Сирано де бержерак эдмон ростан: Читать бесплатно электронную книгу Сирано де Бержерак (Cyrano de Bergerac). Эдмон Ростан онлайн. Скачать в FB2, EPUB, MOBI

Содержание

Читать книгу Сирано де Бержерак

Действующие лица

Сирано де Бержерак – поэт.

Кристиан де Невклет.

Граф де Гиш.

Рагно.

Ле Бре.

Капитан Карбон де Кастель-Жалу.

Гасконские гвардейцы

Линьер.

Капельмейстер.

Де Вальвер.

Монфлeри.

Бельроз.

Жодле.

Кюнжи.

Брисайль.

Докучный.

Испанский офицер.

Первый кавалер.

Второй кавалер.

Первый лакей.

Второй лакей.

Зритель.

Паж.

Первый маркиз.

Второй маркиз.

Привратник.

Горожанин.

Его сын.

Карманный вор.

Бертранду, горнист.

Капуцин.

Роксана.

Мать Маргарита.

Сестра Марта.

Сестра Беата.

Лиза.

Буфетчица.

Дуэнья.

Цветочница.

Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.

Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ * ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ

Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.

Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.

Над главным занавесом – королевский герб.

Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.

Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.

Привратник(преследуя его).

А деньги за билет? Не то прошу обратно!

Первый кавалер.

Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.

Привратник.

Позвольте! Почему?…

Первый кавалер.

Молчи, негодный плут!

Служу я у его величества в конвое!

(Проходит.)

Привратник(второму, только что вошедшему кавалеру).

Билет пожалуйте.

Второй кавалер.

Ну, ты! Какие тут

Билеты? У меня здесь место даровое.

Когда же я плачу?

Привратник.

Но как…

Второй кавалер.

Я мушкетер!

Привратник.

Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…

Первый кавалер(второму).

Начало в два часа, и пустота в партере.

Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере

Поупражняемся и время мы убьем!…

Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.

Первый лакей(входя, второму).

Пст… пст…

Второй лакей.

Шампанское?

Первый лакей(показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под

своего плаща).

Нет, – видишь, карты, кости.

Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?

Второй лакей.

Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем

Готов на все.

Первый лакей.

Идет!…

(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)

Вот я немного света

У графа моего заимствовал слегка.

Гвардеец.

Как это весело – прийти в театр, пока

Еще не зажжено!…

(Берет цветочницу за талию.)

Один из бретеров(получая удар).

Попал!

Один из игроков.

Я бью валета!

Гвардеец(преследуя цветочницу).

Один лишь поцелуй!…

Цветочница.

Ах, нет! Увидят нас!…

Гвардеец(увлекая ее в темный уголок).

Да нету никого, вполне здесь безопасно!

Первый зритель(усаживаясь на пол с другими,

принесшими с собою провизию).

Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,

Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.

Горожанин(ведя под руку сына).

Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.

Игрок.

Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!

Второй зритель(вытаскивая из-под плаща бутылку

и тоже усаживаясь).

Как истый пьяница, я должен в самом деле

Бургундское вино в Бургундском пить отеле!

(Пьет.)

Горожанин(сыну).

Куда попали мы? Дай мне мои очки…

О нравы!

(Указывает концом трости на пьяницу.)

Пьяницы!

Один из бретеров, отступая, толкает его.

Бретеры!

(Попадает между игроков.)

Игроки!

Гвардеец(продолжая приставать к цветочнице).

Один лишь поцелуй!…

Горожанин(быстро отводя сына в сторону).

И в этой самой зале

Когда-то славного Ротру они играли!

Сын горожанина.

Корнеля, батюшка!…

Горожанин.

Не грустно ли, скажи?…

Толпа веселых пажей(врываясь с песней и

держась за руки).

Tpa– ла-ла-ла-ла-ла!…

Привратник(строго).

Эй, без проказ, пажи!

Первый паж(с видом оскорбленного достоинства).

О сударь, что за мысль!…

(Живо другому, когда привратник отвернулся).

Ты захватил бечевки?

Второй паж.

Да, и крючок со мной.

Первый паж.

Отлично: будем ловки,

И, верно, не один мы выудим парик.

Третий паж.

Пойдемте все наверх.

Второй паж.

Сейчас идем.

Игрок.

Туз пик!

Карманный вор(собрав вокруг себя несколько

подозрительных личностей).

Итак, о юные мошенники, вниманье:

Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;

Надеюсь, ни один из вас не будет плох…

Второй паж(крича другим пажам, уже разместившимся

на галерее).

Гоп! Сарбаканы здесь?

Третий паж(сверху).

Конечно! И горох!

(Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку,

заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.)

Сын горожанина(отцу).

Что ж будут здесь давать?

Горожанин.

«Клоризу».

Сын горожанина.

Автор пьесы?…

Горожанин.

Баро. Вещь, полная такого интереса…

(Проходит под руку с сыном.)

Карманный вор(своим подручным).

У франтов со штанов срезайте кружева!

Один зритель(другому, проходя).

Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».

(Указывает на одну из скамей.)

Об этом память, друг, в моей душе жива.

Карманный вор(делая соответствующий жест).

А главное, часов не упускать из виду!

Горожанин(сыну).

Сейчас перед тобой предстанет не один

Известнейший артист: увидишь ты, мой сын…

Карманный вор(как будто что-то вытаскивая

острыми толчками).

О носовых платках и говорить не стану:

Нет проще ничего, как шарить по карманам.

Горожанин(сыну).

Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлери!

Голос(с верхней галереи).

Пора б и зажигать!

Первый паж(в партере, другому).

Ах, вот она! Смотри!

Такого нежного я не встречал румянца.

Буфетчица (появляясь у стойки).

Кому угодно пить? Пожалуйте сюда.

Вот сок малиновый! Лимонная вода!

Варенье! Молоко! Сироп из померанца!

Чей– то фальцет(за дверью).

Дорогу, чернь! Живей!

Первый лакей(удивленно).

Маркизы?

Второй лакей.

Да.

Первый лакей.

Идут,

В партер? Не может быть!

Второй лакей.

На несколько минут!».

Входят маркизы.

Первый маркиз(видя наполовину пустой зал).

Как! Что? Мы первые? Являемся заране,

Без шума и скромны, как низкие мещане,

Не беспокоим всех, не ходим по ногам?

Какой позор! Фи, фи! И как не стыдно нам!

(Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.)

А! А! Кюижи! Брисайль!

Объятия.

Приятней этой встречи

Нет ничего для нас. Как рано вы!

Кюижи.

Да, да.

Все правоверные! Мы забрались сюда

Как будто для того, чтоб зажигать здесь свечи.

Первый маркиз.

Ах, и не говори! Я так взбешен и зол!…

Кюнжи.

Утешься, друг маркиз, вот ламповщик пришел.

Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Невилетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; с озабоченным видом он поглядывает на ложи.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре.

Кюижи.

Линьер!

Брисайль(смеясь).

Еще не пьян? Какое превращенье!

Линьер(тихо, Кристиану).

Я познакомлю вас.

Кристиан утвердительно кивает голозой.

Барон де Невилет.

Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку

первой зажженной люстры.

Кюижи(Брисайлю, поглядывая на Кристиана).

Красив, как Антиной.

Брисайль(к Кюижи).

Красавец, спора нет.

Первый маркиз(расслышав эти слова).

Гм! Как сказать!

Линьер(представляя).

Кюижи… Брисайль…

Кристиан(кланяясь).

Я в восхищенье.

Первый маркиз(второму).

Ну да, он недурен, но как одет!…

По модам прошлых лет! О праведные боги!

Линьер(к Кюижи).

Барон покинул только что Турень…

Кюижи.

Успели отдохнуть с дороги?

Кристиан.

Да, я в Париже уж двадцатый день;

И завтра я вступаю в полк гвардейский.

Буфетчица.

Вот фрукты, молоко…

Скрипачи(настраивая скрипки).

Ла– ла…

Первый маркиз(глядя на ложи, которые постепенно наполняются).

Мадам Обри!

Как хороша она, смотри,

Вот с этой мушкою злодейской!…

Кюижи(Кристиану, указывая на залу).

Какая публика!

Кристиан.

Какая толкотня!

Первый маркиз.

Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!

Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят,

в ложи, обмениваются поклонами н улыбками.

Второй маркиз.

Мадам де Гемене…

Первый маркиз.

Сгубившая меня!

Кюижи.

Мадам де Буа-Дофен…

Второй маркиз.

Которой навсегда мы

Восторги посвятим свои!

Брисайль.

А вот красавица мадам де Шавиньи.

Второй маркиз.

Сердцами нашими, как перышком волана,

Играет ветрено она.

Линьер.

А! Господин Корнель приехал из Руана.

Сын горожанина(отцу.)

Здесь Академия?

Горожанин.

Почти что вся сполна.

Будю, Поршер, Бурзе, достойный поклоненья,

Кюро, Бурдон, Арбо… Какие имена!

И ни одно из них не будет знать забвенья.

Первый маркиз.

А! Вот причудницы садятся на места!

Вот Феликсерия, а вот Бартеноида,

Иримедонта… Вот Кассандия, Филлида…

Второй маркиз.

О эти прозвища! Какая красота!

Изысканно, изящно, утонченно!

Ты знаешь всех, маркиз?

Первый маркиз

Я знаю всех, маркиз.

Линьер(отводя Кристиана в сторону).

Сюда явился я, исполнил ваш каприз;

Но, вижу, все еще глядите огорченно.

Ее здесь нет?

Кристиан.

Ах, нет!

Линьер.

Тогда я испарюсь.

Кристиан(умоляюще).

Нет! В ваших песенках вы всех упоминали:

Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли

Мне кто-нибудь откроет, я боюсь,

Как имя той, по ком я так страдаю.

Капельмейстер(стуча смычком по пюпитру).

Вниманье, скрипки! Начинаю!

(Поднимает смычок).

Беритесь за смычки.

Буфетчица.

Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!

Скрипачи начинают играть.

Кристиан.

Не знаю почему, но я боюсь невольно,

Что слишком тонко уж кокетлива она,

Что утонченность ей, изысканность нужна,

Что для нее умен я не довольно.

Мне страшен тот язык, которым говорят

И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат…

Она всегда сидит направо, в крайней ложе.

Линьер.

В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно

Приятель в кабачке.

Кристиан(удерживая его).

Останьтесь.

Линьер.

Нет.

Кристиан.

О боже!

Останьтесь!

Линьер.

Я бы рад,

Но здесь я ведь умру от жажды.

Буфетчица(подходя к нему с подносом).

Оранжад?

Линьер.

Фи!

Буфетчица.

Молоко?

Линьер.

Фу! Фу!

Буфетчица.

Вино?

Линьер.

Постойте!

Буфетчица.

Вот Русильонское мускатное вино.

Линьер(Кристиану).

Свою тревогу успокойте:

Я остаюсь.

(Буфетчице.)

Ну, лейте, все равно!

Мускатного сюда!

(Подсаживается к буфету и пьет.)

В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека.

Голоса.

Рагно! Рагно! Рагно!…

Линьер (Кристиану).

Рагно, кухмистер знаменитый.

Артистам у него всегда кредит открытый.

Рагно(в нарядном поварском костюме, быстро

подходит к Линьеру).

Простите, сударь мой, спрошу я вас одно

Вы не видали здесь поэта Сирано?

Линьер(представляя Рагно Кристиану).

Всегда он рад служить актерам и поэтам,

Рагно(польщен).

О сударь, слишком много чести в этом!

Линьер.

Молчите, меценат!

Рагно.

Да, эти господа

Оказывают честь брать у меня всегда…

Линьер.

Всегда в кредит, а иногда и даром.

Сам обладает он стихосложенья даром.

Рагно.

Не мне о том судить.

Линьер.

Помешан на стихах.

Рагно.

О да, чтоб овладеть стихотвореньем…

Линьер.

Готов пожертвовать он целым пирогом.

Рагно.

О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!

Линьер(Кристиану).

Чудак! Готов он извиниться в том,

(К Рагно.)

Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.

Ну, что даете вы за триолет простой?

За маленький куплет пустой?

Paгно(сконфуженно).

Два хлебца маленьких…

Линьер(строго).

Молочных, да-с! Молочных!

Криcтиан.

Вы любите театр?

Рагно.

Для счастья моего

Не надо больше ничего.

Линьер.

Он за билеты платит пирожками.

Послушайте, скажите, между нами,

Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?

Рагно.

Да полноте…

Линьер.

Нет, нет, пожалуйте ответ!

Рагно.

Ну, право, пустяки: четыре марципана

Да два десятка сладких пирожков.

Линьер(со смехом).

Ха– ха! Послушайте, каков!

Рагно(осматриваясь).

Не вижу Сирано; однако уж не рано.

Что б это значило?

Линьер.

Зачем вам Сирано?

Рагно.

Как! Вы не знаете?

Линьер.

Ну что еще такое?

Рагно.

Играет Монфлери!

Линьер.

Не все ль ему равно?

Рагно.

Он не оставит толстяка в покое.

Линьер.

Послушайте! Смешно!

Какие могут быть дела у этой бочки,

Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,

С поэтом Сирано?

Рагно.

Так неизвестно сам,

Что к Монфлери поэт питает отвращенье

И объявил ему он запрещенье

На сцену выходить?

Линьер(допивая четвертый стакан).

Так что ж?

Рагно.

Его словам

Актер повиноваться не намерен

И выступит сегодня.

Кюижи(приблизившись со своей компанией).

Будь уверен,

Что с ним не сделает поэт твой ничего.

Рагно.

Oгo– го-го! Пришел смотреть я на него.

Первый маркиз.

Кто этот Сирано?

Кюижи.

Преинтересный малый,

Головорез, отчаянный храбрец…

Второй маркиз.

Он знатен?

Кюижи.

Гм… Достаточно, пожалуй:

Он служит в гвардии. Да, наконец,

(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)

Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.

(Зовет.)

Ле Бре!

Ле Бре подходит.

Вы ищете, конечно, Сирано?

Ле Бре.

Я удивлен его отсутствием… Оно,

Признаюсь вам, слегка меня тревожит.

Кюнжи.

Вот презабавное, не правда ль, существо

Де Бержерак, давнишний ваш приятель!

Ле Бре(с чувством).

Я не встречал людей прекраснее его.

Рагно.

Помилуйте! Талантливый писатель!

Ле Бре.

И музыкант!

Брисайль.

И физик!

Кюижи.

И бретер!

Линьер.

И ум его, как меч его, остер.

Зато его костюм затейлив чрезвычайно,

И весь он выглядит совсем необычайно!

Рагно.

Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет

Божественный Филипп Шампанский нам оставил;

Но что за дивную модель бы он доставил

Покойному Кало! Причудливо одет,

Как фейерверк блестящ и остроумен,

Забавен, эксцентричен, шумен;

На шляпе ухарской его – тройной султан,

И о шести полах его цветной кафтан;

Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,

Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,

А белоснежный воротник

Как можно туже накрахмален.

А нос! Не только он велик,

Он прямо ненормален!…

Натура Сирано недаром так горда,

И нос с гасконской гордостью он носит;

Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:

«Когда ж его он снимет!» Господа!

Его он не снимает никогда.

Ле Бре(покачивая головой).

Но если этот нос посмеет кто заметить,

То Сирано спешит по-своему ответить.

Рагно(гордо).

О да! Его бесстрашный меч —

Одна из половин ужасных ножниц Парки.

Первый маркиз(пожимая плечами).

Ого! Какая выспренняя речь!

Сравненья ваши очень ярки.

Но он не явится.

Рагно.

Не явится? Пари,

Что уж несдобровать сегодня Монфлери.

Первый маркиз.

Пари? Отлично, но на что же?

Рагно.

Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,

Что он придет!

Маркиз.

Идет! Пари на Сирано! (Смеется.)

Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она

садится впереди, дуэнья ее сзади.

Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.

Второй маркиз(жеманно).

Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!

Первый маркиз.

Она пугающе прекрасна! О творец!…

Второй маркиз.

Как персик бархатный с улыбкой земляники!

Первый маркиз.

Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.

Второй маркиз.

И так свежа она – увы! – что для сердец

При ней грозит немедленно простуда.

Кристиан(поднимает голову и, заметив Роксану,

хватает Линъера за руку).

Ах, вот она!…

Линьер(глядя на Роксану).

Где? Там? Так вот кто ваше чудо?…

Кристиан.

Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?

Линьер(попивая вино).

Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.

Как все причудницы, изящна и умна…

Кристиан(в отчаянии).

Увы! Умна!…

Линьер.

Годится для романа:

Свободна, сирота; кузина Сирано,

О ком сейчас говорено.

В эту минуту очень элегентный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу н стоя беседует с Роксаной.

Кристиан(вздрогнув.)

Кто в ложу к ней зашел?

Линьер(заметно пьянея, подмигивает).

Де Гиш! Влюбленный нежно,

Но, впрочем, безнадежно.

Он на племяннице женат

Армана Ришелье; но, говорят,

Желает выдать он Роксану непременно

За графа де Вальвер… Несчастный господин!

Удобным мужем будет несомненно.

Она противится, но здесь каприз один

Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это

Я сочинил недавно два куплета.

Он этой песенки мне, верно, не простит;

В ней умысел его для всех раскрыт.

Особенно конец забавен…

(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и

хочет петь.)

Кристиан.

Не трудитесь,

Я ухожу.

Линьер.

Куда?

Кристиан.

К Вальверу.

Линьер.

Берегитесь!

Он вас убьет. На что вам этот гусь?.

(Указывая ему глазами на Роксану.)

Она глядит на вас! Останьтесь!

Кристиан(взглянув на ложу).

Остаюсь.

(Смотрит как зачарованный.)

Группа воришек, увидя, что он стоит с открытым ртом, в оцепенении, приближается к нему.

Линьер.

Вот я так ухожу! Меня зовет таверна!

Я пить хочу!

(Уходит, сильно пошатываясь.)

Ле Бре(обойдя зал, возвращается к Рагно; с

удовлетворением).

Здесь нет его наверно.

Рагно(с сомнением в голосе).

Однако…

Ле Бре.

Видимо, он не читал афиш.

Голос.

Да начинайте же!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, без Линьера; де Гиш, Вальвер, потом Монфлери.

Первый маркиз(увидев де Гиша, который, выйдя из ложи

Роксаны, проходит по партеру, окруженный заискивающими

дворянами; в числе их находится и де Вальвер).

Как окружен де Гиш!

Второй маркиз.

Еще гасконец! Фи!

Первый маркиз.

Но умный и холодный.

Успеха жаждет он. И потому

Ему удастся все… Уж как тебе угодно,

А мой совет – пойдем, поклонимся ему.

(Направляется к де Гишу.)

Второй маркиз.

Вот ленты дивные! Какого цвета —

Скажите, граф? Цвет «хвостик голубка»?

Первый маркиз.

Нет, это цвет «целуй меня, Лизетта».

Де Гиш.

Нет, истина от вас обоих далека:

«Больной испанец».

Первый маркиз.

Цвет, по правде, подходящий,

Граф, для минуты настоящей.

Благодаря заслугам вашим, граф,

И вашей храбрости блестящей

Не поздоровится испанцам!

Второй маркиз(смеясь).

А! Ты прав.

Де Гиш.

Я тронут, господа! Пройдемте за кулисы.

Нас, верно, заждались актрисы.

(Направляется в сопровождении всех маркизов и

дворян за сцену, затем оборачивается и зовет.)

Идем, Вальвер?

Кристиан(прислушивавшийся к ним, вздрагивает

при этом имени).

Вальвер! А, негодяй!

Ему в лицо я брошу…

(Опускает руку в карман и хватает за руку вора,

который собирается его обчистить. Оборачивается.)

Что?

Вор.

Ай, ай!

Кристиан(не выпуская его).

Перчатку я искал.

Вор(с жалобной улыбкой).

Нашли же только руку.

(Переменив тон, быстро и тихо.)

Послушайте… пустите – и тогда

Я вам одну открою штуку…

Кристиан(не выпуская его).

Какую там еще?

Вор.

Секрет.

Кристиан.

Секрет?

Вор.

Да, да.

Я говорю не в шутку.

Линьер, с которым вы расстались на минутку…

Кристиан(продолжая держать руку вора).

Линьер? Ну, что Линьер?

Вор.

Я уверяю вас,

Он свой последний доживает час.

Какой-то

Читать Сирано де Бержерак — Ростан Эдмон — Страница 1

Эдмон Ростан

Сирано де Бержерак

Действующие лица

Сирано де Бержерак – поэт.

Кристиан де Невклет.

Граф де Гиш.

Рагно.

Ле Бре.

Капитан Карбон де Кастель-Жалу.

Гасконские гвардейцы

Линьер.

Капельмейстер.

Де Вальвер.

Монфлeри.

Бельроз.

Жодле.

Кюнжи.

Брисайль.

Докучный.

Испанский офицер.

Первый кавалер.

Второй кавалер.

Первый лакей.

Второй лакей.

Зритель.

Паж.

Первый маркиз.

Второй маркиз.

Привратник.

Горожанин.

Его сын.

Карманный вор.

Бертранду, горнист.

Капуцин.

Роксана.

Мать Маргарита.

Сестра Марта.

Сестра Беата.

Лиза.

Буфетчица.

Дуэнья.

Цветочница.

Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.

Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ

Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.

Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.

Над главным занавесом – королевский герб.

Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.

Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.

Привратник(преследуя его).

А деньги за билет? Не то прошу обратно!

Первый кавалер.

Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.

Привратник.

Позвольте! Почему?…

Первый кавалер.

Молчи, негодный плут!

Служу я у его величества в конвое!

(Проходит.)

Привратник(второму, только что вошедшему кавалеру).

Билет пожалуйте.

Второй кавалер.

Ну, ты! Какие тут

Билеты? У меня здесь место даровое.

Когда же я плачу?

Привратник.

Но как…

Второй кавалер.

Я мушкетер!

Привратник.

Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…

Первый кавалер(второму).

Начало в два часа, и пустота в партере.

Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере

Поупражняемся и время мы убьем!…

Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.

Первый лакей(входя, второму).

Пст… пст…

Второй лакей.

Шампанское?

Первый лакей(показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под

своего плаща).

Нет, – видишь, карты, кости.

Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?

Второй лакей.

Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем

Готов на все.

Первый лакей.

Идет!…

(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)

Вот я немного света

У графа моего заимствовал слегка.

Гвардеец.

Как это весело – прийти в театр, пока

Еще не зажжено!…

(Берет цветочницу за талию.)

Один из бретеров(получая удар).

Попал!

Один из игроков.

Я бью валета!

Гвардеец(преследуя цветочницу).

Один лишь поцелуй!…

Цветочница.

Ах, нет! Увидят нас!…

Гвардеец(увлекая ее в темный уголок).

Да нету никого, вполне здесь безопасно!

Первый зритель(усаживаясь на пол с другими,

принесшими с собою провизию).

Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,

Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.

Горожанин(ведя под руку сына).

Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.

Игрок.

Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!

Второй зритель(вытаскивая из-под плаща бутылку

и тоже усаживаясь).

Как истый пьяница, я должен в самом деле

Бургундское вино в Бургундском пить отеле!

(Пьет.)

Горожанин(сыну).

Куда попали мы? Дай мне мои очки…

О нравы!

(Указывает концом трости на пьяницу.)

Пьяницы!

Один из бретеров, отступая, толкает его.

Бретеры!

(Попадает между игроков.)

Игроки!

Гвардеец(продолжая приставать к цветочнице).

Один лишь поцелуй!…

Горожанин(быстро отводя сына в сторону).

И в этой самой зале

Когда-то славного Ротру они играли!

Сын горожанина.

Корнеля, батюшка!…

Горожанин.

Не грустно ли, скажи?…

Толпа веселых пажей(врываясь с песней и

держась за руки).

Tpa– ла-ла-ла-ла-ла!…

Привратник(строго).

Эй, без проказ, пажи!

Первый паж(с видом оскорбленного достоинства).

О сударь, что за мысль!…

(Живо другому, когда привратник отвернулся).

Ты захватил бечевки?

Второй паж.

Да, и крючок со мной.

Первый паж.

Отлично: будем ловки,

И, верно, не один мы выудим парик.

Третий паж.

Пойдемте все наверх.

Второй паж.

Сейчас идем.

Игрок.

Туз пик!

Карманный вор(собрав вокруг себя несколько

подозрительных личностей).

Итак, о юные мошенники, вниманье:

Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;

Надеюсь, ни один из вас не будет плох…

Второй паж(крича другим пажам, уже разместившимся

на галерее).

Гоп! Сарбаканы здесь?

Третий паж(сверху).

Конечно! И горох!

(Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку,

заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.)

Сын горожанина(отцу).

Что ж будут здесь давать?

Горожанин.

«Клоризу».

Сын горожанина.

Автор пьесы?…

Горожанин.

Баро. Вещь, полная такого интереса…

(Проходит под руку с сыном.)

Карманный вор(своим подручным).

У франтов со штанов срезайте кружева!

Один зритель(другому, проходя).

Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».

Сирано де Бержерак — Ростан Эдмон » Онлайн библиотека книг читать онлайн бесплатно и полностью

Эдмон Ростан

Сирано де Бержерак

Действующие лица

Сирано де Бержерак – поэт.

Кристиан де Невклет.

Граф де Гиш.

Рагно.

Ле Бре.

Капитан Карбон де Кастель-Жалу.

Гасконские гвардейцы

Линьер.

Капельмейстер.

Де Вальвер.

Монфлeри.

Бельроз.

Жодле.

Кюнжи.

Брисайль.

Докучный.

Испанский офицер.

Первый кавалер.

Второй кавалер.

Первый лакей.

Второй лакей.

Зритель.

Паж.

Первый маркиз.

Второй маркиз.

Привратник.

Горожанин.

Его сын.

Карманный вор.

Бертранду, горнист.

Капуцин.

Роксана.

Мать Маргарита.

Сестра Марта.

Сестра Беата.

Лиза.

Буфетчица.

Дуэнья.

Цветочница.

Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.

Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ

Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.

Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.

Над главным занавесом – королевский герб.

Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.

Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.

Привратник(преследуя его).

А деньги за билет? Не то прошу обратно!

Первый кавалер.

Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.

Привратник.

Позвольте! Почему?…

Первый кавалер.

Молчи, негодный плут!

Служу я у его величества в конвое!

(Проходит.)

Привратник(второму, только что вошедшему кавалеру).

Билет пожалуйте.

Второй кавалер.

Ну, ты! Какие тут

Билеты? У меня здесь место даровое.

Когда же я плачу?

Привратник.

Но как…

Второй кавалер.

Я мушкетер!

Привратник.

Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…

Первый кавалер(второму).

Начало в два часа, и пустота в партере.

Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере

Поупражняемся и время мы убьем!…

Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.

Первый лакей(входя, второму).

Пст… пст…

Второй лакей.

Шампанское?

Первый лакей(показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под

своего плаща).

Нет, – видишь, карты, кости.

Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?

Второй лакей.

Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем

Готов на все.

Первый лакей.

Идет!…

(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)

Вот я немного света

У графа моего заимствовал слегка.

Гвардеец.

Как это весело – прийти в театр, пока

Еще не зажжено!…

(Берет цветочницу за талию.)

Один из бретеров(получая удар).

Попал!

Один из игроков.

Я бью валета!

Гвардеец(преследуя цветочницу).

Один лишь поцелуй!…

Цветочница.

Ах, нет! Увидят нас!…

Гвардеец(увлекая ее в темный уголок).

Да нету никого, вполне здесь безопасно!

Первый зритель(усаживаясь на пол с другими,

принесшими с собою провизию).

Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,

Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.

Горожанин(ведя под руку сына).

Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.

Игрок.

Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!

Второй зритель(вытаскивая из-под плаща бутылку

и тоже усаживаясь).

Как истый пьяница, я должен в самом деле

Бургундское вино в Бургундском пить отеле!

(Пьет.)

Горожанин(сыну).

Куда попали мы? Дай мне мои очки…

О нравы!

(Указывает концом трости на пьяницу.)

Пьяницы!

Один из бретеров, отступая, толкает его.

Бретеры!

(Попадает между игроков.)

Игроки!

Гвардеец(продолжая приставать к цветочнице).

Один лишь поцелуй!…

Горожанин(быстро отводя сына в сторону).

И в этой самой зале

Когда-то славного Ротру они играли!

Сын горожанина.

Корнеля, батюшка!…

Горожанин.

Не грустно ли, скажи?…

Толпа веселых пажей(врываясь с песней и

держась за руки).

Tpa– ла-ла-ла-ла-ла!…

Привратник(строго).

Эй, без проказ, пажи!

Первый паж(с видом оскорбленного достоинства).

О сударь, что за мысль!…

(Живо другому, когда привратник отвернулся).

Ты захватил бечевки?

Второй паж.

Да, и крючок со мной.

Первый паж.

Отлично: будем ловки,

И, верно, не один мы выудим парик.

Третий паж.

Пойдемте все наверх.

Второй паж.

Сейчас идем.

Игрок.

Туз пик!

Карманный вор(собрав вокруг себя несколько

подозрительных личностей).

Итак, о юные мошенники, вниманье:

Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;

Надеюсь, ни один из вас не будет плох…

Второй паж(крича другим пажам, уже разместившимся

на галерее).

Гоп! Сарбаканы здесь?

Третий паж(сверху).

Конечно! И горох!

(Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку,

заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.)

Сын горожанина(отцу).

Что ж будут здесь давать?

Горожанин.

«Клоризу».

Сын горожанина.

Автор пьесы?…

Горожанин.

Баро. Вещь, полная такого интереса…

(Проходит под руку с сыном.)

Карманный вор(своим подручным).

У франтов со штанов срезайте кружева!

Один зритель(другому, проходя).

Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».

Сирано де Бержерак. Действующие лица (Эдмон Ростан, 1897)

«Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто вроде сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений. Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом – королевский герб. Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом – красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстры низко опущены и еще не зажжены…»

Оглавление

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

* * *

Действующие лица

Сирано де Бержерак, поэт.

Кристиан де Невклет.

Граф де Гиш.

Рагно.

Ле Бре.

Капитан Карбон де Кастель-Жалу.

Гасконские гвардейцы

Линьер.

Капельмейстер.

Де Вальвер.

Монфлeри.

Бельроз.

Жодле.

Кюнжи.

Брисайль.

Докучный.

Испанский офицер.

Первый кавалер.

Второй кавалер.

Первый лакей.

Второй лакей.

Зритель.

Паж.

Первый маркиз.

Второй маркиз.

Привратник.

Горожанин.

Его сын.

Карманный вор.

Бертранду, горнист.

Капуцин.

Роксана.

Мать Маргарита.

Сестра Марта.

Сестра Беата.

Лиза.

Буфетчица.

Дуэнья.

Цветочница.

Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.

Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое — в 1655 году.

Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах — Журнальный зал

Перевод с французского:Т. Щепкина-Куперник, В. Соловьев, Ю. Айхенвальд, Е. Баевская. Составление: А. Григорьев

Четыре Сирано и еще один романтик

Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах. Перевод с французского Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева,
Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вступительная статья И. Гуляевой. Составление
А. Григорьева. — Ярославль: Северный край, 2009.

 

Эта книга возникла из любви. Мужчины к женщине. Восхищенного зрителя к театру. Главного редактора газеты “Северный край” (Ярославль) Андрея Григорьева к героической комедии Эдмона Ростана “Сирано де Бержерак” и ее многочисленным постановкам. Тогда, двадцать лет тому назад, первым Сирано студента журфака МГУ Андрея Григорьева стал Сергей Шакуров в Московском драматическом театре им. К.С. Станиславского. Потом были другие, многие (только в одной Москве постоянно идет две-три, не меньше; на моем личном счету — спектакли Малого театра с Юрием Соломиным и МХТ с ныне покойным Виктором Гвоздицким).

А скольких Сирано уже не только Андрей Григорьев, но и никто никогда не увидит! Жизнь спектакля, увы, коротка, остаются лишь воспоминания тех счастливчиков, кто успел, да фотографии (ими обильно проиллюстрирована книга). Кино живет дольше, но одна из самых, возможно, любопытных экранизаций в силу ряда причин не состоялась (на роль Сирано пробовались Высоцкий, Юрский, Ефремов, но Эльдар Рязанов захотел снимать Евгения Евтушенко, что, в конце концов, все и погубило)… Что ж, утешимся многочисленными импортными кино-Сирано, в числе которых — Жерар Депардье, получивший, кстати, в 1990 году за эту роль приз Каннского кинофестиваля.

Вообще-то список пьес, которые ставят и ставят, во дни как торжеств, так и бед народных, невзирая на климат, общественный строй, наличие подходящих по амплуа актеров, уровень зрительской аудитории и так далее, и тому подобное, не так уж и велик. Если говорить о веке минувшем и продолжившем его веке нынешнем, то это пара-тройка пьес Вильяма нашего Шекспира да столько же пьес Антона, уж точно — нашего, Павловича Чехова. Применительно к России можно, конечно, говорить о долгой и относительно благополучной жизни нескольких пьес Александра Островского, Алексея (понятное дело, Константиновича!) Толстого и Максима Горького, но в переводе на русский они, как и пьесы Чехова, не нуждаются (во всяком случае, пока, хотя как знать, не появятся ли в не столь уж далеком будущем переводы с русского на русский?). Составитель книги Андрей Григорьев называет в качестве пьес, “которые весь ХХ век не сходили с театральных подмостков как Старого, так и Нового света”, “Женитьбу Фигаро” Бомарше, “Слугу двух господ” Гольдони… Не знаю, не уверена, что эти достойные пьесы, судьба их переводов и постановок в России могли бы стать поводом для выпуска подобной книги. А “Сирано де Бержерак” таким поводом стал. И судьба этой пьесы, считавшейся при ее появлении легковесной и проходной, действительно, уникальна.

В книге, составленной Андреем Григорьевым, представлены (в хронологическом порядке) четыре высочайшего качества перевода (еще два полных перевода были признаны неудачными и ныне заслуженно забыты). Каждый из них стал большим культурным явлением, каждый ценен как самостоятельное литературное произведение.

Сжато и без присущего многим в подобных ситуациях занудства рассказывает обо всех четырех переводах в своей статье “Русская судьба “Сирано де Бержерака” литературовед Инна Гуляева. Она не просто раздает оценки, типа: лучше — хуже, но приводит фрагменты оригинала (с подстрочником), затем одного из переводов — и показывает, чего, на ее взгляд, в этом случае не хватило тому или иному переводчику. Но если переводчику что-то удалось лучше остальных, Инна Гуляева не упускает случая полюбоваться этой удачей и привлечь к ней внимание читателя.

Самый первый, самый, пожалуй, знаменитый, самый объемный перевод — Татьяны Щепкиной-Куперник (1898). Переводчица к моменту встречи с “Сирано де Бержераком” была лично знакома с Ростаном, успешно его переводила. Относилась к нему, кстати, вовсе без пиетета. Возможно, поэтому в ее переводе много отсебятины, а еще больше излишних пышностей и неточностей. Ну, и конечно, потому, что сроки были более чем сжатыми (восемь дней!) — срочный перевод “Сирано” заказал ей Суворин. Щепкина-Куперник вскоре сделала вторую редакцию, да и потом неоднократно вносила изменения в свой перевод. Ее Сирано — революционер, астроном и только потом уже поэт и влюбленный. Перевод Щепкиной-Куперник, в разных редакциях, издавался многократно.

Второй по времени появления перевод (1938) был сделан известным в то время драматургом, автором, например, хроник в стихах “Фельдмаршал Кутузов” и “Великий государь” Владимиром Соловьевым. Ирония судьбы: сегодня от лауреата Сталинских премий по-настоящему остался… лишь перевод героической комедии Эдмона Ростана! Сирано у Соловьева прежде всего герой и революционер, а уже потом все остальное. Публикаций перевода Соловьева значительно меньше, чем Щепкиной-Куперник, да это и естественно, ведь и сам его перевод на сорок лет моложе.

Автора третьего перевода, выполненного специально для театра “Современник” (1964), мне посчастливилось знать лично (правда, того спектакля, по младости лет, увидеть не довелось)… Юрий Айхенвальд был человеком удивительной порядочности, энциклопедических знаний и потрясающего обаяния. Сам интеллигент и поэт, он сделал интеллигентом и, конечно же, поэтом своего героя. В настоящей книге текст “Перевода и сценической редакции” Айхенвальда впервые опубликован полностью и для широкого читателя (хотя о широком читателе сегодня можно говорить лишь с большой долей условности).

Судьба четвертого представленного в книге перевода также достаточно витиевата. Елена Баевская перевела героическую комедию Ростана в 1984 году, но впервые этот перевод был издан лишь тринадцать лет спустя. Здесь, в этой книге, перевод Баевской появился уже в третий раз. В отличие от Щепкиной-Куперник, Соловьева, Айхенвальда, которые пользовались разностопным ямбом, Елена Баевская избрала ямб шестистопный. И именно ее перевод максимально близок к оригиналу. Можно смело сказать, что ее Сирано — это практически Сирано Эдмона Ростана. Остается дождаться, когда перевод Баевской оценят на театре (или, может, в кино?), ибо пока он ни сценического, ни экранного воплощения не имеет.

Четыре перевода, плюс содержательная статья (по сути, сжатая диссертация) Инны Гуляевой, плюс разнообразные интересные дополнения… Итого 728 страниц! Красивый толстый том, который не стыдно поставить на полку, приятно подержать в руках, с удовольствием полистать, куда-то углубиться — да так и не оторваться, пока не дойдешь до конца. Я уж не говорю о тех, для кого подобное издание — насущная профессиональная потребность. Ведь здорово, в самом деле, дать студентам (а почему бы и не продвинутым школьникам?), изучающим французский язык, сравнить тот или иной фрагмент из четырех великолепных переводов, а затем предложить свой вариант! Правда, одна моя знакомая дама, занимающаяся французской литературой и переводами, восхитившись самой идеей и, конечно, книгой, посетовала, что в ней нет французского оригинала. Я ей на это сказала, что оригинальный текст Эдмона Ростана существует уже более ста лет, за это время он ничуть не изменился, выходил бессчетное число раз (достаточно сказать, что “Сирано де Бержерак” включен во Франции в школьную программу). И все, кто желал, его имеют или же могут иметь без особого напряжения сил.

А ведь первоначально предполагалась такая книжка-самоделка, чуть ли не в одном экземпляре, на компьютере, для себя. Но случилась встреча Андрея Григорьева с главой города Рыбинска Юрием Ласточкиным, нашлись деньги — и все заверте…

“Посвящаю эту работу моей жене Ирине — мы познакомились в апреле 1981 года на спектакле “Сирано де Бержерак” в театре им. Станиславского” — так заканчивает свое напутствие читателям книги ее составитель Андрей Григорьев. Подобное посвящение могло показаться трогательным, даже смешным, если бы книга осталась домашним рукоделием, таким “папиным кино”. Но она стала событием. А вот это серьезно.

Юлия Рахаева

 

Читать онлайн электронную книгу Сирано де Бержерак Cyrano de Bergerac — * ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *. «ГАЗЕТА СИРАНО» бесплатно и без регистрации!

Пятнадцать лет спустя, а 1655 году. Парк монастыря сестер Святого Креста в Париже. Великолепные тенистые деревья. Налево дом; широкая терраса, на которую выходит несколько дверей. Посреди сцены огромное дерево, в стороне от других. Направо, на первом плане, среди высоких кустов, полукруглая каменная скамья. Вся глубина сцены занята каштановой аллеей; аллея тянется слева направо и заканчивается совсем в глубине, у церкви, которая виднеется между ветвями. Сквозь листву двух рядов деревьев аллеи видна вся глубина парка – другие аллеи, лужайка, боскеты, небо. За боковой дверью церкви колоннада, обвитая спелым виноградом. Осень. Над зелеными еще лужайками листва деревьев, вся золотая, местами темные пятна зеленых тисов и самшитов. Под каждым деревом – груды желтых листьев. Эти листья устилают всю сцену, шуршат под ногами в аллеях, наполовину покрывают крыльцо и скамьи. Направо, между скамьей и деревом, – большие пяльцы с подставленным к ним маленьким стулом. Корзина, полная клубков и мотков. Начатая вышивка.

При поднятии занавеса монахини в белом прохаживаются по парку. Некоторые сидят на скамье, рядом с пожилой монахиней. Падают листья.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мать Маргарита, сестра Мария, сестра Беата, монахини.

Беата (Маргарите).

Да, матушка, сестра Мария

Смотрелась в зеркальце вчера…

Маргарита (Марии).

Замашки скверные какие!

Мария.

Ну, ей бы помолчать пора!

Быть может, я и виновата,

Но, матушка, сестра Беата

Взяла сегодня пирожок второй.

Маргарита (Беате).

О боже правый! Грех какой!

Беата.

Один лишь пирожок…

Мария.

Два беглых взгляда…

Маргарита.

Вас наказать не мудрено:

Сегодня расскажу все это Сирано.

Мария (испугана).

Мать Маргарита! Нет!

Беата.

Пожалуйста, не надо!

Он насмехаться будет без конца!

(Глядя на Марию.)

Его остроты все так метки;

Он скажет, что монахини – кокетки!

Мария (глядя на Беату),

И лакомки!

Маргарита (улыбаясь).

И добрые сердца!

Эх, детки, детки!…

Мария.

Не правда ль, матушка, ведь скоро десять лет,

Как посещает нас он каждую субботу?

Маргарита.

Пожалуй, более, по моему расчету, —

С тех пор, как, навсегда покинув шумный свет,

Его кузина поселилась с нами.

Скрывает здесь она, за мирными стенами,

Свою глубокую печаль.

Беата.

Одежда черная и траурная вуаль

Средь нас ее так выделяют странно;

И кажется она, представьте, постоянно

Мне черным лебедем меж белых лебедей.

Мария.

Один ее кузен веселостью своей

Как будто уменьшает горе,

Что словно замерло в ее печальном взоре.

Монахини.

Ах, он такой смешной! – Он дразнит нас всегда!

– Мы любим все, когда приходит он сюда.

– Ему готовим мы любимое варенье.

Мария (качая головой) .

Но он не набожен!

Беата.

Его мы просветим!

Монахини.

Да! Да! Его мы в веру обратим!

Маргарита.

Нет, дети, нет! Все ваши наставленья

Не сделают его другим.

Не мучайте его; покой да будет с ним.

Беата.

Но… бог…

Маргарита.

Поверьте мне, что он угоден богу:

Он в жизни избирал прямую лишь дорогу.

Беата.

Однако он всегда мне говорит: «Сестра!

Я и не думал ведь поститься-то вчера!»

И с гордостью слова он произносит эти.

Маргарита.

Он это говорит? Так слушайте меня:

В последний раз не ел он ничего два дня,

Когда он к нам пришел.

Беата.

О матушка!

Маргарита.

Да, дети.

Он страшно беден.

Беата.

О! Кто это вам сказал?

Маргарита.

Мосье Ле Бре.

Беата.

Ему никто не помогает?

Маргарита.

Он помощи ни от кого б не взял;

Он рассердился бы.

В одной из аллей, в глубине, показывается Роксана, вся в

черном в траурной вуали и вдовьем чепце. Рядом с нею де Гиш,

по-прежнему блестящий, но постаревший.

Маргарита.

А! Вот она гуляет.

Явился посетитель к ней.

Пойдемте же домой скорей,

(Встает) .

Беата (Марии, тихо) .

Мне кажется, что это маршал…

Мария.

Что ты?

Да, вижу! Это герцог де Грамон.

Однако здесь давно уж не был он…

Монахини.

Он занят. Войны, двор…

Беата (вздыхая) .

Житейские заботы…

Монахини уходят. Де Гиш и Роксана останавливаются у пяльцев. Пауза.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Роксана, герцог де Грамон, бывший Де Гиш, потом Ле Бре и Рагно.

Де Гиш.

Итак, останетесь средь этой тишины

Вы вечно в трауре своем глубоком?

Роксана.

Вечно.

Де Гиш.

Ужели, красоты и прелести полны,

Вы тени будете по-прежнему верны

Всегда, упорно?…

Роксана.

Бесконечно.

Де Гиш (после паузы) .

Меня простили вы?

Роксана.

Вы видите – я здесь.

Пауза.

Де Гиш.

Так он действительно…

Роксана.

О! Вы его не знали,

Вы в нем лишь красоту наружную видали;

Но душу всю его, весь ум и гений весь —

Их надо было знать!

Де Гиш.

Я знал их слишком мало.

Его письмо на сердце все у вас?…

Роксана.

Оно меня еще не покидало;

Со мною будет и в последний час.

О! Дорогого талисмана

Я не сниму уж никогда.

Он на груди моей, вот здесь со мной всегда.

(Показывает на бархатную ладанку на груди.)

Де Гиш.

Его и мертвого вы любите, Роксана?

Роксана.

Он для меня не умер! Он – со мной!

Он говорит со мной в тиши ночной,

И, надо мной таинственно витая,

Жива, жива любовь его святая!

Де Гиш (после паузы) .

А Сирано? Он посещает вас?

Роксана.

Да, очень часто.

Де Гиш.

А!

Роксана.

В неделю раз!

Мой добрый, старый друг!…

Ценю я дружбу эту.

Он заменяет мне газету…

(Смеется.)

Он появляется всегда в известный час,

В известный день. Так, каждую субботу

Здесь жду его я, в руки взяв работу.

В хороший день

Ему сюда выносят кресло в тень.

Часы пробьют – с последним их ударом

Стучит тяжелая уж на террасе трость.

Я даже не смотрю – я знаю, кто мой гость.

Его газетою я назвала недаром:

Садится он сюда, немножко в стороне,

Над вышивкой моей пошутит неизбежно,

И новости потом рассказывает мне.

Так час проходит безмятежно.

Ле Бре появляется на террасе.

Ах, здравствуйте, Ле Бре! Ну, как живет наш друг?

Ле Бре.

Как он живет? Да очень скверно.

Де Гиш.

Что с ним?

Роксана (герцогу).

Напрасен ваш испуг:

Преувеличил наш Ле Бре, наверно.

Ле Бре.

Все, что предсказывал когда-то я ему,

Сбылось, к большому горю моему.

Теперь он в нищете, все от него далеки,

И плакать я над ним готов.

Да, слишком смело уж бичует он пороки

И этим создает везде себе врагов.

Роксана.

Но меч его, как прежде, всех пугает,

И справиться никто не мог бы с ним.

Де Гиш (качая головой).

Кто знает!…

Ле Бре.

Нет! Для него я не врагов боюсь,

Не нападений, вам я признаюсь…

Но одиночество, тоска, декабрьский холод,

Что крадется в его убогое жилье,

Да темнота вокруг, да голод —

Их опасается предчувствие мое.

Вот те враги, что для него опасны;

Бледнеет он, худеет с каждым днем,

Так жалок в стареньком кафтанчике своем…

Де Гиш.

Да! Неудачник он! А все-таки напрасно

О нем жалеть.

Ле Бре (с горькой улыбкой).

О маршал!

Де Гиш.

Да, да, да.

Душа его всегда была горда.

Он жил не кланяясь, он думал что угодно,

И действовал, как мыслил он, – свободно.

Ле Бре (так же).

Но, герцог…

Де Гиш (высокомерно).

Знаю я, что скажете вы мне:

Что у меня есть все, а он бедняк вполне…

Но все же я б пожал ему охотно руку.

(Кланяясь Роксане.)

Позвольте мне проститься…

Роксана.

Как, уже?

Герцог кланяется Ле Бре, Роксана провожает

герцога до крыльца.

Де Гиш(пропуская ее вперед, когда она подходит к

ступенькам крыльца).

Да, стоя уж на рубеже

Грозящей старости, предчувствуя разлуку

Со всем, что я любил, чем жил, —

Я позавидовать готов ему порою.

На что истратил я цвет жизни лучших сил?

Во многом упрекнуть могу себя, не скрою,

Немало низостей, и фальши, и измен

Мой титул тащит за собою,

Как листья желтые влачит ваш черный трен.

Роксана (насмешливо) .

Какая лирика!

Де Гиш.

Бывает и со мною.

(Собирается уйти, затем вдруг, с живостью.)

Мосье Ле Бре!

(Роксане.)

Позвольте? Пару слов…

(Подходит к Ле Бре и говорит ему вполголоса.)

Вы были правы: из врагов

Никто не нападет на Сирано открыто.

Но кто-то мне вчера сказал, что Сирано,

Быть может, умереть… случайно… суждено.

Ле Бре.

Как!

Де Гиш.

Так сказали мне… Но вы-то,

Вы понимаете, что это значит? Да,

Так пусть он будет осторожен

И не выходит часто.

Ле Бре (подымая руки к небу).

Осторожен!

Ему скажу я… Он придет сюда…

Но для него совет подобный невозможен.

Роксана (стоя на террасе, монахине, которая к ней подходит).

Кто там?

Монахиня.

Пришел Рагно.

Роксана.

Пусть он сюда войдет.

(Де, Гишу и Ле Бре).

Рагно пришел ко мне. Я знаю наперед,

В чем дело: помощи просить он будет, верно;

Он был уж автором…

Ле Бре.

Цирюльником…

Роксана.

Писцом…

Ле Бре.

Церковным сторожем…

Роксана.

Актером…

Ле Бре.

Столяром…

Роксана.

Рассыльным…

Ле Бре.

Банщиком…

Роксана.

Певцом…

Ле Бре.

Неимоверно!

Роксана.

Но кем сегодня явится он к нам?

(Смеется.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Рагно,

Рагно (вбегая)

Сударыня!

(Заметив Ле Бре.)

Вы здесь?

Сейчас вернусь я к вам.

Роксана (улыбаясь).

А вы пока с Ле Бре поговорите,

Про ваши бедствия ему вы расскажите.

Рагно.

Но я, сударыня…

Роксана, не слушая, уходит с де Гишем, Рагно

возвращается к Ле Бре.

А впрочем, пусть она

Не знает ничего. Так лучше.

Ле Бре.

Что случилось?

Рагно.

Она бы слишком огорчилась:

Ведь с ним она действительно дружна!

Ле Бре.

Да говори же толком, что такое?

Рагно.

Несчастие большое!…

Ле Бре.

С кем?

Рагно.

С Сирано!

Ле Бре.

О боже! С Сирано?

Рагно.

Я шел к нему; он в это время вышел

Из дома своего. Вдруг хлопнуло окно,

И тут я страшный крик услышал.

Я улицу едва перебежал —

Передо мной он весь в крови лежал.

Ле Бре.

О подлецы! Но что же это было?

Рагно.

Должно быть, случай. Страшное бревно

Упало вдруг с окна и голову разбило

Там проходившему случайно Сирано.

Ле Бре.

Случайно? Подлецы! Он жив еще?

Рагно.

Он дышит.

Я перенес его домой.

Ле Бре.

Страдает сильно он? О друг несчастный мой!

Paгно.

Он ничего не чувствует, не слышит.

Как у него там холодно, темно!…

Ле Бре.

Ты доктора позвал?

Рагно.

Из состраданья

Пришел один.

Ле Бре.

Мой бедный Сирано!

Но доктор облегчил его страданья?

Рагно.

Куда там! Но идем – с ним нету никого;

Ведь я его оставил одного.

Он забинтован весь, наложены повязки.

Врач говорит: горячка, менингит —

Все может быть. Он там один лежит.

И если встанет он, не миновать развязки!

Ле Бре (увлекая его направо).

Идем скорей, идем – часовней ближе путь!

Его успеем к жизни мы вернуть.

Роксана(появляясь на террасе, видит Ле Бре, бегущего

вдоль колоннады к боковой двери церкви).

Мосье Ле Бре!

Ле Бре и Рагно убегают.

Ле Бре уходит без ответа?

Должно быть, новая история Рагно!

Однако вот и час визита Сирано.

(Спускается с террасы.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Роксана одна, потом, на минуту, две монахини.

Роксана.

Сентябрьский этот день не хуже лета.

Синеют небеса. Осенний воздух чист.

На землю с шелестом ложится желтый лист.

Не так уж зной томит, не так уж ярки краски,

И мягкой осени задумчивые ласки

Не оскорбляют сердца моего.

(Подсаживается к пяльцам, задумчиво.)

О! Если б прошлое хотя на миг воскресло!…

Две монахини выходят из дома; они выносят большое

кресло и ставят его под деревом.

А! Вот и Сирано классическое кресло!

Беата.

Во всей приемной нет удобнее его.

Роксана.

Благодарю, сестра Беата.

Монахини удаляются.

Как хорошо вокруг!

Все тишины полно и аромата.

Сейчас придет мой добрый старый друг,

Свидетель радостей, ушедших без возврата…

Бьют часы.

Вот бьют часы… Но где ж мой шелк?

А, вот… Как? Пробили часы, а он все не идет?

Что б это значило? Ужель он опоздает?

Сегодня в первый раз! Нет, нет, – наверно, с ним

Сестра привратница о небе рассуждает,

Его покаяться усердно убеждает…

Пауза.

Да, да, наверно так. Он всеми здесь любим.

Ах, где наперсток мой?… Он опоздать не может.

Повсюду желтый лист!

(Отбрасывает упавший на пяльцы желтый лист.)

Здесь желтый шелк… вот так…

(Работает.)

Нет, это, наконец, меня тревожит…

Придумать не могу…

Монахиня (с террасы).

Мосье де Бержерак!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Роксана, Сирано, на минуту сестра Беата.

Роксана (не глядя).

Ну да, конечно, он!

(Продолжает вышивать.)

Сирано входит, страшно бледный; его шляпа низко надвинута

на глаза; монахиня, провожавшая его, скрывается. Он

медленно, с усилием спускается с террасы, тяжело опираясь на свою

трость.

(Вышивает.)

Без палевого цвета

Никак не обойтись.

(К Сирано, тоном ласкового упрека.)

Ну, что ж моя газета

Сегодня запоздала – в первый раз

За десять лет? И вам не стыдно?

Сирано(с трудом добравшись до кресла, веселым голосом,

резко контрастирующим со страдальческим выражением лица).

Еще бы! От стыда поднять не смею глаз.

Я был задержан. Так обидно!

Роксана.

Кем это?

Сирано.

Посещение одно,

Совсем некстати…

Роксана.

Что такое?

Нежданный гость?

Сирано (в сторону).

О!… Смерть!

(Роксане.)

Нет, гостья…

Роксана (с шутливым упреком).

Сирано!

Сирано.

Но ей велел себя оставить я в покое,

«Сударыня, – сказал я ей, —

Суббота нынче, вы забыли;

И удержать меня вы… даже вы не в силе,

А потому зайдите-ка поздней».

Роксана (небрежно).

О! Подождать сегодня ей придется:

До вечера я вас не отпущу домой.

Сирано (с нежностью в голосе).

Нет… может быть, уйду пораньше я, друг мой,

(Закрывает глаза и умолкает.)

Сестра Беата проходит от часовни к террасе. Роксана

замечает ее и делает знак подойти.

Роксана.

Что значит это, а? Он с вами не смеется.

Вы не поссорились?

Сирано (быстро открывая глаза).

С сестрой Беатой? Я?

Да что вы! Никогда!

(Нарочито грубоватым тоном.)

Сестра моя,

Приблизьтесь!

Сестра Беата подходит.

Ха– ха-ха! Потупленные глазки!

Беата (поднимая глаза, с улыбкой).

Но… (Видит его лицо и вскрикивает.)

Боже мой!

Сирано (указывая на Роксану, тихо).

Тс… тс… ни слова ей!

(Громко, шутливым тоном.)

Сестра!

Я и не думал ведь поститься-то вчера!

Беата.

Я знаю.

(В сторону.)

Знаю эти сказки.

Вот почему так бледен он.

(К Сирано, быстро и тихо.)

Послушайте… потом придите… вас в трапезной

Горячий будет ждать бульон.

Вам это будет так полезно…

Ну, обещайте мне! Придете?

Сирано.

Да, да, да!

Беата.

Вы рассудительней сегодня, чем всегда.

Роксана (слышит, как они шепчутся).

Опять за проповедь, сестра? Ну что, успешно?

Он обращен уже?

Беата.

И не пытаюсь я.

Сирано.

А, правда? Вот потешно!

Послушайте, сестра моя,

Я вас не узнаю: где ж ваши наставленья?

Что ж не пытаетесь сегодня вы вернуть

Меня на правый путь?

(С притворным гневом.)

О гром и молния! Так вот вам порученье…

(Делает вид, что думает, как бы получше

пошутить, и наконец придумывает.)

Сегодня вечером, колени преклоня,

Вы… помолитесь-ка в часовне за меня!

Роксана.

Что? Что?

Сирано (смеясь) .

Ха– ха! Сестра нема от удивленья!

Беата (кротко) .

Простите… Не ждала на то я позволенья.

(Уходит.)

Сирано (Роксане, склоненной над пяльцами).

О вышивка, увы! Велением творца

Узреть не суждено мне твоего конца!

Роксана (шутливо).

А! Я ждала тебя, классическая фраза!

Падают листья.

О! Листья падают!…

(Поднимая голову и глядя в глубину аллеи.)

Какой чудесный тон!

Какой-то мягкой ласкою для глаза

Мне кажется их золотистый фон.

Как осыпаются они красиво!

Сирано.

Красиво, да… Летят… летят… легли…

Пауза.

Да! Перед тем как сгнить в пыли

Безропотно и молчаливо,

Последней красотой увядший лист блеснет, —

Его падение похоже на полет.

Роксана.

Вы в меланхолии?

Сирано (весело).

Я? О, ничуть, Роксана!

Роксана.

Пускай себе летят, летят листы платана.

Все умереть должно… Не все ли нам равно?

Ну, что же нового в Париже, Сирано?

Сирано.

Что нового?… Да… да…

Роксана.

Я жду мою газету.

Сирано(становясь все бледнее и бледнее, явно

борясь с болью).

В субботу: при дворе получен виноград.

Его величество брал десять раз подряд.

Чтоб кровь ему пустить, прибегнули к ланцету.

Ее величеством был дан парадный бал, —

Да… это было в воскресенье.

Всех поразило освещенье:

Ах, восемьсот сорок один шандал!

Трех колдунов повесили, не шутка!

Побить австрийцев собрались.

Страдала несварением желудка

Собачка госпожи д’Атис.

Роксана (смеясь).

И что же, это все? Молчите вы, бездельник?

Сирано.

Позвольте же… что было в понедельник?

Мне кажется, что ничего…

Пальмира бросила Алькандра своего,

И Лизимон над ней торжествовал победу.

Роксана.

О!

Сирано (все с большим и большим трудом),

Вторник – празднество в Фонтенебло.

Монгла решительно и зло

Сказала «нет» маркизу в среду,

Зато в четверг

Ответ красавицы в восторг его поверг.

Что было в пятницу? Король портрет Манчини,

Своей вновь избранной богини,

Изволил заказать. В субботу…

(Закрывает глаза. Голова его падает. Молчание.)

Роксана(удивленная, что не слышит больше ничего,

оборачивается, смотрит и в ужасе вскрикивает).

Сирано!

Мой бог! Что с ним?

(Подбегает к нему.)

Сирано (открывая глаза, невнятно).

А! Что?

(Видит склоненную над ним Роксану и, быстро поправив

шляпу на голове, откидывается в кресле.)

О боже мой! Не бойтесь!

Пустое! Все прошло!…

Роксана.

Но вы…

Сирано.

Не беспокойтесь!

Я говорю вам, все прошло давно.

Все эта рана… та…

Роксана.

Да, друг мой бедный!

Сирано.

Аррасская… вот, не прошла бесследно

И раскрывается подчас.

Но все пройдет.

(С усилием улыбается.)

Прошло, Роксана!

Роксана.

Мой бедный друг, у каждого из нас

Есть незажившая, мучительная рана.

Да, есть и у меня, – и все она жива…

(Кладет руку на грудь.)

Она вот здесь, здесь, под письмом заветным,

Уж пожелтевшим, где любви слова

Смешались с тем, лишь для меня заметным.

Священным следом крови дорогой

И слез его!

Смеркается.

Сирано.

О друг любимый мой,

Вы помните… вы мне однажды обещали

Его прочесть когда-нибудь! Нельзя ли?

Роксана.

Его прочесть хотели б вы?…

Сирано.

Сегодня. Да… да…

Роксана дает ему ладанку с груди.

Можно? Да?

Роксана.

Прочтите…

(Возвращается к пяльцам: убирает работу.)

Сирано (вслух).

«Настал последний час. Зашла моя звезда…»

Роксана (прерывая свое занятие, с удивлением).

Зачем же вслух?

Сирано.

«Смерть ждет меня – простите.

О боже! Умереть так далеко от вас!

Но что я? Вы со мной в ужасный этот час.

Ваш образ дорогой здесь надо мной витает, —

Я слышу голос ваш…»

Роксана.

Мой бог! Как он читает!

Сирано.

«Ужели никогда уж мне не суждено

Увидеть всю тебя, твой стан воздушный, гибкий,

Глаза лукавые, с мечтательной улыбкой?

О боже мой! Кричать хочу я!!»

Роксана.

Сирано!

Темнеет.

Сирано.

«И я кричу: прощай – навеки покидая…»

Роксана.

О! Как читает он!

Сирано.

«Тебя, о жизнь моя…»

Роксана.

Но этот голос…

Сирано.

«Вечно дорогая,

Любимая…»

Роксана.

Но этот голос я

Не в первый раз сегодня слышу… Боже!…

(Пораженная, приближается тихонько, незаметно для

Сирано, проходит за его креслом, бесшумно наклоняется,

смотрит на письмо.)

Мрак сгущается.

Сирано.

«Ты для меня была всего дороже, —

Тебе, о милая, теперь я отдаю

Последний поцелуй, последнее дыханье

И мысль последнюю мою.

Прости, нет, не прости, о друг мой, – до свиданья

Там, в небесах за гробом!…»

Роксана (кладя ему руку на плечо).

Сирано!

Как вы читаете? Теперь совсем темно!

Сирано вздрагивает, оборачивается, видит ее совсем близко,

откидывается в ужасе и опускает голову. Долгая пауза.

(Медленно говорит, сложив руки.)

Пятнадцать лет вы эту роль играли?…

Сирано.

Роксана!…

Роксана.

Это были вы.

Сирано.

Нет, нет, Роксана, нет!

Роксана.

Мой бедный друг! Увы!

Вы счастье у себя украли!…

Сирано.

Нет! Вы ошиблись, нет!

Роксана.

Тяжка моя вина…

Я отгадать была должна.

Теперь я поняла весь ужас этой муки!

Все письма дивные – писали вы…

Сирано.

Нет! Нет!

Роксана.

Те страстные слова, что жгли меня в разлуке,

Принадлежали вам!

Сирано.

Нет!

Роксана.

И тот милый бред,

Что приводил меня в такое упоенье, —

Он вам принадлежал!

Сирано.

Нет! Нет!

Роксана.

Душа и гений —

Все это были вы!

Сирано.

Нет, нет!

Роксана.

И в эту ночь,

Там у окна тогда… я говорила с вами…

Вы увлекли меня волшебными словами!…

Сирано.

Нет! Эту мысль гоните прочь!

Нет! Я вас не любил!

Роксана.

Нет, вы меня любили.

Сирано.

Нет… Я вас не любил…

Роксана.

Я знаю, что, любя,

Вы так великодушны были!

Сирано.

Нет! Нет! Любовь моя, я не любил тебя!

Роксана.

О боже! Сколько вдруг бессильных сожалений,

Пролитых даром слез, умчавшихся волнений!

Зачем молчали вы пятнадцать долгих лет?

Зачем скрывали вы так гордо ваш секрет?.

Зачем в душе таили счастья грезы?

Письмо, что столько лет питало мне любовь,

Принадлежали вам его слова и слезы!

Сирано.

(отдавая письмо).

Да… но не мне принадлежала кровь.

Роксана.

Так почему же вы сегодня вдруг решились

Сломать секрета своего печать?

И почему вы не могли молчать?

Сирано.

О!… Почему?

Вбегают Ле Бре и Рагно.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Ле Бре и Рагно.

Ле Бре.

Как!

Рагно.

Вы сюда явились?

Ле Бре.

Безумие! Я был уверен в том!

Сирано (улыбаясь и выпрямляясь).

Ну, не ворчи! Смотри, я молодцом!

Ле Бре.

Себя убил он, встав с постели!

Роксана.

Так этот обморок… О боже! Неужели?

Сирано.

Да, правда, сил не стало у меня

Докончить вам мою газету;

Простите мне оплошность эту.

«В субботу, сентября шестнадцатого дня,

Поэт де Бержерак убит рукой злодея».

(Снимает шляпу; видно, что голова его обвязана.)

Роксана.

Что это? Сирано! – Он бредит! Боже мой…

Сирано.

Нет, нет. Вполне в своем уме я.

О, как обманут я насмешницей судьбой!;

Я умереть мечтал на поле чести,

Сражен врага достойного рукой.

И что же? Стал я жертвой низкой мести.

Я смерти не хотел такой!

Убийца мой – лакей наемный.

Всю жизнь я был бедняк бездомный,

Всю жизнь терпел лишенья я.

Мне все не удалось – и даже смерть моя!

Рагно.

О сударь!

Сирано.

Ну, не плачь! Во всем должна быть мера.

(Протягивает ему руку.)

Кем служишь ты теперь, любезный мой собрат?

Рагно (сквозь слезы).

Я… я… ламповщиком служу я… у… Мольера.

Сирано.

Мольер! А! Он талантлив, говорят!

Рагно.

Да, но я возмущен и ухожу. «Скапена»

Давали там вчера – и что ж я нахожу?

Там целая у вас заимствована сцена!

Ле Бре.

Да! Сцену он украл.

Рагно.

И вот я ухожу.

Ле Бре.

Поступок…

Сирано.

Тс… молчи! Не гневайся напрасно;

Он поступил прекрасно.

И эта сцена – что ж, имела ведь успех?

Рагно (рыдая).

Да, сударь, да! Был общий… общий смех!

Сирано.

Да, это жизнь моя, мое предназначенье —

Суфлировать… и получать… забвенье!

(Роксане.)

Вы помните ту ночь? Вот так – вся жизнь моя.

В тени стаял смиренно, робко я,

Другие же наверх взбирались гордо

За поцелуем славы иль любви.

Роксана.

Нет! Будешь счастлив ты еще! Я верю твердо,

Мой добрый, нежный друг! Живи!

В церкви начинают звонить в колокол, и монахини

устремляются на молитву.

Сирано.

Пусть за меня они помолятся сегодня.

Роксана (встает, чтобы позвать монахиню).

Сестра моя! Сестра!

Рагно (рыдая).

О власть господня!

Сирано (удерживая Роксану).

Не надо никого… Не уходите… Нет…

Когда вернетесь вы, меня уж здесь не будет.

Пусть я останусь так… Там бог меня рассудит.

Монахини вошли в церковь. Звуки органа. Луна.

Какое счастье!… Вот и лунный свет.

Что это? Звуки сладкие органа?

И аромат цветов вокруг?

О, как мне хорошо! Как счастлив я, Роксана!

Роксана.

Но я люблю тебя! Живи, мой друг, мой друг!

Сирано.

Нет, нет, моя любовь! Я счастлив этой лаской, —

И жизнь мне кажется теперь волшебной сказкой.

Ведь только в сказках и найдешь,

Что вдруг сбываются несбыточные грезы,

Что бедный принц-урод становится хорош…

А мы живем ведь в мире скучной прозы.

Роксана.

Мой друг!

Сирано.

Благодарю! О, я теперь живу!

Ты сладкий сон даешь мне видеть наяву.

(Улыбаясь луне.)

Луна! И ты, мой друг! С тобой я умираю!

Роксана.

О боже! Я всю жизнь любила одного,

И дорогое это существо

Теперь вторично я теряю!

Сирано.

Ле Бре! Вот наконец взлечу я на луну.

Теперь изобретать не надо мне машины.

Там посреди опаловой равнины

Иную жизнь с восторгом я начну.

Роксана.

Что? Что ты говоришь?

Сирано.

Что говорю я?

Луна, луна, всегда меня чаруя,

Была близка, была понятна мне.

Я верю, что мой рай найду я на луне, —

Всегда туда душой стремился я тревожной.

Там много есть мне дорогих теней!

Там, верно, и Сократ! И мудрый Галилей!

Ле Бре (возмущен).

Нет! Нет! Чудовищно! Нелепо! Невозможно!

Поэт такой, такой талант убит!

Такой великий ум погиб – и невозвратно!

Смерть! Это для меня ужасно, непонятно!…

Так умереть!

Сирано.

Ле Бре опять ворчит!

Ле Бре (рыдая).

Мой друг!

Сирано (приподнимаясь, с блуждающим взором).

Дорогу, дорогу гасконцам!

Мы родины общей сыны…

Мы все под полуденным солнцем…

В первичном веществе… да… вы понять должны!…

Ле Бре.

В бреду его преследует наука.

Сирано.

Коперник говорит…

Роксана.

Мой бог! Какая мука!

Сирано.

Да? Но зачем явился он на свет?

Зачем попал на эту он галеру?

Зачем всю жизнь любил свою химеру?

Зачем он был поэт?

А!… Здесь похоронен поэт, бретер, философ,

Не разрешивший жизненных вопросов;

Воздухоплаватель и физик, музыкант,

Непризнанный талант,

Всю жизнь судьбой гонимый злобной;

Любовник неудачный и бедняк —

Ну, словом, Сирано де Бержерак.

Почтим его мы надписью надгробной:

Он интересен тем,

Что всем он был – и не был он ничем!…

Но мне пора… простите… вот… с луною

Я должен уходить… Она пришла за мною…

(Падает в кресло. Слезы Роксаны возвращают его

к действительности; он смотрит на нее и кончиками

пальцев берет край ее покрывала.)

Нет! Кристиан был добр… прекрасен и умен!

Клянусь, что вашей был любви достоин он.

Любите же его… Но только пусть немного

Ваш траур и ко мне относится теперь.

Роксана.

Клянусь тебе, – мой дорогой, поверь, —

Что я люблю тебя!

Сирано

(вздрагивает и быстро поднимается).

Не здесь! Нет! Ради бога!

Его поддерживают.

Один… не надо никого.

Она идет ко мне! Да, да, я холодею!…

(Прислоняется к дереву.)

Лицом к лицу я встречусь с нею,

Со шпагою в руке…

Роксана (ломая руки) .

Спасти! Спасти его!

Сирано хватает шпагу. Все отступают,

Сирано.

А, смерть курносая!… Смеешься надо мною?…

Ты смотришь на мой нос!… Тебя я проучу!…

(Поднимает шпагу.)

Почтенье к моему мечу!…

– Что говорите вы? Считаете смешною,

Ненужной выходку мою?

И сам я признаю,

Что в бой вступать со смертью бесполезно.

Передо мной уже раскрылась бездна.

Но на врага идти, когда в руках успех, —

Достойно труса лишь. Но кто передо мною?

Вас сотни? Тысячи? Стоите вы стеною?

Ага! Я узнаю вас всех!

Вы, старые враги! Ты, ложь!

(Поражает шпагой воздух.)

Вы, предрассудки!…

Ты, подлость! Вот тебе!… А, змеи клеветы!

Вот вам!

(Снова поражает воздух.)

Чтоб я вам уступил? Оставьте шутки!

А, глупость, страшный враг, вот, наконец, и ты!

Я знаю, что меня сломает ваша сила,

Я знаю, что меня ждет страшная могила,

Вы одолеете меня, я сознаюсь…

Но все-таки я бьюсь, я бьюсь, я бьюсь!

(Со страшной силой поражает шпагою воздух, пока,

наконец, задохнувшись, не останавливается.)

А! Вы всe отняли! Вы все разбили грезы!

Вы взяли лавры, взяли розы!

Берите всe! Всe! Всe! Но все-таки с собой

Кой– что я уношу, как прежде, горделивым,

И незапятнанным, и чистым, и красивым, —

Кой– что оставлено и мне еще судьбой.

Сегодня вечером, да, да, в гостях у бога

Я у лазурного остановлюсь порога

И покажу ему тот знак, что был мне дан…

(Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и

падает в объятия Ле Бре и Рагно.)

Роксана (склонясь над ним и целуя его в лоб).

Что ж это, милый мой?

Сирано(открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается).

Мой рыцарский султан.

«Сирано де Бержерак»: краткое содержание, сюжет пьесы

«Сирано де Бержерак» — это название героической комедии французского драматурга Эдмона Ростана. Она написана в 1897 году, имеет стихотворную форму и состоит из пяти действий. Первое представление состоялось на сцене парижского театра «Порт Сен-Мартен», главную роль в спектакле «Сирано де Бержерак» сыграл легендарный французский актер Бенуа-Констан Коклен. И поныне популярность этой блистательной комедии все еще велика, и постановка довольно часто возобновляется на многих сценах мира.

Статья посвящена изложению краткого содержания «Сирано де Бержерака» Эдмона Ростана, истории написания и некоторым другим вопросам.

О прототипе главного героя

Интересно, что это реальное лицо. Полное имя этого человека — Эркюль Савиньен Сирано де Бержерак. Однако нам известно, что слово «Сирано» — не часть имени, в фамилию оно внесено им самим из названия родового поместья.

Уроженец Парижа, 1619 года рождения, истинный Сирано поступил на военную службу в королевскую гвардию, участвовал в нескольких сражениях. Был ранен, лечился, вышел в отставку и спустя 15 лет умер от последствий старой раны. Эркюль Савиньен Сирано де Бержерак — французский поэт, писатель и драматург, а также философ и гвардеец. Благодаря написанному им роману-дилогии «Иной свет», повествующему о жизни на Луне, его считают предшественником научной фантастики. Он прожил на свете всего лишь 36 лет.

Судя по тому, сколько этим человеком было написано памфлетов и сатирических произведений, в которых он высмеивал реальных лиц и подвергал критике существующий взгляд на мир, нрава де Бержерак был действительно непростого, неуживчивого и вольнолюбивого. Что подтверждают и воспоминания его друга Анри Лебре.

При этом совершенно очевидно, что Ростан имел в виду именно это историческое лицо. Согласно сюжету, главный герой — парижский острослов, задира и бесстрашный дуэлянт. В шутливой перебранке в одной из сцен пьесы он, представляясь, говорит:

а я – де Бержерак,

Савиний-Сирано-Эркюль!

Да и друг его в пьесе носит очень похожее на реальное имя — Ле Бре.

Но вот случилось так, что о прототипе знаменитого героя сегодня мало кто знает. Литературный «носатый» Сирано полностью затмил реального человека, и при произнесении этого имени в памяти его услышавшего всплывает лишь история, некогда рассказанная Эдмоном Ростаном.

Действующие лица

Содержание спектакля «Сирано де Бержерак» основано на реальных исторических событиях. Это Франция XVII века (в начале пьесы даже имеется специальная ремарка, сообщающая о времени: первые четыре действия обозначены 1640 годом, события пятого — 1655-м). Романтико-героическая история посвящена храброму воину, лучшему фехтовальщику Франции по имени Сирано де Бержерак, обладавшему к тому же поэтическим даром, блестящим умом и… выдающимся носом.

Список действующих лиц пьесы довольно велик. Среди них, кроме главного героя, возлюбленная поэта Роксана, молодой барон Кристиан де Невилет, опасный и знатный соперник граф Де Гиш, хозяин кондитерской и поэт Рагно, друг героя Ле Бре, капитан Карбон де Кастель-Жалу, а также гасконские гвардейцы, маркизы, кавалеры, лакеи. В некоторых сценах присутствует массовка — горожане и горожанки, дети, актеры, монахини, уличные торговцы, воришки и прочий люд.

Ниже рассмотрим краткое содержание пьесы «Сирано де Бержерак» по действиям.

Действие первое

Место, где начинают разворачиваться события — зрительный зал бургундского отеля перед намеченным представлением. Мало-помалу начинают собираться зрители. Играют в карты еще не занятые лакеи, дурачатся пажи, обмениваются впечатлениями маркизы, предлагает напитки буфетчица. Наконец приходит, чтобы зажечь зальные люстры, ламповщик.

Рагно и Линьер ждут появления Сирано де Бержерака, которого характеризуют как «преинтересного малого», «головореза и отчаянного храбреца». Молодой Кристиан де Невилет с замиранием сердца ждет, когда в ложе появится его возлюбленная Роксана.

Рагно сообщает, что Сирано запретил Монфлери, играющему главную роль в очередном спектакле, выходить на сцену, но тот, не собираясь повиноваться, вот-вот появится.

Начинается спектакль, и вот оно — первое событие, которое нельзя не упомянуть в кратком содержании «Сирано де Бержерака». Главный герой, едва выходит актер, подает из партера голос и, угрожая Монфлери расправой, срывает спектакль. Публика, недовольная, расходится. Маркизы во главе с де Гишем и Вальвером считают себя оскорбленными.

Сирано затевает прямо в зале поединок с Вельвером, попутно сочиняя и декламируя балладу:

Меня вам, друг мой, не сразить:

Зачем вы приняли мой вызов?

Так что ж от вас мне отхватить,

Прелестнейший из всех маркизов?

Бедро? Иль крылышка кусок?

Что подцепить на кончик вилки?

Так, решено: сюда вот, в бок

Я попаду в конце посылки.

Вы отступаете… Вот как!

Белее полотна вы стали?

Мой друг! Какой же вы чудак:

Ужель вы так боитесь стали?

Куда девался прежний жар?

Да вы грустней пустой бутылки!

Я отражаю ваш удар

И попаду в конце посылки.

В острословии и ловкости ему нет равных — и конец этого поединка предрешен. Вельвор ранен, друзья Сирано Ле Бре и Рагно, хотя и считают его поступок безумием, сияют от восторга, а публика рукоплещет.

В последующей беседе с де Бержераком Ле Бре узнает, что тот влюблен в свою кузину Роксану, хотя считает, что на любовь не имеет права из-за своего уродства, каковым считает огромный нос. В это время внезапно появляется дуэнья Роксаны и сообщает, что девушка просит его о свидании. Сирано потрясен.

Приводят пьяного Линьера. Испуганный, тот просит защитить его от убийц, которые, как он узнал, подстерегают его у Нельской башни. Не раздумывая, Сирано отправляется с ним и с публикой, желающей поглазеть на бой.

Действие второе

События этого действия приходятся на раннее утро следующего дня. Зрители видят зал кондитерской Рагно, где главный герой назначил свидание Роксане. Посетители говорят о битве у Нельской башни. Там неизвестный смельчак дал отпор сотне нападавших, но Сирано помалкивает — он решил написать письмо любимой, боясь вступать с ней в разговор. Но пришедшая Роксана неожиданно признается ему, что влюблена в молодого барона де Невилета. Она просит главного героя покровительствовать ему в прохождении его службы в гасконском полку, где служит и Сирано. Тот, скрепя сердце, обещает, и девушка уходит.

Далее появляется множество людей, желающих поздравить Сирано с его вчерашней победой. Вошедший в кондитерскую граф Де Гиш предлагает перейти Сирано к нему на службу, но тот отвечает отказом. Между тем граф признается, что это он нанял головорезов, чтобы отомстить Линьеру, и вслед за этим удаляется.

Главный герой рассказывает собравшимся гвардейцам о деталях боя у башни, а находящийся тут же молодой Кристиан старается поддеть Сирано упоминаниями о носе, чего тот не терпит. Герой едва сдерживается, но, узнав, кто этот дерзкий новичок, обнимает его, представляясь кузеном Роксаны, и сообщает, что она ждет от Кристиана письма. Тот обескуражен — он с горечью признается, что не силен в словесном выражении своих мыслей. Он боится разочаровать свою избранницу. Как же быть?

Завязка

И вот оно — начало мелодраматической линии пьесы, ее завязка.

Сирано, которому в голову приходит неожиданно вдохновившая его идея, предлагает Кристиану «говорить» за него и в письмах, и даже на свиданиях:

Да! Овладеем мы ее душой глубокой;

Ты – обаяньем красоты,

Я – чарами поэзии высокой…

Для начала он вручает новому другу письмо с рассказом о своей любви, которое он написал в кондитерской перед встречей. Кристиан горячо благодарит его.

Действие третье

Как следует из краткого содержания спектакля «Сирано де Бержерак», в начале этого действия мы узнаем суть разговора Роксаны с Сирано. Из этой беседы можно понять, что Кристиан покорил сердце девушки не только изысканным слогом писем, но и речами — о том, что каждое слово подсказывал ему главный герой, Роксана и не подозревает.

Кристиан попытался было взбунтоваться и отказаться от помощи поэта, но одно его «я люблю» девушка и слушать не пожелала. А на подсказанные изысканные речи Сирано она разрешает влюбленному юноше даже поцеловать себя.

И тут молодые люди узнают, что вот-вот появится соперник — граф де Гиш, который мечтает увидеться с девушкой перед отъездом на войну (Ростан не изменяет здесь историческим реалиям: в 1640 году принадлежавший до того Габсбургам город Аррас действительно был осажден и занят войсками Людовика XIII).

С монахом граф посылает девушке письмо. Роксана читает его вслух, но изменяет его смысл: якобы в письме содержится приказ немедленно обвенчать ее с Невилетом. Монах, подчиняясь, вместе с парой входит в дом, чтобы совершить обряд. Перед уходом Роксана зовет Сирано и умоляет его задержать графа и не позволить ему войти в дом.

Пока совершается брачный обряд, благородный Сирано, надев маску и изменив голос, изображает сумасшедшего, прибывшего на Землю с Луны (здесь мы узнаем отсыл к фантастическим романам настоящего де Бержерака, который писал о жизни на Луне). Пока он морочит голову графу рассказами о способах, с помощью которых можно попасть на Луну, монах завершает обряд. Граф приходит в бешенство, узнав Сирано и новость о венчании. Он приказывает главному герою и Кристиану отправляться в полк, который немедля выступит на фронт. Изложение краткого содержания «Сирано де Бержерака» в этой части мы закончим упоминанием о том, что Роксана заклинает главного героя беречь ее мужа и заставлять его писать ей почаще. Уж что-что, а это Сирано готов ей пообещать.

Четвертое действие

События этого действия разворачиваются на поле у осажденного Арраса. Усталые и голодные солдаты спят у костров. Мы узнаем, что каждую ночь, рискуя жизнью, Сирано проносит через все вражеские кордоны письма к Роксане «от Кристиана».

Между тем полк узнает, что скоро начнется решительная атака неприятеля, и гасконцам несдобровать. Внезапно прямо на будущее поле боя приезжает карета под управлением Рагно, а в ней Роксана. Ее умоляют уехать, но она полна решимости остаться с супругом Кристианом даже в преддверии смерти. Она признается ему, что полюбила его вначале лишь за красоту лица, но позже, под действием чудесных писем (которые слал ей неутомимый Сирано), любовь ее изменилась:

Теперь, о мой любимый,

Увлечена я красотой незримой!

Тебя люблю я, страстью вся дыша,

Но мне мила одна твоя душа!

Кристиан, понимая всю чудовищность ситуации, восклицает:

Я не хочу такой любви! О боже!…

Мне прежняя твоя любовь была дороже!

Теперь Роксана, по ее словам, любила бы его даже некрасивым, ведь она влюбилась в душу писавшего. Кристан впадает в уныние. Воспользовавшись тем, что девушка отошла, он предлагает Сирано признаться ей во всем. Теперь к солдатам уходит он. Но Сирано не успевает сказать о том, кто был автором писем — первым же залпом неприятеля Кристиан тяжело ранен. Он умирает, на груди Роксана находит последнее письмо. Ее горе так велико, что Сирано замечает:

Да, умереть и мне теперь бы не мешало:

Она меня оплакивает в нем!

Последние слова этого действия Сирано произносит, стоя под градом пуль на карете Роксаны. Ее, упавшую в обморок, он велит де Гишу унести с поля боя. Тот с радостью подчиняется.

Пятое действие

События последнего действия происходят спустя пятнадцать лет, в 1655 году. На сцене — декорации, изображающие парк одного из монастырей Франции. Из разговора монахинь мы узнаем, что Роксана, одетая в траур, поселилась теперь в монастыре. Каждую неделю ее навещает кузен Сирано. За новости, которые он ей сообщает, она называет его «моя газета». Все знают, что де Бержерак живет очень бедно, но он по-прежнему красноречив и говорит только правду о том, что видит и слышит. Чем увеличивает число своих недругов.

Прибежавший Рагно сообщает Ле Бре, пришедшему навестить Роксану, что на идущего по улице Сирано будто бы внезапно упало бревно. Несомненно, считает Рагно, это были происки злопыхателей. Сирано оказали первую помощь, но он в плохом состоянии. Оба приятеля торопливо уходят.

Финальная сцена

Подходит к концу наше изложение краткого содержания «Сирано де Бержерака» Ростана.

Роксана, сидя за вышиванием в парке монастыря, ждет свою субботнюю «газету». Сегодня Сирано опаздывает. Но вот он появился в низко надвинутой шляпе, пошатываясь. Говорит с большим трудом. Он просит у Роксаны последнее «письмо Кристиана», и она дает. Сирано читает его вслух и неожиданно по памяти. Роксана удивлена этому. Наконец, она догадалась о роли Сирано в ее отношениях с Кристианом.

Сирано умирает. Рядом — рыдающая Роксана и верный друг Ле Бре. Перед смертью Сирано проявляет благородство, говоря:

…Кристиан был добр… прекрасен и умен!

Клянусь, что вашей был любви достоин он.

Любите же его… Но только пусть немного

Ваш траур и ко мне относится теперь.

Выше мы рассмотрели краткое содержание пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» по действиям. Но если у вас есть свободное время, потратьте его на прочтение произведения полностью — не пожалеете.

CYRANO DE BERGERAC

CYRANO DE BERGERAC

Проект Гутенберг Электронная книга Сирано де Бержерака Эдмона Ростана

Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с
почти никаких ограничений. Вы можете скопировать, отдать или
повторно использовать его в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной
в этой электронной книге или на сайте www.gutenberg.net


Название: Сирано де Бержерак

Автор: Эдмон Ростан

Дата публикации: 12 апреля 2009 г. [Электронная книга № 1254]
Дата выхода: март 1998 г.

Язык: Английский

Кодировка набора символов: ISO-8859-1

*** НАЧАЛО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK CYRANO DE BERGERAC ***




От продюсера Сью Эшер





 
Пьеса в пяти действиях

СОДЕРЖАНИЕ

Эдмон Ростан

Этот текст подготовила Сью Эшер

CYRANO DE BERGERAC

Пьеса в пяти действиях

по

Эдмон Ростан

Перевод с французского Глэдис Томас и Мэри Ф.Guillemard

Dramatis personae

CYRANO DE BERGERAC
CHRISTIAN DE NEUVILLETTE
COUNT DE GUICHE
РАГЕНЕО
LE BRET
CARBON DE CASTEL-JALOUX
КАДЕТЫ
LIGNIERE
DE VALVERT
MARQUIS
ВТОРОЙ МАРКИС
ТРЕТИЙ МАРКИС
MONTFLEURY
БЕЛЛЕРОЗ
ДЖОДЛЕТ
CUIGY
BRISSAILLE
ДВОРНИЦА
LACKEY
ВТОРОЙ LACKEY
A BORE
МУСКЕТЕР
ДРУГОЙ
ИСПАНСКИЙ ОФИЦЕР
ПОРТЕР
БУРГЕР
ЕГО СЫН
КАРМАН
ЗРИТЕЛЬ
СТРАЖНИК
BERTRAND THE FIFER
МОНАХ
ДВА МУЗЫКАНТА
ПОЭТЫ
КОНДИТЕРСКИЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
ROXANE
СЕСТРА МАРТА
LISE
БУФЕТ-ДЕВУШКА
МАТЬ МАРГЕРИТ
ДУЕННА
Сестра Клэр
АКТРИСА
СТРАНИЦЫ
МАГАЗИН

Толпа, солдаты, бюргеры (мужчины и женщины), маркизы, мушкетеры, карманники, кондитеры, поэты, гасконские кадеты, актеры (мужчины и женщины), скрипачи, пажи, дети, солдаты, Испанцы, зрители (мужчины и женщины), преуспевающие, монахини, и т.п.

Акт I.

Представительство в Hotel de Bourgogne.

Зал Отеля де Бургонь, 1640 год. теннисный корт обустроен и оформлен для театрального спектакль.

Зал имеет продолговатую форму и смотрится под углом, так что одна из его стороны образует заднюю часть правого переднего плана и встречает левый фон образует угол со сценой, которая частично видимый.

По обеим сторонам сцены скамейки.Занавес состоит из двух гобеленов, которые можно отодвинуть в сторону. Выше мантия арлекина — королевское оружие. От сцена в зал; по обе стороны от этих шагов места для скрипачей. Фары.

Два ряда, один над другим, боковых галерей: самый высокий разделены на коробки. В яме зала нет мест, что является настоящая сцена театра; в задней части котлована, т.е. на справа на переднем плане несколько скамеек, образующих ступеньки, а внизу — лестница, ведущая на верхние сиденья.Импровизированный фуршет украшенные люстрами, вазочками, стаканами, тортами, торты, бутылки и др.

Вход в театр находится в центре фон, под галереей ящиков. Большая дверь, половина открыт, чтобы впустить зрителей. На панелях этой двери в в разных углах, а над буфетом — красные плакаты с слова: «Ла Клориз».

Когда поднимается занавес, зал погружается в полумрак, и все еще пусто.Люстры опускаются посередине ямы. готовы быть зажженными.

Сцена 1.I.

Публика, прибывающая постепенно. Десантники, бюргеры, лакеи, страниц, карманника, привратника и т. д., а затем маркизы. Кюиджи, Бриссаль, буфетница, скрипачи, и т. д.

(За дверью слышна неразбериха громких голосов. A поспешно входит солдат.)

ДВОРНИК (следуя за ним):
Здравствуйте! Ты там! Твои деньги!

СОЮЗНИК:
Вхожу бесплатно.

ДВОРНИК:
Почему?

СОЮЗНИК:
Почему? Я из королевского двора кавалерии, вера!

ДВОРНИК (другому входящему солдату):
А ты?

ВТОРОЙ СОБСТВЕННИК:
Я ничего не плачу.

ДВОРНИК:
Как же так?

ВТОРОЙ СОБСТВЕННИК:
Я мушкетер.

ПЕРВЫЙ МЕХАНИЗМ (второму):
Спектакль начнется не раньше двух.Яма пуста. Приходите, бой с
фольги, чтобы скоротать время.

(Они оградят пленкой, которую принесли.)

A LACKEY (входящий):
Тихоокеанское стандартное время. . .Фланкин. . .!

ДРУГОЙ (уже там):
Шампанское?. . .

ПЕРВЫЙ (показывает ему карты и кости, которые он берет из своей дублет):
Вот карты и игральные кости.
(Садится на пол):
Давай играть.

ВТОРОЙ (делает то же самое):
Хороший; Я с тобой, негодяй!

ЛЕКИ ПЕРВЫЙ (вынимает из кармана подсвечник, который фары, и палочки на полу):
Я освободился, чтобы обеспечить себя светом в доме моего хозяина. расход!

СТРАЖНИК (продвигающейся продавщице):
«Это было красиво сделано, чтобы прийти до того, как зажглись огни!

(Обнимает ее за талию.)

ОДИН ИЗ ЗАРАБОТЧИКОВ (получает укол):
Удар!

ОДИН ИЗ КАРТЫ:
Клубы!

СТРАЖНИК (вслед за девушкой):
Поцелуй!

МАГАЗИН (пытается освободиться):
Они ищут!

СТРАЖНИК (уводя ее в темный угол):
Без страха! Никто не видит!

ЧЕЛОВЕК (сидящий на земле с другими, принесшими их положения):
Приходя рано, можно поесть с комфортом.

БУРГЕР (дирижирует сыном):
Посидим здесь, сынок.

ИГРОК:
Тройной туз!

ЧЕЛОВЕК (вынимает из-под плаща бутылку,
а также сел на пол):
Чайник вполне может выпить свой бордовый
(он пьет):
в отеле Бургундия!

БУРГЕР (своему сыну):
‘Вера! Человек мог подумать, что упал здесь в плохом доме!
(Указывает тростью на пьяницу):
Что с алкоголиками!
(Один из фехтовальщиков, прерываясь, толкает его):
скандалисты!
(Он натыкается на игроков в карты):
игроки!

СТРАЖНИК (за спиной, все еще дразня продавщицу):
Приходите, один поцелуй!

БУРГЕР (торопливо уводя сына):
Всем святым! А это, мой мальчик, театр, где они играли
Rotrou erewhile.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК:
Да, и Корнель!

ВОЙНА СТРАНИЦ (взявшись за руки, входят танцующие фарандолу, и пение):
Tra ‘a la, la, la, la, la, la, la, lere. . .

ДВОРНИК (строго, к страницам):
Вы там страницы, никаких ваших уловок !. . .

ПЕРВАЯ СТРАНИЦА (с оскорбленным достоинством):
Ах, сударь! — такое подозрение !. . .
(Быстро, на вторую страницу, как только привратник оказывается спиной повернуто):
У тебя есть струна?

ВТОРАЯ:
Да, и рыболовный крючок с ним.

ПЕРВАЯ СТРАНИЦА:
Тогда мы сможем достать парики, там, в галерее.

КАРМАН (собирая вокруг себя какие-то злобные юноши):
Слушайте, молодые кошельки, выслушайте, пока я вам первый урок
в воровстве.

ВТОРАЯ СТРАНИЦА (вызов другим в верхних галереях):
Ты там! У вас есть стрельцы?

СТРАНИЦА ТРЕТЬЯ (сверху):
Ага, да и горох к тому же!

(Дует и приправляет их горошком.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (отцу):
Что они нам дают?

БУРГЕР:
«Клориз».

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК:
Кто может быть автором?

БУРГЕР:
Мастер Бальтазар Баро. Это игра !. . .

(Идет рука об руку со своим сыном)

КАРМАН (ученикам):
Позаботьтесь, прежде всего, о кружевных оборках на коленях — отрежьте их. прочь!

ЗРИТЕЛЬ (другому, показывая ему угол в галерея):
Я был там наверху, в первую ночь Сида.’

КАРМАН (делая пальцами жест похищение):
Таким образом для часов —

БУРГЕР (снова спускается с сыном):
Ах! Сейчас вы увидите некоторых известных актеров. . .

КАРМАН (делая жесты того, кто что-то тянет украдкой, рывками):
Таким образом для платков —

БУРГЕР:
Монфлери. . .

НЕКОТОРЫЕ (кричит с верхней галереи):
Зажги там внизу!

БУРГЕР:
.. .Bellerose, L’Epy, La Beaupre, Jodelet!

СТРАНИЦА (в яме):
А вот и буфетница!

ДЕВУШКА (занимая место за буфетом):
Апельсины, молоко, малиновая вода, кедровая горечь!

(Слышен шум за дверью.)

ГОЛОС ФАЛЬСЕТТО:
Сделайте место, скоты!

ЛАКИ (изумленно):
Маркизы! — в яме ?. . .

ДРУГОЙ ЛЕКИ:
Ой! всего на минуту или две!

(входит группа молодых маркизов.)

А МАРКИС (видя, что зал полупустой):
Что теперь! Итак, мы входим как стая шерстяные ткани!
Мирно, не беспокоя людей и не наступая на их пальцы! — Ой, тьфу!
Тьфу!
(Признавая некоторых других джентльменов, которые вошли немного перед ним):
Cuigy! Бриссаль!

(Приветствую и обнимаю.)

CUIGY:
Верно своему слову !. . Трот, мы здесь до того, как зажгутся свечи. горит

Маркиз:
Да, конечно! Довольно! Я плохо настроен.

ДРУГОЕ:
Нет, нет, маркиз! видите, для вашего утешения, они идут загораться!

ВСЯ АУДИТОРИЯ (приветствуя вход зажигалки):
Ах !. . .

(Они собираются группами вокруг люстры, когда их зажигают.Некоторые люди заняли свои места в галереях. Линьер, а утонченный вид, с неупорядоченным передом рука об руку с Кристианом де Невийеттом. Кристиан, который одет элегантно, но, скорее, отстает от моды, кажется озабочен и продолжает смотреть на коробки.)

Сцена 1.II.

Такой же. Кристиан, Линьер, затем Рагено и Ле Бре.

CUIGY:
Линьер!

BRISSAILLE (смеется):
Еще не пьян?

ЛИНЬЕР (в сторону Кристиана):
Я могу вас познакомить?
(Кристиан кивает в знак согласия):
Барон де Невийетт.

(Луки.)

АУДИТОРИЯ

.

Ростан, Эдмон (1868–1918) — Сирано де Бержерак: Акт I

Сирано де Бержерак

Пьеса в пяти действиях: акт первый

«Портрет Сирано де Бержерака»
Лоренс Шерм (ок. 1689 — 1701), Государственный музей

Перевод А.С. Кляйна © Copyright 2003 Все права защищены.

Эта работа может свободно воспроизводиться, храниться и передаваться в электронном или ином виде для любых некоммерческих целей.Разрешение на исполнение этой версии пьесы на сцене или в кино любительскими или профессиональными компаниями, а также в коммерческих целях следует запрашивать у переводчика.


Содержание


Персонажи

‘Coquelin dans la rôle de Cyrano de Bergerac’
L’ILLUSTRATION, 8 января 1898 г., Wikimedia Commons

Сирано де Бержерак

Кристиан де Невийетт

Граф де Гиш

Рагено

Le Bret

Карбон Де Кастель-Жалу

Кадеты

Lignière

Де Вальверт

Маркиз

Второй маркиз

Третий маркиз

Montfleury

Bellerose

Jodelet

Cuigy

Brissaille

Привратник

Слуга

Второй слуга

Отверстие

Мушкетер

Другая

Испанский офицер

Портье

Житель

Его сын

Карманник

Зритель

Гвардеец

Бертран Волынщик

Монах

Два музыканта

Поэты

Кондитеры

Роксана

Сестра Марта

Lise

Продавец апельсинов

Мать Маргарита

Дуэна

Сестра Клэр

Актриса

Страницы

Девушка из магазина

Толпа, солдаты, граждане (мужчины и женщины), маркизы, мушкетеры, карманники, кондитеры, поэты, гасконские кадеты, актеры (мужчины и женщины), скрипачи, пажи, дети, солдаты, испанцы, зрители (мужчины и женщины) , précieuses (интеллектуалы), монахини и т. д.


Акт первый

Театральная постановка в отеле «Бургундия»

Зал гостиницы «Бургундия», 1640 год. Этакий теннисный корт, оборудованный и оформленный для театральной постановки.

Зал продолговатый, и мы видим его наклонно, так что одна из его сторон образует заднюю сцену и идет от правого переднего плана, чтобы встретиться с левым фоном, где он образует прямой угол со сценой, подготовленной для постановки, которая частично видимый.

По обе стороны сцены вдоль крыльев скамейки. Занавеска состоит из двух гобеленов, которые можно раздвинуть. Над плащом арлекина — королевский герб. От сцены в зал ведут широкие ступеньки; по обе стороны от этих ступенек — места для скрипачей. Фары.

Боковые галереи разделены на два яруса: самый высокий разделен на боксы. В яме, которая является настоящей сценой нашего театра, нет сидячих мест: в задней части ямы, на правом переднем плане, несколько скамеек образуют ступени, а под лестницей, ведущей в верхние галереи, импровизированный буфет украшен тонкие свечи, вазы для цветов, хрустальные бокалы, тарелки с пирожными, бутылки и т.

Вход в театр — в центре, под галереей лож. Большая двойная дверь приоткрыта, чтобы впустить публику. На панелях этой двери, в нескольких углах и над буфетом красные плакаты с названием разыгрываемой пьесы «La Clorise».

Когда поднимается занавес, холл погружен в полумрак и все еще пуст. Люстры опущены в середину ямы и готовы к освещению.

«Аэрофотоснимок театра»
Стефано Делла Белла (итальянец, 1610 — 1664), Национальная художественная галерея


Сцена первая

Публика, приходите постепенно. Десантники, горожане, слуги, пажи, карманник, привратник и т. Д., За ними следуют маркизы Кюиджи, Бриссай, продавец апельсинов, скрипачи и т. Д.

( За дверью слышен шум громких голосов, и в спешке входит солдат .)

Привратник ( после него )

Привет! Стоит пятнадцать!

Десантник я иду бесплатно.

Привратник А почему?

Солдат, я — кавалерия королевского двора, проходит мимо!

Привратник ( другому солдату, ввод )

А ты?

Второй солдат. Я не плачу.

Привратник Но …

Второй солдат. Я мушкетер.

Первый солдат (с до второго )

Спектакль начинается не раньше двух. Пол чистый.

Тогда давай попробуем раунд с фольгой.

( Они ограждают пленкой, которую они принесли.)

Слуга (, вход )

Тихоокеанское стандартное время… Фланкин …

Другой ( уже прибыл )

Шампанское? …

Первый ( показывает ему карты и кости, которые он берет из своего дуплета )

Карты. Игральная кость.

( Он сидит на полу.)

Давай играть.

Второй ( делает то же )

Хорошо.Я твой мужчина!

Первый Слуга ( вынимает из кармана конец свечи, который он зажигает, и ставит на пол )

У меня украли немного света у моего хозяина!

Гвардеец ( цветочнице, которая появляется как )

Приятно прийти до того, как зажгутся огни, а не после!

( Обхватывает ее за талию. )

Один из Fencers ( получает тягу )

Удар!

Один из карточных клубов!

Гвардеец ( вслед за девушкой )

Поцелуй!

Продавщица ( освобождает себя )

Они увидят!

Гвардеец ( тянет ее в темный угол )

Без страха!

Мужчина ( сидит на полу с другими, принесшими провизию )

Когда приходишь рано, поесть здесь не проблема.

Гражданин ( с сыном )

Давай сядем здесь, мой мальчик.

Карточный игрок: три туза!

Мужчина ( вынимает бутылку из-под плаща, а также сидит внизу .):

Пьющий также может

( Он пьет. )

потягивайте его Бургундия в отеле Бургундия!

Гражданин ( сыну )

Разве вы не подумали, что мы оказались в каком-то логове порока!

( Он указывает тростью на пьяницу.)

Пьяницы!

( Один из фехтовальщиков, отступив, толкает его.)

Скандалисты!

( Он натыкается на карточных игроков.)

Игроки!

Гвардеец (за ним , все еще дразня продавщицу )

Поцелуй!

Гражданин ( торопливо уводит сына )

Мой Христос!

— Подумать только, что именно в этом театре играют

Ротру, сын мой!

Молодой человек. Да, и Корнель!

Отряд пажей ( входят рука об руку, танцуют фарандолу и поют )

Tra la, la, la, la, la, la, lalere…

Привратник (строго , к стр. )

Вы, пажи, ерунды нет! …

Первая страница ( его сан ранен )

О, сэр! — Такое подозрение! …

( Быстро, на вторую страницу, момент

.

Сирано де Бержерак Цитаты Эдмона Ростана

«Что бы вы мне сделали?
Ищи покровительства какого-нибудь великого человека,
И, как ползучая лоза на высоком дереве
Ползти вверх, где я не могу стоять один?
Нет, спасибо! Посвятить, как это делают другие,
стихотворений ломбардам? Будь шутом
В мерзкой надежде развлечься улыбкой
На каком-нибудь холодном лице? Нет, спасибо! Съесть жабу
На завтрак каждое утро? Сделай мои колени
Черствыми и воспитываю гибкую спину, —
Износить мой живот, ползать в пыли?
Нет, спасибо! Почесать спину любой свинье
Это приносит мне золото? Пощекотать рога
Маммона левой рукой, а моей правой
Слишком горд, чтобы знать, чем занимается его партнер,
Принимает плату? Нет, спасибо! Используйте огонь
Бог дал мне воскурять ладан весь день
Под носом из дерева и камня? Нет, спасибо!
Прыгать на женские колени
И лизать пальцы? — или — изменить форму —
Плавать с мадригалами вместо весел,
Мои паруса полны вздохов вдовств?
Нет, спасибо! Публиковать стихи за свой счет
? Нет, спасибо! Будьте святым покровителем
Небольшой группы литературных душ
Кто обедает вместе каждый вторник? №
Благодарю! Должен ли я трудиться день и ночь
Чтобы заработать репутацию на одной песне,
И никогда не написать другую? Должен ли я найти
Истинный гений только среди гениев,
Трепетать над маленькими абзацами,
И бороться за свое имя
В столбах Меркурия?
Нет, спасибо! Рассчитывать, составлять схемы, бояться,
Люблю больше посещать, чем стихотворения,
Искать знакомств, одолжений, влияний? —
Нет, спасибо! Нет, спасибо! И еще раз
Благодарю! -Но…
Петь, смеяться, мечтать
Ходить своим путем и быть одиноким,
Свободно, с голосом, который означает мужественность — поднимать шляпу
Где я выбираю — Одним словом, Да, Нет ,
Бороться — или писать. Путешествовать по любой дороге
Под солнцем, под звездами, ни сомневаться
Если слава или богатство лежат за пределами Борна-
Никогда не строить черту, я не слышал
В моем собственном сердце; но со всей скромностью
Сказать: «Душа моя, довольствуйся цветами,
плодами и даже сорняками; но собери их
В одном саду ты можешь назвать своим.»
Итак, когда я выигрываю какой-то триумф, по какой-то случайности,
Не отдавать Цезарю доли — словом,
Я слишком горжусь, чтобы быть паразитом,
И если моя природа хочет зародыша, который растет
Как горная сосна,
Или, как дуб, укрывающий множество людей —
Я стою, невысоко, может быть, но один! »
— Эдмон Ростан, Сирано де Бержерак .

Вся информация о Сирано (ах) де Бержерак, лицо Эдмона де Ростана

Актуальных товаров
Nouveautés
Cyrano raconte Savinien
Roxane et les autres
Le siècle de Cyrano
Rostand raconte Cyrano
Coquelin, le 1er Cyrano
Эдмон Ростан 2018
Sur scènes et sur écrans
Cyrano en 1001 фото
Promenades imaginaires
Фильмы о мысах и ногах
Вос взносов
Les traductions
Библиография
La CD et vidéothèque
La boutique de Ragueneau
Музей Сирано де Бержерак
Викторина

Recevez toute l’actualité de Cyrano по электронной почте: очки, éditions, nouveautés, découvertes…
Абоннез-ваус бесплатно!





Cyranotte, une fille bien nez
En 1952, l’humoriste Cami écrit pour la radio une pièce tout à fait réjouissante. Жан-Мари Апостолидес raconte.

Новая летопись в Сирано
Микаэль Хирш, автор комедийных произведений и автор, написал настоящую летопись в Notre Héros.Extrait de «Lettre ou ne pas Lettre». (Plon)

Lipogramme cyranien
Упражнение в стиле tout à fait étonnant! La Tirade des nez sans la lettre A ou la lettre E. L’exercice est signé Léopold JULIA.

Lire toutes les actualités

Il était une fois Cyrano (s) , l’exposition
Vous disposez d’un espace? Invitez Cyrano chez vous! Налейте une durée limitée ou pour toujours.

Lire toutes les nouveautés
Условное обозначение:

По номинальной стоимости: Sélectionnez Allemagne Аргентинский АРМЕНИЯ Австралия Autriche Belgique BRESIL Болгария Канада Чили Китай COREE DU SUD Датская марка Espagne Эстония Etats-Unis Finlande Франция ДЖОРДЖИ ГРЕЦИЯ Hongrie Международный Италия Япония Lettonie Mexique Nouvelle-Zélande Pays-Bas ПЕРУ Филиппины Pologne REPUBLIQUE DE L’ALTAI Republique Tcheque Ройом-Уни Русси Серби Сингапур Slovaquie Замша Suisse Тайвань Turquie Украина

Entrez les termes que vous recherchez.Посланник un formulaire de recherche


лет со дня основания союза между Савиньеном де Сирано, поэмой XVII века и Сирано де Бержераком, созданной Эдмоном Ростаном.

Thomas SERTILLANGES





E.Ростанд 2018


Тест на знание Сирано …

ВИКТОРИНА для посетителей!



Поль Валери, поэт

«[Эдмон Ростан есть] очередь романтической кометы.»
.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *