Техника тренировки памяти о а андреев л н хромов: Техника тренировки памяти (Олег Андреевич Андреев, Лев Николаевич Хромов) fb2, epub скачать полную версию бесплатно

книги, правила быстрого чтения и техника быстрого запоминания

Еще лет 30 назад, чтобы найти ответ на какой-нибудь вопрос, нужно было пойти в библиотеку и искать там необходимые материалы. Сейчас достаточно задать запрос поисковой системе, и она выдаст огромное количество информации по теме. Как не потеряться в информационном пространстве, уметь в нем ориентироваться, выбирать и воспринимать только полезную информацию? На эти и многие другие вопросы дают ответ в своих работах О. А. Андреев и Л. Н. Хромов. О книгах этих авторов и пойдет речь в статье.

Школа скорочтения

Олег Андреевич Андреев известен как основоположник методики и школы быстрого чтения. Кандидат технических наук, он много лет работал в различных НИИ, связанных с организацией потоков информации, а в 1970 году, собрав группу энтузиастов, разработал методику скорочтения. В 1976-м О. А. Андреева пригласили в Кремль для обучения руководящих работников.

В 1988 году Андреев создал “Школу быстрого чтения”, среди выпускников которой — известные российские бизнесмены и политики. В 1994-м одна из его учениц установила рекорд: 60 000 знаков в минуту. С. Архипова прочитала незнакомую книгу и ответила членам комиссии на все вопросы.

По заверению авторов программы по скорочтению Андреева и Хромова, каждый желающий может так же, как и российская рекордсменка, научиться читать и запоминать информацию, следуя советам, изложенным в книгах, и выполняя рекомендуемые упражнения и тесты.

Программа обучения

Методика авторов — это не волшебный ключик, открывающий дверцы памяти, внимания и искусства чтения. Система, которую предлагают Андреев и Хромов, эффективна и пользуется популярностью, но все зависит только от желания читателей. В основу упражнений положены простые способы обучения, поэтому заниматься по данному методу можно начинать в любом возрасте.

В школе Андреева программа состоит из трех ступеней:

  1. “Доминанта” — знакомство с техникой быстрого чтения.
  2. “Сатори” — тренировка памяти, упражнения для активации мозга и интеллектуальных способностей.
  3. “Ультра-рапид” — обучение вниманию и сверхбыстрому чтению.

Беседы о скорочтении

“Доминанта” — это первая ступень программы комплексного интеллектуального развития. О ней рассказывается в книге “Учитесь быстро читать”. Андреев и Хромов написали ее в форме беседы с советами, рекомендациями, тестами, упражнениями. Первая глава — “Динамика чтения” — рассказывает о чтении как о процессе. Подробно объясняет, что такое быстрое чтение, и ставит читателей в известность, что этот метод хорош для научно-популярной литературы, статей, журналов, газет. Обращаться к скорочтению при знакомстве с художественным произведением или текстами, понимание которых затруднено, авторы не рекомендуют.

Вторая беседа рассказывает о первом правиле быстрого чтения и пяти способах. Третья глава повествует о человеческом мозге и о чтении как о процессе, использующем определенную программу умственной деятельности. Авторы рассказывают об интегральном алгоритме чтения и предлагают для его освоения идеомоторную тренировку. Четвертая беседа повествует о дифференциальном алгоритме чтения.

“Доминанта”

В пятой главе Андреев и Хромов подробно рассказывают о чтении вслух, о чтении без артикуляции (про себя) и обучают совершенному чтению в виде ключевых слов и смысловых рядов. В шестой части рассказывается о зрительном восприятии текста, о движении глаз, о периферическом зрении. Седьмая глава — беседа повествует о внимании, раскрывает основные причины невнимательности, рассказывает, как этого избежать и предлагает упражнения на наблюдательность, учит управлять вниманием и его концентрировать.

В восьмой беседе авторы знакомят читателей с механизмами человеческой памяти, ее структурой, параметрами и способами тренировки. Девятая беседа подробно разъясняет, как читать газеты, научные журналы, учебники. Рассказывает, можно ли научиться быстро писать и как подходить к чтению художественной литературы. В десятой главе — итоги обучения и знакомство со следующими ступенями интеллектуального развития: “Сатори” и “Ультра-рапид”.

“Сатори”

Название второй ступени в переводе с хинди означает “озарение”. С ней авторы подробно знакомят в книге “Тренируйте память”. Андреев и Хромов предлагают упражнения, которые помогают улучшить работу правого и левого полушарий, способствуют согласованному действию сознания и подсознания, активизируют познавательную деятельность человека. Цель программы — тренировка памяти и увеличение скорости чтения до 10000 знаков.

Авторы книги Андреев и Хромов объясняют, почему лучшему воздействию на тонкие механизмы мозга способствуют медитация и мантры, написанные специально для этой программы М. Экимяном. Кроме того, такие сеансы вносят гармонию в жизнь человека, насыщают его новой энергетикой и поднимают на новый интеллектуальный уровень. Продолжительность этой программы рассчитана в среднем на 6 месяцев. Сроки могут меняться в ту или иную сторону, в зависимости от регулярности занятий, возможностей и успехов обучающегося.

Третья ступень

Книга Андреева и Хромова “Учись быть внимательным” — это программы “Ультра-рапид”. Означает она “скоростной, быстрый”, что объясняет суть курса — сверхбыстрое чтение, до 20000 знаков, при устойчивом внимании. В основу курса легли как достижения современной науки, так и древнейшие источники из восточных учений.

Здесь авторы в простой форме объясняют, что радиофизика рассматривает человека как сложную кибернетическую систему, носителем энергии в которой является сердечно-сосудистая система. От ее состояния зависит и творческий потенциал, и его жизненные силы человека. Поэтому много времени в этой программе уделяется здоровью, и для его поддержания авторы предлагают асаны, мантры, дыхательную гимнастику, пальминг.

Методика при кажущейся простоте глубоко воздействует на тонкие механизмы мозга. В процессе освоения программы значительно улучшаются внимание, воображение и эмоциональное состояние обучающегося. Продолжительность курса рассчитана примерно на 6 месяцев. Уменьшение или увеличение сроков напрямую зависят от желания, настойчивости и успехов учеников-читателей.

“Управляй своим сном”

Программа “Четвертое измерение” предлагается и как самостоятельный курс, и как заключительная ступень методики “Техника быстрого чтения”. Андреев и Хромов объясняют читателям, что сны — это сокровищница опыта и знаний. Древние мыслители доказали: сон можно применить для обучения и самопознания. Если использовать это время с пользой, то можно увеличить время жизни как минимум в два раза, а качество сна при этом улучшить.

В книге “Управляй своим сном” авторы объясняют суть методики и приводят научные данные о том, что способности к ясновидению и телепатии заложены во всех людях, но не все это знают и верят в это. Авторы программы утверждают, что в каждом человеке есть огромный потенциал энергии и силы, а прячется он там, где находится внутреннее “Я” человека.

Цель программы — изучить это “Я”, шаг за шагом познавать суть пространства и времени. Научиться управлять сном, погружаться с помощью медитации в мир измененного сознания, где можно управлять и временем своей жизни. Авторы утверждают, что нет предела человеческим возможностям, и предлагают различные психологические тренинги и интенсивы.

Предела нет

Школа Андреева предлагает еще пять программ — две детские и ступени самопознания и самосовершенствования:

  • “Пятый путь” — духовное очищение и возрождение личности. Авторы посвящают читателя в суть религий мира — христианства, ислама, буддизма, иудаизма. По каждой из них разработаны и эзотерические таблицы, но суть сводится к одному: каждая из них учит любви к ближнему, доброте и состраданию.
  • “Шестое чувство” — на этой ступени обучения слушатели-читатели обучаются сверхчувственному восприятию. Книга “Развитие интуиции” подробно рассказывает об этом курсе и шаг за шагом помогает раскрывать свои способности.
  • “Нет предела” — это завершающая ступень обучения и более высокая ступень развития. Суть ее заключается в следующем: человек, как и любая элементарная частица, есть голограмма. И главная его задача — подключиться к космическому сознанию, пространству и его энергии. На этой ступени человек подходит к вершине самосовершенствования.

“Но и это еще не предел”, — утверждают авторы. “Предела нет”, — вторят читатели и подтверждают, что курс скорочтения и самопознания, предлагаемый О. А. Андреевым и Л. Н. Хромовым, очень эффективный. Кроме развития внимания и техники быстрого чтения, учишься познавать себя и окружающий мир.

Андреев.Хромов.Техника тренировки памяти. Техника быстрого чтения. 1992г. 192с. 9 фото в лоте  


Состояние — на фото б/у .Без утрат листов, смотрите внимательно, Вы получите именно то, что видите. Все вопросы до ставки — покупки

Андреев, О.А.; Хромов, Л.Н. Техника тренировки памяти. Вторая ступень обучения технике быстрого чтения: программа «Сатори» Екатеринбург НЕССИ-Пресс 1992г. 192с. Мягкий переплет, Обычный Формат.

 

Настоящее пособие является вторым из серии трех книг О.А.Андреева и Л.Н.Хромова, посвященных интеллектуальному развитию человека. Первая книга «Техника быстрого чтения» (программа «Доминанта 2000-го года») выдержала несколько изданий. Учебное пособие (программа «Сатори») разработано для слушателей заочного отделения Центра быстрого чтения и посвящено активизации процессов памяти. Содержит упражнения.

Смотрите другие мои лоты,  ссылка на мои лоты    https://meshok.net/?user=293293    (К2)

 

Здравствуйте, спасибо за внимание к моему лоту.

Состояние — на фото смотрите внимательно — вы получите именно то, что видите, Все вопросы до ставки, покупки.

Смотрите другие мои лоты, все покупки отправлю в одной посылке ( сколько влезет в самую большую коробку или платиковый пакет ) — сэкономите на доставке, при покупке нескольких лотов цена за доставку стоимость пакета или коробки + тариф почты.

Доставка для отдаленных, труднодоступных регионов,  регионов с разными способами доставки в зависимости от времени года, рассчитывается по тарифам почты на момент покупки — оплаты.

Оплата на карту Сбербанка, почтовый перевод, системой Золотая Корона, Юнистрим, CONTACT, WESTERN UNION, Moneygram.

(PayPal  — временно не принимаю)

При оплате переводом  в СМС сообщениях ничего не писать.

Оплата до 5 дней после покупки, если нет возможности оплатить в срок, то сообщите до покупки, договоримся.

Возможность доставки за рубеж — уточнять через задать вопрос продавцу — до покупки, ставки.

Стоимость доставки за рубеж:  тариф почты + коробка, конверт, упаковочные материалы.

Встреча в Омске — 11 мкр. Левого берега, в Фестивале — в удобное для Вас и меня время.

С Уважением, Александр.

 

Андреев.Хромов.Техника тренировки памяти. Техника быстрого чтения. 1992г. 192с. 9 фото в лоте  


Состояние — на фото б/у .Без утрат листов, смотрите внимательно, Вы получите именно то, что видите. Все вопросы до ставки — покупки

Андреев, О.А.; Хромов, Л.Н. Техника тренировки памяти. Вторая ступень обучения технике быстрого чтения: программа «Сатори» Екатеринбург НЕССИ-Пресс 1992г. 192с. Мягкий переплет, Обычный Формат.

 

Настоящее пособие является вторым из серии трех книг О.А.Андреева и Л.Н.Хромова, посвященных интеллектуальному развитию человека. Первая книга «Техника быстрого чтения» (программа «Доминанта 2000-го года») выдержала несколько изданий. Учебное пособие (программа «Сатори») разработано для слушателей заочного отделения Центра быстрого чтения и посвящено активизации процессов памяти. Содержит упражнения.

Смотрите другие мои лоты,  ссылка на мои лоты    https://meshok.net/?user=293293    (К2)

 

Здравствуйте, спасибо за внимание к моему лоту.

Состояние — на фото смотрите внимательно — вы получите именно то, что видите, Все вопросы до ставки, покупки.

Смотрите другие мои лоты, все покупки отправлю в одной посылке ( сколько влезет в самую большую коробку или платиковый пакет ) — сэкономите на доставке, при покупке нескольких лотов цена за доставку стоимость пакета или коробки + тариф почты.

Доставка для отдаленных, труднодоступных регионов,  регионов с разными способами доставки в зависимости от времени года, рассчитывается по тарифам почты на момент покупки — оплаты.

Оплата на карту Сбербанка, почтовый перевод, системой Золотая Корона, Юнистрим, CONTACT, WESTERN UNION, Moneygram. (PayPal  — временно не принимаю)

При оплате переводом  в СМС сообщениях ничего не писать.

Оплата до 5 дней после покупки, если нет возможности оплатить в срок, то сообщите до покупки, договоримся.

Возможность доставки за рубеж — уточнять через задать вопрос продавцу — до покупки, ставки.

Стоимость доставки за рубеж:  тариф почты + коробка, конверт, упаковочные материалы.

Встреча в Омске — 11 мкр. Левого берега, в Фестивале — в удобное для Вас и меня время.

С Уважением, Александр.

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ. «Техника тренировки памяти» | Андреев Олег Андреевич

 

ЧТО ТАКОЕ МЕДИТАЦИЯ?

Основой программы «Сатори» являются сеансы медитации. Что такое медитация? Это более высокая ступень психической саморегуляции, начальные этапы которой вы освоили в программе «Доминанта 2000-го года». Цель медитации — вхождение в измененное состояние сознания, которое называется сатори — озарение. Вот почему второй ступени обучения было дано название «Сатори».

Тысячелетиями представители почти всех человеческих культур использовали ту или иную форму медитации для обретения душевного покоя и гармонии, для концентрации разума и воли на поставленной цели.

Опыт тысячелетий свидетельствует о медитации как об эффективной аутопсихотехнике, т. е. способе воздействия человека на свою психику и управления ею для решения следующих задач:

— укрепления нервной системы, улучшения психического здоровья;

— приобретения уверенности в себе;

— гармонизации работы левого и правого полушарий и тем самым достижения гармоничного взаимодействия сознания и подсознания;

— повышения работоспособности;

— достижения творческого вдохновения, когда все задачи решаются просто и легко.

Состояние внутреннего подъема, вдохновения, озарения, когда легко решаются трудные задачи, можно вызывать сознательно и, более того, в те час

Тренировка памяти при устном переводе

Аннотация: В данной статье обсуждается тренировка памяти при переводе. Согласно Gile Effort Model (счет вычислительной мощности), кратковременная память является важной частью процесса интерпретации. В этой статье анализируются основные характеристики кратковременной памяти (STM) и их значение для тренировки памяти переводчиков. Автор считает, что интерпретация — это деятельность, ориентированная на STM, которая включает в себя кодирование информации с исходного языка, хранение информации, поиск информации и декодирование информации на целевой язык. Обучение навыкам STM — это первый шаг в обучении профессионального переводчика. В этой статье представлены тактики тренировки памяти для переводчиков, такие как пересказ, категоризация, обобщение, сравнение, упражнения слежки, мнемоника и т.

Д.

Ключевые слова: обучение переводчика, тренировка памяти, краткосрочная память, модель усилий

1. Почему тренировка памяти?

Устный перевод определяется как «устный перевод письменного текста» (Shuttleworth & Cowie: 1997: 83).Махмудзаде дает более подробное определение толкования:

Устный перевод заключается в представлении на целевом языке точного значения того, что произносится на исходном языке одновременно или последовательно, с сохранением тона говорящего (1992: 231).

Как новички, так и опытные, все переводчики считают эту профессию сложной и сложной. Фелан говорит, что «когда переводчик работает, он или она не могут позволить себе плохой день. Один плохой переводчик может испортить конференцию» (2001: 4).Обсуждая квалификацию переводчика, Фелан упоминает, что:

«Переводчику нужна хорошая кратковременная память, чтобы запоминать то, что он или она только что услышал, и хорошая долговременная память, чтобы помещать информацию в контекст. Способность концентрироваться является фактором, так же как и способность анализировать и обрабатывать то, что слышал »(2001: 4-5).

Махмудзаде также подчеркивает, что от умелого переводчика ожидается «сильная память». (1992: 233). Дэниел Джайл (1992, 1995) подчеркивает трудности и усилия, связанные с интерпретацией задач и стратегий, необходимых для их преодоления, отмечая, что многие неудачи происходят при отсутствии каких-либо видимых трудностей.Затем он предлагает для интерпретации свои Effort Models . Он говорит, что « Модели усилий предназначены для того, чтобы помочь им [переводчикам] понять эти трудности [интерпретации] и выбрать соответствующие стратегии и тактики. Они основаны на концепции обрабатывающей способности и на том факте, что некоторые мыслительные операции при интерпретации требует большой вычислительной мощности »(1992: 191). Согласно Джайлу, последовательный перевод состоит из двух фаз: прослушивания и переформулирования фразы и фазы реконструкции (1992: 191, 1995b: 179):

Первый этап: I = L + M + N

I = устный перевод, L = прослушивание и анализ речи на исходном языке, M = кратковременная память, необходимая между временем, когда информация слышна, и временем, когда она записана в примечаниях, и N = ведение записей.

Вторая фаза: I = Rem + Read + P

На этой второй фазе последовательного перевода переводчики извлекают сообщения из своей краткосрочной памяти и реконструируют речь (Rem), читают примечания (N) и воспроизводят речь на целевом языке (P). Модель усилий Джила для синхронного перевода:

SI = L + M + P

SI = Синхронный перевод.

L = Слушание и анализ, который включает «все мыслительные операции между восприятием дискурса слуховыми механизмами и моментом, когда интерпретатор либо приписывает, либо решает не приписывать значение (или несколько возможных значений) сегменту, который он слышал.«

M = Кратковременная память, которая включает «все мыслительные операции, связанные с хранением в памяти услышанных сегментов дискурса до их восстановления на целевом языке, их потери в случае их исчезновения из памяти или решения переводчика не интерпретировать их «.

P = Производство, которое включает в себя «все мыслительные операции между моментом, в который интерпретатор решает передать данное или идею, и моментом, когда он артикулирует (явно производит) форму, которую он подготовил для артикуляции» (1995a: 93).

Джайл подчеркивает, что предполагается, что усилие запоминания проистекает из потребности хранить слова предложения до тех пор, пока слушатель не получит конец этого предложения. Утверждается, что хранение информации особенно требовательно в СИ, поскольку как объем информации, так и скорость хранения и поиска определяются говорящим (1995a: 97-98).

В обеих моделях Джайл подчеркивает важность кратковременной памяти. Фактически, это один из конкретных навыков, которым следует научить обучаемых на первом этапе обучения.Среди всех навыков и приемов, которые требуются от хорошего переводчика, навык запоминания — это первое, что должно быть представлено устным переводчикам-стажерам.


2. Память при устном переводе

2.1 Краткосрочная и долговременная память

Психологические исследования человеческой памяти проводят различие между кратковременной памятью (STM) и долговременной памятью (LTM). Идея кратковременной памяти просто означает, что вы сохраняете информацию в течение короткого периода времени, не создавая нейронные механизмы для последующего вызова. Долговременная память возникает, когда вы создали нейронные пути для хранения идей и информации, которые затем можно вспомнить через несколько недель, месяцев или даже лет. Чтобы создать эти пути, вы должны сознательно попытаться закодировать информацию так, как вы намереваетесь вспомнить ее позже. Долговременная память — это процесс обучения. И это, по сути, важная часть знаний переводчика, поскольку информация, хранящаяся в LTM, может длиться от нескольких минут до недель, месяцев или даже всей жизни.Продолжительность СТМ очень короткая. Это до 30 секунд. Петерсон (1959) обнаружил, что это значение составляет 6–12 секунд, в то время как Аткинсон и Шиффрин (1968) и Хебб (1949) утверждают, что оно составляет 30 секунд. Память при устном переводе длится недолго. После того, как задание на устный перевод завершено, переводчик переходит к другому, часто с другим контекстом, предметом и говорящими. Следовательно, навыки памяти, которые необходимо передать стажерам-переводчикам, являются навыками STM.

2.2 Основные характеристики STM

Ввод информации: Обычно считается, что информация поступает в СТМ в результате приложения внимания к стимулу, что составляет около четверти секунды согласно выводам Сперлинга (1960) и Краудена (1982).Однако выводы Маккея (1973, в Radford and Govier, 1991: 382) не полностью подтверждают это, утверждая, что автоматическая информация может попасть в STM.

Емкость: Как упоминалось в предыдущем разделе, емкость STM ограничена и мала. Аткинсон и Шиффрин (1968) предполагают, что это семь элементов информации (плюс-минус два). Миллер (1956) говорит, что это семь «кусков». Другая возможность может заключаться в том, что ограничивающим фактором является не емкость памяти STM, а ее вычислительная мощность (Gross: 1990: 55).

Модальность: для хранения информации в STM она должна быть закодирована, и существует множество возможностей того, как это работает. В STM есть три основных возможности: (1) Акустическое (фонематическое) кодирование репетирует с помощью суб-вокала звуков (Conrad, 1964 и Baddeley: 1966). (2) Визуальное кодирование , как подразумевается, хранит информацию в виде изображений, а не звуков. Это особенно касается невербальных вопросов, особенно если их сложно описать словами.В очень редких случаях у некоторых людей может быть «фотографическая память», но для подавляющего большинства визуальный код гораздо менее эффективен, чем этот (Познер и Кил: 1967). (3) Семантическое кодирование применяет значение к информации, связывая ее с чем-то абстрактным (Baddeley: 1990, Goodhead : 1999 )

Потеря информации: Есть три основные теории относительно того, почему мы забываем о нашем STM: (1) Displacement — существующая информация заменяется вновь полученной информацией, когда емкость хранилища заполнена (Waugh and Norman: 1965) (2) Decay — информация со временем распадается (Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975).(3) Помехи — другая информация, присутствующая в хранилище, в то же время искажает исходную информацию (Keppel and Underwood: 1962).

Извлечение: Существуют режимы извлечения информации из STM: (1) Последовательный поиск — элементы в STM проверяются по одному, пока не будет извлечена желаемая информация (Sternberg: 1966). (2) Активация — зависимость от активации определенного элемента, достигающего критической точки (Monsell: 1979, Goodhead: 1999).


3. Тренировка памяти

Целью тренировки памяти (STM) при устном переводе является достижение лучшего понимания исходного языка, что приведет к адекватному переводу. Как Лин Юру и др. Говоря об этом, «память при последовательном переводе состоит не более чем из понимания смысла, который передается словами» (Lin et al., 1999: 9). Понимание — это первый шаг к успешному устному переводу; поэтому тренировка памяти должна проводиться на ранней стадии подготовки переводчика.Память работает по-разному при последовательном и синхронном переводе, потому что продолжительность памяти больше в CI, чем в SI. Существуют разные методы обучения STM для CI и SI соответственно. Устный перевод начинается с кодирования информации, исходящей от говорящего. Согласно модели усилий Джила, интерпретация — это деятельность, сосредоточенная на СТМ; процесс интерпретации можно переформулировать в:

Кодирование информации с исходного языка + сохранение информации + извлечение информации + декодирование информации на целевой язык.

При последовательном переводе у переводчика, вероятно, есть до 15 минут (в зависимости от сегментов говорящего) для кодирования и последующего сохранения информации. Это первая фаза разработки Gile Effort Model для CI. На втором этапе модели Джила интерпретатор начинает извлекать информацию и декодировать ее на целевой язык. В СИ кодирование и декодирование информации происходит почти одновременно. Продолжительность хранения информации очень ограничена.Следовательно, на первом этапе интерпретации кодирование (понимание) информации, произнесенной в SL, является ключом к тренировке памяти.

Согласно предыдущему описанию, существует три основных возможности хранения информации в STM: (1) акустическое кодирование; (2) визуальное кодирование и (3) семантическое кодирование. Визуальное кодирование может использоваться переводчиками в ситуациях конференц-связи с мультимедиа. Примечания к интерпретации призваны помочь в таком визуальном кодировании информации. Но в большинстве контекстов интерпретации переводчики будут зависеть от акустического и семантического кодирования.Поэтому упражнения должны быть предназначены для этой цели. Рекомендуются следующие методы:

Пересказ на исходном языке: преподаватель либо читает, либо воспроизводит запись текста, содержащего около 200 слов, чтобы обучаемые могли пересказать на том же языке. Стажерам не разрешается делать какие-либо записи. В первую очередь следует поощрять слушателей пересказывать текст теми же словами оригинала, насколько это возможно. После определенного времени обучения пересказу обучающиеся должны использовать следующую тактику: Категоризация : Группировка предметов с одинаковыми свойствами; Обобщение : Делаем общие выводы из конкретных примеров или сообщения из предоставленного текста; Сравнение : Замечание различий и сходств между разными вещами, фактами и событиями; Описание : Описание сцены, формы или размера объекта и т. Д.Стажерам рекомендуется описывать, резюмировать и абстрагироваться от оригинала в значительной степени своими словами в упражнениях (2) — (5). Shadowing Exercise : которое определяется как «задание на слуховое отслеживание в темпе, которое включает в себя немедленную вокализацию звуковых стимулов, т. Е. Дословное повторение на том же языке, как попугай, сообщения, представленного через наушники. «(Ламберт 1899: 381). Этот вид упражнений рекомендуется для тренировки синхронного перевода, особенно для разделения навыков внимания и кратковременной памяти в SI.

Есть еще один эффективный инструмент для тренировки памяти: Mnemonic to Memory . Мнемоника — это прием, такой как формула или рифма, используемый для помощи в запоминании. Мнемоника — это методы запоминания информации, которую в противном случае довольно сложно вспомнить. Очень простой пример мнемоники — рифма «30 дней в сентябре». Основной принцип мнемоники — использовать как можно больше лучших функций человеческого мозга для кодирования информации.

Человеческий мозг эволюционировал, чтобы кодировать и интерпретировать сложные стимулы — изображения, цвет, структуру, звуки, запахи, вкусы, прикосновение, пространственное восприятие, эмоции и язык — используя их для сложных интерпретаций окружающей среды.Человеческая память состоит из всех этих характеристик.

Однако обычно информация, которую нужно запомнить, поступает из одного источника — обычно это слова на странице. Хотя чтение слов на странице отражает один из наиболее важных аспектов эволюции человека, это лишь один из многих навыков и ресурсов, доступных человеческому разуму. Мнемоника стремится использовать все эти ресурсы. Кодируя язык и числа в сложных, ярких образах, которые переходят в другие сильные образы, мы можем точно и надежно кодировать как информацию, так и структуру информации, чтобы ее можно было легко вспомнить позже (Manktelow: 2003).

Также рекомендуется предоставлять упражнения с помехами (например, шумы), чтобы предотвратить потерю информации в краткосрочной памяти, поскольку окружающая среда и другая информация, присутствующая в хранилище, может уменьшить закодированную информацию. Запись речей со специально «вставленными» шумами в качестве фона является рекомендуемой практикой в ​​классе, поскольку это очень эффективный метод, позволяющий учащимся сконцентрироваться и, таким образом, увеличить продолжительность STM.


4.Вывод

Кратковременная память — важная часть устного перевода, но тренировка памяти долгое время игнорировалась профессиональными тренерами. Из приведенного выше анализа мы можем сделать вывод, что навыки запоминания при переводе могут быть приобретены с помощью эффективно разработанных упражнений. Обладая хорошо «тренированной» кратковременной памятью, переводчики фактически оснащены эффективным инструментом для кодирования и декодирования информации. Поэтому рекомендуется, чтобы учебные заведения переводчиков включали «тренировку памяти» в разработку своих курсов.

Примечания:

1. Подготовка профессиональных переводчиков состоит из трех частей: первый этап — это ознакомление с навыками, специфичными для устного перевода, например, посредством тренировки памяти и упражнений по заметкам. Затем следует интенсивная практика в классе. Третий этап включает в себя опыт работы и наблюдение, где основное внимание уделяется достижению задачи.

Артикул:

Андерсон, Дж.Р., 1983. Архитектура познания. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Аткинсон, Р.Л., Стиффрин, Р.М., 1968. Человеческая память: предлагаемая система и процессы управления ею , в K.W. Спенс и Дж. Спенс (ред.), Психология обучения и мотивации . Том 2. Лондон: Academic Press.

Аткинсон, Р.Л. и др., 1993. Введение в психологию (, 11-е изд. (S: l): Тед Бухольц.

Баддели, А.D., 1966. «Влияние акустического и семантического сходства на долговременную память для последовательностей слов», в Quarterly Journal of Experimental Psychology, 18, 302-309.

Baddeley, AD., 1986. Рабочая память . Оксфорд: Oxford University Press

Baddeley, A.D., 1990. Человеческая память: теория и практика . Хоув: Erlbaum Associates

Баддели, А.Д., Томпсон, Н. и Бьюкенен, М., 1975. «Длина слова и структура памяти», в журнале Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, I , 575-589.

Barnyard, P., And Graysong, A., 1996. Введение в психологическое исследование . Лондон: MacMillan Press.

Конрад, Р., 1964. «Акустические коррекции в непосредственной памяти», в Британский журнал психологии , 55, 75-84.

Краудер, Р.Г., 1982. «Исчезновение кратковременной памяти», в Acta Psychologica, 50, , 291-323.

Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс

Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Преподавание письменного и устного перевода: обучение, талант и опыт, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс

Жиль, Д., 1995a, С уважением, при поиске устного перевода на конференции. Лилль: Прессы Университета Лилля.

Gile, D, 1995b, Основные концепции и модели для подготовки устных и письменных переводчиков, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Джайл, Д., 1992, Основные теоретические компоненты в обучении устных и письменных переводчиков, в Доллерупе, C и Лоддегаард, A (редакторы), 185-194

Гудхед, Джаред, Разница между STM и LTM , www2. ntu.ac.uk/bscpsych/memory/goofhead.htm, 1999

Кеппельк, Г.и Андервуд Б., 1962. «Упреждающее торможение в краткосрочном удержании отдельных элементов», в журнале J ournal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1, 153-161.

Курц, I, 1992, «Упражнения по« слежению »при обучении переводчиков», в Доллерупе, С. и Лоддегаард, А (ред.), 245-250

Lambert, S & Moser-Mercer, B, 1994, Устранение разрыва: эмпирические исследования синхронного перевода , Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс

Ламберт, С., 1988, «Обработка человеческой информации и когнитивный подход к обучению синхронных переводчиков», в Hammond, D. (ed). Языки на перекрестке, Материалы 29 -й ежегодной конференции Американской ассоциации переводчиков. Медфорд, Нью-Джерси: Learned Infromation Inc. 379-388

Махмудзаде, К., 1992, «Последовательный перевод: его принципы и методы», в Доллерупе, С. и Лоддегаард, A (ред.), 231-236

Манктелоу, Дж. Введение в методы памяти http://www.demon.co.uk/mindtool/memintro.html, 2003

Миллер, Г., 1956. «Магическое число семь, плюс или минус два: некоторые пределы нашей способности обрабатывать информацию», в Psychological Review, 63, 81-97.

Монселл, С., 1979. «Недавнее время, память немедленного распознавания и время реакции», в Когнитивная психология, 10 , 465-501.

Петерсон, Р.Л., Петерсон, М.Дж., 1959. «Кратковременное удержание отдельных предметов», в журнале Journal of Experimental Psychology, 58, , 193 — 198.

Phelan, M, 2001, The Interpreter’s Resource, Клеведон, Буффало, Торонто, Сидней: Multilingual Matters Ltd.

Познер, М.И., Кил, С.В., 1967. «Распад визуальной информации из одной буквы», in. Наука, 158 , 137-139.

Радфорсд, Дж., И Говье, Э., ред., 1991. Учебник психологии. Лондон: Рутледж.

Schulman, A., 1974. «Память для слов, недавно классифицированных», в Memory and Cognition, 2 , 47-52.

Сеттон, Р., 1999, Синхронный перевод: когнитивно-прагматический анализ, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс

Shuttleworth, M & Cowie.M, Словарь переводоведения , Манчестер: St Jerome

Штернберг, С., 1966. «Высокоскоростное сканирование в памяти человека», в Science, 153 , 652-654.

Тулвинг, Э., 1968. «Теоретические вопросы в свободном воспоминании», в Т. Диксон и Д. Хортон (ред.), Вербальное поведение и общая теория поведения . Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл.

Воу, Н., и Норман, Д., 1965. «Первичная память», в Психологическом обзоре , 72 , 89-104.

Чжун, В., 2001, «Синхронный перевод: принципы и обучение», в China Translators ‘Journal , Vol.22, 39-43

Чжун, В., 2001, «Обучение устному переводу: модели, содержание и методология», в журнале China Translators ‘Journal , Vol.19,

Память при приобретении языка


Есть следующие этапов процессов памяти : кодирование, хранение и извлечение (Айзенк, М. и М. Кин, 1997. Когнитивная психология. Psychology Press). Процесс запоминания слов показан на блок-схеме:

Первичная память Внимание Кратковременная память Репетиция Долговременная память

Первичная память функционирует в течение первых секунд восприятия слова.У него чрезвычайно ограниченная емкость (магическое число + -7 цифр) (Миллер, Г. 1991. The Science of Words. N.Y.) Это очень хрупкое хранилище слов в уме, так как любое отвлечение вызывает забывание информации. Последние несколько пунктов обычно запоминаются намного лучше, чем предыдущие. Кратковременная память обрабатывает значение слов, и на этой стадии форма слова может быть потеряна, а значение остается в запасе. Долговременная память сохраняет значение слова вместе со смысло-образными ассоциациями.Когда необходимо извлечь слово из памяти, можно искать в уме как значение, так и форму, и вместо исходного слова можно произвести заменяющее слово. Это означает, что настаивание на том, чтобы учащиеся произносили именно те слова, которые когда-то практиковались в классе, не полностью соответствует механизму естественной памяти.

Исследовательское задание 2.2

Попробуйте запомнить заданные слова двумя способами. Первый способ — прочитать Список 1 и записать слова, которые вы смогли вспомнить, в отведенном для этого месте.Второй способ — прочитать Список 2 и записать слова, которые вы смогли вспомнить, в отведенном для этого месте. Как вы объясняете разницу?

Список 1 Вызванные слова Список 2 Вызванные слова
Манекен Клавиатура
Адаптер Экран
Алиби Мышь
Зажигание Файл
Петля Память
Скорая помощь Процессор
Блендер Дискета

Обучение и изучение слов организовано с помощью словарных упражнений (Oxford, R.1990. Стратегии изучения языков. Массачусетс: Newbury House.) Исследования показывают, что неудивительно, что основной подход учащихся состоит в том, чтобы просто попытаться запомнить слова, которые они не знают. Новички предпочитают изучать слова в виде списка, в то время как более продвинутые ученики находят контекст более эффективным (Ellis, R. 1994. Study of Second Language Acquisition. OUP. P. 553-554). Упражнения для овладения словарным запасом: интерпретация значений (облегчение понимания слов), подкрепление слов (заставляет учащихся практиковать использование словарного запаса в упражнениях, ориентированных на лексику) и коммуникативное использование (создание коммуникативных условий для использования инструктируемого словаря), мнемонических используются упражнения (с использованием техники для облегчения запоминания).Действия по обучению лексике приведены в таблице:

Толкование смысла Подкрепление слов Коммуникативное использование Мнемонические упражнения
Фотографии Жесты Контекст Синонимов Антонимы Перечисление Описания Культурная интерпретация Угадай Перевод Перевод Ассоциации Рейтинг напоминая Комбинация Трансформация Завершение Фотографии Обстоятельства Контекст изображений Драма Проза (закрытие) Поэзия (закрыть) Рассказ Игры Парные ассоциированные компании Рифма Ритм Движение Местоположение (размещение слов в воображаемом пространстве) Воображение

Интерпретация значений может выполняться с использованием контекста , синонимов и антонимов. Например. жалкий, вызывающий жалость. Полезно перечислить и перечислить слов, чтобы учащийся понял более общее слово (высшее). Например. платье, рубашка, брюки, юбка, пальто ОДЕЖДА. Некоторым словам требуется культурной интерпретации значения , например слово глупо звучит мягче на английском языке, чем соответствующее слово на таком языке, как русский. Другими словами может иметь обозначение грубо. Слово может быть угадано из контекста или объяснения.Конечно, можно перевести при необходимости. Подкрепление слов может быть выполнено в упражнениях на перевод . Учащиеся могут выполнять задания по ассоциации со словом (ассоциируйте как можно больше слов с поиском ключевых слов). В рейтинговых упражнениях учащихся просят оценить количество слов (например, продукты питания) в порядке важности и подтвердить выбранный порядок. Студенты могут образовать словоформы от заданной основы. Например. превратите следующие слова в существительные: соревноваться, отвечать, нажимать, уйти в отставку, отложить, обеспечить, сдерживать, уничтожить, способный и т. д. Заполнение пробелов может выполняться отдельными предложениями или в версиях всего текста с пробелами. Коммуникативное употребление слов может быть организовано с помощью картинок для описания (общение становится более значимым, если картинки имеют глубокий или расплывчатый смысл и могут интерпретироваться по-разному, что способствует спорам). Ситуационные обстоятельства и драматические действия также могут стимулировать использование определенных слов. Воображение и рассказывание историй могут быть полезными инструментами.Например. представьте себе праздничный торт своей мечты и опишите его. Действие Cloze (заполнение пробелов в текстах) можно применить как к прозе, так и к поэзии. Коммуникативные игры могут быть полезны. Например. учащиеся получают карточки с объектами на них, такими как автомобиль, телефон, часы и т. д. Их задача — попросить об услуге, упомянув объект на карточке, например Могу я воспользоваться твоим телефоном? и т.д. На обратной стороне каждой карточки есть слова «Да, пожалуйста» или «Нет, извините». Победителем становится тот, кто собирает большинство карт впереди других (после Хэдфилда Дж.1995. Продвинутые коммуникационные игры. Нельсон. П. VIII). Мнемонические упражнения могут помочь запомнить слова. Учащиеся могут попытаться запомнить слова, используя ассоциативных пар с другими знакомыми словами. Они могут практиковать запоминаемые слова, используя рифмы, ритма и движения (отмечая ритм дрожащей рукой и т. Д.). Они могут разместить слова в воображаемых местах (например, слона можно поместить в холодильник) и назвать заученные слова, вспомнив воображаемые места, где предметы остаются на месте.Они могут использовать воображение и придумать ужасную историю с недавно запомненными словами.

SAQ 2.1

Подберите учителю следующие задания / выучите слова с типами упражнений

Деятельность Упражнения
1. Используйте новые слова в собственном рассказе 2. Опишите компоненты компьютера и принципы его работы. 3.Назовите связанное слово с каждым новым словарным элементом 4. Опишите самые модные дизайны одежды с картинки. 5. Обозначьте изображение кухни названиями вещей. 6. Дайте синонимы следующим словам. 7. Угадайте значение слов из контекста. A. Толкование смысла Б. Подкрепление слов C. Коммуникативное употребление слов D. Мнемонические упражнения

Извлечение слов из памяти — один из ключевых способов пополнить свой словарный запас.Выявление может быть различным. Один из способов — вызвать форму слов. Задача может состоять в построении «квадратов слов, в которых слова могут читаться как« вниз », так и« поперек », и палиндромов, в которых слова могут читаться как« назад »и« вперед », например, мадам. Я Адам . Исследовательская задача 2.3. Ниже приведен пример «словесного квадрата».

В я л л
Я D E А
л E А D
л А D Y

Составьте собственный квадрат слова.Начало было сделано для вас



: 2016-07-29; : 1287 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org — —

4 новых метода преподавания английского языка в современном классе

Вы когда-нибудь устали видеть одни и те же старые учебные процедуры?

Я до сих пор помню свои старые уроки французского в средней школе.

Каждый день наш учитель подавал одно и то же меню: запоминание глаголов, ответы на рабочие листы, диктовка и повторение, повторение, повторение.

Но есть одна проблема.

Это было 25 лет назад!

Распространенность социальных сетей и Интернета в целом изменила способ изучения языков к лучшему. Современные учителя иностранных языков должны удовлетворить потребности и интересы сегодняшних студентов .

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию.(Скачать)


Хотя традиционные методики, такие как аудио-языковой и прямой методы, все еще предлагают полезные элементы, они явно устарели в современном классе. Коммуникативный подход, который был в моде в конце 90-х, до сих пор широко считается последним достижением в преподавании современного языка. Большинство программ обучения TESOL / TEFL по-прежнему живут и придерживаются его.

Однако стало ясно, что потребности современных студентов опередили лучшие стратегии учителей и книгоиздателей.

В этой статье мы подробнее рассмотрим четыре свежие стратегии обучения , которые представляют собой большой шлем для студентов.

1. Подход, основанный на задачах

Традиционная разработка учебной программы и планирование занятий вращались вокруг тем, которые считались полезными для учащихся. Это означало, что студенты должны были выучить грамматику и словарный запас, которые, по мнению педагогов, студентам необходимо было знать.

Вклад студентов был минимальным, мягко говоря.

То, что мы узнали из этого, заключается в том, почему крайне важно строить планы уроков, основанные на занятиях, которые всем учащимся могут быть удобны и понятны.

Подход, основанный на задачах, представляет собой существенный сдвиг парадигмы, поскольку акцент на содержании сместился в сторону навыков и компетенций. Итак, планирование и дизайн — это не то, чему учат, а то, почему этому учат.

Этот подход изолирует индивидуальные навыки и компетенции, чтобы преподать материала, который студенты действительно должны знать для достижения своих целей и задач.

Примеры задач: заказ в ресторане, бронирование номера в отеле, или, возможно, более сложные задачи, такие как критика фильма или высказывание своего мнения о политике . При таком подходе изучаемый язык вращается вокруг самой задачи, а не наоборот.

Чтобы этот метод работал, учителя должны понимать потребности и ожидания своих учеников, чтобы разрабатывать уроки, которые помогут их ученикам добиться успеха. Грамматика, словарный запас и языковые навыки — это всего лишь средства, которые позволяют учащимся достичь своих окончательных результатов.

Прежде чем применять подход, основанный на задачах, преподаватели должны спросить себя: « Почему мои ученики изучают английский язык?»

Затем преподаватели должны найти способы помочь учащимся достичь своих личных и / или профессиональных целей.

Ответы на эти вопросы помогут создать программу, которая будет интересна вашим ученикам.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Окажите положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

2. Проектный подход

Как и подход, основанный на задачах, проектный подход предназначен для удовлетворения реальных потребностей учащихся путем адаптации языка к навыкам и компетенциям, которые им действительно необходимы лично и / или профессионально.

Применение этого подхода начинается с определения одной глобальной цели, стоящей перед отдельным учеником или группой студентов.

Например, если вы преподаете бизнес-английский в классе, вам следует сначала понять, почему учащиеся пришли в этот класс, и спланировать это соответствующим образом. Однажды, работая на корпоративного клиента, я обучал аудиторию бухгалтеров, которые все боролись за повышение в своей компании.

Естественно, я учил их не так, как студентов, заинтересованных в повседневной английской беседе из-за характера их работы.Им приходилось составлять конкретные ежемесячные отчеты на английском языке для нескольких отделов своего офиса. Итак, мы разбили один образец отчета на разделы и проанализировали каждый сегмент. Каждый студент подготовил разделы, как если бы они были настоящими.

В классе обсудил трудности, с которыми столкнулись мои ученики, в дополнение к охвату всего словарного запаса и грамматики, необходимых для завершения каждого раздела. Их заключительный проект представлял собой законченный отчет, который они могли представить своему боссу на утверждение, а критерии, которые мы использовали для создания отчета, были основаны на руководстве их компании.Это было много работы, но мы получили от нее удовольствие.

Но что, если у вас есть класс, полный подростков, которые с самого начала не хотят ходить в класс? Начните с оценки потребностей, выясняя, что им интересно и какие темы им действительно нужно знать.

Эта оценка приведет к разработке одного всеобъемлющего проекта, который станет конечным результатом занятия, семестра или курса. Этот проект может быть чем угодно, от устной презентации до масштабной постановки, такой как классный спектакль.В любом случае проект должен состоять из отдельных задач, которые приводят учащихся к целям оценивания.

Думайте о проекте как о окончательной комплексной оценке. Тогда как небольшие тесты или выполнение отдельных заданий — это совокупные оценки. Просто помните, что ваш критерий оценки должен быть ясным , чтобы учащиеся знали, за что их ставят.

Да, и еще кое-что. Проектный подход лучше всего работает с большим количеством соответствующих дополнительных материалов, таких как ресурсы на FluentU.Добавляя смесь реальных видеороликов, естественных диалогов и соответствующего содержания курса, вы можете оживить свои уроки английского и дать своим ученикам учебный материал, необходимый им для успеха.

3. Лексическая программа

В то время как предыдущие два подхода в значительной степени сосредоточены на навыках и компетенциях, которые необходимо развивать учащимся, этот подход фокусируется на том, что языковые студенты действительно должны освоить. В частности, слова, которые необходимо понимать учащимся, чтобы выполнять конкретные задания.

Этот подход основан на основном языке, который учащиеся должны знать с учетом их потребностей. Опять же, профессиональные студенты нуждаются в очень специфической лексике, относящейся к их области. Например, «прибыль» — важный термин для студентов-предпринимателей, так же как «скальпель» для студентов-медиков.

Более того, любой другой язык, преподаваемый за пределами этого основного языка, является дополнительным и предназначен для , чтобы студенты могли общаться в своих соответствующих областях.Такие темы, как фильмы и хобби, могут отойти на второй план по сравнению с такими вещами, как , бронирование отеля или , описывающее опыт работы . Тем не менее, есть общие навыки во всех областях, например, называть свое имя или предоставлять личную информацию.

Поскольку этот подход ориентирован на содержание, задачи и домашние задания должны быть ориентированы на истинные потребности учащихся. Следовательно, оценка должна основываться на фактических достижениях учащихся. Примеры этих оценок включают в себя написание электронного письма с заявлением о приеме на работу или назначение времени для собеседования .

Этот подход требует, чтобы учителя сразу понимали, что действительно нужно ученикам, сосредотачивались на этом, а затем расширяли кругозор учеников по мере развития их коммуникативных навыков. Хорошая новость заключается в том, что по этой теме проведено довольно много исследований, в результате которых учителя могут составить списки слов.

Поскольку эти списки могут быть довольно длинными, рекомендуется разбить их на разделы, например, «погода и времена года», чтобы уроки могли сосредоточиться на этом конкретном словаре. Для новичков 10 слов станут отличным уроком.

Действия могут варьироваться от сопоставления изображений и определений до работы с диалогами. Продвинутый поворот может состоять в том, чтобы описать свои любимые времена года или даже порассуждать о том, чем они могут заниматься летом или зимой. Небо действительно предел.

4. Использование смартфонов в классе

Поскольку почти каждый имеет какой-то доступ в Интернет или тарифный план, запрет смартфонов может оказаться упущенной возможностью для дальнейшего улучшения процесса обучения.

Любите их или ненавидьте, смартфоны — это часть современной жизни.Многие учителя считают их отвлечением, поскольку большинство учеников не любят расставаться с ними. Есть ли общий язык?

Смартфоны предоставляют учащимся множество полезных инструментов, таких как словарь, переводчик и справочные приложения по грамматике. Как и компьютеры, учащиеся должны понимать, что их телефоны предназначены не для игр или личного пользования, а для использования в качестве учебных пособий.

Отличный справочник по словарю / переводчику / грамматике — мобильное приложение WordReference.com, доступное в магазинах Apple App Store и Google Play.Помимо переводов, WordReference имеет тезаурус, английский словарь и форум, где другие пользователи могут комментировать сложные слова или выражения.

Хороший пример того, как смартфоны улучшают обучение в классе — это упражнение по поиску мусора. Здесь студенты должны просматривать веб-сайты, чтобы найти информацию, необходимую для заполнения рабочего листа. Студенты также могут использовать свои устройства для доступа к бесплатным онлайн-упражнениям, которые укрепляют языковые навыки и / или навыки, полученные в классе.

Ключевым моментом здесь является творческий подход к использованию смартфонов.Другие способы использования смартфонов в классе могут быть приложениями для опросов, опросами или даже записью, да, записью! Студенты могут записывать себя в действии, что идеально помогает им получать отзывы о конкретных задачах и занятиях.

Survey Monkey — еще одно забавное приложение, которое можно добавить в класс английского языка. Он позволяет создавать опросы, к которым студенты могут легко получить доступ со своих телефонов и сразу же ответить. Его можно использовать как инструмент оценки или как часть портфеля мероприятий.Например, студенты могут даже составить вопросы для опроса, заполнить их, проанализировать результаты и затем создать презентацию этих результатов.

Еще одно применение, которое я лично считаю подходящим для смартфонов и планшетов, — безбумажный. Если есть версии PDF для учебников или материалов, которые вы используете, это может позволить вам упростить жизнь учащихся, оставаясь при этом безвредным для окружающей среды.

Опять же, важно убедиться, что учащиеся используют свои технологии для работы в классе и не отвлекаются на них.

Объединяем все вместе

Хотя традиционные подходы действительно обеспечивают прочную основу для эффективного обучения языку, важно понимать, что эти методы не всегда удовлетворяют текущие потребности студентов. Фактически, коммуникативный подход, который все еще широко проповедуется как новейший и величайший подход, уже нуждается в собственном изменении.

В следующий раз, когда вы будете готовиться к новой группе студентов или захотите изменить способ обучения своих нынешних, примите во внимание следующее:

  • Подход, основанный на задачах , фокусируется на навыках и компетенциях, которые действительно нужны студентам. .
  • Проектный подход основан на целевом подходе с использованием специализированных видов деятельности.
  • Лексическая программа сразу же предоставляет студентам необходимое содержание.

Объедините это с эффективным использованием технологий в классе, и вы получите формулу успеха, которую не может игнорировать ни один учитель.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)


О, и еще кое-что…

Если вы ищете творческие способы преподавания английского языка, вам понравится использовать FluentU в классе! FluentU берет реальные видео — например, музыкальные клипы, мультфильмы, документальные фильмы и многое другое — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка для вас и ваших учеников.

Здесь собрана огромная коллекция подлинных английских видео, которые люди в англоязычном мире на самом деле смотрят регулярно.Когда вы ищете песни для занятий в классе, у вас есть масса отличных вариантов.

Здесь вы найдете видеоклипы, музыкальные номера из кино и театра, детские песни, рекламные джинглы и многое, многое другое.

На FluentU все видео отсортированы по уровню навыков и тщательно аннотированы для студентов. Слова приходят с примерами предложений и определений. Студенты смогут добавлять их в свои списки словаря и даже видеть, как эти слова используются в других видеороликах.

Например, если студент нажмет на слово «принес», он увидит следующее:

Кроме того, все эти замечательные видеоролики сопровождаются интерактивными функциями и инструментами активного обучения для студентов, например, мультимедийные карточки и веселые игры типа «заполните пробел».

Идеально подходит для занятий в классе, групповых проектов и индивидуальных домашних заданий. Не говоря уже о том, что вашим ученикам обязательно понравится английский!

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ преподавать английский язык с помощью реальных видео.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *