Ромео и джульетта текст полный: Уильям Шекспир — Ромео и Джульетта: читать онлайн в переводе Пастернака на РуСтих

Содержание

Ромео и Джульетта из штата Виргиния: читать сказку, рассказ для детей, текст полностью онлайн

В штате Виргиния жил один верный патриот и прекрасный адвокат по имени Патрик Генри.

Он прославился не только знаменитым призывом, облетевшим всю страну в годы войны за независимость: «Свобода или смерть!», но и мудрыми решениями в обычной жизни и в суде. Каких только историй о нем не рассказывают и на Севере и на Юге, но больше всего в штате Виргиния. Одну из них мы вам сейчас перескажем. А вы, в свою очередь, перескажите ее кому-нибудь еще, она того стоит, потому что в ней есть над чем посмеяться.

Жил на свете юноша, который влюбился в молоденькую девушку, что часто случается еще со времен Адама. Да, но этой виргинской Джульетте было еще слишком мало лет, и закон запрещал на ней жениться. Хуже того, отец девушки не хотел, чтобы она выходила замуж именно за этого юношу.

Однако для влюбленных закон и отцовские желания не указ, так было всегда, с тех пор как люди узнали про любовь.

Зато в Виргинии был прекрасный старинный обычай убегать из дома родителей и тайно венчаться. Когда дело было сделано, большинство родителей прощали молодых и забывали все. Но для этой парочки бегство из дома сулило серьезные неприятности. Ибо по законам штата Виргиния молодого человека, умыкнувшего слишком юную невесту, сажали в тюрьму, и надолго. Так что сами видите, сколько трудностей было впереди у молодых влюбленных, если бы они сбежали из дому и поженились.

Молодой виргинец голову сломал, обдумывая свои любовные неприятности. Что же все-таки делать?

И тут он вспомнил про Патрика Генри, о котором еще отец всегда говорил ему, что у Патрика самая светлая голова, никто во всем штате лучше его не разбирается в законах, И он пошел к Патрику и поведал ему свою грустную историю.

Знаменитый адвокат внимательно все выслушал, и улыбка заиграла на его лице.

– Вы очень любите эту молодую леди? – спросил он.

– Больше жизни! Я бы заплатил что угодно, только бы мне жениться на ней и не сесть в тюрьму.

– Заплатили бы что угодно? Это хорошее начало для разговора. Даже сто золотых гиней?

– С радостью, сэр! Отец, конечно, даст мне эти деньги.

– Что ж, дальше лучше, такой разговор мне нравится еще больше. Уверен, что сумею все устроить с вашей женитьбой так, чтобы вы остались спокойно жить в своем прекрасном доме и не сели бы в тюрьму.

– О, мистер Генри, я никогда не забуду вашей услуги!

– Прекрасно, прекрасно. Приходите с молодой леди завтра ко мне в контору, и я расскажу, как мы устроим все ваши дела.

И вот влюбленная парочка пришла в контору к Патрику Генри: молодой человек, полный решимости, и юная леди в приподнятом настроении, столь свойственном виргинским девушкам.

Патрик Генри тепло принял их и обратился к невесте:

– Моя юная леди, когда ваш великодушный отец, который противится браку с этим достойным юношей, отлучится из дому, пойдите к себе на конюшню и выберите там лучшего скакуна. А потом скачите как можно быстрей к месту свидания с вашим избранником сердца, который будет там ждать вас… Когда мисс прибудет на место свидания, вы, молодой человек, сядете верхом на того же коня, но только позади нее.

Помните: позади нее! Она будет управлять конем и поведет его к священнику, который обвенчает вас. Запомните, моя юная красавица, поводья в руках должны держать вы и направлять коня тоже, а ваш жених пусть сидит сзади и обнимает вас за талию. После венчания идите к отцу и скажите, что вы поженились. А если ваш благородный отец будет стоять на своем и подаст на вас в суд, я буду вашим защитником. И запомните, юная леди, на суде вы должны рассказывать точно, как было совершено бегство, и тогда, обещаю вам, вы вернетесь благополучно домой и вам не придется навещать вашего возлюбленного в тюрьме. Главное, рассказывать все как есть – как вы убежали и как поженились.

Девушка пообещала исполнить все в точности. Они поблагодарили адвоката и ушли.

Вскоре после этого молодая леди узнала, что ее отец должен отлучиться из дома, и условилась о встрече со своим женихом. Путь был свободен, она выбрала в конюшне лучшего коня и прискакала на место свидания. Он вскочил на коня позади нее, как велел ему сделать адвокат, и она пустила коня быстрой рысью прямо к священнику, который тут же обвенчал их по всем правилам.

Потом они предстали перед ее отцом и во всем ему признались.

Благородный господин сильно разгневался. Он посадил дочь под замок и подал на молодого мужа в суд. Он требовал для него пожизненного заключения.

Настал день суда. Поскольку на суде присутствовали обе семьи, зал суда был переполнен. К тому же прошел слух, что в защите будет выступать сам Патрик Генри, и люди стекались отовсюду, только чтобы послушать его.

Адвокат обвинения со стороны разгневанного отца поднялся и держал речь, но недолго. Он лишь сказал, что молодой негодяй увез девушку, которой по законам штата Виргиния было еще рано выходить замуж, а потому суд должен принять соответствующее справедливое решение и отправить его в тюрьму.

Затем встал Патрик Генри.

– Ваша честь, – обратился он к судье, – лично я мало что могу сказать по данному делу. Я предлагаю лучше попросить прекрасную, как ангел, молодую невесту рассказать нам все о совершенном побеге, из-за которого выдвигает свое обвинение мой коллега. Тогда, ваша честь, вам легче будет судить, должен этот милый молодой человек отправиться в холодную тюрьму или к себе домой вместе с любимой невестой.

Затем, обращаясь к девушке, он сказал:

– Прошу вас, юная леди, расскажите его чести все в точности, как произошло. Помните, все в точности!

Раскрасневшаяся невеста поднялась на свидетельское место. Она чуть волновалась, но говорила ясно и без запинок.

– Вот как все было, ваша честь. В прошлую среду утром я пошла в нашу конюшню, выбрала Принца Звезду и поскакала на свидание с моим женихом. Он сел на коня позади меня. Правила конем я, он сидел позади меня. Мы поехали к священнику, и священник нас обвенчал.

Тут поднялся Патрик Генри:

– Вы хотите сказать, что посадили его позади себя на коня и увезли к священнику?

– Да, сэр, именно так. Я увезла его. В зале суда раздался громкий смех.

– Так что видите, ваша честь, – сказал Патрик Генри, – молодой человек вовсе не увозил эту прелестную, как цветок, юную леди.

Дело ясное: сама девушка убежала вместе с молодым человеком. А посему вы, конечно, не будете сажать в тюрьму этого прекрасного джентльмена, раз лично он никого не увозил.

Судья долго смеялся, и все присутствовавшие в зале тоже, и даже разгневанный отец. Так все разрешилось ко всеобщему удовольствию благодаря умному совету Патрика Генри.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

Страница 1 из 16

Действующие лица

  • Эскал, князь веронский.
  • Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
  • Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих домов.
  • Дядя Капулетти.
  • Ромео, сын Монтекки.
  • Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
  • Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
  • Тибальт, племянник леди Капулетти.
  • Брат Лоренцо, Брат Джованни францисканские монахи.
  • Балтазар, слуга Ромео.
  • Самсон
  • Грегорио слуги Капулетти.
  • Петр, слуга кормилицы.
  • Абрам, слуга Монтекки.
  • Аптекарь.
  • Три музыканта.
  • Паж Париса.
  • Первый горожанин.
  • Леди Капулетти, жена Капулетти.
  • Джульетта, дочь Капулетти.
  • Кормилица Джульетты.
  • Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.
  • Хор.

Место действия — Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ:

Входит хор

Хор:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.


Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.

АКТ I

Сцена 1

Верона. Площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон:

Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио:

Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

Самсон:

Зададим им баню!

Грегорио:

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон:

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио:

Раскипятить-то тебя — не скорое дело.

Самсон:

При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.

Грегорио:

Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не
сдвинуть.

Самсон:

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в
порошок: и молодцов и девок.

Грегорио:

Подумаешь, какой ураган!

Самсон:

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио:

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон:

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио:

И бедным девочкам?

Самсон:

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.

Грегорио:

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где
твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон:

Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.

Грегорио:

Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

Самсон:

Обо мне не беспокойся.

Грегорио:

Есть о ком беспокоиться!

Самсон:

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей
стороне.

Грегорио:

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон:

Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам:

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон:

Грызу ноготь, сэр.

Абрам:

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон: вполголоса Грегорио

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио: вполголоса Самсону

Ни в коем случае.

Самсон:

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио:

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам:

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон:

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже
ваших.

Абрам:

Но и не у лучших.

Грегорио: в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта

Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни.

Самсон:

У лучших, сэр.

Абрам:

Вы лжете!

Входит Бенволио.

Самсон:

Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

Бенволио:

Оружье прочь — и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

Выбивает у них мечи из рук.

Входит Тибальт.

Тибальт:

Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенволио!

Бенволио:

Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Тибальт:

Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!

Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов
и присоединяются к дерущимся; затем горожане
с дубинками и алебардами.

Первый горожанин
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти:

Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти:

Подать мне меч! Монтекки — на дворе
И на меня свое оружье поднял.

Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки:

Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

Леди Монтекки
К дерущимся не дам ступить ни шагу!

Входит князь со свитой.

Князь:

Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!

Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки:

Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио:

Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.

Леди Монтекки
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио:

Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.

Монтекки:

Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио:

Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки:

Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио:

С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки:

А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.

Входит Ромео.

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Страница 1 из 15

—————————————————————————-
Перевод Анны Радловой
Вильям Шекспир. Избранные произведения
Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова
Государственное издательство «Художественная литература», Л., 1939
OCR Бычков М.Н.
—————————————————————————-

Трагедия в 5 актах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  • Эскал, князь веронский
  • Парис, молодой дворянин, родственник князя
  • Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих семейств
  • Старик, родственник Капулетти
  • Ромео, сын Монтекки
  • Меркуцио, родственник князя и друг Ромео.
  • Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
  • Тибальт, племянник госпожи Капулетти
  • Брат Лаврентий, Брат Иоанн — францисканцы
  • Бальтазар, слуга Ромео
  • Самсон,Григорий — слуга Капулети
  • Петр, слуга кормилицы Джульетты
  • Абрам, слуга Монтекки
  • Аптекарь
  • Три музыканта
  • Паж Париса
  • 2-й Паж
  • Пристав
  • Госпожа Монтекки, жена Монтекки
  • Госпожа Капулетти, жена Капулетти
  • Джульетта, дочь Капулетти
  • Кормилица Джульетты
  • Горожане Вероны; несколько мужчин и женщин — родственники обоих домов;
  • маски, стража, сторожа и свита князя

Место действия: Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор
Два дома, родовитостью равны
В Вероне, что театр наш представляет,
Вражды закоренелой вновь полны,
И кровь сограждан руки их пятнает.

И вот, от чресл двух роковых семей
Любовников злосчастных вышла пара,
Что жалостной судьбой своих смертей
Могилой стала вражеского жара.

Их страсти обреченное теченье,
Родни упорство в споре том суровом,
Что в смерти лишь имело пресеченье,
Покажем в представленье двухчасовом.

Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.

АКТ I

СЦЕНА 1

Верона. Площадь.
Входят Самсон и Григорий, слуги Капулетти, вооруженные мечами и щитами.

Самсон
Григорий, клянусь, мы не потерпим, чтобы нас чернили.

Григорий
Нет, а то бы мы стали угольщиками.

Самсон
Я хочу сказать, что если мы почернеем от злобы, то будем драться.

Григорий
Ну, а пока ты жив, вытаскивай свою шею из черной петли.

Самсон
Если меня только тронут, я поколочу.

Григорий
Но не так-то легко тебя растрогать для колотушек.

Самсон
Всякая собака из дома Монтекки трогает меня.

Григорий
Трогаться — значит действовать. А быть отважным — значит стоять.
Поэтому, если ты тронешься, то убежишь.

Самсон
Если только тронет меня собака из этого дома, я буду крепко стоять. Я
буду один защищать стену от любого мужчины или девки из дома Монтекки.

Григорий
Это и показывает, что ты слабый раб: слабые становятся у стенки.

Самсон
Правильно; поэтому женщину, как более слабую посудину, всегда притыкают
к стене. Вот я мужчин из дома Монтекки сброшу со стены, а девок припру к
стене.

Григорий
Ссора между нашими господами, а мы их слуги.

Самсон
Все едино. Я буду настоящим извергом: приколотив мужчин, я буду жесток
и с девками, я им отрежу головы.

Григорий
Головы — девкам?

Самсон
Ну, там, головы или что другое, — понимай, как знаешь.

Григорий
Должны понимать те, которые это почувствуют.

Самсон
Они здорово почувствуют, как я способен стоять: ведь известно, что у
меня крепкое мясо.

Григорий
Хорошо, что ты не рыба. Будь ты рыба, был бы ты вяленой треской.
Вытаскивай свое оружие, — сюда идут двое из дома Монтекки.

Входят Абрам и Бальтазар.

Самсон
Оружие мое обнажено. Начинай ссору, я буду у тебя за спиной.

Григорий
Не хочешь ли ты повернуть спину и бежать?

Самсон
Не бойся меня.

Григорий
Нет, чорт возьми, я боюсь за тебя!

Самсон
Пусть закон будет на нашей стороне, — пусть они начнут.

Григорий
Я нахмурюсь, когда буду проходить мимо них, и пусть принимают это, как
хотят.

Самсон
Не как хотят, а как посмеют. Я покажу им кукиш. Это для них
оскорбление, если они это потерпят.

Абрам
Вы нам показываете кукиш, сударь?

Самсон
Я показываю кукиш, сударь.

Абрам
Вы нам показываете кукиш, сударь?

Самсон тихо Григорию
Будет закон на нашей стороне, если я скажу: да?

Григорий
Нет.

Самсон
Нет, сударь, я не показываю вам кукиш, я просто показываю кукиш.

Григорий
Вы хотите ссориться, сударь?

Абрам
Ссориться, сударь? Нет, сударь.

Самсон
Если вы хотите ссориться, сударь, я готов. Мой господин не хуже вашего,

Абрам
Но не лучше.

Самсон
Ладно, сударь.

Входит Бенволио.

Григорий (тихо Самсону) Скажи: «лучше»! Сюда идет один из родственников нашего хозяина.

Самсон
Лучше, сударь.

Абрам
Вы лжете!

Самсон
Сражайтесь, если вы мужчины. Григорий, вспомни свой хваленый удар.

Дерутся.

Бенволио разнимает их шпаги
Болваны!
Прочь шпаги! Что вы без толку сцепились?

Входит Тибальт.

Тибальт
Дерешься ты среди трусливых слуг?
Бенволио, повернись, на смерть взгляни!

Бенволио
Я их мирил. Возьми же шпагу прочь
Иль в ход ее пусти, чтоб помирить их.

Тибальт
Средь драки — и о мире? Слово мерзко,
Как ад, как все Монтекки и как ты.
Держись же, трус!

Дерутся.
Входят представители обоих домов, потом горожане
и приставы с дубинками.

1-й Пристав
Эй, палок, алебард, дубин! Бей их!
Бей Капулетти! Бей Монтекки всех!

Входят старик Капулетти в халате и госпожа Капулетти.

Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Госпожа Капулетти
Костыль, костыль! Зачем вам нужен меч!

Капулетти
Сказал я — меч: идет старик Монтекки,
И на меня мечом своим он машет!

Входят старик Монтекки и госпожа Монтекки.

Монтекки
О подлый Капулет!
Жене

Пусти, иду!

Госпожа Монтекки
Нет, нет! Ища врага, найдешь беду!

Входит Князь Эскал со свитой.

Князь
Вы, непокорные враги покоя,
Пятнающие кровью ближних сталь,
Меня не слышите? Вы люди-звери,
Гасящие огонь смертельной злобы
Багровыми струями ваших жил, —
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье наземь бросьте и внимайте
Разгневанного князя приговору.
Три раза попусту междоусобье
Ты, старый Капулетти, ты, Монтекки,
На улицах спокойных затевали,
Три раза заставляли древних граждан,
Пристойные отбросив украшенья,
Хвататься за старинное оружье
И, мир поправ, вам в распре помогать.
Кто б впредь из вас порядок ни нарушил —
Умрет за преступленье против мира.
На этот раз пусть все уходят прочь! —
Со мной идите, старый Капулетти.
Монтекки, вы прийти должны сегодня,
Чтоб нашу волю выслушать в дальнейшем,
К нам в Вилла-Франку, где мы суд вершим. —
Вы ж все под страхом смерти — уходите!

Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.

Монтекки
Кто ссору старую опять затеял?
Вы не были ль, племянник, при начале?

Бенволио
Здесь вашего врага и ваши слуги
Уж крепко дрались к моему приходу.
Я их разнять хотел, но тут вошел
Тибальт горячий с обнаженной шпагой,
Которой, понося меня, махал он
Над головой своей и резал воздух, —
А воздух лишь свистел неуязвимый.
Пока сражались мы мечом и словом,
Народ сбежался; общий бой горел;
Но князь пришел — и всех разнять велел.

Госпожа Монтекки
О, где Ромео? Рада я, что он
Отсутствием был от беды спасен.

Бенволио
Сударыня, еще сквозь золотое
Восточное окно луч не глядел,
Когда тоска гулять меня погнала.
Под тению смоковниц, что на запад
От городской стены произрастают,
Я сына вашего там рано видел.
Пошел за ним, но от меня Он скрылся
И в чащу леса тотчас ускользнул.
Я, зная это чувство по себе, —
Когда и сам себе бываешь в тягость
И тем сильней стремишься от других, —
Не стал его преследовать и рад был
Бежать того, кто от меня бежал.

Монтекки
Утрами часто там его видали;
Слезами умножал росу он, к тучам
Он тучи прибавлял глубоких вздохов;
Но только лишь всерадостное солнце
Там на краю востока полог темный
Откроет над постелью у Авроры, —
Бежал домой мой грустный сын от света,
И в комнате своей он замыкался,
От солнца окна запирал свои
И ночь искусственную создавал.
В его душе — зловещий черный цвет;
Мог бы спасти его благой совет.

Бенволио
Вы знаете причину, добрый дядя?

Монтекки
Не знаю и узнать я не могу.

Бенволио
Настойчиво расспрашивали вы?

Монтекки
Я спрашивал, а также и друзья;
Но он у чувства лишь совета просит, —
Хорош ли тот советчик, не скажу, —
И так он скрытен, так неоткровенен,
Так неохотно сердце раскрывает, —
Как почка, что червяк уже грызет,
Хотя еще не распустились листья

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник

Страница 1 из 18

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  • Эскал, герцог Веронский.
  • Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
  • Монтекки,Капулетти, главы двух враждебных домов.
  • Старик, родственник Капулетти.
  • Ромео, сын Монтекки.
  • Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
  • Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
  • Тибальт, племянник синьоры Капулетти.
  • Брат Лоренцо,Брат Джованни, францисканские монахи.
  • Бальтазар, слуга Ромео.
  • Самсон, Грегори, Слуги Капулетти.
  • Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
  • Абрам, слуга Монтекки.
  • Аптекарь.
  • Три музыканта.
  • Паж Меркуцио.
  • Паж Париса.
  • Пристав.
  • Синьора Монтекки, жена Монтекки.
  • Синьора Капулетти, жена Капулетти
  • Джульетта, дочь Капулетти.
  • Кормилица Джульетты.
  • Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги, Хор.

Место действия — Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Уходит.

АКТ I

СЦЕНА 1

Площадь в Вероне.

Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.

Грегори

Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.

Самсон

Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь
за меч!

Грегори

Смотри, хватишься, а уж попал в беду.

Самсон

Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.

Грегори

Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.

Самсон

Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.

Грегори

Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?

Самсон

Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.

Грегори

Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.

Самсон

Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке.
Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.

Грегори

Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!

Грегори

Головы долой?

Самсон

Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.

Грегори

Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно,
не плохой кус мяса!

Грегори

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой
меч: сюда идут двое из дома Монтекки!

Входит Абрам и Бальтазар.

Самсон

Мой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.

Грегори

Как, спрячешься за мной — и наутек?

Самсон

За меня не бойся!

Грегори

Боюсь, что улепетнешь.

Самсон

Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.

Грегори

Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.

Самсон

Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.

Абрам

Это вы нам показываете кукиш, синьор?

Самсон

Я просто показываю кукиш, синьор.

Абрам

Вы нам показываете кукиш, синьор?

Самсон

тихо, к Грегори
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?

Грегори

Нет.

Самсон

Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю,
синьор!

Грегори

Вы желаете завести ссору, синьор?

Абрам

Ссору, синьор? О нет, синьор!

Самсон

Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же
хорошему хозяину, как вы.

Абрам

Да уж не лучшему!

Самсон

Так, синьор!

Входит Бенволио.

Грегори

тихо, Самсону
Скажи — лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.

Самсон

Нет — лучшему, синьор!

Абрам

Вы лжете!

Самсон

Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.

Дерутся.

Бенволио

Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
Ударом меча вышибает у них из рук оружие.

Входит Тибальт.

Тибальт

Как, бьешься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!

Бенволио

Я их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.

Тибальт

С мечом в руках — о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
Сражаются.

Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются

к драке; затем горожане и пристава с дубинками.

Первый пристав

Эй, топоры, дубины, алебарды!
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!

Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.

Капулетти

Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти

Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?

Капулетти

Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки
Мне будто назло так мечом и машет.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Ты, подлый Капулетти!
Жене.
Не держи!

Синьора Монтекки

Не дам тебе приблизиться к врагу.

Входит герцог Эскал со свитой.

Герцог

Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц, —
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днем — узнать решенье наше —
К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.

Монтекки

Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?

Бенволио

Я здесь застал в ожесточенной драке
Двух ваших слуг и двух от Капулетти
И вынул меч, чтоб их разнять; но тут
Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.
Мне, бросив вызов, стал над головою
Мечом он ветер разрезать, а ветер,
Не поврежден, освистывал его.
Пока меж нами схватка продолжалась,
Народ сбегаться начал отовсюду,
И драка тут пошла со всех сторон.
Явился герцог — спор был прекращен.

Синьора Монтекки

Но где Ромео — ты не знаешь? Счастье,
Что в ссоре он не принимал участья!

Бенволио

За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, —
И вот, в тенистой роще сикомор,
Что тянется от города на запад,
Увидел сына вашего, синьора.
Пошел к нему я. Он меня заметил
И скрылся от меня в лесной глуши.
Но об его желаниях судил

Уильям ШекспирРомео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

© Уильям Шекспир, 2017

ISBN 978-5-4474-4418-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЭСКАЛ, принц Вероны.

ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.

МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.

РОМЕО, сын Монтегю.

МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.

БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.

БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.

САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.

ПЕТР, слуга кормилицы.

АБРАМ, слуга Монтегю.

АПТЕКАРЬ.

ПАЖ Париса.

НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.

ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.

ХОР.

Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).

Пролог

Входит ХОР.

 
ХОР. Два славных, но враждующих семейства
В Вероне, что построил бутафор,
Втянули граждан в новое злодейство,
И те схватились было за топор.
Но отпрыски двух кланов полюбили
Друг друга под влияньем высших сил,
Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
Родительскую свару прекратил.
Всей их любви трагической теченье,
Их смерть из-за ошибки роковой,
Отцов их безутешных примиренье
Покажем в пьесе мы двухчасовой.
Чтоб вам ее прослушать без помехи,
Игрой мы залатаем все огрехи.
 

Акт первый. Сцена первая

Верона. Городская площадь.

Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.

САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.

ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.

САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.

ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.

САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.

ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.

САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.

ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.

САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.

ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.

САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.

ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.

САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.

ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?

САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.

ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.

САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.

ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.

Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.

САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.

ГРЕГОРИ. Рядом за углом?

САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!

ГРЕГОРИ. А без тебя?

САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.

ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.

САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)

АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?

САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.

АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?

САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.

САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.

ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?

АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.

САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.

АБРАМ. Но и не лучше.

САМСОН. Не лучше?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметив приближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.

САМСОН. Нет, сэр, наш господин лучше.

АБРАМ. Ты нагло лжешь!

САМСОН. Что ж, покажите нам ваши шпаги, если вы мужчины. Грегори, вся надежда на твой коронный удар.

Сражаются.

Входит БЕНВОЛИО.

 
БЕНВОЛИО. Опомнитесь, болваны! Шпаги в ножны!
Подумайте, чем это всем грозит!
 

(Выбивает у них оружие.)

Входит ТИБАЛЬТ.

 
ТИБАЛЬТ. Как! Ты дерешься с дворней? Обернись!
Бенволио, на смерть свою взгляни!
БЕНВОЛИО. Я разнимал их. Шпагу убери
И лучше помоги их успокоить.
ТИБАЛЬТ. Спокойствие и меч несовместимы!
Меня покой твой бесит, как геенна;
Как все вы, Монтегю; как бесишь ты.
Дерись, подлец, иначе ты покойник!
 

Сражаются.

Входят СТОРОННИКИ Монтегю и Капулетти, присоединяются к дерущимся. Входят ГОРОЖАНЕ с дубинами и топорами.

ГОРОЖАНЕ. Бей! Навались! Лупи и в хвост и в гриву!

Жарь Капулетти вместе с Монтегю!

Входят КАПУЛЕТТИ в ночном колпаке и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

 
КАПУЛЕТТИ. Что там за свалка? Вот я меч возьму!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Возьми костыль и костыляй отсюда!
КАПУЛЕТТИ. Меч, я сказал! Взгляни на Монтегю:
Старик, а в пику мне вооружился!
 

Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.

 
МОНТЕГЮ. Ты, Капулетти, подлый трус! (ЛЕДИ МОНТЕГЮ.)
Отстань!
Сейчас ему задам я!
ЛЕДИ МОНТЕГЮ. Не пущу!
 

Входит ПРИНЦ со СВИТОЙ.

 
ПРИНЦ. Враги покоя! Вы неизлечимы!
Вам только бы пятнать соседской кровью
Свои мечи! И слушать не хотят!
Не люди вы, а звери. Прекратите!
В пожар безумной ярости не воду,
А пурпур из артерий льете вы.
На дыбе околеет, кто не бросит
Оружье, закосневшее в резне.
Ваш принц разгневан. Слушайте меня.
Уже три раза смуту городскую
Вы сеяли пустою болтовней,
Вы, старцы, Монтегю и Капулетти,
Взрывали трижды улиц тишину.
Едва ль не каждый старожил Вероны
Был не по-стариковски снаряжен,
Брал старческой рукой старинный меч
И в вашу свару старую встревал.
Но если беспорядки повторятся,
Поплатитесь вы кровью у меня!
Всем разойтись! За мною, Капулетти.
А вам я предлагаю, Монтегю,
В гражданский суд Фритауна явиться,
Где волю вы узнаете мою.
Все по домам! Ослушники умрут.
 

(Все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО, уходят.)

 
МОНТЕГЮ. Кто ветхую вражду возобновил?
Скажи, племянник, что произошло?
БЕНВОЛИО. Когда я ваших и не ваших слуг
Увидел здесь – они вовсю дрались.
Я – разнимать, и только вынул меч,
Как вдруг вбегает бешеный Тибальт,
Бросается со шпагою ко мне
И машет ею, воздух рассекая,
А воздух, оставаясь невредимым,
Со свистом издевается над ним.
Едва мы выпадами обменялись,
К нам с бранью подбежали горожане,
Но принц велел очистить поле брани.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ. А где Ромео? Рада я, не скрою,
Что в этой драке не был он с тобою.
БЕНВОЛИО. За час пред тем, как солнечное око
Сверкнуло в золотом окне зари,
Я в сторону заката зашагал,
Гонимый безотчетною тревогой,
И за городом, в роще смоковниц,
На вашего Ромео и наткнулся.
Он там бродил ни свет и ни заря,
Но как меня увидел – убежал.
Я, разделяя чувства беглеца, —
А чувствам одиночество на пользу, —
Не в настроенье был, чтоб настроенью
Ромео помешать: мы рады были
Обрадовать друг друга, разойдясь.
МОНТЕГЮ. Ромео что ни утро видят там.
Росою слез он множит слезы рос,
А вздохами – небесное дыханье.
Но только шаловливое светило,
Всходя с востока, стягивать начнет
С Авроры сонной облачный покров,
Мой мрачный сын бросается домой,
Чтоб в комнате своей уединиться,
Зашториться от солнечных лучей
И скрыться в неестественной ночи.
Вещает зло такое настроенье,
И нет пока надежд на исцеленье.
БЕНВОЛИО. А в чем причина, дядя благородный?
МОНТЕГЮ. Не в курсе я, и он не говорит.
БЕНВОЛИО. Вы спрашивали, стало быть, его?
МОНТЕГЮ. Неоднократно, и друзья не раз.
Но он не доверяет никому,
Не открывает правды о себе,
Уходит от расспросов и ответов
И так своею тайною закрыт,
Как почка, пораженная червем,
В листочек не успевшая развиться
И скрывшая от света красоту.
Когда б мы знали, в чем его забота,
Леченье отыскалось бы в два счета.
БЕНВОЛИО. А вот и он. Прошу вас удалиться.
Чем болен он, дознаюсь я сейчас
Иль получу решительный отказ.
МОНТЕГЮ. Быть может, он, когда мы отойдем,
Как на духу, расскажет обо всем.
 

(МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.)

Входит РОМЕО.

 
БЕНВОЛИО. Ромео…
РОМЕО. Добрый день.
БЕНВОЛИО. Нет, с добрым утром.
РОМЕО. Ты шутишь?
БЕНВОЛИО. Девять пробило.
РОМЕО. Увы!
Как тянется томительное время!
Там не отец мой с матерью?
БЕНВОЛИО. Они.
Но чем Ромео время утомило,
Что для Ромео тянется оно?
РОМЕО. Тем, чем нельзя мне время сократить.
БЕНВОЛИО. Любовью?
РОМЕО. Нежеланием.
БЕНВОЛИО. Любить?
РОМЕО. Да, нежеланием моей желанной
Желать, любить и жаловать меня.
БЕНВОЛИО. Да, нежною лишь кажется любовь,
Оказываясь грубой и жестокой.
РОМЕО. Слеп Купидон, но бьет наверняка
Стрела неукротимого стрелка. —
Обедать не пора? Что здесь творится!
О потасовке знаю, помолчи. —
Назло любви для злобы здесь простор.
Любовь во злобе! Из любви раздор!
Созданье вещи из невещества!
Порожний груз! Пустопорожний труд!
Отборных форм аморфный перебор!
Прозрачный дым, свинцовое перо,
Здоровая хвороба, снег в огне!
Сон наяву, бессонница во сне.
Моя любовь с такой любовью схожа
И с нелюбовью, вероятно, – тоже.
Смеешься ты? Пора бы…
БЕНВОЛИО. Впору плакать.
РОМЕО. Зачем, дружок?
БЕНВОЛИО. Оплакивать дружка.
РОМЕО. Увы! Любовь разит исподтишка.
Болея за меня, ты сыплешь соль
На раны мне и умножаешь боль.
Своею и твоей тоской объят,
Я становлюсь тоскливее стократ.
Любовь, как дым, витает в облаках
И, словно вздохи, тает в небесах.
Глаза любви – пылающее пламя,
Бурлящее горючими слезами.
Любовь – мятущаяся безмятежность,
Немирный мир, надежды безнадежность.
Пойду я, брат…
БЕНВОЛИО. И мне пора домой.
Но ты мне не ответил, что с тобой?
РОМЕО. Но я не я, Ромео больше нет,
Он далеко, его простыл и след.
БЕНВОЛИО. Кого ж ты любишь?
РОМЕО. Не могу сказать.
БЕНВОЛИО. Серьезно, брат?
РОМЕО. Могу лишь простонать.
БЕНВОЛИО. Стонать не надо, отвечай всерьез.
РОМЕО. А если несерьезен твой вопрос?
Спроси серьезно у всерьез больного:
«Что ваше завещание – готово?».
Я в девушку влюблен.
БЕНВОЛИО. Невероятно!
Я и не целясь, попадаю в цель.
РОМЕО. Легко попасть в того, кто сел на мель.
Ах, как она прекрасна!
БЕНВОЛИО. Дело ясно:
Ты взять ее обязан на прицел.
РОМЕО. Совет бесцелен: здесь я не у дел.
Ни мне она не цель, ни Купидону.
Моей Дианы девственное лоно
В доспехах, защищающих ревниво
Ее от детски чистого порыва.
Отрядом слов и взоров осажден,
Вовек не сдастся этот бастион.
И золотом, соблазном для святош,
Ворот ее любви не отопрешь.
Она из тех, кто красотой богат,
И зарывает в землю этот клад.
БЕНВОЛИО. Решила стать весталкою отныне?
РОМЕО. И свой оазис превратит в пустыню.
Сурово соблюдая чистоту,
Она свою уморит красоту.
Разумна красота ее, но, право,
Краса моей разумницы лукава.
Чтоб в рай попасть, она была бы рада
Меня живьем отправить в бездну ада.
Мне от ее зарока свет не мил.
Я умер. Я с тобой не говорил.
БЕНВОЛИО. Вот мой совет: забудь о ней и думать.
РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!
БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.
Немало есть красавиц.
РОМЕО. Это способ
Достоинства любимой подчеркнуть.
Не зря вуаль-счастливица черна:
Лаская лица женщин, позволяет
Мечтать о белолицей красоте.
Утратив зренье, помнит человек,
Какого он сокровища лишился.
Красавицу такую не найдешь,
Перечисляя прелести которой,
Не вспомню я о том, что числю выше
Я красоту прелестницы моей.
Что мне твое ученье о забвенье?
БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.
 

(Уходят.)

 

Акт первый. Сцена вторая

Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

 
КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,
За дело получили нагоняй.
Но как бы эту ссору прекратить?
ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить
Почтенной репутации особы.
Но вы мне ничего не говорите.
КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:
Куда ей замуж! Сами посудите:
Девчонке и четырнадцати нет.
Вам надо потерпеть годок-другой,
И дочь созреет, чтобы стать женой.
ПАРИС. Но счастье материнства узнают
И более незрелые девицы.
КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье
Такое слишком раннее познанье.
В земле мои надежды, и одна
Моих земель наследница – она,
Джульетта. Поухаживай за ней,
Любви добейся, сердцем завладей.
Мое согласье без ее желанья —
Лишь звук в аккорде бракосочетанья.
А ночью в доме нашем карнавал.
Я множество гостей наприглашал;
А дорогих друзей моих – особо.
Прибавьте к ним еще одну особу.
Земных светил блистательные очи
Рассеют сумрак карнавальной ночи.
У нас, сегодня, в обществе девиц,
Среди красивых, юных, свежих лиц
На вас пахнет весною молодою,
Что за хромою гонится зимою.
И та, быть может, суженая ваша,
Кто лучше всех, достойнее и краше.
Здесь будет и Джульетта веселиться,
В ряду девиц обычная девица;
Обычная, которых легион,
А вовсе не одна на миллион.
 

(СЛУГЕ, подавая ему записку.)

 
А ты, приятель, обойди Верону
И в этом списке каждую персону
Проси нижайше, всех до одного,
Пожаловать на наше торжество. —
Парис, идемте.
 

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)

СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!

(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)

И вовремя же они подвернулись!

 
БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара,
От скорби – скорбь и от болезни – боль.
А голова кружится от угара, —
Вскружить ее по-новому позволь.
На новую заразу глянь вполглаза,
И старая отвяжется зараза.
РОМЕО. И подорожник это исцеляет.
БЕНВОЛИО. Что именно?
РОМЕО. Ушибы на ногах.
БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.
РОМЕО. Вроде нет,
Но под замком сижу и голодаю,
И муки несказанные терплю,
Как будто в самом деле помешался.
СЛУГА. День добрый, сэр.
РОМЕО. День добрый и тебе.
СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…
РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?
 

СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)

РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

 
Отменное собранье. Где их ждут?
СЛУГА. Там, вверх по улице.
РОМЕО. Где это там?
СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.
РОМЕО. В чей дом?
СЛУГА. В дом господина моего.
РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.
 

СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)

 
БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,
В которую ты по уши влюблен,
На праздник ежегодный Капулетти
Все здешние красавицы придут.
Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,
Я докажу тебе: твоя гагара —
Всего лишь галка, и тебе не пара.
РОМЕО. О, если от иконы отвратится,
Как еретик, мой вероломный взгляд,
То слезы вспыхнут и испепелят
В кощунстве утонувшие зеницы.
Всевидящий не видел небосвод
Со дня творенья этаких красот.
БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,
Ее красот не взвешивал ни разу.
Хрустальные весы из-под ресниц
Настрой на красоту других девиц.
И как бы Розалина ни сверкала,
Она померкнет в блеске карнавала.
РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,
А ради той, кто мой ласкает взор.
 

(Уходят.)

Акт первый. Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

 
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?
КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,
Утраченной в двенадцать с небольшим, —
Давно звала. Джульетта! Стрекоза!
Голубка, где ты? Детка, отзовись!
 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 
ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?
КОРМИЛИЦА. Не мне,
А матушке.
ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем… Ты, нянюшка, поди.
Я с дочкой посекретничать хочу.
Хотя… останься, ты ведь не чужая:
Мою Джульетту вынянчила ты.
КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?
КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам —
Хоть у беззубой нет и четырех, —
Что ей еще четырнадцати нет.
До дня Петрова сколько?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Две недели.
Да к ним еще дней несколько прибавь.
КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:
Четырнадцать ей будет в день Петров.
Моей Сюзанне было бы не меньше,
Когда б за тяжкие мои грехи
Господь не отнял дочку у меня —
Дай, Боже, ей небесного блаженства!
Так вот, как раз четырнадцать Джульетте
И минет, верьте слову, в день Петров.
Когда землетрясенье было? То-то.
Одиннадцать годов тому назад.
В тот самый день – ох, помню как сейчас! —
Я от груди глупышку отучала.
Нашла полыни возле голубятни,
Соски себе натерла и – кормить.
А вы гостили в Мантуе с милордом.
Поди ж ты, помню, даром что стара!
Джульетта хвать полыни с молоком
Да в рев: уж так ей горько показалось.
Тут голубятня вся и затрясись.
Я мигом ноги в руки и – бежать.
Одиннадцать исполнилось тому.
Она тогда ходить еще училась.
Да что ж я вру! Вовсю уже ходила —
Клянусь распятьем! – бегала вовсю!
Еще, я помню, лоб себе разбила.
А муж-то мой – веселый был такой! —
Мой муж-то – упокой его Господь! —
Малышку поднял да и говорит:
«Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
На спинку падать будешь. Хорошо?».
А деточка – спасением клянусь! —
Вмиг унялась и говорит: «Угу!».
Животики от смеха надорвешь.
И через сотню лет не позабуду.
Он говорит: «На спинку падать будешь?» —
А дурочка «Угу» ему в ответ.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.
КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.
Отерла нос и нате вам: «Угу!».
А шишка-то вскочила – ого-го-го! —
С яичко петушиное, пожалуй!
Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:
«Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
На спинку падать будешь. Хорошо?».
А та ему «Угу» и унялась.
ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?
КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!
Вскормила стольких я, но ты была
На зависть всем. Молюсь я об одном:
Дожить бы мне до свадьбы до твоей.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.
Скажи, Джульетта, доченька моя,
Ты думаешь ли замуж выходить?
ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.
КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала —
Будь матерью тебе я, а не мамкой, —
Что ты свой ум всосала с молоком.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем
Уж я была не девушкой, как ты,
А матерью твоею. А в Вероне
Есть леди и моложе, и с детьми.
Короче говоря, твоей руки
И сердца просит доблестный Парис.
КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!
Картиночка! Фигурка восковая!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.
КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?
Он к нам на пир сегодня приглашен.
Его лицо – раскрытый фолиант,
Начертанный рукою красоты.
Заметь, как гармоничны очертанья
У этого роскошного изданья;
Как лист прекрасен титульный его
И авторов известных мастерство.
А что таится в этом сочиненье,
Прочти в его глазах, как в оглавленье.
Любовный том, с любовью сверстан он,
Одна беда, что не переплетен.
Но рыба, что пойдет на переплет,
Еще живет, не ведая хлопот.
Не всякая, к тому ж еще, годится
Облечь собой столь дивные страницы.
Но золотая повесть в книге той
Должна сверкать застежкой золотой.
И в том, что ты войдешь в его владенья,
Ни униженья нет, ни умаленья.
КОРМИЛИЦА. Ну, а всего скорее – утолщенье:
Мужчине – радость, женщине – мученье.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада
Его любви. Тобою он любим?
ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда
Влюблюсь в него. А впрочем, поглядим.
Но глазки строить вашему Парису
Я буду лишь по вашему капризу.
 

Входит СЛУГА.

 

СЛУГА. Госпожа, гости в сборе, столы накрыты, вас зовут, юную леди поминутно спрашивают, кормилицу на кухне бранят почем зря, короче говоря, дым коромыслом. А мне пора прислуживать за столом. Покорнейше прошу вас пожаловать туда.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Парис явился. Дочка, поспешим.

КОРМИЛИЦА. Благих тебе ночей ко дням благим.

(Уходят.)

Полное содержание Ромео и Джульетта Шекспир У. [1/3] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Шекспир У. / Ромео и Джульетта

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
    ЭСКАЛ, герцог веронский
    ПАРИС, молодой вельможа, родственник герцога.
    МОНТЕКИ
    КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом
    ДЯДЯ Капулетти
    РОМЕО, сын Монтеки
    МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео.
    БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Ромео.
    ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти.
    ЛОРЕНЦО
    ДЖОН францисканские монахи
    БАЛТАЗАР, слуга Ромео.
    САМСОН,
    ГРЕГОРИ слуги Капулетти
    ПИТЕР, слуга няни.
    АБРАМ, слуга Монтеки
    АПТЕКАРЬ
    Первый МУЗЫКАНТ
    Второй МУЗЫКАНТ
    Третий МУЗЫКАНТ
    ПАЖ Париса; другой ПАЖ; ОФИЦЕР.
    Леди МОНТЕКИ, жена Монтеки.
    Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
    ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
    НЯНЯ Джульетты.
    (Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор).
    ПРОЛОГ
    (Входит хор)
    Хор
    Однажды две веронские семьи,
    Во всем имея равные заслуги,
    Умыли руки в собственной крови,
    Храня предубежденье друг о друге.
    Любовь соединила их детей.
    Влюбленные покончили с собой,
    И только после этих двух смертей
    Их семьи помирились меж собой.
    Трагических событий переплет
    И прерванное смертью столкновенье
    Любви с жестокой ненавистью — вот
    Сюжет двухчасового представленья.
    А то, что трудно выразить словами,
    Мы лучше разыграем перед вами.
    Хор уходит.
    АКТ 1
    Сцена 1
    Верона. Площадь.
    (Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами).
    Самсон
    Ей-богу, Грегори, упремся до последнего…
    Грегори
    И будем последними ослами…
    Самсон
    Уж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой — только головы полетят!
    Грегори
    Конечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться.
    Самсон
    Когда меня обижают, я же бешеный делаюсь!
    Грегори
    Пока тебя обидишь, самому взбеситься можно…
    Самсон
    Не скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтеки — и я готов броситься на нее!
    Грегори
    Не на нее, а от нее — броситься и бежать куда-подальше. Не сдвинуться с места в минуту опасности — вот истинная доблесть.
    Самсон
    Не сдвинусь — не сойти мне с этого места! Стану стеной — и никому из них проходу не дам, — ни парню, ни девушке.
    Грегори
    Постучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным…
    Самсон
    Ох, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке!
    Грегори
    Ты это брось — здесь чисто мужская ссора.
    Самсон
    Один черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и навсегда покончу с ними в этом доме.
    Грегори
    Как это понимать?
    Самсон
    Понимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.
    Грегори
    Боюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно…
    Самсон
    Понятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я.
    Грегори
    Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой… Ну что ж, обнажай оружие — вон идут двое из дома Монтеки.
    (Входят Абрам и Балтазар)
    Самсон
    Уже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару!
    Грегори
    Если не задашь стрекача…
    Самсон
    Не бойся, не задам.
    Грегори
    Тебя бояться — дураков нет. Я за тебя боюсь.
    Самсон
    Будем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми.
    Грегори
    Как подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся.
    Самсон
    Пусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом — ни один порядочный человек этого не вынесет!
    Абрам
    Чего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас?
    Самсон
    Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр…
    Абрам
    Еще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть?
    Самсон
    (Грегори) Если я скажу да, закон — на нашей стороне?
    Грегори
    (Самсону) Нет.
    Самсон
    Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
    Грегори
    Короче, сэр, вы требуете сатисфакции?
    Абрам
    Я, сэр? Нет, сэр…
    Самсон
    А жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже вашего…
    Абрам
    Но и не лучше.
    Самсон
    Вообще-то…
    Грегори
    (Самсону) Говори «Лучше!», здесь рядом кто-то из хозяйской родни…
    Самсон
    Много лучше, сэр!
    Абрам
    Это ложь.
    Самсон
    За шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар!
    Дерутся.
    (Входит Бенволио)
    Бенволио
    Сейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны!
    Болваны! Думать надо головой!
    (Входит Тибальт)
    Тибальт
    Бенволио, и ты здесь, мальчик мой!
    Гляди сюда: идет твоя погибель.
    Бенволио
    Помог бы лучше их остановить.
    Здесь виноваты обе стороны.
    По мне, так лишь бы не было войны!
    Тибальт
    Ты хочешь мира? Ты его получишь.
    Одно упоминание о нем
    Меня приводит в ярость. Точно также
    Я ненавижу ад и всех Монтеки,
    Особенно тебя. Умри же… с миром!
    Дерутся.
    (В драку включаются люди Монтеки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами и алебардами)
    Граждане Вероны
    Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
    Долой Монтеки вместе с Капулетти!
    (Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти)
    Капулетти
    О чем шумим? Подать рапиру мне!
    Леди Капулетти
    Милорд! Коcтыль вам подойдет вполне…
    Капулетти
    Молчи! Опять пришел старик Монтеки
    По душу по мою. Он жаждет мести…
    (Входят Монтеки и леди Монтеки)
    Монтеки
    Здесь дело чести. Старый Капулетти
    Опять стоит мне поперек дороги.
    Пусти, жена…
    Леди Монтеки
    Да ни за что на свете!
    Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги…
    (Входит герцог со свитой)
    Герцог
    О, граждане Вероны! Я не верю,
    Чтоб вы так низко пали и дошли
    До этой дикой уличной резни!
    Не граждане Вероны вы, но звери,
    У коих над душой не властен разум
    И алой кровью истекает сердце…
    Довольно, я сказал! Оружье наземь!
    Послушайте теперь, что скажет герцог.
    Мне безразлично, кто затеял спор:
    Синьор Монтеки или Капулетти.
    Я вас терпел обоих до сих пор,
    Но есть, увы, предел всему на свете.
    Наш славный город стал в который раз
    Ареной кровной мести из-за вас.
    Так знайте же, мятежные бароны!
    Терпеть устали жители Вероны
    И вас, и вашу ненависть друг к другу,
    Но если все опять пойдет по кругу
    И будет вновь гражданская война —
    Вы жизнью мне заплатите сполна.
    Покамест все свободны, так и быть…
    Я попрошу синьора Капулетти
    Последовать за мной без промедленья,
    А вечером придет синьор Монтеки
    Узнать, какое принято решенье
    На виллафранкском княжеском совете.
    Всем прочим разойтись, под страхом смерти!
    Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио.
    Монтеки
    Кто снова эту кашу заварил?
    Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был…
    Бенволио
    Иду себе и вижу: двое наших
    С противником уже вступили в бой.
    Я только собирался их разнять,
    Но тут явился Тибальт нас пугать.
    Он тряс мечом у нас над головами,
    Ругался нехорошими словами,
    Но лишь ветрам удары наносил,
    За что при всех освистан ими был.
    Мы бились… А народ все подходил
    И тут же в столкновение вступал,
    Пока наш герцог им не помешал.
    Леди Монтеки
    Ты не видал Ромео моего?
    Ведь с вами, к счастью, не было его.
    Бенволио
    В тот час, когда хранители Востока
    Восходу солнца открывают двери,
    За городом бродил я одиноко
    И там, в тени платановых деревьев,
    У западных ворот его я встретил,
    Хотел позвать, но он меня заметил
    И растворился в сумраке лесном.
    Бывает так, случается и хуже:
    Наедине с самим собой никто
    Не нужен… И, оставив весь свой пыл,
    Я воротился и о нем забыл.
    Монтеки
    Его там часто видят по утрам,
    Когда с росой сливается слеза
    И вздохи улетают к облакам,
    Но только луч рассвета бьет в глаза
    И день срывает дымную завесу
    С постели у пленительной Авроры,
    Наш бедный сын бежит от солнца прочь:
    Он закрывает дверь на все затворы
    И жаркий полдень превращает в ночь.
    Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
    И если срочно делу не помочь,
    Все может плохо кончится однажды.
    Бенволио
    А в чем причина этого расстройства?
    Монтеки
    Не знаю. Оттого и беспокоюсь.
    Бенволио
    А вы об этом говорили с ним?
    Монтеки
    Пытался сам и поручал другим.
    Но он настолько сам в себе замкнулся
    И от всего земного отвернулся,
    Что не раскроет рта. Уже давно
    Таится в нем тоска, как червь в бутоне,
    Которому расцвесть не суждено.
    Бенволио
    А вот и он! Ступайте, умоляю…
    Я сам сейчас пойду и все узнаю.
    Монтеки
    Ну что ж, сынок, счастливо оставаться.
    Дай бог тебе до сути докопаться.
    Жена, пойдем…
    Монтеки и леди Монтеки уходят.
    (Входит Ромео)
    Бенволио
    Ромео, с добрым утром.
    Ромео
    А мне казалось, вечер…
    Бенволио
    Бог с тобой,
    С утра как девять пробило.
    Ромео
    В минуты
    Отчаянья сойдет за вечность час…
    С тобой отец мой говорил сейчас?
    Бенволио
    Да, точно, он. А все-таки скажи,
    Что за тоска тебя, мой друг, снедает?
    Ромео
    Хочу того, чего мне не хватает.
    Бенволио
    Любви?
    Ромео
    О, нет…
    Бенволио
    Любви?
    Ромео
    Не угадаешь.
    Бенволио
    Мой бедный друг, так чем же ты страдаешь?
    Ромео
    Отсутствием взаимности.
    Бенволио
    Увы!
    Жестокая красавица, доколе
    Ты будешь холодна к нему?
    Ромео
    Увы!
    Давно пора бы ей прозреть и боле
    Уж не сопротивляться божьей воле!
    Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови…
    Молчи… Я сыт по горло этой кровью.
    Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
    И никому нет дела до любви!
    И счастья нет… И все, что нам осталось, —
    Рожденная из пепла пустоты,
    Дурная страсть, и ласковая ярость,
    И легкость чувств, и важность суеты,
    И совершенных форм мятежный хаос!
    И в явственном бреду, в слепящей тьме,
    В звенящей тишине ужели мне
    Приснится наяву все тот же сон:
    Я не любим, но как же я влюблен!
    Тебе смешно?
    Бенволио
    Да нет же, я рыдаю!
    Ромео
    А ты о чем?
    Бенволио
    Я за тебя страдаю.
    Ромео
    Увы, таков любви нелегкий путь —
    Зеленая тоска сдавила грудь,
    Тихонько надрывая сердце мне.
    Усиленная братским состраданьем,
    Она мне будет тяжелей вдвойне.
    Любовь взовьется дымом сладких грез,
    И обожжет огнем влюбленных глаз,
    И разольется морем горьких слез,
    И исцелит, и искалечит нас,
    И мудростью безумья наградит,
    И боль утраты медом подсластит.
    Счастливо оставаться…
    Бенволио
    Я с тобой.
    Ты, брат, влюблен — так не покинь же брата!
    Ромео
    Оставь меня, я сам теперь не свой.
    Я не Ромео — он ушел куда-то…
    Бенволио
    А все-таки скажи мне, кто она?
    Ромео
    Не передать ни возгласом, ни стоном…
    Бенволио
    Зачем стонать? Скажи печальным тоном.
    Ромео
    Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
    Сердечную привязанность мою?
    Ведь я, признаться, женщину люблю!
    Бенволио
    Я так и знал.
    Ромео
    Нет женщины прекрасней,
    Чем та, что мне желанна.
    Бенволио
    Ясность цели
    Облегчит попадание.
    Ромео
    Напрасно
    Сжигаю сердце я. Стреле Амура
    За умницей-Дианой не угнаться.
    Условностями вооружена,
    Не поддается нежности она!
    В моих признаньях пылких проку нет
    Бессмысленна игра влюбленных глаз,
    И бесполезен даже звон монет —
    Вся сила красоты, что ей дана,
    В могилу канет, не оставив след.
    Бенволио
    А что, она дала обет безбрачья?
    Ромео
    Увы, впустую божий дар потрачен!
    Возможно ли — из самолюбованья
    Потомкам отказать в существованьи!
    Прекрасная, она достойна рая,
    Но не ценой того, что я сгораю
    От страсти к ней. Не в силах больше ждать,
    Уж лучше я умру, чем так страдать!
    Бенволио
    Тогда забудь и думать о девице!
    Ромео
    Сначала нужно думать разучиться…
    Бенволио
    Расслабься, милый мой, глаза протри
    И на других красавиц посмотри!
    Ромео
    Зачем? Чтоб убедиться лишний раз,
    Что эта леди всех других прекрасней,
    Что смотрит ведьма из-под женской маски,
    В богиню заставляя верить нас.
    Кто раз ослеп, тому уж не забыть
    Ту, что украла свет его очей.
    Ах, женщины такой не может быть,
    Которая могла б сравниться с ней!
    Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь…
    Бенволио
    Держу пари, что ты ее забудешь!
    Уходят.
    Сцена 2
    Там же. На улице.
    (Входят Капулетти, Парис и слуга).
    Капулетти
    Монтеки тоже здорово досталось…
    Уж мы не те, когда приходит старость,
    И почему бы в мире нам не жить?
    Парис
    Вы оба столь достойные синьоры,
    А между тем так долго длится ссора
    По пустякам меж вами… Но вернемся
    К тому, о чем я вас давно просил…
    Капулетти
    Скажу вам то, что раньше говорил!
    Она ребенок. Ей в новинку свет
    И нет еще четырнадцати лет.
    Когда б еще два года пролетело,
    Она бы для замужества созрела.
    Парис
    И помоложе под венец идут.
    Капулетти
    Зато их дети долго не живут!
    Так и моих — всех прибрала могила,
    И только дочь любимая одна
    Отцовские надежды воплотила.
    Добейтесь, граф, ее расположенья —
    В делах сердечных ей самой решенье
    Принадлежит. Ей — жить, любить, страдать,
    Мне — на законный брак согласье дать!
    Справляем мы старинный добрый праздник
    Сегодня ночью. Созову я тех,
    Кого люблю. Вы первый среди всех
    Приглашены. Там будет много разных
    Кружиться звезд на зависть небесам.
    Вы ощутите прелесть юных дам,
    Как чувствует повеса молодой
    Шальную поступь месяца Апреля
    Вослед за ковыляющей зимой.
    У вас там будет время присмотреться
    И выбрать ту, что больше вам по сердцу;
    Ведь красота во многих разлита,
    И созданы все леди для любви.
    Пойдемте, граф…
    Слуге, вручая ему бумагу.
    Ступай и созови
    К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
    И извести друзей согласно списку:
    Мое гостеприимство к их услугам!
    Капулетти и Парис уходят.
    Слуга
    Согласно списку?.. — сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного — ставить набойки, рыбака — писать портреты, художника — закидывать невод, а меня — читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое…
    (Входят Ромео и Бенволио)
    Бенволио
    Ведь сказано: клин клином вышибай,
    Отраву — ядом, а беду — бедой.
    При головокружении — вращай
    В обратном направленьи головой.
    Подобное всегда лечи подобным:
    Любовью — страсть, а ненавистью — злобу.
    Ромео
    Неплохо подорожник помогает…
    Бенволио
    При чем тут он?
    Ромео
    При переломах ног…
    Бенволио
    Ромео, ты в своем уме?
    Ромео
    Не знаю.
    Я связан по рукам, я изнемог
    Без пищи и воды, я точно пленник
    Под пыткою…
    (Входящему слуге)
    Привет тебе, дружище.
    Слуга
    И вам, сэр. Вы умеете читать?
    Ромео
    В моем уныньи книга — та же пища
    Слуга
    Ну, это же и я могу сказать!
    Признайтесь, сэр, вы можете свободно
    Все, что другой напишет, прочитать?
    Ромео
    Ну, если знать язык и буквы разбирать…
    Слуга
    Ах, сэр, зачем вы мучите меня?!
    Прощайте…
    (Делает вид, что уходит)
    Ромео
    Стой, читать умею я:
    «Синьор Мартино с женой и дочерьми;
    граф Анзельмо и его красавицы-сестры;
    вдова Витрувио;
    синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
    дядя Капулетти с женой и дочерьми;
    моя дорогая племянница Розалина;
    Ливия;
    синьор Валенцио и кузен его Тибальт;
    Люцио со своей озорной Еленой…»
    Веселая компания… Куда же их зовут?
    Слуга
    Известно куда.
    Ромео
    Это куда?
    Слуга
    К нам на ужин.
    Ромео
    Да к кому на ужин?
    Слуга
    К моему хозяину.
    Ромео
    Это мне надо было прежде спросить…
    Слуга
    Да я вам и так расскажу: хозяин мой — богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтеки — считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться…
    Уходит.
    Бенволио
    Среди гостей на празднике старинном
    Предмет твоих желаний — Розалина,
    А с нею все красавицы Вероны!
    Пойдем туда, приятель, сядем рядом
    Сравнив ее с другими трезвым взглядом,
    Не лебедя узреешь, а ворону!
    Ромео
    Кто отречется от своих богов,
    Пускай вовеки не раскроет глаз!
    Тому, кто шел ко дну уже не раз,
    Смерть не страшна. В костер еретиков!
    Прекраснее ее не видел свет
    В последние пять тысяч с лишним лет!
    Бенволио
    Ты просто не туда смотрел, монах,
    Одна лишь тень маячит пред тобой.
    Как на весах судьбы — в своих глазах
    Сравни ее с какой-нибудь другой…
    Пойдем, я покажу тебе таких,
    Что ты поймешь — она не стоит их!
    Ромео
    Пойду, пожалуй… Но не веселиться,
    А созерцаньем милой насладиться.
    Уходят.
    Сцена 3
    Там же. Комната в доме Капулетти.
    (Входят леди Капулетти и няня).
    Леди Капулетти
    Где дочь моя? Вели ее позвать…
    Няня
    Клянусь былой невинностью, мадам,
    Что мне носиться вскачь не по годам
    За этой стрекозой, за птахой этой…
    Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты?
    Джульетта!
    (Входит Джульетта).
    Джульетта
    Вот и я, кто звал меня?
    Няня
    Синьора.
    Джульетта
    Что угодно вам, мадам?
    Леди Капулетти
    Угодно мне, дитя… Оставь нас, няня,
    Поговорить вдвоем… Хотя постой,
    Вернись, нам без тебя не разобраться.
    Скажи, Джульетте все еще тринадцать?
    Няня
    Четырнадцати нет. Тому порукой
    Четырнадцать зубов моих… Нет, вру,
    Четыре зуба — вот и весь остаток!
    А скоро ль праздник? Праздник летних святок?
    Леди Капулетти
    Недели через две…
    Няня
    Хоть через три,
    А только рождена была она
    В ночь перед самым праздником. Сюзанна
    Была бы ей ровесницей моя,
    Когда б малютку не прибрал Господь —
    Видать, ее не заслужила я.
    Ну, полно… В этот вечер аккурат
    Четырнадцать исполнится Джули…
    А помню, лет одиннадцать назад
    Случилось сотрясение земли.
    В последний раз Джульетту я кормила
    В тот день и, натерев полынью грудь,
    На солнышке присела отдохнуть…
    Вы в Мантуе тогда с милордом были…
    А может, и не в Мантуе… Так вот,
    Она для молока открыла рот,
    Но, горькую распробовав полынь,
    Так разозлилась на меня, что чуть
    В сердцах не искусала мне всю грудь.
    Вдруг — «Хрясь!» — и развалилась голубятня.
    Я бросилась бежать… Тому уже лет
    Одиннадцать… И только научилась
    Джульетта на ногах тогда стоять.
    Да нет — она ходить уже умела
    И даже лоб разбить себе успела.
    Мой муж — за упокой его души
    Молюсь, он был веселый человек —
    Малышку поднял и сказал, смеясь:
    «Красавица, лицом не падай вниз!
    Вот подрастешь — и будешь, не стыдясь,
    На спину ловко падать каждый раз!
    Ведь будешь?» — и нимало ни шутя,
    «Ага!» — ему ответило дитя!
    Теперь, душа моя, ты входишь в пору
    И правду шутки той познаешь скоро…
    Век буду жить — а не смогу забыть,
    Как он спросил: «Так будешь или нет?» —
    «Ага!» — она промолвила в ответ.
    Леди Капулетти
    Прошу тебя, замолкни.
    Няня
    Да, мадам.
    Но не могу без смеха вспомнить, как
    Она кричала весело «Ага»,
    А между тем здоровый был синяк —
    Он, как фонарь, во лбу у ней светил…
    «Ну как, Джульетта? — муж ее спросил —
    Все так и будем падать неумело?
    Как подрастешь — на спину падай смело!» —
    «Ага,» — и тут же бросила рыдать…
    Джульетта
    Ах, няня, сколько можно вспоминать?
    Няня
    Ну все, не буду больше. Боже святый!
    Из всех, кого я нянчила когда-то,
    Ты самою хорошенькой была!
    Дожить бы мне до свадьбы до твоей…
    Леди Капулетти
    Ну наконец-то. Именно о ней
    Поговорить с тобою я пришла.
    Ты хочешь замуж?
    Джульетта
    О подобной чести
    Я не мечтаю…
    Няня
    Право, я б решила,
    Что ты впитала мудрость с молоком,
    Когда бы не сама тебя кормила.
    Леди Капулетти
    Ну что ж, подумай. У веронской знати
    В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
    Тебя довольно рано родила —
    Моложе я, чем ты теперь, была.
    Короче говоря, твоей руки
    И сердца просит знатный граф Парис.
    Няня
    Ах, он такой мужчина, что держись!
    Отменный будет муж.
    Леди Капулетти
    В садах веронских
    Он словно благородный кипарис.
    Няня
    Да, право слово, кипарис — и только!
    Леди Капулетти
    Скажи, была б ты счастлива за ним?
    Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним
    Поближе. На лице его — печать
    Достоинств и ума. Ты прочитать
    Сумей на нем судьбы предначертанье
    И сердца сокровенные желанья.
    А смуту, что живет в любом из нас,
    Прочти на дне его глубоких глаз.
    Он редкий человек. Но без жены,
    Ему по красоте и блеску равной,
    Как драгоценный камень без оправы,
    Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? —
    Краса одной красе другого вторит.
    Тебе любовь и счастье принесет
    Парис. К тому же он богат, и все,
    Чем он владеет, ты разделишь с ним
    По праву. И замужеством своим
    Себя не умалишь…
    Няня
    А увеличишь,
    Ведь женщины полнеют от мужчин.
    Леди Капулетти
    Ну что, ты б замуж за него хотела?
    Джульетта
    А разве страсть во власти наших глаз?
    Я посмотрю — но разве в этом дело?
    Мадам, я это сделаю для вас.
    (Входит слуга).
    Слуга
    Уж гости в сборе, ужин на столе,
    Зовут хозяек, няню ждут на кухне,
    И все в большом волнении. Скорей,
    Без вас никак нельзя, мадам.
    Леди Капулетти
    Сейчас.
    Джульетта, граф останется у нас.
    Няня
    Ступай, моя родная, в добрый час!
    Уходят.
    Сцена 4
    Там же. На улице.
    (Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.).
    Ромео
    А как мы объясним, кто мы такие?
    Иль в дом войдем без всяких объяснений?
    Бенволио
    Прошло уже то время, к сожаленью,
    Когда являлись в дом без приглашенья,
    Подробно объясняя, что к чему.
    Доверимся, приятель, Купидону
    С его татарским луком кочевым,
    Гостям отвесим низкие поклоны
    И свой приход никак не объясним.
    Увидишь, примут нас без промедленья.
    А мы дождемся медленного танца —
    И вновь пойдем шататься до утра.
    Ромео
    Я к танцам не способен. Дай мне факел.
    Да будет свет, когда душа во мраке!
    Меркуцио
    Нет, решено: ты будешь танцевать!
    Ромео
    Уволь! На вас для танцев башмаки —
    Вы на ногу легки. Но душу мне
    Сковал свинец и придавил к земле.
    Меркуцио
    Влюбленные на крыльях Купидона
    Взлетают без усилий выше крыши.
    Ромео
    Да, этот резвый мальчик без труда
    Меня стрелою резвою поранил,
    И как могу я воспарить, когда
    Горячкою любовною распарен?
    Ох, чует сердце, сгину я любя…
    Меркуцио
    И заодно любовь свою прикончишь.
    Она нежна чрезмерно для тебя…
    Ромео
    Любовь нежна?! Она груба, порочна,
    Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
    Меркуцио
    Тогда и ты хватай ее за горло
    И добивайся силой, а не лаской…
    А вас, друзья мои, прошу покорно:
    Несчастному шуту подайте маску.
    [Надевает маску]
    Под ней свое уродство скрою я,
    И пусть она краснеет за меня.
    Бенволио
    Стучите! Если кто-то отопрет, —
    Берите ноги в руки — и вперед!
    Ромео
    Возьму я лучше факел и замолкну.
    Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
    Последую старинной поговорке:
    Прикинусь я подсвечником, приятель,
    И буду посторонний наблюдатель.
    Меркуцио
    «А ты, бедняга, здорово увяз!» —
    Сказал констебль суровый как-то раз
    Бедняге-должнику. Сдается мне,
    Что ты, Ромео, по уши в… любви.
    Из этой ямы мы тебя спасем.
    Скорей идем — не жечь же факел днем!
    Ромео
    Сейчас не день, а ночь.
    Меркуцио
    Признаться, я
    Имел в виду, что медлить также глупо,
    Как зажигать огонь при свете дня.
    И не цепляйся к слову — наше мненье
    Основано на данных всех пяти
    Доступных человеку разумений.
    Ромео
    Не велика беда — сходить на ужин.
    А все ж идти не стоит…
    Меркуцио
    Почему же?
    Ромео
    Ну, скажем, я сегодня видел сон…
    Меркуцио
    Ну надо же, и я…
    Ромео
    О чем же он?
    Меркуцио
    Он был о том, что сны — сплошная муть.
    Ромео
    Во сне мы видим истинную суть
    Вещей. Ведь нам ее мутят слова…
    Меркуцио
    Да здесь не обошлось без колдовства!
    Ты встретил королеву Мэб в ночи…
    Ромео
    Кого я встретил?
    Меркуцио
    Слушай и молчи.
    Повелевает снами эта фея
    И малышей пугает в колыбели.
    Величиной с колечко из агата,
    Что раньше лорды на руках носили,
    По лицам спящих ведьмою крылатой
    Она кружится в вихре лунной пыли.
    Карета Мэб надежна и легка,
    И движется на лапках паука;
    Прозрачный верх — из крыльев саранчи,
    Поводья — бледнолунные лучи,
    В тугую плеть закручены ветра
    У кучера в обличье комара.
    Он ростом вдвое меньше тех червей,
    Что водятся в ногтях у сонных швей.
    Пчела и белка — добрые подруги,
    Прозрачных фей доверчивые слуги,
    Для ведьмы изготовили карету —
    С тех давних пор она кружит по свету.
    Как призрак, Мэб проносится по сердцу
    Влюбленного — и вновь оно тоскует,
    По лысине придворного холуя —
    И вот ему уж снится, что он герцог,
    По пальцам судей, дремлющих о взятках,
    По юным губкам, ждущим поцелуя, —
    За то, что эти губы слишком сладки,
    Их злая Мэб покроет лихорадкой.
    Коснется ли она руки вассала —
    Ему приснится княжеская свита,
    Пошевелит ли ядовитым жалом
    Она в носу у пастора сердито —
    Святой отец решит, что стал аббатом,
    Пройдется ли по шее у солдата —
    Он видит окровавленные глотки,
    Развалины, испанские клинки
    И пятьдесят галлонов крепкой водки!
    А ведьма у него в ушах хохочет…
    Забытые молитвы он бормочет
    И снова засыпает, как дитя.
    Она в ночи, как будто бы шутя,
    Кобылам гривы в косы заплетает.
    Попробуй их распутать — и тогда
    Тебя беда большая ожидает.
    Когда наш город в сумрак погружен,
    Она, летая низко над кроватью,
    Готовит юных девушек к зачатью
    И делает из них достойных жен…
    Она… она…
    Ромео
    Ну что ты, в самом деле!
    Спокойно, друг мой, это только сон…
    Меркуцио
    Ты прав… Всего лишь странное виденье,
    Рожденное больным воображеньем
    Пустого и беспечного ума,
    Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
    И ветренее северного ветра
    В стране, где вечно царствует зима.
    Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
    Он вновь перенесется к нам на юг.
    Бенволио
    От ветра в голове поедет крыша!
    Давайте есть и пить, пока не поздно…
    Ромео
    Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
    Что злую шутку нам готовят звезды,
    И станет эта ночь дорогой в ад,
    И слишком ярко факелы горят,
    И вследствие ошибки роковой
    До срока я прерву мой путь земной.
    Но тот, кто наших судеб капитан,
    Уже привел меня во вражий стан.
    Вперед, ребята!
    Бенволио
    Бейте в барабан!
    Уходят.
    Сцена 5
    Там же. Зал в доме Капулетти.
    (Ждут музыканты. Входят слуги).
    Первый слуга
    Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.
    Второй слуга
    Ну не дурость ли — взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!
    Первый слуга
    Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром… А ты, братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
    Второй слуга
    Все будет сделано в лучшем виде.
    (Входит Потпэн).
    Первый слуга
    Тебя уже везде обыскались — всем чего-то надо.
    Третий слуга
    Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?
    Второй слуга
    Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет — всю жратву один сожрет!
    Уходят.
    (Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых).
    Капулетти
    Прошу! Добро пожаловать сюда…
    Какие леди ждут вас, господа!
    Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
    Ну, девушки, которая из вас
    Плясать для нас не станет, — та, ей-богу,
    Мозолями себе натерла ногу.
    Про гордость, недотрога, позабудь, —
    И я когда-то маску надевал,
    С красавицами жигу танцевал
    И нежные признанья им шептал.
    Но все прошло… Былого не вернуть.
    Входите! Громче музыка играй!
    Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
    Залей огонь в камине, шалопай…
    Прекрасней этой ночи нет на свете!
    И вы туда же, дядя Капулетти!
    Давай-ка лучше сядем, старина,
    И выпьем — наше дело сторона.
    А помнишь, брат, когда в последний раз
    Ходили мы с тобой на маскарад?
    Дядя Капулетти
    Ей-богу, тридцать лет тому назад…
    Капулетти
    Не может быть, я помню, как сейчас,
    То было у Люченцио на свадьбе…
    Ох, и любили мы повеселиться,
    Под шутовскою маской спрятав лица!
    Увы! С тех пор прошло уж четверть века…
    Дядя Капулетти
    Господь с тобой, у них же сыну тридцать!
    Капулетти
    Да он недавно вышел из опеки!
    Ромео
    Кто эта леди под руку с синьором,
    Что смотрит на нее влюбленным взором?
    Слуга
    Не знаю, сэр.
    Ромео
    К чему здесь эти свечи?
    Их жалкий свет — ничто в сравненьи с ней!
    Из мира снов, созвездий и теней
    Она явилась к нам на этот вечер…
    Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
    Надетый гордым мавром напоказ.
    Прости меня… ведь я, дурак, не верил,
    Что вдруг однажды в стае воронья
    Тебя я встречу, ласточка моя!
    Я подойду… Шаги мои легки…
    И украду тепло твоей руки.
    Как мог я без тебя искать блаженства?
    Любить других, когда есть только ты?
    Мне звезды подарили совершенство
    Твоей святой и чистой красоты!
    Тибальт
    По голосу похоже, что Монтеки…
    Рапиру мне. Как смел презренный раб
    В дурацкой маске к нам сюда являться
    И так над нашим домом издеваться!
    Свой древний род я чту превыше всех —
    Убить мерзавца не сочту за грех.
    Капулетти
    Ты что, племянник, ошалел никак?
    Тибальт
    Но здесь Монтеки — наш заклятый враг!
    Каналья! Он явился для того,
    Чтоб нам испортить наше торжество!
    Капулетти
    Да кто? Ромео?
    Тибальт
    Да, подлец Ромео.
    Капулетти
    Ну так и что? И в чем причина гнева?
    Ведь он ведет себя вполне прилично,
    Как добрый малый, и притом о нем
    В Вероне отзываются отлично.
    Хоть лопни от обиды и от злости,
    Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
    Не замечай его, забудь о нем.
    Я так хочу, и если этот дом
    Своим считаешь — улыбнись скорей
    И хмурым видом не пугай гостей.
    Тибальт
    Когда в гостях мерзавец — напугаю.
    Да я ему все ребра обломаю
    И здесь не потерплю…
    Капулетти
    Ах, боже мой!
    Он не потерпит! Яростный какой…
    Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
    На все пойдешь…
    Тибальт
    Убью его, собаку!
    Капулетти
    Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. —
    Да что вы говорите? Неужели?.. —
    В тебя вселился дьявол, милый мой… —
    Прошу вас, господа… — Не спорь со мной.
    Замолкни, или я тебя… — Огня! —
    Заставлю… — Почему стоим, друзья?
    Тибальт
    Притворный мир, природная вражда
    Не примирятся в сердце никогда.
    Придется отлучиться ненадолго —
    А в зубы дать успею я всегда.
    Уходит.
    Ромео
    (Джульетте). Касаться божества рукою грубой
    Смиренному скитальцу не годиться.
    На этот случай у меня есть губы,
    Готовые к святыне приложиться…
    Джульетта
    Твоя рука ни в чем не виновата,
    Ведь ты возносишь господу хвалу.
    Прикосновенье божеству приятно,
    Рукопожатье — тот же поцелуй.
    Ромео
    Но, ангел мой, целуются губами…
    Джульетта
    Нам губы для молитв даны богами.
    Ромео
    Тогда молись, мадонна, за меня!
    Собою больше не владею я…
    Джульетта
    Я помолюсь, но губ своих не дам.
    Ромео
    Не надо, солнце, я достану сам.
    Целует ее.
    Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт…
    Джульетта
    Зато теперь он на моих лежит.
    Ромео
    О как я пред тобою виноват!
    Верни мой грех, верни его назад…
    Целует ее.
    Джульетта
    Да, праведник, целуешь ты умело!
    Няня
    С тобою мать поговорить хотела…
    Ромео
    А кто же мать ее?
    Няня
    Синьор, очнитесь!
    Хозяйка дома — вот вам мой ответ.
    Вы с дочерью сейчас… разговорились…
    Я нянчила ее с таких вот лет,
    И тот, кому достанется она, —
    Не промах и свое возьмет сполна!
    В накладе не останется, поверьте.
    Ромео
    Не может быть. Так это Капулетти?!
    Все, что люблю, врагу принадлежит.
    Бенволио
    Однако же, как времечко бежит…
    Пойдем и мы — веселье удалось!
    Ромео
    Боюсь, мой друг, все только началось…
    Капулетти
    Куда вы, господа, а как же ужин?
    У нас еще весь вечер впереди!
    Не можете? Спешите? Очень нужно?
    Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
    Счастливо вам дойти к себе домой.
    Пора и мне, пожалуй, на покой.
    Уходят все, кроме Джульетты и няни.
    Джульетта
    Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?
    Няня
    Cын и наследник старика Тиберьо.
    Джульетта
    А это кто?
    Няня
    Петруччо младший сын.
    Джульетта
    Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
    Вот этот, что не любит танцевать?
    Няня
    Его не знаю.
    Джульетта
    Так пошли узнать.
    И если он женат, не дай-то боже,
    То мне могила будет брачным ложем.
    Няня
    Его зовут Ромео, он Монтеки,
    Сын вашего заклятого врага.
    Джульетта
    Он сын врага — а я его люблю…
    Он сын врага — зачем мне это знать?
    Я только об одном сейчас молю:
    Дай бог его еще раз увидать!
    Няня
    Чего ты там бормочешь?
    Джульетта
    Я? Да так,
    Какая-то мелодия, пустяк…
    (Из дома зовут: «Джульетта!»)
    Няня
    Сейчас идем. Красавица, очнись!
    Пора ложиться, гости разошлись.
    Уходят.
    Пролог
    (Входит хор).
    Хор
    Забыто все. Увяла без ответа
    Былая страсть — ее простыл и след.
    Осталась только милая Джульетта,
    Которой в целом свете лучше нет!



[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Ромео и Джульетта


Смотрите также по произведению «Ромео и Джульетта»:


Сводная информация о земельном участке, Акты 1 и 2

Ромео и Джульетта : Краткое изложение сюжета (Деяния 1 и 2)

Акт 1, Пролог
Действие пьесы начинается в Вероне, городе, мир которого был разрушен враждой между двумя известными семьями, домом Монтекки и домом Капулетти. Хор говорит нам, что среди этой древней обиды «пара влюбленных в звездного креста» покончит с собой, и что их смерть погасит гнев их родителей.

Акт 1, Сцена 1
На одной из улиц Вероны двое слуг из дома Капулетти, Самсон и Грегори, намеренно вступают в драку с двумя слугами из дома Монтегю, Абрамом и Бальтазаром. Бенволио, близкий друг Ромео и племянник лорда Монтегю, прибывает и пытается остановить драку: «Отчасти дураки! / Поднимите мечи; вы не знаете, что делаете» (1.1.56-7). Но когда он пытается сохранить мир, появляется Тибальт, племянник лорда Капулетти, и требует дуэли с пассивным молодым Бенволио.Неохотно Бенволио обнажает свой меч, и они сражаются. Вмешиваются пылкие жители Вероны, и начинается жестокая драка. Прибывают Капулетти и Монтекки и немедленно вступают в бой, а их жены со страхом смотрят на них. На месте происшествия появляется принц Эскал, который потрясен и возмущен таким поведением своих подданных. Его охранники прекращают драку, и он наказывает всех, кто в этом участвует, восклицая: «Вы, люди, вы звери!» (1.1.74-5). Он заявляет, что любые дальнейшие беспорядки приведут к казни участников.

Толпа расходится вместе с лордом Капулетти и его семьей, оставляя позади Монтегю, леди Монтегю и Бенволио. Их внимание переключается на их сына Ромео, который в последнее время находится в депрессии. Бенволио спрашивает лорда Монтегю, знает ли он, что беспокоит его сына, но у него нет ответа. Все, что он знает, — это то, что Ромео видели гуляющим по улицам ранним утром: «Со слезами, усиливающими свежую утреннюю росу / Добавляя к облакам больше облаков своими глубокими вздохами» (1.1.124-5). Бенволио видит приближающегося Ромео и просит, чтобы Монтегю и его леди отошли в сторону, чтобы он мог поговорить с Ромео наедине и раскрыть причину его меланхолии.Задав много вопросов, Бенволио наконец узнает, что Ромео грустит из-за того, что он влюблен в женщину, Розалину, которая дала обет целомудрия и отказывается отвечать на его любовь. Бенволио предлагает Ромео забыть Розалину и искать романтики в другом месте. Ромео настаивает, что ни одна женщина не может сравниться с Розалиной, потому что она восхитительно красива. Он настаивает на том, что забыть Розалину было бы невозможно: «Ты не можешь научить меня забывать» (1.1.229), когда сцена подходит к концу.

Акт 1, Сцена 2
Сцена 2 начинается с Пэрис, молодого знатного родственника принца, который просит Капулетти руки его дочери в браке.Капулетти сообщает Парису, что Джульетта «не видела перемены за четырнадцать лет» (1.2.10) и, вероятно, слишком молода, чтобы выходить замуж. Однако, если Пэрис сможет добиться ее и завоевать ее сердце, Капулетти даст ему согласие жениться на Джульетте. В тот вечер Капулетти готовится к грандиозной вечеринке в своем доме, он дает слуге список гостей и приказывает ему выйти на улицу, чтобы пригласить их всех. Слуга встречает Ромео и Бенволио на дороге и умоляет Ромео помочь ему, потому что он неграмотен и не может выполнить задание, данное ему господином.Ромео услужливо зачитывает вслух имена из списка приглашенных и, к его радости, встречает имя Розалин. Бенволио предлагает Ромео пробраться на вечеринку в надежде, что Ромео увидит много других женщин, чтобы отвлечь его внимание от Розалины. Ромео соглашается, что пойти на вечеринку — прекрасная идея, потому что он очень хочет мельком увидеть свою любимую Розалин.

Акт 1, Сцена 3
Вернувшись в дом Капулетти, леди Капулетти посещает покои дочери, чтобы рассказать ей о Париже.Медсестра Джульетты находится в комнате, и она начинает бродить, рассказывая Джульетту в детстве:

Ибо тогда она могла стоять одна высоко; нет, по
rood,
Она могла бегать и ковылять повсюду;
Ибо еще накануне сломала бровь …. (1.3.35-8)
Леди Капулетти спрашивает Джульетту, как она относится к браку, и Джульетта вежливо и честно отвечает: «Это честь, о которой я не мечтаю» (И.iii.46). Леди Капулетти говорит Джульетте, что ей пора задуматься о том, чтобы стать невестой и матерью, потому что в Вероне есть девушки даже моложе Джульетты, у которых есть собственные дети. Она добавляет, что подходящая пара для Джульетты уже найдена: «Доблестный Пэрис ищет тебя за свою любовь» (1.3.54). У Джульетты нет другого выбора, кроме как уважительно согласиться рассматривать Пэрис как мужа. Она говорит матери: «Я буду выглядеть, как нравится» (1.3.76). Их разговор внезапно обрывается, когда госпожа Капулетти звонит слуга и сообщает, что ужин готов и гости прибыли на вечеринку.

Акт 1, Сцена 4
Празднества вот-вот начнутся в доме Капулетти, и, скрытые среди Маскеров, прибывают Ромео и Бенволио со своим близким другом Меркуцио. Подавленный «тяжелым бременем любви», Ромео отказывается танцевать с друзьями. Он рассказывает, что ему приснился зловещий сон, но не будет более конкретного. Меркуцио пытается поднять настроение Ромео и размышляет о том, что Ромео, должно быть, посетила во сне королева Маб, «фея-акушерка» …«По форме не больше агатового камня / На указательном пальце олдермена» (1.4.52-4). Она мчится по носам людей, когда они спят, едя в колеснице, управляемой серым комаром и сделанной из пустого фундука. Ромео не так весел, как сам Меркуцио. своим изобретательным рассказом, и Ромео умоляет его замолчать. Он не может избавиться от ощущения, что

Какое-то последствие еще висит на звездах
Горько начнется эта страшная дата
С этой ночной пирушки и истечет срок
Пророка жизни, закрытой в моей груди
Какой-то гнусной лихой безвременной смерти.(1.4.104-8)

Акт 1, Сцена 5
В коридоре дома Капулетти четверо служащих убирают посуду. Лорд Капулетти выходит приветствовать своих гостей, просит их потанцевать и повеселиться. Он признает, что его «танцевальные дни» давно прошли, но он любит смотреть, как другие веселятся. Ромео, ищущий Розалину в толпе, видит вместо нее Джульетту. Он восхищается ее грацией и красотой и совершенно забывает Розалину.Сердце Ромео бешено колотится, когда он восклицает: «О, она учит факелы ярко гореть! / Кажется, она висит на щеке ночи / Как драгоценный камень в ухе эфиопа» (1.5.46-9). Тибальт, двоюродный брат Капулетти, узнает голос Ромео и кричит, требуя его меч. Тибальт готов убить Ромео на глазах у гостей, но лорд Капулетти останавливает его, зная, что любой бой испортит торжество. Похоже, что лорд Капулетти не так враждебен по отношению к своему предполагаемому врагу, как его жестокий и упорный родственник Тибальт, как мы можем видеть в следующем отрывке:
Довольствуйся, нежный, потому что оставь его в покое,
«А несет его, как дородный джентльмен;
И, честно говоря, Верона хвастается им.
Добродетельный и хорошо управляемый юноша.
Я бы не стал за богатство всего этого города
Здесь, в моем доме, унизить его … (I.v.68-72)
Тибальту противна слабость Капулетти, и он в ярости покидает группу. Ромео решает, что ему тоже следует уйти, но сначала останавливается, чтобы сказать хоть слово Джульетте. Одетый как паломник в Святую Землю, Ромео обращается к Джульетте в образе, делая вид, что он только что наткнулся на святыню. Они обмениваются любезностями, и Джульетта, в равной степени влюбленная в прекрасного Ромео, целует его.Мать немедленно вызывает Джульетту, и Ромео узнает от медсестры, что она дочь врага его отца, Капулетти. Глубоко обеспокоенный этим знанием, Ромео выходит из зала вместе с Бенволио и другими гостями Капулетти. Когда все ушли, Джульетта исследует медсестру в поисках информации о незнакомце, в которого она безумно влюбилась. Медсестра говорит ей, что его зовут Ромео, а он Монтегю. Как и Ромео, Джульетта опечалена такими новостями и кричит: «Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти! (1.5.140-1) в конце первого акта.

Акт 2, Пролог
Хор открывает Акт II, объявляя, что Ромео безумно любит очаровательную Джульетту. Но он предупреждает, что Ромео не сможет ухаживать за своей Джульеттой должным образом, подобающим прекрасной даме, потому что она враг его отца. И добавляет, что Джульетта не сможет встретиться с Ромео так, как ей заблагорассудится, а будет вынуждена видеть свою избранницу только втайне. Несмотря на препятствия, которые предстоит преодолеть влюбленным, Хор заверяет нас, что их «страсть придает им силы» и что они найдут способ быть вместе.

Акт 2, Сцена 1
Ромео покидает дом Капулетти и идет в переулок за их семейным садом. Желая быть с Джульеттой, он печально спрашивает: «Могу ли я пойти вперед, когда мое сердце здесь?» Он понимает, что не может уйти дальше от Джульетты, и перепрыгивает через стену сада на территорию Капулетти. Меркуцио и Бенволио, которые искали Ромео, видят, как он исчезает за стеной, и смеются над его глупым поведением, все еще думая, что он гонится за Розалиной.Они решают не следовать за ним в его поисках любви, и оба идут домой спать.

Акт 2, Сцена 2
Ромео спрятан среди теней за пределами дома Капулетти, довольный тем, что просто находится рядом с Джульеттой. Подняв глаза, Ромео замечает фигуру, выходящую из верхнего окна. Он радуется, когда понимает, кто вышел на балкон: «Это моя Госпожа! О, это моя любовь» (2.2.11). Джульетта, полагая, что она одна, заявляет о своей любви к Ромео и своей глубокой печали, что он Монтекки.Ромео раскрывает себя, и влюбленные разговаривают друг с другом, обмениваясь клятвами абсолютной и бессмертной преданности. Славную встречу прерывает крик, доносящийся из дома. Это няня Джульетты, которая обыскивает дом в поисках своей хозяйки. Перед тем как расстаться, влюбленные вынашивают хитрый план. Ромео найдет способ для них пожениться, и когда он это сделает, он передаст детали посланнику, которого Джульетта отправит ему. Сцена подходит к концу, они прощаются с вечером нежно:

Джульетта : Спокойной ночи, спокойной ночи! Расставание — такая сладкая печаль
Что я попрощаюсь до завтра.
Ромео : Сон обитает в твоих глазах, мир в твоих
грудь
Хотел бы я спать и мир, так сладко отдыхать!
Отсюда я пойду в камеру моего призрачного отца,
Его помощи жаждать, и моя дорогая, должно быть, рассказать. (2.2.184-90)

Акт 2, Сцена 3
Ромео отправляется в келью брата Лоуренса, который все утро собирал травы в поле.Он размышляет о двойной природе этих «зловещих сорняков и драгоценных сочных цветов», которые обладают силой убивать и силой исцелять. Веселый и взволнованный, Ромео приветствует монаха и рассказывает ему о своей новой любви и планах на свадьбу. Брат Лоуренс, который некоторое время был другом и духовником Ромео, смущен и обеспокоен внезапной переменой в его взглядах. Он восклицает: «Святой Франциск, какая здесь перемена! / Разве Розалина, которую ты любил так дорого, / Так скоро оставлена?» (II.iii.65-8). Но Ромео убеждает монаха, что на этот раз он нашел настоящую любовь и что он готов немедленно вступить в серьезные узы священного брака.Брат Лоуренс соглашается помочь Ромео, надеясь, что их союз наконец положит конец вражде между домами Монтекки и Капулетти. В одном отношении я буду твоей помощью / Ибо этот союз может оказаться таким счастливым / Чтобы превратить злобу твоих семей в чистую любовь »(2.3.90-3).

Акт 2, Сцена 4
Меркуцио и Бенволио снова бродят по улицам Вероны, гадая, что случилось с влюбленным Ромео. Их разговор переходит к Тибальту, которого Меркуцио называет «отважным капитаном комплиментов» (2.4.21). Тибальт оставил Ромео в доме Монтекки записку, вызывая его на дуэль. Меркуцио боится, что свирепый Тибальт обязательно убьет Ромео, который слишком озабочен борьбой изо всех сил. Бенволио видит приближение Ромео, похоже, в беззаботном настроении. Меркуцио, обрадованный возвращением Ромео к его счастливому и беззаботному «я», дразнит его недавним глупым поведением. Эти двое подшучивают, как должны быть хорошими друзьями, и Меркуцио шутит: «Почему сейчас это не лучше, чем стоны от любви? Теперь ты общительный, теперь ты Ромео, теперь ты такой, какой ты есть, как по искусству, так и по природе; ибо Эта волнующая любовь подобна великой естественности… »(2.4.90-4). Но Бенволио и Ромео устали от его бессвязных разговоров и прерывают его на полуслове. Ромео направляет Меркуцио к медсестре Джульетты, которая идет по дороге, и Меркуцио продолжает свои размышления с ней, пока его новая аудитория. Меркуцио быстро теряет интерес к собственному понтификату, и он и Бенволио уезжают на ужин в дом Монтегю. Ромео и медсестра остаются одни, и Ромео оправдывает разговорчивое и дерзкое поведение Меркуцио, которое в значительной степени имеет обидел ее.Ромео просит медсестру сообщить Джульетте о своем плане женитьбы, и она соглашается. Свадьбу, говорит он медсестре, вечером проведет брат Лоуренс. Джульетта должна пойти в келью монаха, и Ромео в течение часа установит у окна Джульетты веревочную лестницу, чтобы облегчить ее побег. Медсестра убегает с сообщением, когда занавес закрывается.

Акт 2, Сцена 5
Сцена 5 открывается в саду Капулетти. Джульетта лихорадочно ждет новостей о Ромео.Входит медсестра, озабоченная своими проблемами. Она хочет обсудить свои ноющие кости, но Джульетта умоляет ее больше не отказываться от плана Ромео. Медленно медсестра начинает говорить о Ромео. Она говорит, что не очень заботится о мальчике, но одобряет его красивое лицо и мягкий характер. В конце концов она рассказывает Джульетте все, что ей сказал Ромео, и Джульетта сразу же уезжает в камеру брата Лоуренса.

Акт 2, Сцена 6
Брат Лоуренс и Ромео с нетерпением ждут приезда Джульетты.Монах дает Ромео несколько советов перед свадьбой, предостерегая его «любить умеренно». Появляется Джульетта, и брат Лоуренс комментирует ее нежность. Он сразу же начинает брачный процесс: «Ибо, по твоим отпускам, ты не должен оставаться один / Пока Святая Церковь не соединит два в одном» (2.6.36-7).

Перейти к Акту 3 Резюме

Как цитировать эту статью:
Мабийяр, Аманда. Краткое содержание сюжета «Ромео и Джульетта». Шекспир Интернет .18 сентября 2008 г.

______

Еще больше …

Повседневная жизнь в Лондоне Шекспира
Жизнь в Стратфорде (строения и гильдии)
Жизнь в Стратфорде (торговля, законы, мебель, гигиена)
Школьные дни в Стратфорде: что читал Шекспир?

Игры в Англии Шекспира [AL]
Игры в Англии Шекспира [MZ]
Елизаветинское Рождество
Одежда в елизаветинской Англии

Королева Елизавета: покровитель Шекспира
Король Англии Джеймс I: покровитель Шекспира
Граф Саутгемптон: покровитель Шекспира
Идут на спектакль в елизаветинском Лондоне

Бен Джонсон и упадок драмы
Публикация в елизаветинской Англии
Аудитория Шекспира
Религия в Шекспировской Англии

Алхимия и астрология в дни Шекспира
Развлечение в елизаветинской Англии
Первый публичный театр в Лондоне Шекспир имеет большое значение

Драматическая цель акта 1, сцена 1

«Нить вражды здесь представлена ​​миротворческим Бенволио на стороне Монтекки и огненным Тибальтом на стороне Капулетти.Ссора подавляется, когда князь входит и в присутствии глав двух домов, которые трижды тревожили улицы Вероны журчанием, объявляет, что наказанием будет смерть, если их ненависть снова будет угрожать гражданскому миру. Это предупреждение — подготовка к трагической кульминации . Предлагается любовное действие. Странность нового настроения Ромео обсуждают его родители и Бенволио. Когда входит Ромео, вскоре выясняется, что причина — безответная любовь.Решимость Бенволио научить Ромео забыть об этой даме подготавливает почву для изменения чувств героя в сцене маскарада ». Генри Норман Хадсон. Читайте дальше … ____

Больше для изучения

Ромео и Джульетта : Полная пьеса с пояснениями
Ромео и Джульетта Краткое содержание сюжета (Деяния 3, 4 и 5)
Речь Меркуцио на простом английском языке
Темы и мотивы в Ромео и Джульетта

Сценическая история Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта : экзаменационные вопросы и ответы
Ромео, Розалина и Джульетта
Важность Ромео и Розалины

Ромео и Джульетта и правила драматической трагедии
Ромео и Джульетта : Записки учителя и обсуждение в классе
История сцены «Ромео и Джульетта»
Что достигается в первом акте?

_____
Мысли о Меркуцио… «Меркуцио — прямая противоположность Ромео.» Задумчивая природа Ромео, — говорит Дауден, — который лелеет эмоции и живет в них, выделяется на фоне Меркуцио, который сплошь остроумен и умен, и живость, неконтролируемая игра мерцающей и скользящей жизни. На следующее утро после обручения с Джульеттой происходит встреча Ромео и Меркуцио. Раньше, будучи любовником Розалины, Ромео культивировал любовную меланхолию. Но теперь, отчасти потому, что его кровь течет с удовольствием, отчасти потому, что союз души с Джульеттой сделал весь мир более реальным и существенным, а вещи стали слишком прочными и прочными, чтобы их можно было нарушить смехом, Ромео может шутить с Меркуцио и растягивает свой остроумие шеверила от дюйма узкого до целого в ширину.'»К. Дейтон. Читайте дальше …

_____

Цель острот Ромео в 2.1.
Первый монолог Лоуренса
Драматическая роль речи Меркуцио королевы Мэб

Смерть Меркуцио и ее роль в пьесе
Вкус Шекспира к смерти (сцена из гробницы)
Дизайн костюма для постановки Ромео и Джульетта
Шекспирское отношение к любви

Шекспир о судьбе
Источники для Ромео и Джульетта
Пять этапов развития сюжета в Ромео и Джульетта
Аннотированная сцена на балконе, Акт 2
Пустой стих и рифма в Ромео и Джульетта

Как произносить имена в Ромео и Джульетта
Знакомство с Джульеттой
Знакомство с Ромео
Знакомство с Меркуцио
Знакомство с медсестрой

Записки о Шекспире…

Шекспир, вероятно, начал свое образование в возрасте шести или семи лет в средней школе Стратфорда, которая до сих пор находится недалеко от его дома на Хенли-стрит. Хотя у нас нет данных о том, что Шекспир посещал школу, из-за официального положения, которое занимал Джон Шекспир, кажется вероятным, что он решил обучать молодого Уильяма в школе, которая находилась под опекой руководящего органа Стратфорда. Читать дальше…
____

Шекспир приобрел значительное состояние благодаря своим актерским и писательским способностям, а также акциям в лондонских театрах.На рубеже XVI века ставка составляла 10 евро за пьесу. Так сколько денег заработал Шекспир? Читать дальше…

Шекспир знал семь иностранных языков и часто цитировал их прямо в своих пьесах. Его словарный запас был самым большим из всех писателей — более двадцати четырех тысяч слов. Читать дальше…
____

Малярия, известная жителям Елизаветы как лихорадка, была распространенным заболеванием, распространяемым комарами в болотистой Темзе.Заболоченный театральный район Саутварк всегда был в опасности. Король Джеймс I имел это; так же поступал и друг Шекспира Майкл Дрейтон. Читать дальше…
____

Введение в «Монтекки и Капулетти»
Известные цитаты из «Ромео и Джульетта»
Почему Шекспир так важен

Язык Шекспира
Босс Шекспира: мастер веселья
Что такое трагическая ирония?
Трагедии Сенеки и елизаветинская драма
Характеристики елизаветинской драмы

Краткое изложение Ромео и Джульетты

  • Дом
  • Визит
    • Место рождения Шекспира
      Здесь началась история
    • Спланируйте свой визит
      Цены, бронирование, время работы и многое другое, чтобы помочь вам организовать

Пересказы Ромео и Джульетты (101 книга)

1 Ромео и / или Джульетта: приключение по выбору
пользователем

3.92 средняя оценка — 3,598 оценок

  • Хочу почитать
  • В настоящее время читаю
  • Читать

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

2 Принц теней
пользователем

3.82 средняя оценка — 2286 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

3 Джульетта Бессмертная (Juliet Immortal, # 1)
пользователем

3.53 средняя оценка — 10 643 оценки

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

4 Джульетта
пользователем

3,91 средняя оценка — 25622 оценки

Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

5 Все еще скрещенные звездами
пользователем

очень понравилось 4.00 средняя оценка — 3618 оценок

Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

6 Медсестра Джульетты
пользователем

3,54 средний рейтинг — 1497 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

7 Яркий дым, Холодный огонь (Яркий дым, Холодный огонь, # 1)
пользователем

3,29 средняя оценка — 3012 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

8 Бывший Ромео: История Розалины
пользователем

3,60 средняя оценка — 1025 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

9 Ронит и Джамиль
пользователем

2.88 средняя оценка — 1344 оценки

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

10 Ромео Искупленный (Джульетта Бессмертная, # 2)
пользователем

3.69 средняя оценка — 2798 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

11 Вестсайдская история
пользователем

4,14 средний рейтинг — 18 383 оценки

Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

12 Тайный наследник (Династия, # 1)
пользователем

4,03 средняя оценка — 488 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

12 Перекрещенные звездами
пользователем

4,20 средняя оценка — 1727 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

14 Ромьет и Хулио
пользователем

3.94 средняя оценка — 5876 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

15 Ромео Джульетта Вампиры
пользователем

3,45 средняя оценка — 1044 оценки

Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

16 Спасение Джульетты
пользователем

3,69 средняя оценка — 5143 оценки

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

17 Ромео и Джульетта Шекспира
пользователем

4,13 средняя оценка — 27 670 оценок

Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз.

Оценить книгу

Очистить рейтинг

17 Заклинание Джульетты
пользователем

3.38 средний рейтинг — 742 оценки

Ромео и Джульетта (2013) — Ромео и Джульетта (2013) — Отзывы пользователей

Какого хрена только что произошло.

У меня были надежды. Я действительно сделал. Прошло почти два десятилетия с момента адаптации R&J, и я думаю, что имеет смысл создавать новую версию каждого поколения или около того, свежий взгляд, новые лица, чтобы заново изобрести вневременного гения и т. Д. И т. Д. Гамлета переделывали четыре раза в последние двадцать пять лет, и каждая версия уникальна, оригинальна и действительна.Это одна из действительно замечательных черт Шекспира; вневременность его диалогов, персонажей и концепций выдерживает испытание практически любым объективом.

И здесь подчеркиваю, * почти * любой объектив.

Когда я услышал об этом римейке, я подумал, отлично, мы готовы. После красочного, невинного и аутентичного драгоценного камня Зефферелли и современного шумного карнавала Лурмана даже идея нового традиционного пересказа была привлекательной, дополненная подлинными веронскими задниками, полутыми мечами и колготками.

В этом и заключается настоящая трагедия «Ромео и Джульетты» Карлея: это могло быть гораздо больше. Должно было быть намного больше. Это должно было быть хотя бы смотрибельно. По крайней мере.

Во многих обзорах говорилось что-то вроде «Я не хочу показаться высокомерным, но» Давайте проясним одну вещь. Нет ничего высокомерного в том, чтобы настаивать на шекспировском тексте. Это его игра. Он написал это. Причина, по которой вы снова снимаете об этом фильм, заключается в том, что он настолько удивителен, что никому не удавалось превзойти его, и поэтому вы никогда не должны когда-либо под страхом смерти и пыток даже подумать о том, чтобы опровергнуть этот идеальный язык.

Некоторые думают, что «Шекспир написал бы другой сценарий для фильма».

Нет. Он бы не стал. Он бы ничего не изменил. Вы. Тупой. Человек.

Если вы собираетесь облажаться с языком, по крайней мере, будьте умны, сделайте честный и полный переписывание, добавьте несколько самодовольных ссылок, и вы получите что-то вроде My Own Private Idaho или Chimes at Midnight, оба из них — оригинальные авторские отсылки к Шекспиру, но без всякой попытки переделать его.Серьезно, от автора «Аббатства Даунтон» мы, конечно, ожидали большего очарования, большей грации, большего ума. Может быть, кто-то запер Феллоуза в башне без еды, пока он не покончит с этим чудовищем. Я искренне надеюсь, что так оно и было. Мне уже лучше.

И всем, кто сказал что-то вроде «это способ соединить сегодняшнюю молодежь с классической литературой», остановитесь прямо здесь. «Классическая литература» удерживалась веками, с 1595 по 1996 год, когда ДиКаприо заставил нас плакать, так почему же, скажите, пожалуйста, это вдруг стало слишком много для нашей дорогой «молодежи» в 21 веке? Произошло ли резкое падение IQ мировой коллективной «молодежи» за последние восемнадцать лет? Или это потому, что снисходительные, самонадеянные хулиганы вроде тебя не думают, что наша драгоценная «молодежь» может справиться с некоторыми ямбами? Такое мышление на самом деле делает мир глупее.

Что касается кастинга (то, за что профессионалы действительно получают деньги, кстати, Карло), у меня сложилось четкое впечатление, что Хейли Стейнфельд была выбрана на эту роль очень скоро после True Grit, до того, как она выросла из своего довольно молодого обаяния и в сорванца. Да, она умеет играть, да, у нее хорошее лицо, но нет, она не Джульетта. Особенно в «Ромео» Дугласа Бута. Я не могу припомнить более фатальной ошибки, чем эти два плохо подготовленных отведения. Просто нет женщины, достаточно красивой, чтобы играть голубем среди ворон напротив Бута.Кроме «может быть»? Нет, никого. Это лицо должно быть в рекламной кампании нижнего белья Calvin Klein, а не на большом экране с очередями и прочим.

(И, примечание стороны, что 18-летний мужчина, который настолько полон страсти и вспыльчивости, что разбивает сумасшедшую вечеринку, безумно влюбляется в двух разных женщин, женится, изгоняется и убивает двух парней и себя внутри промежуток в несколько дней предпочитает провести день, спокойно долбая кусок мрамора? Действительно? Вы должны были это сделать ???)

С такими замечательными, закаленными талантами, как Дэмиен Льюис и Пол Джаматти, и некоторыми Новые лица, более-менее проявившие себя на экране, возлагали надежды.Вместо этого, к тому времени, когда произошла сцена в гробнице, все, что я мог думать, было: пожалуйста, дай Бог закончить этот фильм и освободить меня из его бессильного, бежевого, охваченного тропами ада. У меня не было абсолютно никаких эмоциональных вложений в отношения между Ромео и Джульеттой. Никто. А какова история Ромео и Джульетты, когда вы высасываете всю кровь из титульных отношений? Что-то похожее на Сумерки. (Да, это было плохо. Видите, что этот фильм сделал со мной?)

Коди Смит-Макфи в роли Бенволио на самом деле был поистине звездным событием в актерской игре.Жаль, что он выглядел как умиротворяющий младший брат, затерянный среди обезьяньих взрослых кузенов («Мы сражаемся! Мы сражаемся!» «Нет, давайте, ребята, давайте просто поладим!» «Заткнись, Бен»). И у Эда Вествика был замечательный потенциал в роли Тибальта; он просто нуждался в режиссере, который мог бы помочь ему немного справиться с этим и выявить тонкости характера. Увы. Никакой такой деликатности добиться не удалось.

Таким образом, опыт просмотра этого ужасно оформленного музыкального предложения для средней школы, которое обладало качеством и очарованием предварительного блокирующего чтения для телевизионного фильма, был настолько печален, что мне пришлось немедленно посмотреть версию Лурмана. после.Лишь бы услышать весь Пролог. Я имею в виду, что даже «любовники звездного креста» не были священными. Боже.

Этот фильм стал еще хуже, когда я увидел рыцарскую палку. И он так и не восстановился.

Чтобы воплотить дух Уилла МакЭвоя: Этот фильм — худший период адаптации периода когда-либо.

Taylor Swift — Love Story текст и перевод песни

Мы оба были молоды, когда я впервые увидел тебя.
Я закрываю глаза, и начинается воспоминание:
Я стою там
На балконе на летнем воздухе.

Смотри на огни, смотри на вечеринку, на бальные платья,
Смотри, как ты пробираешься сквозь толпу,
И говоришь: «Привет».
Я мало что знал …

Что ты Ромео, ты бросал камешки
И мой папа сказал: «Держись подальше от Джульетты».
И я плакал на лестнице.
Умолял вас: «Пожалуйста, не уходи».
И я сказал:

«Ромео, отведи меня куда-нибудь, где мы будем одни.
Я буду ждать. Осталось только бежать.
Ты будешь принцем, а я — принцессой.
Это история любви. Детка, просто скажи «Да».

Итак, я крадусь в сад, чтобы увидеть тебя.
Мы молчим, потому что мы мертвы, если бы они знали.
Итак, закрой глаза,
Сбеги из этого города на ненадолго.
Ох, ох.

Потому что ты был Ромео. Я был алая буква.
И мой папа сказал: «Держись подальше от Джульетты.
Но ты был для меня всем.
Я умолял тебя», Пожалуйста, не уходи! »
И я сказал:

« Ромео, отведи меня туда, где мы будем одни.
Я буду ждать. Осталось только бежать.
Ты будешь принцем, а я принцессой.
Это история любви. Детка, просто скажи «Да».

Ромео, спаси меня. Они пытаются сказать мне, как себя чувствовать.
Эта любовь трудна, но реальна.
Не бойтесь. Мы выберемся из этого беспорядка.
Это история любви. Детка, просто скажи «Да».

Ой ой ой.

Я устал ждать,
Интересно, приходишь ли ты когда-нибудь.
Моя вера в тебя угасала,
Когда я встретил тебя на окраине из города.
И я сказал:

«Ромео, спаси меня. Я чувствую себя таким одиноким.
Я все жду тебя, но ты никогда не приходишь.
Это у меня в голове? Я не знаю, что думать».
Он опустился на колени, вытащил кольцо и сказал:

«Выходи за меня замуж, Джульетта. Тебе никогда не придется быть одной.
Я люблю тебя, и это все, что я знаю на самом деле.
Я разговаривал с твоим отцом. Иди выбери белое платье.
Это история любви. Детка, просто скажи «Да».

Ой ой ой ой ой ой.

Потому что мы оба были молоды, когда я впервые увидел тебя.

текст песни romeo y julieta + турецкий перевод

izin ver bulmama

söyle bana yüzüme neden bakamadıını

belki görmememi istemiyorsun hala beni sevdiğini

gözlerin gösteriyor bana tutkuyu ve sahte hisleri

içinde ölüyorken bana reddediyorsun gerçeği

biliyorsun unutamayacağını beni ve bana daha az hile yap

Сени Ашык Эдебилен Башка Бир Адам Догмади Хенюз

aşk icat edilmeden önce bile seviyordum seni

Ромео ве Джульетта желчи böyle büyük бир ашка сахип olmadı

sana dürüst olacağım ве güven yalan söylemediğime..özlüyorum seni

bu aşk nereye gidecek, hepsi bunun yanılsama, merak ediyorum her an

biliyorum başarısız oldum fakat senin gururun ve tutumun beni senden geri çekti

inkar ediyorsun hissettiğin aşk

saklıyorsun tutkuyu ve reddediyorsun beni

факат сен бени kandıramazsın, biliyorum seni çok iyi … сен hala seviyorsun beni.

sorun değil bugün benden uzaa gidersen..yarın beni özleyeceksin

sen unutamayacaksın Romeo’yu..Ах ах ..

çok güçlü ..

bugün bana olan hissettiğini saklıyorsun ve istiyorsun beni yenmeyi

söylesen bile benden nefret ettiğini, aşkın gittiini

bak gözlerime..ikna et beni artık sevmediğine

işte o zaman yazmayacağım sana artık şarkılar, tek kelime söylemeyeceim

sen numara yapıyorsun beni sevmediğini bana söyleyerek, bu bu geçmişte kaldı

fakat aşk unutulamaz, o her zaman kalır izi

günlüğünde iki sevgilinin hikayesi hala var

romanları ve aşk şiirlerini senin yanında yaşadım

hatırla seni bir kadın yaptığım bu şafağı

gitarımla sana şarkı söylediğimi ve senin beni öptüğünü.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *