Цитаты о словарях: Цитаты о Словари (42 цитат)

Содержание

Цитаты о словарях (50 цитат)

Казалось бы, словарь – обычная книга, где собрано множество слов, объясняется их написание, значение, происхождение и так далее. Но на самом деле словарь — это гораздо больше, чем просто книга. Благодаря словарям человек развивает память и логику. Раньше были популярны обычные бумажные словари, сейчас же это больше электронные переводчики. В данном разделе собраны цитаты о словарях.

Дмитрий Николаевич, что это у вас в словаре одни слова — советские, а другие — несоветские? — Как так? — Да вот, смотрите: взять — сов., а брать — несов.“

Собственно говоря, словарь есть книга в самом широком значении слова. Все другие книги содержатся в ней: суть в том, чтобы извлечь их из нее.

Невозможность — слово из словаря глупцов.

Один только Бог может составить совершенный словарь.

В некоторых словарях отсутствует честное слово.

Милая Лика, Вы выудили из словаря иностранных слов слово эгоизм и угощаете им меня в каждом письме.

Назовите этим словом Вашу собачку.

Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности.

Словарь — это Вселенная, уложенная в алфавитном порядке.

Мы должны навсегда вычеркнуть два слова из нашего словаря: благодарность и благотворительность.

Два дела особенно трудны: это — писать словарь и грамматику.

Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведённый в беспорядок словарь.

Словарь сообщает о словах гораздо больше того, что вам нужно, но только не то, что вам нужно.

Я видела такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.

Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.

Все прочие авторы могут желать похвал, лексикограф может только желать избежать упреков.

Люблю словари. Я люблю их не только за большую пользу, но и за все то, что есть в них прекрасного и величественного.

Я не люблю пустого словаря, Любовных слов и жалких выражений: «Ты мой», «Твоя», «Люблю», «Навеки твой». Я рабства не люблю.

Словом можно обидеть, словарём — ушибить.

Чтоб называть вещи своими именами, достаточно реально смотреть на вещи! В чём словари и советники не авторитетны.

Собственно говоря, словарь есть книга в самом широком значении слова. Все другие книги содержатся в ней: суть в том, чтобы извлечь их из нее.

Составитель словаря не указчик языку, а служитель, раб его.

Затруднение — возмездие за постоянство — Словарь Сатаны.

Для писателя сменить язык — всё равно что писать любовное письмо со словарем.

Поэт, все покрывая матом, не твори. Из выражении, не вошедших в словари.

Если вы будете пополнять свой словарь пятью новыми словами в месяц, то уже через год ваши друзья скажут: а кого он, собственно, из себя корчит?

Поэзия — это поток радости, боли, изумления и малая толика слов из словаря.

Объяснить происхождение жизни на земле только случаем – это как если бы объяснили происхождение словаря взрывом в типографии.

Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.

Познавать жизнь на афоризмах так же трудно, как изучать иностранный язык, читая словари.

Кто вызубрил англо – русский словарь, знает англо русский язык.

Словарь — это не только продукт национальной культуры, сокровищница языка. Многие словари служат могучим орудием повышения речевой культуры, наиболее действенным средством проведения целенаправленной и научно обоснованной языковой политики.

Взаимная любовь — это постоянное обновление словаря во имя той же свободы быть вместе, как быть глупым в силу невинности.

Имел настолько обширный словарный запас, что часть его даже не помешалась в словари.

Только Бог может составить совершенный словарь.

Люди подобны словарям: не все толковые.

Мне нравится изучать словари, чтоб понять, сколько слов я не использую. Мне по душе звучание некоторых слов. Например, «помпон» — отлично звучит!

Единственное место, где успех предшествует работе, – это словарь.

Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется сводить все к извлечениям и словарям.

Словарный запас не всегда и не всем помогает сформировать речь, а вот запас солений и варений вкупе с наливочкой домашней.

У множества людей имеется целый словарь, освобождающий их от мысли: он состоит из слов мало что выражающих, а потому приложимых к чему угодно. Это этикетки на пустых бутылках.

В знаменитом словаре доктора Джонсона патриотизм определяется как последнее прибежище негодяя. Мы берем на себя смелость назвать это прибежище первым.

Словарь – это книга книг.

Надо любить словари, потому что это сокровищницы языка.

Словарь отечественного языка есть одна из самых необходимых настольных книг всякого образованного человека.

Если женщина любит мужчину, он может читать ей с конца хоть «Энциклопедический словарь»

Словарь: зловредное литературное изобретение; он служит для того, чтобы остановить развитие языка и лишить его гибкости.

Не бойтесь заглянуть в словарь. Это пышный овраг, а не грустная пропасть.

Умение пользоваться речью и богатый словарь — это, по-моему, тоже возбуждающее качество. Эротичное.

Пытаясь охватить мир сегодняшний, мы черпаем из словаря, сложившегося в мире вчерашнем.

Когда науке недостает аргументов, она расширяет свой словарь.

Поделиться в социальных сетях

Цитаты в теме «словарь» ▷ Socratify.Net

Имя Бога

Веер цветения, шелест теней…
Пронизывает плоскости света,
Преступающие за возвращение…

В прикосновение падают руки…
Если можешь, назови себя, сердце,
Надо мною склоняясь и не помня себя от любви…
Подобно подобию,
Приметам возвращающихся,
Монетам, брошенным в воду
Между ожиданием и совпадением….ты и я.

Вымолвить чтение чтения,
Имеющих знак и сторону….
Люди танцуют, как свечи на ветру,
Огонь призывает мотыльков,

Указывая им путь откровения.
Жизнь блистающей крови,
Суть пустоты – сад, сквозящий узором,
И свеча, притягивающая мотыльков…
Образ ясности — это штрих мгновения,
Где белое и черное — всегда начало различия.
Метафора… отражение.
Жизнь изображений осыпавшихся мгновений…
Вечность, к которой мы спешим, находится повсюду.
И некуда идти.
Мгновение распускается как цветок….
Это и есть момент встречи…
Кровь, ведомая тяготением вымолвить Бога.

Странные пересечения,

Где нет ни одной надписи.
Каждый тающий облик,
Где ткется признание предвкушения вечности.
Где трава и шепот сверчков…
Где свет вложен в тень, как ода…
Листва и шум, где рассказ о нас начинается за пределами рассказа.
Мера желания — отречение от того, что было сказано за мгновение до…
Словесная опора и ветер, огибающий ее.
К чему применимо имя времени?
Искажение идеальности Словаря. ..полустёртые шрифты…
Как долго и упорно меня обучали другие искусству умирать.

Нет ни одного сравнения, которое не опоздало бы к тебе….

Блеск и пустота, ткань восхищения единого бога,
Игра в игру….
И двое, отказавшиеся играть,
Произнесшие имя Бога вслух,
Люблю.

ИнфоЛоция — Справочники и энциклопедии


Ресурсы
Отделения

Поиск
по серверу
    | Поиск cправочников, словарей |
    | Словари для перевода | Словари сокращений |
    | Справочники по орфографии и грамматике |
    | Фразеологические словари | Толковые словари |
    | Справочники рифм | Справочники цитат |
    | Биографические справочники |
    | Тематические словари и справочники | Энциклопедии |

Поиск cправочников, словарей

AcqWeb
Alternative Dictionaries
Beaucoup Search — Reference
DeskRef — Quick Reference
Digital Librarian — Reference
Directories (Reference & Interdisciplinary Information)
Index of On-line Dictionaries
IPL Reference Center
James’ Collecting Bookmarks Page
Lingo Hut
On-line Dictionaries
On-line Reference Works
OneLook Dictionaries = The Faster Finder
Quick Reference
SOSIG — Worldwide Resources
Virtual Reference Sites — свыше 2,000
Yahoo — Dictionaries

Словари для перевода

    Коллекции словарей
Foreign Languages for Travelers
Human-Languages Page
Internet Dictionary Project
OneLook Dictionaries
Online Language Dictionaries & Translators
WordNet
    Отдельные словари
Англо-русский словарь Мюллера — 53 тыс. слов
Яndex.Lingvo — англ./рус. и рус./англ.
Deutsch-Englisch Lexikon
Dictionary & Thesaurus of Computer Terms
French-English Dictionary
Language Identifier
LEO German<->English Dictionary
Russian — English — Russian Dictionary
Socrat-on-line — Автоматический переводчик
Alternate words finder
Words That Could Be Confusing

Словари сокращений

    Коллекции словарей
Acronym Finder
Acronym Servers & Similar References — Council of Science Editors
    Отдельные словари
Acronym & Abbreviation List
Acronym Dictionary
BABEL — компьютерные сокращения
Canonical Abbreviation / Acronym List
CORDIS RTD Acronyms Database
Acronym Search

Орфография и грамматика

American·British — British·American Dictionary
Amercian English — TELSUR PROJECT at the Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania
Brief British-American Dictionary / Translator
Compendium of Britishisms — Richard Smith
GrammarCheck. net — free Online Grammar Checker
King’s English — full text of the 1st edition (1908)
On-Line English Grammar
Pronouncing Dictionary — Carnegie Mellon University
Spell-checking Thesaurus
Strunk’s Elements of English Style
UK English for the American Novice
Web of On-line Grammars — коллекция

Фразеологические словари

Alternative Russian Dictionary — slang
American Slanguages
German-English idioms
Hacker’s Jargon
Interactive KulturChock — шведские идиомы
Jargon File Resources
Slang & Phrase Dictionaries — Yahoo

Толковые словари

Толковый словарь Ожегова
American Sign Language — Basic Guide to ASL
ARTFL Project — Webster
ARTFL Project — ROGET’S Thesaurus
BritSpeak
Another reverse dictionary
Dictionary. com
Hypertext Webster Interface
TheSage English Dictionary and Thesaurus
WWWebster Dictionary

Справочники рифм

Rhyme Desk
Rhyming dictionary
Online Rhyming Dictionary for poetry and songwriting

Справочники цитат

American Verse Project
Bartlett’s Familiar Quotations
Bible Gateway
Quotations links
Koran
Quotations Homepage
Quotations Page
Search Shakespeare
ShepWeb — Quotations

Биографические справочники

Кто есть кто в современном мире
Международный Биографический Центр (МОБЦ)
Biography Find
BookWire Index — Author Websites
Benvenuti nel sito di Andrea Granelli
Composer Biographies — PBS
Catholic Saints — католические Святые
Distinguished Women of Past and Present
4000 Years of Women in Science — Biographies, References
Gale Celebrates Women’s History — Biographies
Great Writers & Poets
Marquis Who’s Who
Notable Americans of the XXth Century
People and Biography
Who’s Who Online
WIC — Biography Index — биографии женщин

Тематические словари и справочники

    Словари
American Law Dictionary
Computing Dictionary
Dictionary of Phrase & Fable
Dictionary of Science & Biotechnology
Multi-Source Bible Dictionary
GraceWeb Glossary of Christian Terms
Jane’s Defence Glossary
Scientific Foreign Language Dictionaries
Multilingual Dictionary of the Horse
Multilingual Glossary of Medical Terms
OneLook Dictionaries — более 100 словарей
Software Engineering Glossary
Writer’s Guide
    Справочники
About Names
Coin Exchange, Inc. — монеты, банкноты
Crosswords Un-Crossed — crosswords solver
Cunard Archives — Ships Index — корабли
Flags of Nations of the World
Flags of the World
History of Costume — история костюма
IMDb — Movie Database — кинофильмы
Myths and Legends — мифы, легенды
Navigating the Bible 2

Энциклопедии

    (См. также Российские энциклопедии)
Мир энциклопедий
Рубрикон — крупнейшие энциклопедии России
Britannica Online
Catholic Encyclopedia
Computer Desktop Encyclopedia
Encyclopaedia of the Orient
Encyclopedia Mythica
Encyclopedia Smithsonian
Encyclopedias — коллекция
Financial Encyclopaedia
FREE Internet Encyclopedia
Internet Encyclopedia of Philosophy
Skeptic’s Dictionary — Энциклопедия «чудес»

цитата — это.

.. Что такое цитата?
  • ЦИТАТА — (лат., от citare ссылаться на кого). Ссылка, на какое либо место другого сочинения; приведение слов другого писателя в подтверждение известного мнения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЦИТАТА… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Цитата —     ЦИТАТА отрывок из литературного произведения, приводимый с дословной точностью. Цитата приводится или ради документальной точности, или ради своей выразительности. Первая цель осуществляется, главным образом, в произведениях научных, вторая… …   Словарь литературных терминов

  • цитата — цитирование, цитация, выдержка, выписка; извлечение, крылема, крылатое слово, прецедентный текст, повторение, отрывок, выпись, выборки, эпиграф Словарь русских синонимов. цитата см. выдержка 3. Словарь синонимов русского языка. Практический… …   Словарь синонимов

  • ЦИТАТА — (от лат. citare – призывать, называть). Точная дословная выдержка из какого л. текста, высказывания. Ц. по правилам русской пунктуации заключаются в кавычки, при цитировании указывается источник цитаты (автор, произведение). Цитирование может… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • цитата — Часть текста, заимствованная из какого либо произведения без изменений и использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из которого она взята. [ГОСТ Р 7.0.3 2006] цитата Фрагмент текста, заимствованный из другого издания или… …   Справочник технического переводчика

  • ЦИТАТА — ЦИТАТА, цитаты, жен. (от лат. cito призываю в свидетели). Дословная выдержка из какого нибудь текста, сочинения. Подтверждать свои рассуждения цитатами из классиков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЦИТАТА — ЦИТАТА, ы, жен. Точная дословная выдержка из какого н. текста, высказывания. Цитаты из классиков. Выписать, привести цитату. | прил. цитатный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЦИТАТА — «ЦИТАТА», СССР, ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ЛИТЕРАТУРНО ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ ЦТ, 1988, цв., 125 мин. Телеспектакль. По одноименной пьесе в стихах Ленида Зорина. Видеозапись спектакля Театра имени Моссовета. Яркое в духе перестройки разоблачение «умеющих… …   Энциклопедия кино

  • Цитата — ЦИТАТА, или выдержка, текст из к. л. произведения, дословно воспроизводимый автором в издании, чтобы обосновать собственные утверждения или опровергнуть цитируемого автора и т. д. Осн. требования к Ц. ее уместность, т. е. необходимость, диктуемая …   Издательский словарь-справочник

  • Цитата — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • цитата — (лат. cito – привожу), тематически, а также синтаксически или ритмически обособленный речевой фрагмент произведения, используемый в другом произведении как знак «чужой речи», как ссылка на содержание авторитетного источника. Если цитата находится …   Литературная энциклопедия

  • №3, 2014 — Журнал «Проблемы истории, филологии, культуры»

    «Русская культура как объект современной лексикографии и фразеографии»

    ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ И ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

    ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПАРЕМИОГРАФИИ И КРЫЛАТОГРАФИИ

    РУССКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ДИСКУРС И ЕГО ИСТОКИ КАК ОБЪЕКТ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ

    ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ТИПАЖИ. СПЕЦИФИКА РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ

    ИСТОРИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ РУССКОГО И ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК

    ЭЛЕМЕНТЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ, ОТРАЖЁННЫЕ В РЕГИОНАЛЬНЫХ И СУБКУЛЬТУРНЫХ СЛОВАРЯХ

    СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ.

    РУССКИЙ ЯЗЫК КАК РЕЦИПИЕНТ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

    РУССКАЯ КУЛЬТУРА КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ В ДВУЯЗЫЧНЫХ И МНОГОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ. РУСИЗМЫ В ЯЗЫКАХ ЕВРОПЫ

    УСТНАЯ СПОНТАННАЯ РЕЧЬ. ПРОБЛЕМА СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ «СКРЕП», «ДИСКУРСИВОВ» И ДРУГИХ НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

    ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ И ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ КАК ИСТОЧНИКИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

    КОДИФИЦИРУЮЩАЯ РОЛЬ СЛОВАРЕЙ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    РУССКАЯ КУЛЬТУРА В СЛОВАРЕ ПИСАТЕЛЯ

    ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ

    ЛИНГВИСТИКА И ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА. СЛОВО ЛЕКСИКОГРАФА КАК АРГУМЕНТ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

    ОСНОВЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА

    Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых

    Рассматриваются две основные проблемы структурирования словарной статьи фразеологического словаря лингвокультурологического типа: а) принципы отбора фразеологических выражений и б) построение самой словарной статьи. Обращается внимание на те параметры фра- зеографии, которые позволяют пользователю словаря погрузиться в её ценностно-смысловые глубины во взаимоотношении образного слова, познания и культуры.

    Ключевые слова: познание, ценностно-смысловое пространство, лингвокультурология, лексикография, фразеологизм

    БОЛЬШОЙ СЛОВАРЬ-ТЕЗАУРУС РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ *

    Л. Г. Бабенко

    В статье рассматриваются этапы становления идеографической лексикографии в России, намечаются перспективы её развития, излагается концепция Большого словаря-тезауруса русского языка, освещаются проблемы формирования синопсиса и словника словаря.

    Ключевые слова: идеографическая лексикография, Большой словарь-тезаурус русского языка

    РУССКАЯ КУЛЬТУРА В «АКСИОЛОГИЧЕСКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА» *

    Л. К. Байрамова , М. В. Иванова

    На основе Аксиологического фразеологического словаря русского языка анализируются фразеологизмы со значением ‘жизнь’ (ценность) и ‘смерть’ (антиценность), их связь с русской культурой (народность, религиозность, историзм и др. ).

    Ключевые слова: аксиологический, фразеологизм, жизнь, смерть, культура, народность, ценность, антиценность

    АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ КОНЦЕПТОВ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ *

    Т. М. Воронина

    В статье рассматриваются средства и особенности репрезентации пространственных концептов, их когнитивных признаков модально-оценочного и ценностного характера (на материале статей «Близкий» и «Далёкий» лингвокультурологического словаря концептов под ред. Л. Г. Бабенко).

    Ключевые слова: семантика, лексикография, пространство, лингвокультурологический словарь, концепт

    АССОЦИАТИВНЫЕ СЛОВАРИ И ОБРАЗ МИРА

    В. Е. Гольдин

    Автор предлагает модель образа мира, построенную в результате анализа ассоциативных реакций, представленных в русских ассоциативных словарях.

    Ключевые слова: вербальные ассоциации, ассоциативные словари, лингвистическая картина мира

    ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВЫЕ ОРИЕНТИРЫ В РУССКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ СОЗНАНИИ ПРИ ОЦЕНКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    О. Н. Ковалёва

    В статье рассматривается национально-культурная специфика русскоязычных фразеологизмов, содержащих оценку профессиональной деятельности, выявленная в ходе их лексикографического описания.

    Ключевые слова: фразеологизм, профессиональная деятельность, оценочное знание, оценочная категория, национальное сознание

    ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ СЛОВАРЯ И ГРАММАТИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ (психолингвокультурологический подход)

    В. В. Красных

    В статье излагаются некоторые теоретические основания психолингвокультурологии как отдельного направления исследований и предлагаются возможные подходы к лексикографированию единиц лингвокультуры и созданию словарей нового типа.

    Ключевые слова: культура, лингвокультура, словарь и грамматика лингвокультуры, психолингвокультурологический подход

    НАИМЕНОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП И КОЛЛЕКТИВОВ В ИДЕОГРАФИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА*

    А. М. Плотникова

    В статье рассматриваются семантические и лингвокультурные особенности русских слов, обозначающих социальные общности. Особое внимание уделяется единообразному представлению имён социальных групп и коллективов в идеографических словарях. Фиксируются некоторые тенденции развития семантического класса.

    Ключевые слова: идеографический словарь, семантический класс, социальные объединения

    АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ КАК ИНСТРУМЕНТ АНАЛИЗА НОМИНАТИВНЫХ СВОЙСТВ СЛОВ

    Е. Г. Трещева

    В статье рассматривается возможность изучения семантики слов на материале данных ассоциативного словаря. С помощью методики фреймового анализа показано, что структура ассоциативного поля зависит как от семантического класса стимула, так и от его номинативного типа.

    Ключевые слова: ассоциативный словарь, структура ассоциативного поля, фреймовый анализ ассоциаций

    РУССКИЙ АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

    Н. В. Уфимцева

    Статья посвящена психолингвистическому подходу к описанию языковой картины мира. Ассоциативно-вербальная сеть русского языка, построенная по материалам массового ассоциативного эксперимента рассматривается как модель языковой картины мира «наивного» носителя языка.

    Ключевые слова: языковая картина мира, модель, ассоциативный эксперимент, ассоциативно-вербальная сеть, русский ассоциативный словарь

    ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЛОВАРЬ КОРПОРАЦИИ

    Е. В. Харченко, Л. А. Шкатова

    В статье рассматриваются структура и содержание тематического лингвокультурного словаря, отображающего философию организации, дефиницию ключевых терминов, речевое наполнение типичных ситуаций и этикетные формулы, рекомендуемые к использованию в профессиональном общении.

    Ключевые слова: профессиональное общение, философия организации, лингвокультурный словарь, корпоративная культура, этикетные формулы

    СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ АББРЕВИАТУР: ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    С. И. Шумарин

    В процессе функционирования аббревиатуры могут приобретать различные культурные коннотации, которые необходимо учитывать
    при лексикографическом их описании.

    Ключевые слова: аббревиатура, толковые словари, словари сокращений, культурные коннотации

    СОПОСТАВЛЕНИЕ ОНОМАСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ СБОРНИКОВ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК XVII–XIX вв.

    КАК ИНСТРУМЕНТ АНАЛИЗА РУССКОЙ ФРАЗЕОНОМАСТИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

    О. П. Альдингер

    Статья посвящена описанию типов имён собственных, зафиксированных в сборниках пословиц и поговорок XVII — первой половины XIX в. Статистический анализ употребления онимов разных разрядов в составе паремий является одним из способов выявления приоритетов в мировоззрении и жизни носителей языка.

    Ключевые слова: оним, имя собственное, пословицы и поговорки, ассоциативно-культурный фон, лингвокультурология

    ОБ АВТОРСТВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ ХРУСТАЛЬНЫЙ ДВОРЕЦ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

    C. Л. Андреева

    В статье осуществляется попытка выстроить семантическую структуру многозначного фразеологизма хрустальный дворец и, опираясь на лингвокультурологические исследования, установить источники, авторство и примерное время появления каждого значения.

    Ключевые слова: авторство, семантическая структура, лингвокультурологический подход, фразеологизм хрустальный дворец

    КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В КОМПЛЕКСНОМ ОБЪЯСНИТЕЛЬНОМ СЛОВАРЕ

    Г. Ф. Богачёва

    В докладе представлены плюсы и минусы решений, связанных с интерпретацией крылатых выражений в корпусе комплексного объяснительного словаря или в его присловарной части, которые могли бы способствовать более рациональному (в пользовательском и техническом отношении) представлению рассматриваемых единиц.

    Ключевые слова: комплексный учебный объяснительный словарь, присловарная часть, крылатые выражения

    КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФОН В ПОСЛОВИЦАХ-«ПЕРЕВЁРТЫШАХ»

    Х. Вальтер

    В статье демонстрируется семантическая амбивалентность пословиц, которая и становится основой для их возможных различных интерпретаций. На примере немецких пословиц-«перевёртышей», обсуждается, как исходная так называемая «народная мудрость» в силу разных экстралингвистических обстоятельств превращается в свою противоположность, служа конкретным идеологическим мутациям общества. Такая амбивалентность может привести даже к разрушению исходного смысла, заложенного в пословице.

    Ключевые слова: пословица, пословица-перевёртыш, эптоним, фразеография, паремиография, пословица и идеология, культурологический фон

    КАИН, ГДЕ ТВОЙ БРАТ АВЕЛЬ? (о лакунах в русской библейской фразеографии)

    Л. П. Дядечко

    В статье рассматриваются крылатые выражения с компонентами Каин/каинов и Авель в их современном функционировании как пример количественно-качественной неполноты отражения библеизмов в русской фразеографии. Намечаются пути восполнения таких лакун.

    Ключевые слова: фразеологизмы библейского происхождения, ономастический компонент фразеологизма, русская фразеография

    КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО РУССКОЙ СМЕХОВОЙ КУЛЬТУРЫ (по материалам эптологических словарей)

    Е. И. Зыкова

    В статье рассматриваются русские крылатые выражения с «комедийным» значением. Анализируется специфичность семантики и функционирования крылатых выражений в качестве средства создания комического.

    Ключевые слова: крылатика, фразеология, языковая игра, окказионализмы

    ОПЫТ ПАРЕМИОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ

    И. В. Локтева

    В данной статье рассматривается опыт семантизации трудных для понимания лексем в паремиографических словарях, доказывается необходимость создания словаря просторечной и забытой лексики из сборника пословиц В. И. Даля.

    Ключевые слова: паремия, паремиография, просторечная лексика, психолингвистический эксперимент

    ОТРАЖЕНИЕ ВАРИАНТНЫХ ФОРМ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ-ГАЛЛИЦИЗМОВ В НАЦИОНАЛЬНОМ КОРПУСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА: ТРУДНОСТИ ПОИСКА

    А. С. Макарова

    Использование крылатых выражений в СМИ является сегодня отличительной чертой российской публицистики. Особый интерес для исследователя представляет функционирование КВ-трансформов. В статье говорится о трудностях, принципах поиска КВ в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка.

    Ключевые слова: крылатые выражения, газетный подкорпус, трансформ, параметризация

    ОТ СБОРНИКА К СЛОВАРЮ: ПАРЕМИОГРАФИЧЕСКИЙ ФАКТОР В КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ МОДЕЛИРОВАНИИ

    Е. И. Позднякова

    В статье рассматривается влияние паремиографического фактора на расширение предмета современной паремиологии в аспекте семантического описания пословиц и поговорок как культурно значимых единиц. Особое внимание уделено сравнительно-историческому и лингвокультурологическому подходам к созданию современных многоязычных паремических словарей и сборников.

    Ключевые слова: паремиография, словарь пословиц и поговорок, семантическое описание, тематическая группа, когнитивно-прагматическое моделирование

    НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОБЫТНОСТЬ ПОСЛОВИЦ В СВЕТЕ ДАННЫХ МНОГОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ

    Е. И. Селиверстова

    Автор пытается показать, что в пословицах как единицах особого жанра содержится более интернационального, нежели национального, что подтверждается данными многоязычных словарей пословиц.

    Ключевые слова: словарь, паремия, иноязычные параллели, пословичный тип, конденсат

    ОТРАЖЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ СИМВОЛОВ РУССКОГО ЭТНОЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В ПАРЕМИОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

    Н. Н. Семененко

    Ключевые символы этноязыкового сознания рассматриваются как когнитивные доминанты паремической картины мира. Сопряжение
    задач когнитивного моделирования и паремиографической практики видится в обосновании ключевого статуса отдельных ценностных кате-
    горий этноязыковой культуры.
    Ключевые слова: этноязыковое сознание, паремическая картина мира, концепт, когнитивная интеграция

    ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ АНЕКДОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА : ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

    Е. В. Тулина

    Принимая во внимание особенности анекдотического пространства и его национально-культурную специфику, автор пишет о необходимости создания лингвокультурологического словаря прецедентных феноменов, фигурирующих в современных анекдотах.

    Ключевые слова: прецедентный феномен, прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, прецедентный текст, лингвокультурологический словарь прецедентных феноменов

    ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ-НАРОДНИКОВ В СОВРЕМЕННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ

    М. А. Фокина, Н. Н. Баскакова

    Статья посвящена исследованию лексикографического и фразеографического потенциала произведений писателей-народников, изучению национально-культурного своеобразия их творчества.

    Ключевые слова: словарная статья, лексические и фразеологические единицы, крылатое выражение, идеологема

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ МИКРОПОЛЯ «ТИТУЛЫ И ОБРАЩЕНИЯ» В СОВРЕМЕННЫХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ

    А. В. Батулина

    В статье рассматриваются особенности представления в толковых словарях лексики церковного этикета, использующейся в функции обращения; анализируются способы её толкования, описания сочетательных возможностей и словообразовательных связей.

    Ключевые слова: религиозная лексика, церковный этикет, обращение, словарное толкование

    ГНОСЕОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРЯ РУССКИХ АЛФАВИТНЫХ ДЕРИВАТОВ

    В. Э. Будейко

    Готовящийся к изданию словарь русских алфавитных дериватов XIX — начала XXI в. отражает восприятие алфавита русским обществом, а гносеологический анализ кириллицы открывает новые перспективы в исследовании русской языковой картины мира.

    Ключевые слова: алфавит, гносеология, дериваты, русская азбука, теория познания, эпистемология

    МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «ДУША — ЭТО СУБЪЕКТ» В СОВРЕМЕННОМ РЕЖИССЁРСКОМ ДИСКУРСЕ (к идее создания словаря православной метафоры)

    Е. Н. Деревскова

    Автор анализирует способы объективации метафорической модели «ДУША — это СУБЪЕКТ», выявляет типичные метафорические выражения, характерные для режиссёрского православного дискурса. Проводимое исследование связано с идеей создания Словаря православной метафоры.

    Ключевые слова: словарь, метафорическая модель, концепт, дискурс, метафорическое выражение

    НАИМЕНОВАНИЯ РОДСТВЕННИКОВ ПО СВОЙСТВУ΄* В ДРЕВНЕЙ РУСИ (по материалам исторических, этимологических и этнолингвистических словарей)

    Д. В. Жигулина

    В статье на материале исторических, этимологических, этнолингвистических словарей анализируются древнерусские наименования родственников по свойствý, которые сформировались по преимуществу ещё в доисторический период.

    Ключевые слова: свойствó, словарь, этимология, лексема, значение

    ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ В СЛОВЕ. ЦЕЛОСТНОСТЬ КАК ОСНОВА РУССКОГО МИРОВОСПРИЯТИЯ (по материалам толковых словарей XIX в.)

    Г. В. Звездова, Е. Н. Руднев

    В основе русской ментальности лежит целостность мировосприятия. Авторы описывают специфику русского слова в плане соединения бытовых и бытийных, сакральных и профанных смыслов, что и позволяет соединить материальный и духовный мир в целом.

    Ключевые слова: слово, синкрета, концепт, ментальность, этимон

    К ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СТРАНСТВИЕ» (по материалам исторических словарей)

    Е. В. Иванова

    В статье рассматривается формирование ядерной зоны лексико-фразеологического поля вербализаторов концепта «Странствие» в древнерусском языке.

    Ключевые слова: странствие, странник, ксенос, хождение, путешествие, древнерусский язык

    ЯДЕРНАЯ ЗОНА ВЕРБАЛИЗАТОРОВ КОНЦЕПТА «» В СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТАХ X–XI вв. (опыт лексикографического описания)

    П. М. Комшина

    Старославянские памятники Х–ХI вв. отразили начальный этап формирования концепта «» в условиях христианизации славян, и ядерная зона его вербализаторов обогатилась за счëт слова грhхъ и его производных.

    Ключевые слова: лексема, ядерная зона, концепт

    РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИИ

    И. В. Кузнецова

    В статье рассматривается представленность в словарях русских библейских устойчивых компаративов и их функционирование в речи.

    Ключевые слова: библейская фразеология, русские устойчивые сравнения, функционирование, фразеография

    ЦЕРКОВНО-ПРИХОДСКИЕ ЛЕТОПИСИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX в. КАК ОБЪЕКТ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ*

    А. А. Миронова

    В статье рассматриваются способы толкования слов, используемые священниками в церковно-приходской летописи Миасского завода, выявляются группы лексем, непонятных или малоизвестных как самому писцу, так и местным жителям.

    Ключевые слова: церковно-приходское летописание, способы толкования слов писцами-священниками

    СВЕРХСЛОВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ, УПОМИНАЕМЫХ В ОСТРОМИРОВОМ ЕВАНГЕЛИИ , КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ В СЛОВАРЕ

    А. Н. Михин, С. Г. Шулежкова

    Остромирово евангелие — богатейший культурно-исторический источник, содержащий около 340 сверхсловных наименований персонажей, большая часть которых входит в месяцеслов и должна подвергнуться фразеографическому описанию наряду с устойчивыми словесными комплексами из новозаветного текста.

    Ключевые слова: Остромирово евангелие, месяцеслов, устойчивый словесный комплекс, словарь

    ДЕЙСТВЕННОСТЬ СЛОВА (дневники митрополита Вениамина Федченкова как материал для исторического словаря 1-й половины ХХ в.)

    А. А. Панова

    Особенностью исследуемых дневников является их метапрозаическая направленность. В центре метапрозаических рефлексий В. Федченкова стоят размышления о слове, оттенках его значения, его уместности, действенности, слабо отражённые в словарях ХХ столетия.

    Ключевые слова: жанр дневника, религиозный дискурс, лингвистическая рефлексия, публичная речь, письменный текст

    РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

    И. Л. Покровская

    Данная статья посвящена описанию лексических единиц религиозного происхождения в толковых словарях русского и турецкого языков. Акцентируется внимание как на характерных для двух языков и вероисповеданий лексемах, так и на специфических языковых единицах, отражающих своеобразие восприятия мира разными народами.

    Ключевые слова: религиозная лексика, толковый словарь, сакроним, вторичная номинация, переносное значение

    МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ С КОМПОНЕНТОМ ДОМ В СОВРЕМЕННОМ ПРАВОСЛАВНОМ ДИСКУРСЕ : СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ

    Л. Н. Чурилина

    В статье рассматривается структура Словаря современной православной метафоры. На примере метафорической модели с компонентом дом демонстрируется принцип организации текстового материала.

    Ключевые слова: православный дискурс, дискурсивный словарь метафор, когнитивная теория метафоры, метафорическая модель

    ЧИНОВНИК В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПО ДАННЫМ СЛОВАРЕЙ

    С. А. Анохина

    В статье исследуются пословицы, поговорки, крылатые выражения и ассоциации, составляющие периферию семантического поля, вербализующего концепт «Чиновник». Единицы, зафиксированные в словарях, рассматриваются как отражение представлений русского народа.

    Ключевые слова: чиновник, концепт, русская языковая картина мира, словари

    ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ТИПАЖИ «РУССКИЙ ДВОРЯНИН» И «АНГЛИЙСКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН» (в лексикографических трудах и художественных текстах XIX в.)

    Г. Т. Безкоровайная

    В статье проанализированы характерные для национальных языковых картин мира лингвокультурные типажи «русский дворянин» и «английский джентльмен», представленные в лексикографических источниках и художественных текстах XIX в.

    Ключевые слова: лингвокультурный типаж, благородство, дворянин, джентльмен, лексема, паремия

    ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИП ПРАВДОИСКАТЕЛЯ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. И. БОРОДИНА (материалы к антологии русских лингвокультурных типов)

    Т. И. Васильева

    В статье прослеживается эволюция типа правдоискателя в творчестве Л. И. Бородина, выявляются особенности образной и ценностной составляющих концепта, анализируются художественные средства воплощения типа правдоискателя в произведениях писателя.

    Ключевые слова: тип правдоискателя, правдолюб, Л. И. Бородин

    ОБРАЗ МУЖЧИНЫ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

    В. А. Деткова

    Сравнительный анализ пословиц семантической группы «Семейные отношения» позволяет показать универсальные и специфические черты национального характера русского и английского народов, которые рекомендуется отражать в двуязычных лингвокультурных словарях.

    Ключевые слова: пословица, паремия, гендер, менталитет, мужская ментальность, женская ментальность, национальный характер

    ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ЖУРНАЛИСТ» В СЛОВАРЕ И МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

    В. Г. Дидковская

    В статье анализируется лингвокультурный типаж «журналист» как феномен языковой картины мира. Сопоставляя ассоциативные поля лексемы журналист в словаре и в текстах, автор выявляет связанные с ним смыслы и культурные стереотипы, актуальные для носителей современного русского языка.

    Ключевые слова: ассоциативное поле, лингвокультурный типаж, массовая литература, текст

    ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЧАНИН» В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ (опыт идеографического описания)

    О. В. Зюлина

    Автор описывает основные компоненты лингвокультурного типажа «англичанин», определяет его понятийные, образные и ценностные характеристики по материалам Национального корпуса русcкого языка.

    Ключевые слова: антропоцентризм, концепт, когнитивный подход, лингвокультурный типаж, этнолингвокультурный тип, Национальный корпус русского языка

    СПЕЦИФИКА РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В УСЛОВИЯХ РОССИЙСКО-КАЗАХСТАНСКОГО ПРИГРАНИЧЬЯ

    И. С. Карабулатова

    В статье рассматривается проблема взаимодействия языков в российско-казахстанском приграничье. Переструктуризация этнической структуры приводит к изменению национального языка на периферии или этнической границе, однако ядро национального языка продолжает выступать в качестве этноопределителя этноса.

    Ключевые слова: языковая личность, русский язык, казахский язык, тюркизмы, заимствования, глобализация, билингвы

    НОМИНАЦИИ ПИСАТЕЛЬ, ПОЭТ В АВТОРЕФЕРЕНТНОМ ДИСКУРСЕ СРЕДНЕЛИТЕРАТУРНОЙ И ЭЛИТАРНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (по материалам толковых словарей)*

    М. А. Лаппо

    Автор рассматривает функционирование лексем писатель и поэт в дискурсе о себе и отражение их семантики в толковых словарях русского языка в динамическом аспекте. Доказывается идея различного использования данных слов в дискурсах элитарной и среднелитературной языковой личности.

    Ключевые слова: самономинация, самооценка, самопрезентация, самоидентификация, автореферентный дискурс, элитарная языковая личность

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РЕПРЕЗЕНТАНТ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ

    Е. В. Пожидаева

    Русская культура питания отражается в лексикографических источниках, что позволяет изучить её уникальную культурно-маркированную языковую репрезентацию в свете лингвокультурологического подхода.

    Ключевые слова: национальная лингвокультура питания, дискурс, лингвокультурологический, лингвокультурема, поле, глюттонический

    ТИП САМОЗВАНЦА XVIII СТОЛЕТИЯ ПО МАТЕРИАЛАМ СЛЕДСТВЕННОГО ДЕЛА ЕМ. ПУГАЧЁВА

    Н. В. Позднякова

    Автор статьи на материале вербализаторов концептов «Время», «Мятеж», «Семья», «Религия», «Война» из следственного дела Ем. Пугачёва рассматривает формирование нового типа самозванца XVIII столетия — выходца из казачьей среды.

    Ключевые слова: Ем. Пугачёв, концепт «Время», концепт «Мятеж», концепт «Семья», концепт «Религия», концепт «Война», языковая личность

    СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РОССИЯН РАЗНОГО ВОЗРАСТА (по материалам ассоциативных словарей)

    Е. В. Старостина

    Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению ассоциативных полей, полученных от испытуемых разного возраста в ходе ассоциативных экспериментов, а также на основе анализа ассоциативных словарей.

    Ключевые слова: вербальные ассоциации, ассоциативный эксперимент, ассоциативный словарь

    ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ИДЕОЛОГЕМ РОССИЙСКОГО КОНСЕРВАТИЗМА

    О. Е. Чернова

    В работе обосновывается необходимость создания словаря современных идеологем, отражающих реалии российского консерватизма. Автор акцентирует внимание на идеологемах тематической группы «трудовая деятельность». В качестве материалов исследования привлекаются тексты федерального и региональных сайтов партии «Единая Россия».

    Ключевые слова: идеологема, российский консерватизм, тематическая группа «трудовая деятельность», труд

    КОГНИТИВНЫЕ ТИПАЖИ СКВОЗЬ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКУЮ ПРИЗМУ

    Н. М. Шевченко

    Статья посвящена выявлению когнитивно-концептуальных знаков в кодовой системы индивида и репрезентации их в авторской лексикографии.

    Ключевые слова: когнитивная метафора, когнитивно-прагматический анализ, когнитивно-концептуальные знаки, авторская лексикография

    ОТРАЖЕНИЕ В ИСТОРИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ ЭЛЕМЕНТОВ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ XVI–XVII вв. МОДЕЛИ «ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ»

    Е. В. Генералова

    Автором рассматриваются устойчивые сочетания, образованные по модели «имя прилагательное + имя существительное» в русском языке XVI–XVII вв.; даётся семантическая, грамматическая функциональная классификация таких сочетаний, анализируется их культурная семантика, описываются проблемы лексикографической интерпретации.

    Ключевые слова: устойчивое сочетание, прилагательное, сочетаемость, особенности мировосприятия, представление в словаре

    О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ СЛОВАРЕЙ УСТАРЕВШИХ СЛОВ

    Л. А. Глинкина

    Словари устаревших слов — специфический жанр толковых словарей, Лексикографирование архаизмов – средство сохранить культурные традиции, интерес к русской классике. Устранение недопонимания текстов прошлого требует создания адресных словарей забытых и трудных слов с учётом школьных программ и возрастных ступеней обучения.

    Ключевые слова: архаизация, эволюция языка, лингвокультурологический словарь, устаревшие слова, идеографическая зона

    ЖУРНАЛЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII в. КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

    Р. М. Дадабаева

    В статье рассматриваются ведущие тенденции формирования современного русского языка на материале журналов второй половины XVIII в.

    Ключевые слова: тенденции, взаимодействие славянизмов и русизмов, семантические, стилистические и лексические явления

    АРХИТЕКТУРНАЯ ЛЕКСИКА В «СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА XI–XVII вв.»

    И. С. Клинкова

    Система наименований архитектурных сооружений и их частей, сложившаяся в русском языке XI–XVII вв., наглядно отражает особенности древнерусского зодчества, уровень развития культуры и быта Руси в донациональную эпоху. Исследование проведено на материале «Словаря русского языка XI–XVII вв.».

    Ключевые слова: архитектура, постройка, тематическая группа, культура, Русь, словарь

    ПРИДОША ПРУЗИ НА РУСЬКУЮ ЗЕМЛЮ… (насекомое саранча в русской лексикографии XVI–XXI вв.)*

    К. И. Коваленко

    В статье рассматриваются названия саранчи: акрида, пруг, абрhда, локуста, строкоза, кобылки, коники, итальянский прус и другие; определяются языки-источники иноязычных наименований и пути заимствования; прослеживается история данных слов в лексической системе русского языка и её отражение в лексикографии XVI–XXI вв.

    Ключевые слова: саранча, акриды, лексикография, азбуковники, заимствования, грецизмы, латинизмы, гебраизмы

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ДИСКУССИИ XX в. И ДОСТИЖЕНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ И КАРТОГРАФИИ (взгляд рубежа XX–XXI вв.)

    Л. Я. Костючук

    Очевидны достижения отечественной науки XX в. в области лексикографии, картографии: продолжение и развитие традиций XIX в.; уникальные теоретические обоснования и практические решения новаторских принципов словарей полного типа (диалектного с приложением карт, авторского), исторического словаря обиходного языка XVI–XVII вв., словаря с учётом синхронно-диахронных отношений в народной
    речи одной территории.

    Ключевые слова: лексикография, картография, полный диалектный словарь, авторский словарь, обиходный язык, традиция и новаторство, синхрония, диахрония

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ И. И. СРЕЗНЕВСКОГО В ОБЩЕСЛАВЯНСКОМ ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ

    О. П. Лопутько

    В докладе характеризуется место «Материалов к словарю древнерусского языка» И. И. Срезневского среди лексикографических трудов Славянского возрождения. Отказываясь от прямой передачи этнокультурной информации, учёный представляет её в форме описания семантических страт культурных концептов с опорой на материалы древнерусского формульного фонда.

    Ключевые слова: этнокультурный компонент, устойчивая формула, семантические страты, концепт

    ИСТОРИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ КАК ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК

    Л. М. Любимова

    Словари исторического жанра — надёжный этнолингвистический источник. Различные типы исторических словарей представляют интерес для изучения национальной культуры. Лексикографическое описание исторического слова регионального словаря предполагает и изучение региональной культуры.

    Ключевые слова: лингвистическая антропология, этнолингвистика, источники этнолингвистики, исторические словари, язык и культура

    ПИСЬМЕННЫЕ ТЕКСТЫ КИЕВСКОЙ ЭПОХИ КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ИЗУЧЕНИЯ СЛАВЯНСКОЙ ОЙКОНИМИИ

    Е. Н. Соколова

    Статья посвящена актуальному в современной лингвистической науке вопросу изучения топонимического пространства древнерусских памятников письменности Киевской эпохи. На материале церковных и светских текстов рассматривается система славянских ойконимов в аспекте их комплексного лексикографического описания.

    Ключевые слова: древнерусские памятники письменности, топонимы, ойконимы, лексикографическое описание, этимологические комментарии

    АБСТРАКТНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII в. В АСПЕКТЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале фондов губернского правления г. Тобольска)

    А. Н. Стародубцева

    Автор анализирует абстрактные имена существительные, встречающиеся в текстах делопроизводства Тобольского губернского правления, с точки зрения их стилистической принадлежности и приходит к выводу о том, что значительная их часть, образованная с помощью суффиксов, признаваемых в науке книжно-славянскими, в конце XVIII в. переходит в разряд нейтральных.

    Ключевые слова: абстрактные имена существительные, историческая лексикография, памятники делопроизводства XVIII в.

    СЛОВАРЬ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ТИПОВ, ГНЁЗД, РЯДОВ КАК ВОЗМОЖНОСТЬ НОВОЙ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ

    О. Г. Терентьева

    Систематизация русской лексики в словаре этимологических типов, гнёзд, рядов позволяет представить некую языковую картину этимологически родственных слов. В этимологический тип объединяются слова, разные по происхождению и времени появления в русском языке, что решает проблему так называемых непроверяемых написаний, ибо в рамках гнезда можно найти проверочное слово.

    Ключевые слова: этимологические написания, этимологический тип, гнездо, ряд

    АСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ СКОРОПИСНОГО ПАМЯТНИКА «ЗАПИСЬ АСТРОНОМИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ…» КАК ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

    М. В. Чернякова, А. A. Молокова

    Исследование лексики представленного регионального памятника письменности в историческом аспекте позволяет увидеть процесс формирования специальной астрономической терминологии, а вместе с тем понять пути становления русского литературного языка на российской окраине.

    Ключевые слова: скоропись, дневниковые записи, астрономическая лексика и фразеология

    ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК И ПРОБЛЕМЫ СТАРОСЛАВЯНСКОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ

    С. Г. Шулежкова

    Остромирово евангелие отразило ключевые фрагменты духовной культуры славян, принявших христианство, не только через лексическую, но и через фразеологическую систему, формировавшуюся в процессе переводов библейских текстов с греческого и древнееврейского на язык, который стал общим литературным языком славян Средневековья.

    Ключевые слова: Остромирово евангелие, старославянский язык, устойчивый словесный комплекс, фразеография, лингвокультурология

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРОЗВИЩ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА

    Е. Н. Бекасова

    В статье рассматриваются основные параметры номенклатуры прозвищ как этнокультурного феномена на территории Оренбургской области, определяющие специфику их лексикографической фиксации.

    Ключевые слова: прозвище, словарь прозвищ, концепция лексикографического описания

    ОТ «АЗЯМА» ДО «ЯЩИКА»: ТРАДИЦИОННАЯ МАТЕРИАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА В ОБРАЗНОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ (по материалам для словаря).

    С. М. Белякова

    В статье на значительном материале, извлечённом из диалектных словарей и записей русских говоров, рассматриваются особенности онтологической сферы «Предметный мир». Основное внимание уделяется её отражению в образном строе языка (диалекта). Это проявляется в процессах метафоризации и метонимизации, способности предметов выступать в качестве эталонов, в использовании наименований артефактов для создания алогичных сочетаний, отражающих народную смеховую культуру.

    Ключевые слова: диалектная лексикография, традиционная культура, артефакт, образное отражение, фразеологизм

    СУБКУЛЬТУРНЫЙ ФОН ШКОЛЬНОЙ И СТУДЕНЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (по данным словарей сленга)

    Е. Н. Васильева

    В статье представлено социокультурное содержание школьной и студенческой фразеологии, выявляются наиболее значимые для данных молодёжных сообществ фрагменты субкультурной концептосферы и особенности их отображения средствами фразеологии.

    Ключевые слова: фразеология, сленг, субкультура, концептосфера, лексикография

    ОЦЕНОЧНЫЕ ИМЕНА ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    Г. А. Воеводина

    В статье рассматривается семантическая специфика оценочных имён человека в современном русском языке. Особое внимание уделяется различной степени употребительности, стилевой «прикреплённости» оценочного слова.

    Ключевые слова: отрицательная оценка, оценочное значение, оценочная семантика

    ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА ГОВОРОВ ТОБОЛО-ИРТЫШЬЯ В АСПЕКТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ФРАЗЕОГРАФИИ

    М. С. Выхрыстюк, Е. А. Бакулина

    Диалектная лексика, характеризующаяся высокой экспрессивной окрашенностью и семантическим разнообразием, ярко отражает самооценку русского человека, его мировосприятие, что подтверждается при изучении эмоционально-оценочной лексики говоров Тоболо-Иртышья.

    Ключевые слова: говоры, Тоболо-Иртышье, экспрессивность, лексика, фразеология

    ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКИХ ГОВОРОВ ПРИАМУРЬЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

    А. С. Данилевская

    Статья посвящена анализу диалектных фразеологических единиц русских говоров Приамурья, выражающих, с одной стороны, уникальность локальных особенностей исследуемого фрагмента региональной языковой картины мира, а с другой — её общность с иными лингвосоциумами в структуре языковой картины мира.

    Ключевые слова: региональная языковая картина мира, диалектная фразеология, идеографическая классификация

    ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ФИТОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В «ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ДОНСКОГО КАЗАЧЕСТВА»

    М. А. Карпун

    В статье предпринимается попытка поиска критериев лексикографического описания фитонимической лексики в региональном этнолингвистическом словаре Дона. Приводятся проекты пробных словарных статей.

    Ключевые слова: этнолингвистический словарь Дона, фитонимическая лексика, региональная специфика

    ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале «Словаря русских говоров Забайкалья» Л. Е. Элиасова)

    Н. А. Лиханова

    Статья посвящена этнолингвистическому осмыслению диалектного фразеологического материала, который характеризует региональную языковую культуру Восточного Забайкалья.

    Ключевые слова: этнолингвистика, источники этнолингвистики, диалектные словари, диалектная фразеология, этнолингвистический анализ

    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-КОМПАРАТИВОВ ВО «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ РУССКИХ ГОВОРОВ НА ТЕРРИТОРИИ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ»

    Т. И. Мочалова, Э. Н. Акимова

    В статье анализируются семантические типы, выявляются структурные особенности компаративных фразеологических единиц, функционирующих в русских говорах на территории Республики Мордовия. В диалектной среде объектом сравнения обычно становится человек и окружающий его мир живой и неживой природы.

    Ключевые слова: диалект, фразеология, компаратив, семантика, структура, номинация, картина мира

    КОНЦЕПТОСФЕРА МОЛОДЁЖНОЙ КУЛЬТУРЫ В ТЕМАТИКО-ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ СЛЕНГА

    Т. Г. Никитина

    Статья посвящена проблемам отражения культурных ценностей в идеографических словарях. Автор показывает возможности реконструкции концептов молодёжной культуры на сленговом материале и специфику их репрезентации в тематико-идеографическом словаре.

    Ключевые слова: идеографический словарь, словарная статья, культурный концепт, молодёжная субкультура, молодёжный сленг

    ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ ЖАРГОНОВ

    Р. В. Попов

    Лексикографическое представление социально-групповых и профессиональных жаргонов в дифференциальных субстандартных словарях осложняется в связи с неразличением жаргонизмов и других типов субстандартных единиц, а также неоправданным расширением словников за счёт последних. Особенно часты случаи немотивированного включения в жаргонные словари элементов общего просторечия и сленга.

    Ключевые слова: дескриптивная лексикография, субстандартный словарь дифференциального типа, жаргон, сленг, экспрессивное просторечие

    ГЛАГОЛ БЛАГОВОЛИТЬ В РЕГИОНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ ПРОМЕМОРИИ XVIII в. И В СЛОВАРЕ (на материале Забайкальской деловой письменности)

    С. В. Русанова

    В статье на материале забайкальской деловой письменности первой половины XVIII в. исследуются особенности функционирования глагола благоволить в составе формулы резолюции промемории, свидетельствующие о преобразовании его семантической структуры и стилистической маркированности.

    Ключевые слова: региональный текст, промемория, семантика глагола благоволить

    АНГАРСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

    О. В. Фельде

    В докладе выявляются источники и задачи лексикографического исследования языка и культуры русского населения Северного Приангарья. Особое внимание уделяется принципам отражения культурно значимой информации в аудиовизуальном словаре устной речи населения, проживающего в районе каскада ангарских ГЭС.

    Ключевые слова: лингвокультура, сибирские говоры, ангарский региолект, зона затопления, словарь

    ВОСПРИЯТИЕ УСТНОЙ РЕЧИ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯМИ ПО ДАННЫМ ДИАЛЕКТНЫХ СЛОВАРЕЙ

    С. С. Шляхова, М. Г. Вершинина

    В статье рассматриваются особенности восприятия диалектоносителями устной речи на основе анализа лексических единиц с семой ‘говорение’, зафиксированных в словарях пермских говоров. Устанавливается, что в наивной картине мира отражены основные параметры, влияющие на восприятие устной речи, которые представлены в научной картине мира.

    Ключевые слова: лексика говорения, восприятие, устная речь, диалектология, лексикография

    ТЮРКСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ЯЗЫКА

    Г. К. Валеев

    После рекурсивного обзора изучения ориентализмов русского языка в статье говорится о причинах снижения внимания к данной проблеме. Подчёркивается необходимость изучения тюркизмов как важного компонента русской культуры и создания историко-этимологического словаря тюркизмов русского языка.

    Ключевые слова: русский язык, тюркизмы, история изучения, этимологический словарь тюркизмов

    ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ РАЗЛИЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА

    Т. В. Гриднева

    Интерес к фразеографической интерпретации фразеологического значения не ослабевает. Значение фразеологизма может быть представлено во фразеологическом словаре различными способами. Широкий аспект предполагает анализ не только семантической структуры фразеологизма, но и слоёв её когнитивной основы.

    Ключевые слова: фразеологическая семантика; эмотивный, оценочный, понятийный, образный компоненты; ономатопоэтический концепт

    РУССКАЯ КУЛЬТУРА И РУССКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (по фразеографическим данным)

    А. Ю. Епимахова

    Cовременный русский литературный язык является частью и основой русской культуры. В условиях глобализации он отражает изменения, происходящие в менталитете представителей русского этноса.

    Ключевые слова: русская культура, русский язык, глобализация, языковое сознание

    АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «НАПИТКИ» НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

    Н. А. Козько

    В статье анализируются особенности репрезентации концепта «Напитки». Материалом исследования являются русскоязычные и англоязычные лексикографические источники. Автор сопоставляет семантические поля анализируемого концепта в русском и английском языках.

    Ключевые слова: концепт, лексикографические источники, семантическое поле, тезаурус, национально-культурная специфика

    РУССКИЙ ЯЗЫК КАК РЕЦИПИЕНТ ИНОЯЗЫЧНЫХ АББРЕВИАТУР

    Н. Н. Костина

    В статье рассматриваются иноязычные аббревиатуры в современном русском языке. Особое внимание уделяется семантическому плеоназму в аббревиации, выделяются фонетические и орфографические особенности аббревиатур иноязычного происхождения.

    Ключевые слова: аббревиатуры, семантический плеоназм, лексикография, словарь

    СООТНОШЕНИЕ БАЗОВЫХ КОГНИТИВНЫХ ПРИЗНАКОВ КОНЦЕПТОВ СФЕРЫ «ПИТАНИЕ» (на материале словаря ключевых концептов русского языка)*

    И. К. Мухина

    Анализ основных когнитивных зон концептов сферы «Питание» позволил выявить преимущественное представление базовых когнитивных признаков и определить доминирующие когнитивные сферы как специфику когнитивного строения данных концептов в соотношении с их лексическими репрезентациями в виде синонимических рядов.

    Ключевые слова: ключевые концепты русского языка, базовые когнитивные признаки, синонимические ряды

    ТЕЗАУРУСНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЗДОРОВЬЕ»

    А. Ю. Петкау

    В статье приведены результаты построения идеографического поля концепта «Здоровье», лексические репрезентанты которого были выявлены при опоре на данные современного толкового словаря. Тезаурусная презентация концепта «Здоровье» представлена в виде графического рисунка и последующего анализа полученных результатов.

    Ключевые слова: концепт «Здоровье», тезаурус, лексические репрезентанты, скалярно-антонимический комплекс

    ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЗАИМНОСТИ КАК ФЕНОМЕН РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

    В. К. Радзиховская

    Лексико-семантические и грамматические особенности слова как периферии функционально-семантической категории взаимности и его функционирования в речевом пространстве взаимных отношений обусловливаются культурой формирующего его социума.

    Ключевые слова: синергетика, предикативность/аберративность, взаимность

    ЛИКИ СУДЬБЫ В ИДИОЛЕКТЕ А. П. ЧЕХОВА : ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    Л. В. Табаченко

    Статья посвящена анализу сочетаемости имени концепта «Судьба» в идиолекте А. П. Чехова. Характер предикатов и атрибутов отражает представление о судьбе в основном как о властной и недоброжелательной по отношению к человеку.

    Ключевые слова: судьба, концепт, идиолект, А. П. Чехов, сочетаемость, персонификация

    ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-НЕМЕЦКОГО ПЕРЕВОДА В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

    М. Л. Алексеева, А. В. Павлова

    В статье поднимается вопрос о необходимости разработки специальных двуязычных словарей активного типа, отражающих проблемы перевода. Раскрываются основные принципы построения новейших русско-немецких и немецко-русских словарей для переводчиков.

    Ключевые слова: перевод, двуязычная лексикография, русско-немецкий словарь, справочники

    ВОЗМОЖНОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В РУССКО-ЛИТОВСКОМ СЛОВАРЕ

    Л. Б. Воробьёва

    Двуязычные словари компаративов немногочисленны, что и обусловливает актуальность составления русско-литовского словаря устойчивых сравнений. Двуязычный словарь позволит сделать вывод о продуктивности сравнительных единиц в двух языках и об их семантической, структурной и стилистической соотносительности.

    Ключевые слова: устойчивое сравнение, фразеография, двуязычный словарь, литовский язык, русский язык

    О СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ РУССКО-БОЛГАРСКИХ И БОЛГАРСКО-РУССКИХ БИЗНЕС-СЛОВАРЯХ

    С. И. Георгиева

    Изменение социальной и экономической ситуации в России и Болгарии привело к появлению новых пластов лексики в русском и болгарском языках, и составление бизнес-словарей русского и болгарского языков стало особенно актуальным. Автор представляет новый тип бизнес-словаря, который содержит специфическую терминологию, общенаучную лексику, лексемы, связанные с профессиональным общением, а также образцы документов, отражающих этапы бизнес-сделки, на русском и болгарском языках.

    Ключевые слова: словарь, бизнес, глобализация, термин, стилистическая характеристика, устойчивые словосочетания

    МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. РУССКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

    Н. Н. Зеркина

    Автор рассматривает способность фразеологических единиц английского языка аккумулировать различные культурно-исторические смыслы и понятия иностранного, в том числе русского, происхождения и их способность передавать культурно-историческую информацию во времени и пространстве.

    Ключевые слова: английская фразеология, русские заимствования, лингвокультурология, этимология, фразеологическая единица

    РУСКА КУЛТУРА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ У СВЕТЛУ ВЕРБАЛНИХ АСОЦИЈАЦИЈА *

    И. Лазић-Коњик, Ј. Милошевић

    В статье показан сербский этнический стереотип русских с точки зрения вербальных ассоциаций, с подчёркиванем культурологического аспекта. Представление о русских в основном позитивное — сербы считают русских братьями, хорошими людьми. На периферии эта картина релятивизируется в виде ответов с негативной коннотацией.

    Ключевие слова: стереотип, вербальные ассоциации, русские, руский, руский язык, сербский язык

    ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАЗАХСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ОБРАЗАМИ В УСЛОВИЯХ КАЗАХСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

    С. Н. Машкова

    Автор статьи приходит к выводу, что обогащение речи русских казахскими устойчивыми единицами, в том числе поговорками и пословицами, а также текстовыми фрагментами из казахского фольклора способствует осмыслению казахских национально-специфических понятий в условиях совместного проживания разных этносов.

    Ключевые слова: коммуникативный, двуязычие, казахская национальный, культура

    МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ , ОТРАЖЁННЫЕ В НОРМАТИВНЫХ СЛОВАРЯХ

    О. В. Михина

    В статье речь идёт о влиянии социокультурных факторов на формулы приветствия, принятые в немецком и русском языках. Эти формулы речевого этикета регулируют поведение людей в разных ситуациях. И правильность выбора того или иного приветствия свидетельствует о коммуникативной компетенции говорящего.

    Ключевые слова: приветствие, речевой этикет, социокультурный фактор, коммуникативная компетенция

    ВЛИЯНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫК РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ (к проекту создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала»)

    О. В. Петренко, И. Р. Атнагулов

    Активное влияние русской культуры на язык южноуральских немцев началось во второй половине XX в. Оно проявлялось в усвоении из русского языка слов, отмеченных этнокультурной значимостью. Данный процесс обусловил усиление ассимиляции и укрепление двуязычия в речи исследуемого этноса.

    Ключевые слова: российские немцы, этнолингвистический процесс, немецкие диалекты, взаимодействие языков, двуязычие

    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АНТРОПОНОМИНАНТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛО-РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

    Е. Р. Ратушная, Е. И. Ратушная

    В статье рассмотрены особенности фразеографической интерпретации фразеологизмов-антропономинатов русского и английского языков. Выявлены способы описания фразеологического значения, основанные на категориальной предметной семантике единиц, показана специфика их отражения в двуязычном словаре.

    Ключевые слова: фразеологизм-антропономинант, фразеологическая семантика, эквивалент, аналог, фразеографическая интерпретация

    ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНО ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

    Н. С. Соловьёва

    В статье поднимается вопрос о необходимости отражения во фразеологических словарях гендерно значимой информации. Рассматриваются способы подачи гендерно значимой информации в русских и английских фразеологических словарях.

    Ключевые слова: гендерно значимая информация, фразеологическая единица, метагендерный уровень, гендерный уровень, словарная помета

    РУСИЗМЫ В ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ: УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ФИКСАЦИЯ

    Ж. Финк

    В первой части работы указываются основные источники русизмов в хорватском языке. Во второй части показаны наиболее частотные русизмы, причëм учитывается только адаптация на семантическом уровне (первичная и вторичная). В третьей части речь идëт о фиксации русизмов в хорватских словарях.

    Ключевые слова: контактная лингвистика, хорватский язык, русизмы, адаптация на семантическом уровне, фиксация русизмов в хорватских словарях

    СЛОВАРЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ЖИТЕЛЕЙ СЕВЕРНОГО РЕГИОНА КАЗАХСТАНА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ

    К. С. Шалгимбекова, Е. Э. Штукина

    Лингвокультурная компетенция — показатель социальной адаптированности человека. Автор анализирует Словарь лингвокультурной грамотности как методическое пособие, позволяющее повысить эффективность образования и воспитания поликультурной языковой личности.

    Ключевые слова: лингвокультурная грамотность, компетентностный подход в образовании, полиэтническая языковая среда, безэквивалентная лексика, языковая личность

    ЭТНИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА ПО ДАННЫМ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

    С. С. Шляхова, О. В. Шестакова

    В статье описываются универсальные и специфические черты русской и немецкой фоносемантических картин мира на уровне ономатопеи, которая представлена авторами в фоносемантических словарях. Установлено, что идиоэтнические свойства ономатопеи отражают менталитет этноса, его авто- и гетеростереотипы.

    Ключевые слова: картина мира, этническая картина мира, фоносемантика, ономатопея, лексикография

    О РАБОТЕ НАД СЛОВАРЁМ ПОЛЬСКО-РУССКИХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» : ОТБОР МАТЕРИАЛА

    И. А. Шушарина

    Статья посвящена принципам отбора материала для словаря польско-русских «ложных друзей переводчика».

    Ключевые слова: ложные друзья переводчика, отбор материала, частичные межъязыковые синонимы, направление перевода

    ПРОСТОРЕЧИЕ КАК КОМПОНЕНТ В ЛЕКСИКЕ КОДИФИЦИРОВАННОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ

    З. К. Адамия

    Просторечие — постоянный спутник литературного языка, но просторечное слово с течением времени может из одного пласта лексики перебраться в другой, и критерии определения просторечия часто субъективны, хотя есть признаки объективного характера — несоответствие облика слова литературной норме (фонетической, морфологической, синтаксической и лексической).

    Ключевые слова: термин, просторечие, лексика, норма, стилистический анализ, словари

    ДИСКУРСИВНАЯ ЕДИНИЦА ТИПА (ТОГО ЧТО): ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В УСТНОЙ СПОНТАННОЙ РЕЧИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ*

    Н. В. Богданова-Бегларян

    Высокая активность функционирования в устной речи дискурсивной единицы типа (того что) вынуждает поставить вопрос о необходимости её лексикографической фиксации с указанием всех значений и функций, которые она выявляет в нашем повседневном общении.

    Ключевые слова: устная речь, дискурсивная единица, вербальный хезитатив, языковой корпус, речевая грамматика, повседневное общение

    СОЧЕТАНИЯ ТИПА «ВОТ ЧТО» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

    Т. П. Вязовик

    Определяя лингвистический статус неоднословных местоимений с компонентом вот и исследуя особенности их лексикографического описания, автор приходит к выводу о том, что данные местоимения должны быть представлены в словарях как самостоятельные языковые единицы, а не как одно из значений частицы вот.

    Ключевые слова: слово, неоднословные указательные местоимения, толковые словари, частица вот

    ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА ВЕДЬ И DOCH: ОПЫТ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (на материале словарей современного русского и немецкого языков)

    Е. А. Морозов

    Автор анализирует роль дискурсивных слов ведь и doch в русском и немецком языках, рассматривает этимологию вышеуказанных частиц, предпринимает попытку их семантического анализа.
    Ключевые слова: слова-паразиты, дискурсивные слова, частицы, семантический анализ

    ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ СОЮЗОВ И СОЮЗНЫХ СКРЕП В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере союзной скрепы коль скоро)

    Т. Н. Пермякова

    В статье рассматриваются принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии, а также проблемы, связанные с представлением незнаменательной лексики в толковых словарях.

    Ключевые слова: лексикографическое описание, союз, многозначная союзная скрепа, структура словарной статьи

    ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ НЕПОЛНОЗНАЧНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА : ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    Е. П. Соколова

    В статье анализируются переходные явления в системе неполнозначных частей речи русского языка и особенности их лексикографического описания, рассматриваются спорные вопросы теории переходности, в частности проблема разграничения лексико-грамматической и функциональной омонимии.

    Ключевые слова: переходность, функциональная омонимия, служебные части речи, междометие, лексикография

    К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ (на материале предлогов)

    С. И. Суровцева

    В статье представлены результаты исследования предлогов темпоральной семантики. Проанализированы принципы описания исследуемых единиц в имеющихся словарях. Дано описание предлога в/во с указанием на темпоральные отношения.

    Ключевые слова: предлог, лексикография, принципы лексикографического описания

    АКУСМАТИЧЕСКАЯ РУССКАЯ КУЛЬТУРА КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ

    В. К. Харченко

    На основе личного опыта автора излагается концепция создания корпуса разговорной речи по 60 аспектам: реплики с метафорами, сравнениями, жаргонизмами, словотворчеством, хезитативами и др. Анализируются уязвимые места такого представления реплик: наложение рубрик, асимметрия состава информантов по возрасту, профессии. Однако в таких изданиях полнокровно отражается феномен акусматической
    культуры.

    Ключевые слова: акусматический, разговорный, спонтанный, сентенции, реплика

    ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ

    Г. А. Шиганова

    В статье раскрываются теоретические основы создания словаря фразеологических предлогов современного русского языка. Показано своеобразие семантико-грамматического значения русских релятивных единиц, определены основные способы классификации и структурирования их значений в соответствии с иерархией семной структуры фразеологического значения, с учётом системных свойств и отношений.

    Ключевые слова: фразеологический предлог, семантико-грамматическое значение, семная структура, иерархия сем, системные отношения

    ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ КАРТИНЫ МИРА В РУССКИХ ГОВОРАХ МОРДОВИИ

    Э. Н. Акимова, В. Л. Акимов, А. Ю. Маслова, Т. И. Мочалова

    В статье изложены теоретические основы исследования с позиций антропоцентризма диалектных фразеологизмов, бытующих в русских говорах Мордовии, а также представлен опыт создания электронного словаря диалектных фразеологизмов.

    Ключевые слова: диалектология, фразеология, фразеография, компьютерные технологии, тематические группы

    ОРГАНИЗАЦИЯ ПОИСКА И ДЕМОНСТРАЦИИ КОЛЛОКАЦИЙ В КОРПУСЕ «МАНУСКРИПТ» *

    В. А. Баранов

    В работе рассматриваются средства поиска и демонстрации лингвистических единиц в полнотекстовом корпусе средневековых славянских рукописей «Манускрипт» (manuscripts.ru). Особое внимание обращено на описание параметров запроса, необходимых для выявления в текстах целостных сочетаний слов.

    Ключевые слова: лингвистический корпус, средневековые славянские рукописи, поиск данных, визуализация, коллокация

    НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

    А. Д. Выхрыстюк

    Развитие языка происходит по его внутренними законам и определяется потребностями общества. Сегодня, в век интернет-технологий, в языке стремительно рождается новая компьютерная лексика, отражающая новые понятия. В статье рассматривается специфика современной компьютерной терминологии в русском языке, национальные и интернациональные стороны её формирования.

    Ключевые слова: компьютерная терминология, заимствование, динамика, национальный, интернациональный

    СВЕРХСЛОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОЙ ЛИНГВОГРАФИИ* ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX в.

    К. Р. Галиуллин, Г. Н. Каримуллина, Р. Н. Каримуллина, Д. А. Мартьянов

    В статье рассматриваются принципы формирования и особенности эксплуатации электронных фондов сверхсловных единиц (фразеологизмов, паремий, составных терминов и др.), созданных в Казанском университете на основе материалов академических словарей русского языка XIX века, раскрывается информационный потенциал справочников.

    Ключевые слова: сверхсловная единица, фразеологизм, паремия, составной термин, лингвография, словарь, электронный фонд, интернет-справочник

    «НЕЙМИНГОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА»: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ОПЫТЫ РАЗРАБОТКИ *

    Я. А. Дударева

    В статье представлена концепция «Неймингового словаря русского языка» — ономастического словаря нового типа. Каждая словарная статья в описываемом издании представляет собой нейминговое гнездо слова-бионима как потенциально возможное и как реально существующее в лингвомаркетологическом пространстве русского языка.

    Ключевые слова: нейминговый словарь, нейминговое гнездо, лингвомаркетология, эргоним

    К ВОПРОСУ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ

    О. М. Лунцова, Л. И. Швыдкая

    В статье рассматриваются интернет-мемы, сочетающие вербальные и невербальные планы выражения, а также прослеживается их развитие в онлайновом и офлайновом коммуникативном пространствах.

    Ключевые слова: интернет-мем, вербальный, невербальный, онлайновое и офлайновое коммуникативное пространство

    ФЕНОМЕН ВИЗУАЛЬНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ПЕЧАТНОГО ДИСКУРСА

    О. В. Михальская

    Статья посвящена анализу феномена визуальности в печатном тексте. Сформулирована специфика визуального кода письменной коммуникации, а также описаны разновидности семиотически неоднородных текстов с позиции их визуальной активности.

    Ключевые слова: визуальность, поликодовые тексты, креолизованные тексты, кинестетические тексты, визуальная активность

    ИНТЕРНЕТОВСКИЕ СЛОВАРИ ЖАРГОНА КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ЛЕКСИКОГРАФА

    Я. Тарса

    В настоящее время богатым источником информации и местом исследования для филологов стал Интернет. Составители словарей жаргона могут не только найти новые слова и фразеологизмы в сетевых словарях, но также узнать из них, какие элементы словарной статьи являются самыми важными для пользователей.

    Ключевые слова: жаргон, интернет-словари, словарная статья, лексикограф

    ОБ ИДЕЕ СОЗДАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСИВНОГО ДИНАМИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДРУЖЕСКИХ ПИСЕМ ПУШКИНСКОЙ ПОРЫ

    О. П. Фесенко

    В статье рассматривается идея создания компьютерного словаря фразеологизмов дружеских писем первой трети XIX в., способного одновременно стать динамическим, авторским, дискурсивным, стилистическим словарём употреблений и словарём окказионализмов.

    Ключевые слова: компьютерная лексикография, фразеологический словарь, дискурсивный словарь, динамический словарь

    НАРОДНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ — ФЕНОМЕН СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

    М. Р. Шумарина

    Народная лексикография — это практика создания словарей рядовыми носителями языка. Организованные сетевые лексикографические проекты и юмористические анонимные словарики, ставшие жанром интернет-фольклора, являются для лингвиста источником сведений об особенностях обыденного метаязыкового сознания.

    Ключевые слова: наивная лингвистика, народный словарь, обыденное метаязыковое сознание

    ЛЕКСИКОГРАФИЯ В АСПЕКТЕ ОПИСАНИЯ УРОВНЕЙ ВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ

    Н. П. Андрюшина

    Автор излагает историю развития учебной лексикографии в аспекте преподавания русского языка как иностранного; описывает функции и специфику лексических минимумов, ориентированных на определённый уровень владения русским языком; намечает круг теоретических и практических проблем, которые предстоит решить в ходе дальнейшего развития лексикографии в сфере преподавания русского языка как иностранного.

    Ключевые слова: уровень владения русским языком как иностранным, учебная лексикография, лексический минимум, тестирование по РКИ

    ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ШКОЛЬНИКА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

    О. В. Дорфман

    Автор статьи характеризует достоинства интерпретационной деятельности школьников, рассматривает возможные варианты создания лингвопоэтического словаря на уроках русского языка.

    Ключевые слова: речетворческая деятельность, ассоциативное поле, словарь языковой личности

    ЛЕКСЕМА ЗЛО В СЛОВАРЕ И В ЯЗЫКЕ: ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

    А. Г. Жукова, Г. М. Мандрикова

    На материале толковых словарей XIX–XX вв. и Национального корпуса русского языка исследуются изменения в семантической структуре лексемы ЗЛО как репрезентанта одной из базовых ценностей/антиценностей в национальной картине мира.

    Ключевые слова: семантическая структура слова, семантический сдвиг, семантическая деривация, лексикографическая интерпретация

    СЛОВАРЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА : ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНОЛОГИИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

    А. Г. Кротова

    В статье затронута проблема лексикографического описания лексических трудностей, обусловленная отсутствием полноценной лексикографической теории, касающейся создания ортологических лексических словарей антропоцентрической направленности, а также недостаточной разработкой ортологического аспекта рассматриваемого объекта лексикографирования.

    Ключевые слова: антропоцентрическая лексикография, ортологический словарь, словарь трудностей русского языка, лексическая норма, лексическая трудность

    УЧЕБНЫЙ ОНОМАСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

    Н. А. Максимчук

    В центре внимания автора — проблемы отбора и описания ономастической лексики в учебных целях. В основе предлагаемого подхода лежит понятие симметричности как необходимого условия адекватной межкультурной коммуникации, что иллюстрируется на примере учебного словаря ключевых имён и названий немецкой истории и культуры.

    Ключевые слова: учебная лексикография, имя собственное, межкультурная коммуникация, учебный словарь, пользовательский запрос

    ПОСЛОВИЦЫ В «БУКВАРЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЮНОШЕСТВА ЧТЕНИЮ ПО РОССИЙСКУ И ПО ПОЛЬСКУ» (1796 г.)

    Е. К. Николаева

    Статья посвящена выявлению источников 23 польских и 23 русских пословиц из «Букваря для обучения юношества чтению по российску и по польску» (Бердичев, 1796) и анализу способов их перевода. Эту подборку пословиц можно рассматривать как первый печатный русско-польский словарик пословиц.

    Ключевые слова: пословица, польский язык, русский язык, перевод, двуязычные словари, эквиваленты, кальки

    ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНВАРИАНТ КАК СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

    С. А. Песина, О. Л. Латушкина

    Авторы обосновывают использование термина лексический инвариант, обозначающего совокупность наиболее существенных универсальных семантических компонентов, которые составляют семантическую формулу многозначного слова, и доказывают, что лексический инвариант формируется как результат многочисленных реализаций контекстных смыслов слова.

    Ключевые слова: лексический инвариант, многозначное слово, содержательное ядро, когнитивная лингвистика, вокабула

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧЕТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ

    Л. Д. Пономарёва

    Лексикографическое моделирование художественной речетворческой деятельности учащихся — один из механизмов восприятия и создания художественного текста. В процессе восприятия и создания художественного текста учащиеся используют ключевые словесные опоры, ассоциативные цепочки, образные средства как лексикографические модели художественной речетворческой деятельности.

    Ключевые слова: художественная речетворческая деятельность, лексикографическое моделирование, ключевые словесные опоры, образные средства, ассоциативные цепочки

    КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

    Е. И. Рогалёва

    В статье рассматриваются проблемы учебной лексикографической интерпретации фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предлагается использование для этих целей речевой тактики этимологического парафразирования. Авторская фразеографическая концепция иллюстрируется фрагментами словарных статей.

    Ключевые слова: учебная фразеография, этимологическое парафразирование, коммуникативный ход, фраземообразование

    АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ ШКОЛЬНИКОВ КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

    А. П. Сдобнова

    Автор определяет ценность ассоциативного словаря школьников как источника изучения культурных феноменов.

    Ключевые слова: культура, ассоциативный словарь, ассоциации школьников

    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЯ КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫХ ЦИТАТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

    О. В. Фокина

    Метод коммуникативного обучения русскому языку как иностранному способствует знакомству студентов с русской культурой и историей, позволяет обучить их чтению и анализу интертекстуальных фрагментов современных публицистических текстов.

    Ключевые слова: русский язык как иностранный, публицистика, интертекстуальность, цитата

    ЛЕКСЕМА И ТЕКСТ (к вопросу о деривационной корреляции)

    Н. Н. Шпильная

    Между лексемой и текстом существует деривационная связь. Эпидигматическая связь лексемы и текста проявляется в её способности служить свернутым текстом и тем самым являться внешней формой внутренней формы текста как его представителя в актах образования «новых» текстов.

    Ключевые слова: внутренняя форма текста, деривация текста, лексема, текст

    КОНЦЕПТ «РОДНАЯ ЗЕМЛЯ» В ПРОЗЕ В. РАСПУТИНА ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ XX–XXI вв. КАК МАТЕРИАЛ ДЛЯ АНТОЛОГИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ КОНЦЕПТОВ

    М. Л. Бедрикова

    В статье рассматривается концепт «Родная земля» в прозе В. Распутина 1970–2000-х гг. с экзистенциальных позиций. Автор определяет возможные ассоциативные связи слов, создающие ассоциативное поле концепта «Родная земля».

    Ключевые слова: проза В. Распутина 1970–2000-х гг., концепт «Родная земля», ассоциативные связи слов

    ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ Н. М. ЯЗЫКОВА И А. И. ПОЛЕЖАЕВА

    Н. Л. Васильев

    На основе сравнения поэтических лексиконов Н. М. Языкова и А. И. Полежаева, представленных в словарях данных писателей, делаются выводы о пропорции общего и индивидуального в словниках этих поэтов и их лингвопоэтике, что позволяет квантитативно измерять степень художественной близости авторов.

    Ключевые слова: Н. М. Языков, А. И. Полежаев, словарь языка писателя, поэтический лексикон

    О СЛОВАРЕ РЕДКИХ СЛОВ ПО ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПРОИЗВЕДЕНИЯМ П. Д. БОБОРЫКИНА, Н. С. ЛЕСКОВА, Б. М. МАРКЕВИЧА

    Е. В. Гаева

    В статье рассматриваются принципы формирования словаря «Гости из прошлого» и особенности структуры словарной статьи.

    Ключевые слова: авторский словарь, редкая лексика, П. Д. Боборыкин, Н. С. Лесков, Б. М. Маркевич

    ВЗАИМОСВЯЗЬ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ», «СМЕРТЬ» И «ВРЕМЯ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА В. П. АСТАФЬЕВА (к проблеме отбора материала для словаря ключевых концептов писателя)

    Ю. Г. Гладких, А. А. Осипова

    Ключевые концепты в творчестве В. П. Астафьева целесообразно рассматривать в их взаимосвязи, так как это помогает воссоздать целостную художественную картину мира писателя.

    Ключевые слова: В. П. Астафьев, художественная картина мира, концепт

    ФРАЗЕОЛОГИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ А. АХМАТОВОЙ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИИ

    Н. В. Кудрина

    Фразеология Анны Ахматовой отражена в современных словарях недостаточно полно. Автор статьи подготовил материал для словаря фразеологизмов, функционирующих в лирике Ахматовой, что позволит отразить особенности авторского фразоупотребления.

    Ключевые слова: фразеологизм, поэтический фразеологизм, фразеологический словарь, язык поэзии

    ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ СПРАВКА В АВТОРСКОМ СЛОВАРЕ

    О. В. Ломакина

    Словарь языка писателя должен ориентироваться на современные достижения лексикографии, а потому в авторском словаре Л. Н. Толстого учитываются результаты завершённых и анонсируемых проектов лексикографического описания языка Л. Н. Толстого. Особое внимание уделяется созданию историко-этимологической справки в рамках словарной статьи.

    Ключевые слова: авторская (писательская) лексикография, лексикографическое описание фразеологических единиц, историко-этимологическая справка, язык Л. Н. Толстого

    РУССКАЯ НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА В СЛОВАРЕ ПИСАТЕЛЯ (из опыта составления словаря крылатых выражений И. А. Крылова)

    В. М. Мокиенко

    В статье описываются культурологические доминанты, отражённые в баснях И. А. Крылова. Анализ делается на основе опыта словаря крылатых выражений этого классика русской литературы, составленного В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко (2013). Выделяются основные тематические циклы, актуальные для лексико-фразеологической системы баснописца.

    Ключевые слова: басни И. А. Крылова, народная культура, культурологические доминанты, пословицы, поговорки, крылатые слова

    ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЙ ДИСКУРС О. МАНДЕЛЬШТАМА В ФОКУСЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ

    М. Н. Осадчая

    Авторские трансформации фразеологизмов в художественном дискурсе О. Мандельштама рассматриваются с позиции когнитивно-дискурсивного подхода. Подход к проблеме лексикографического описания авторских фразеоаллюзий заключается в выявлении коммуникативно актуализированных компонентов дискурса, выполняющих роль основания ценностных репрезентаций.

    Ключевые слова: художественный дискурс, фразеологическая единица, фразеоаллюзия, концептуальная значимость

    СЛОВАРЬ ФРАЗОУПОТРЕБЛЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ (на материале творчества В. М. Шукшина)

    С. А. Парфёнова

    В статье рассматривается опыт создания словаря фразоупотреблений В. М. Шукшина. В материалах к словарю представлены инвариантные, трансформированные и индивидуально-авторские фразеологизмы, пословицы, поговорки, присловья. Иллюстративный материал представляет собой фрагменты из романа «Любавины».

    Ключевые слова: духовность, фразеологизмы, языковое творчество, В. М. Шукшин

    К ИСТОРИИ ФИКСАЦИИ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В. ВЫСОЦКОГО В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ

    А. В. Прокофьева

    В статье анализируется современное состояние лексикографического описания крылатых выражений В. Высоцкого.

    Ключевые слова: крылатые выражения, крылатые слова, цитаты, словари, В. Высоцкий

    ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ А. П. СУМАРОКОВА (размышления над материалами к «Словарю русского языка XVIII в.)

    Т. И. Рожкова

    В статье рассматриваются принципы поэтической речи А. П. Сумарокова, изложенные им в журнале «Трудолюбивая пчела» (1759). Анализ публикаций позволяет уточнить, в каких вопросах взгляды писателя расходились с позицией учёных-академиков.

    Ключевые слова: А. П. Сумароков, поэтический образ, остроумие в поэзии, поэтическая речь

    ТЕКСТ НИЦШЕ В СЛОВАРЕ АНДРЕЯ БЕЛОГО

    В. С. Севастьянова

    В статье рассматривается языковая картина мира, воплотившаяся в художественных исканиях русского литературного модернизма. Анализируя произведения Андрея Белого и Ф. Ницше, автор статьи сопоставляет созданные двумя художниками образы, устанавливает параллелизм их художественных построений и философских систем.

    Ключевые слова: А. Белый, Ф. Ницше, модернизм, лирика, философские системы, языковая картина мира

    БАСНИ И. А. КРЫЛОВА КАК ОБЪЕКТ ИНТЕРТЕКСТОВОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

    К. П. Сидоренко

    Крылатые слова и цитаты из басен И. А. Крылова рассматриваются с точки зрения их лексикографической обработки. Интертекстовый потенциал басен позволяет создать словарь, в котором представлено описание семантически и структурно неоднородных единиц.

    Ключевые слова: крылатые слова, цитата, интертекстовая динамика, контекст, типология словарей

    СОЗДАНИЕ КОНКОРДАНСА ПЕРЕПИСКИ М. ГОРЬКОГО С СОВЕТСКИМИ ВОЖДЯМИ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

    Е. В. Суровцева

    В статье ставится вопрос о необходимости создания конкорданса переписки М. Горького с советскими вождями, что представляется нам важным не только с исторической и литературоведческой, но и с лингвистической точки зрения. Особенностью данного конкорданса станет, в частности, то, что он будет создан на основе текстов, написанных разными людьми в одно и то же время и на одни и те же темы.

    Ключевые слова: М. Горький, эпистолярий, «письмо вождю», конкорданс

    К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ ЯЗЫКА В. Т. ШАЛАМОВА

    Н. Р. Халитова

    Язык поэзии В. Т. Шаламова ещё не нашёл отражения в авторском словаре. Материалы исследования показывают своеобразие поэтического стиля В.Т.Шаламова, которое проявилось в разнообразных индивидуально-авторских трансформациях устойчивых словесных комплексов.

    Ключевые слова: В. Т. Шаламов, устойчивый словесный комплекс, словарь языка автора, идиостиль

    КОНЦЕПТ «КРУГ» В ПРОЗЕ А. БИТОВА (материалы для антологии концептов литературы второй половины ХХ в.)

    В. В. Цуркан

    Автор изучает круг как многоуровневую художественную универсалию и как один из элементов постмодернистского сознания А. Битова; исследует индивидуально-авторские способы представления концепта «Круг»; анализирует единицы, формирующие его структуру и ассоциативно-семантическое поле.

    Ключевые слова: концепт, круг, спираль, солярная символика, ассоциативно-семантическое поле

    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ДИНАМИКИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (на примере выражения хлопнуть дверью)

    Е. И. Зиновьева, А. С. Алёшин

    В статье рассматриваются значения жестового фразеологизма хлопнуть дверью в динамическом аспекте, анализируются этимология, особенности функционирования данной единицы в современном русском языке для представления модели её описания в лингвокультурологическом фразеологическом словаре.

    Ключевые слова: жестовый фразеологизм, значение, внутренняя форма, фразеологический словарь, словарная статья

    КАУЗАТИВЫ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

    В. И. Кабыш

    В настоящей статье описывается процессуальные фразеологизмы, вступающие в каузативные (причинно-следственные) отношения. Определяется роль глагольных компонентов в формировании семантики каузативности. Описываются типы фразеологических каузативов. Характеризуется словарь фразеологических каузативов. Приводится словарная статья данного фразария.

    Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, каузативные отношения, каузативы, каузативность

    ОСОБЕННОСТИ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    М. Л. Лаптева

    В статье предлагается модель описания инокультурных фразеологических единиц, которые недостаточно широко представлены в современных фразеографических изданиях.

    Ключевые слова: инокультурная фразеологическая единица, фразеологическая семантика, дискурсивное пространство

    ДИНАМИЗМ В СФЕРЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГРАММАТИЧЕСКИ ГЛАВНЫМ КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ

    Е. В. Радченко

    Динамизм является одним из наиболее важных сущностных онтологических законов мира и проявлением его диалектического развития, а цельное фразеологическое значение — это результат семантического преобразования лексем, ставших компонентами анализируемых единиц.

    Ключевые слова: динамизм, диалектическое развитие, значение, фразеологическая единица, компонент, соматизм

    ОТРАЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В СЛОВАРЯХ

    А. А. Соколова

    Фразеологизмы военной тематики отражены во фразеологических словарях недостаточно полно. Представленные единицы относятся к разным классам, имеют разную структуру, могут быть однозначными и многозначными.

    Ключевые слова: фразеологизм, военная тематика, фразеологический словарь

    ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

    Б. В. Туркина, О. М. Туркин

    В статье рассматриваются процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния с компонентом голова. Описаны различные структурные модели и установлена высокая словообразовательная активность именного компонента.

    Ключевые слова: фразеологическая единица, процессуальный фразеологизм, субкатегория состояния

    СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СВЯЗОК, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНУЮ ОЦЕНКУ ДЕЙСТВИЯ

    Н. Б. Усачёва

    В статье рассматриваются вопросы фразеографической разработки фразеологических связок со значением эмоциональной оценки действия. Разграничение связок, выражающих положительное и отрицательное отношение к действию, грамматический характер единиц обусловливает специфику словарных статей.

    Ключевые слова: фразеологическая связка, фразеографирование грамматических фразеологизмов, эмотивная сема

    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-МЕТЕОНИМАМИ СВЕТ ВО ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

    К. Л. Фёдорова

    В данной статье проанализированы фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет в русских фразеографических словарях, в которых выявляются полисемия, семантические особенности данных единиц.

    Ключевые слова: фразеологизм, компонент, метеоним

    СЕРИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ И ПРОБЛЕМА ИХ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ

    В. Ф. Хайдарова

    В статье рассматриваются фразеологические единицы, структура которых предполагает компоненты, не воспроизводимые готовыми, а восстанавливаемые при каждом употреблении согласно структурной схеме и семантике фразеологической единицы. Ставится вопрос о принципах описания таких единиц во фразеологических словарях.

    Ключевые слова: фразеология, фразеография, фразеологическая модель, интернет-коммуникация, словари, фразеологические неологизмы

    СЛОВАРЬ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА

    А. А. Чепуренко

    В статье описываются цель, принципы и структура словаря, содержащего многоаспектную характеристику наречий и фразеологизмов с обстоятельственным значением. Автор доказывает необходимость создания частного словаря, описывающего систему лексических и фразеологических единиц одного типа семантики.

    Ключевые слова: лексикография, фразеография, частный словарь, наречие, обстоя тельственный фразеологизм

    СЛОВАРНАЯ ТРАКТОВКА ФРАЗЕОЛОГИЗМА КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ ВСË РАВНО

    Н. В. Шведова

    Настоящая статья посвящена отражению омонимичных фразеологизмов во фразеологических словарях. Особое внимание уделяется фразеологизму всë равно, который имеет категориальное значение состояния.

    Ключевые слова: фразеологизм, семантико-грамматический класс, омоним, фразеологизм категории состояния

    К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ДИАГНОСТИКИ ИНВЕКТИВЫ

    О. В. Гневэк

    Автор констатирует расплывчатость действующей юридической формулировки оскорбления, унижающего честь и достоинство гражданина, и предлагает понимать под оскорблением адресное умаление достоинства личности, осуществлённое посредством приписывания негативных характеристик, воспринимаемых как незаслуженные и осуждаемые обществом.

    Ключевые слова: инвектива, лингвистическая экспертиза, оскорбление, защита чести, достоинства и деловой репутации

    СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ В ЮРИСЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ *

    В. И. Макаров

    Статья посвящена сравнению словарных статей в существующих фразеологических словарях со словарной статьёй в разрабатываемом автором юрислингвистическом словаре. Предлагаются способы решения проблем, которые возникают перед экспертом-лингвистом, использующим словарь.

    Ключевые слова: фразеология, фразеография, юрислингвистика, словарная статья

    «НЕПРИЛИЧНАЯ ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ» КАК ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИИ И ЛИНГВОЭКСПЕРТОЛОГИИ

    В. А. Саляев

    Автором поднимается вопрос о разработке и использовании в лексикографической практике унифицированной системы нормативных рекомендаций, призванных обеспечить объективность и непротиворечивость экспертных заключений.

    Ключевые слова: лексикография, юрислингвистика, ненормативная лексика, обсценная лексика, инвективная лексика, стилистическая помета

    ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РУССКОЙ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ (на материале речевого акта оскорбления)

    Т. В. Чернышова

    В статье рассмотрен один из филологических аспектов правовой культуры, связанный с нарушений речевого поведения в социуме и трактуемый специалистами как умаление чести и достоинства лица, выраженное в неприличной форме (оскорбление). В ходе исследования сделан вывод о необходимости при квалификации неприличной формы высказывания опираться не только на данные словарей, но и на глубокий анализ коммуникативно-речевой ситуации в целом.

    Ключевые слова: оскорбление, бранные слова, неприличная форма, словарные материалы, ситуация общения

    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

    М. В. Шибаев

    Статья посвящена специфике использования лексикографических данных при производстве судебной лингвистической экспертизы и проблемам, возникающим при использовании материалов словарей в судебном делопроизводстве.

    Ключевые слова: судебная лингвистическая экспертиза, лексикография, контекст, идеологизированность

    Эволюция словаря революции – Weekend – Коммерсантъ

    Похожих революций не бывает, но революция XXI века пока отличается от всех предыдущих совсем уж разительно. Ее субъект — в большей степени отдельный человек, чем общества, страны или классы. А среди ее главных объектов — чувства, мысли и переживания, которые нуждаются в защите. Ее атака направлена против существующих человеческих отношений не в меньшей степени, чем против политического строя, а к личным границам она относится серьезнее, чем к государственным. Это революция индивидуалистов, революция частного, отдельного, самоценного, оказавшегося в фатальном разладе с окружающим миром.

    Текст: Ольга Федянина

    Необратимость этого разлада определяет характер происходящего: если новое согласие может быть достигнуто только в новых обстоятельствах — это и называется революцией. Революция — Великий Несогласный, которому существующий глобальный расклад и уклад не может больше предложить ничего удовлетворительного.

    Гибридная революция 2000-х не имеет общего направления, цели, видимой точки отсчета и хоть какой-нибудь предсказуемой протяженности. Как и все прошлые революции, она отрицает достижения предшественников — и стоит при этом у них на плечах. Ее прямой предшественник — революция 1960-х. Именно тогда на улицы Америки и Западной Европы — а чуть позже и Восточной — вышло поколение (и на самом деле даже не одно), для которого сохранение порядка вещей выглядело не обещанием, а угрозой.

    Главным словом той революции было слово «свобода». Какой свободы добивались 1960-е — на парижских и пражских улицах, в латиноамериканских и восточноазиатских повстанческих лагерях, в нью-йоркских, берлинских, лондонских квартирах и ночных клубах? Свободы от все регулирующей моральной нормы, лицемерной и порождающей неврозы. От унизительного разделения мира на привилегированных и обделенных, первый и второй сорт, белых и черных, мужчин и женщин. На Западе — свободы от неравенства, на Востоке — от уравниловки. И везде — от ограниченности горизонта и замкнутости человека в пространстве повседневности. От расчерченности частной и публичной жизни. От всего того, что послевоенный мир строил с таким трудом и назвал порядком.

    В революции 1960-х было много эгоцентричного, наивного, догматичного, лицемерного и просто глупого — но в общем и целом она победила даже там, где ничего не добилась: она показала, что каждый человек в состоянии выйти из любой социальной клетки. И в этом смысле свобода, написанная на знаменах 1960-х, стала новой реальностью — если не жизни, то представления о жизни.

    2000-е пока что выглядят так, как будто они не прочь некоторые из клеток вернуть назад — или создать на их месте новые. На самом деле эта консервативность — не более чем иллюзия, просто потому, что сегодняшнее Великое Несогласие никуда нас не возвращает, у него нет точки статус-кво в прошлом. И на его знаменах тоже написано «свобода» — но содержание и смысл этой свободы изменились, подчас до неузнаваемости. Свобода 2000-х — иногда прямая наследница, иногда дальняя родственница, а иногда прямой антагонист свободы 1960-х. Звучит как противоречие, но способность жить с противоречивой картиной мира — это тоже свобода, возможно, самая труднодостижимая.


    Протест
    «Баррикада перегораживает улицу, но открывает путь»

    Улица Гей-Люссака в Латинском квартале в Париже после столкновения студентов и полиции, 11 мая 1968

    Фото: AFP

    Для 1960-х свобода без публичного массового протеста вообще невозможна: она — его цель и результат. 1960-е и отчасти еще 1970-е — время не многотысячных, а многомиллионных протестных акций. Все, что происходит за закрытыми дверями, чего можно добиться эволюционными стратегиями, лоббистским давлением, вызывает недоверие. Это не только борьба, но и своего рода процесс публичного самоопределения: человек определяется тем, против чего он готов пойти на баррикады.

    В 1980-х идея того, что свобода должна быть завоевана, сдвинется с запада на восток, а на западе массовый протест раздробится на мозаику локальных и частных. Ни восточный, ни западный мир больше не пишут на своих знаменах требований глобального переустройства мира — и в этом, как бы усеченном варианте обе стороны имеют относительный успех, хотя чем дальше на восток, тем чаще завоеванная в результате массового протеста свобода оборачивается новыми формами тирании. Запад в основном предпочтет локальные сражения — за отказ от атомной энергии, за разумное потребление, против непомерных заработков концернов, против вырубки тропического леса, строительства конкретного моста и осушения нашей реки. Все они отчасти используют — или имитируют — практики массового протеста, хотя бы и в масштабах одного поселка городского типа.

    Протест XXI века технологичен, его массовость больше не связана накрепко с пространством (хотя миллионные манифестации и акции не уходят в прошлое совсем — только в последний год случились BLM и Беларусь), в нем невидимо участвует любой сидящий перед компьютером и комментирующий происходящее. В отличие от 1960-х, где протестной единицей считается только вышедший, сейчас можно быть протестантом, не участвуя в акциях непосредственно, а просто поддерживая любой протест публично. На этом фоне становится распространенной новая протестная форма — одиночный пикет: человек с плакатом не останется незамеченным, его фото сотнями и тысячами будет воспроизведено в социальных сетях.

    «Вся надежда людей в революционном созидании: это единственный способ избавиться от стыда и реагировать на то, что невозможно терпеть»Жиль Делёз, «Контроль и становление. Диалог с Антонио Негри», 1990

    Секс
    «Чем больше я занимаюсь любовью, тем больше мне хочется заниматься революцией»

    Освобождение секса в 1960-х — это публичное освобождение его от сопутствующих рамок, предпосылок и последствий. Действовавшая до тех пор конвенция предполагала, что если мужчина и женщина занимаются сексом, то делают они это «потому что» — потому что что-то: любят друг друга, хотят детей, они муж и жена или собираются ими стать. 1960-е отменяют «потому что». И открыто говорят, что секс не нуждается в каких бы то ни было основаниях, помимо самого себя, и совсем не обязательно, чтобы им занимались мужчина и женщина, и совсем не обязательно вдвоем. Более того, в 1960-х принято считать, что сопровождающие секс табу — одна из главных причин всех прочих несвобод.

    Ну и главное освободительное слово 1960-х — это слово «таблетка». Доступные противозачаточные таблетки избавляют от страха беременности, детей, семьи, то есть возникающих обязательств.

    Но несмотря на то, что свободный секс 1960-х считается достижением равноправия, в гетеросексуальных отношениях это была в значительной степени игра на мужской стороне поля — секс без отношений, обязательств и последствий был реализацией мужской мечты о свободе. Важно и то, что принятый как общественная норма свободный секс становится как бы обязанностью — отказ соответствовать чьим-то сексуальным ожиданиям рассматривается практически как проявление мелкобуржуазного оппортунизма.

    В 1980-е наступает эпоха ВИЧ, и концепцию «все со всеми в любое время, в любом месте и любым способом» приходится срочно корректировать. Свобода секса остается общественным консенсусом, но ключевым оказывается слово «безопасность».

    Новый век и вовсе расстается с романтизацией свободного секса. Отношение людей к собственному телу и к вопросам пола становятся гораздо сложнее, и главным элементом сексуальной свободы становится согласие. Ни страсть, ни внезапный порыв, ни измененное сознание, ни любовь не являются больше оправданием действий, на которые один из их участников не выразил артикулированного согласия.

    «Так называемую сексуальную революцию часто представляют разновидностью коммунальной утопии, тогда как это была просто очередная стадия роста индивидуализма»Мишель Уэльбек, «Элементарные частицы», 1998

    Насилие
    «Уничтожайте то, что уничтожает вас»

    Горящие машины перед полицейским участком в Латинском квартале в Париже, июнь 1968

    Фото: AFP

    Можно ли добыть свободу насилием? Первое, что бросается в глаза из сегодняшней перспективы,— то, как громко и публично ведется в 1960-х разговор о границах допустимого. Каталог протестных средств систематизируется: срыв лекции, марш, уличная акция, забастовка — что дальше? Самую опасную и хрупкую грань активисты обозначат в 1968-м: насилие против вещей возможно, против людей — нет. Дальше можно буквально по часам следить за тем, как самые радикальные протестанты превращаются в вооруженную подпольную группировку: манифест 1971 года будущей европейской террористки №1 Ульрики Майнхоф заканчивается словами, которые задуманы — и работают — как спусковой крючок: «И, разумеется, стрелять можно».

    Семь лет, прошедшие под этим девизом, так ужаснули мир, что на протяжении всех следующих десятилетий в странах первого мира толерантность к насилию будет неизменно падать, стремясь в пределе к исключению его из гражданской жизни. Насилие против личности — это свойство государства, это его родимое пятно, неустраняемый недостаток, который невозможно победить, но нужно постоянно контролировать — чем дальше, тем жестче.

    В новом веке общество продолжает расширять понятие насилия: сегодня в него входит и эмоциональное, и вербальное, и психическое насилие, и множество других его вариантов и разновидностей. В любом случае повестка дня однозначна и по-прежнему невыполнима: свобода не с помощью насилия, а свобода от насилия.

    «Возложить ответственность за насилие на неграмотных, бедных и безработных — значит закрыть глаза на патологичность нас, привилегированных и сильных, являющихся проводниками насилия»Ниссим Маннатуккарен, колонка в The Wire, 2020

    Теория
    «Эмансипация человека будет тотальной или ее не будет вовсе»

    То, что задним числом студенческое движение описывают преимущественно как историю гормонального взрыва,— хоть и небезосновательное, но все же сильное упрощение. И если в фильме Годара «Китаянка» Анн Вяземски завороженно листает томик афоризмов Мао, то красная книжечка не является тут модным аксессуаром красивой женщины. Протесты 1960-х — очень начитанные протесты, возможно, самые начитанные за всю историю политической борьбы. Европейские и американские левые движения складывались из бесчисленных кружков и групп (не только студенческих), которые изучали все, что возможно: от Маркса и Фрейда до Ленина и Троцкого. Лидеры протеста — от Даниэля Кон-Бендита и Даниэля Бенсаида в Париже до Руди Дучке в Берлине — сплошь социологи, философы, юристы, историки. Уличные баррикады 1960-х обложены теоретическими писаниями всяческого рода — и классическими, и написанными совсем недавно (или пишущимися по ходу), как «Общество спектакля» Ги Дебора или «О геноциде» Сартра. Среди боевых лозунгов 1968-го цитаты Адорно, Блоха, Маркузе занимали то же место, что и цитаты Че Гевары — как бы скептически к этому ни относились сами цитируемые.

    Но уже в 1980-е теоретическая подкованность воспринимается скорее как демагогия и манипуляция. Труды «классиков» больше не могут служить руководством к действию, Маркс, Ленин и Мао скомпрометированы слишком хорошим знакомством широкой общественности с политической практикой их последователей.

    Протестанты нашего времени вновь изучают теоретические труды по классовой борьбе. Очень распространены теоретические чтения и обсуждения в феминистической среде. Но кажется, что самим современным протестам уже не нужны лидеры-теоретики, им достаточно своего собственного недовольства или отчаяния. Кроме того, у новых теоретиков есть один решающий недостаток — отсутствие перспективы. Если старые идеологи описывали существующий мир как нечто несовершенное, то новые — как нечто исчерпанное. Отсутствие образа привлекательного будущего — отличительная черта большинства современных теоретиков, от Фукуямы до Жижека. Их можно читать, но с ними сложно идти на баррикады.

    «Наша революция обнаружила на практике пути, которые указал Маркс» Че Гевара, из выступления на Первом конгрессе молодежи Латинской Америки, 28 июля 1960

    Независимость
    «Не нужно меня освобождать, я сделаю это сам»

    Сын одного из участников протестного марша против войны во Вьетнаме после окончания марша, Окленд, США, ноябрь 1965

    Фото: AP

    У независимости две ипостаси: независимость стран и народов и независимость личная. В представлении о свободе 1960-х общее было важнее частного — первые массовые демонстрации выходили за корейский и вьетнамский народ, против сегрегации, апартеида, неоколониализма. Демонстрациями дело не ограничивалось — прогрессивная европейская и североамериканская молодежь в 1960-х и 1970-х практиковала «революционный туризм», отправляясь волонтерами в повстанческие лагеря Латинской Америки. Была ли от такого волонтерства польза повстанцам — неизвестно, но молодых европейских левых в тропические лесные коммуны вело не только чувство вины за колониальное прошлое: они считали, что всемирное освобождение скорее придет из этих лагерей и из этих коммун, чем из капиталистических метрополий. Частные судьбы менять сложнее, чем судьбы мира, незалеченные неврозы проще забываются в революционной толпе — этим не полностью, но во многом объяснялся вселенский пафос переустройства.

    Революция довольно быстро поняла необходимость независимости личности — недаром одним из самых популярных философских направлений 1970-х стал фрейдомарксизм. Среди требований студенческой молодежи появились те, что обеспечивали личную независимость: это было не так эффектно, но чрезвычайно полезно. Стипендии для студентов, независимо от дохода родителей, доступные детские сады, коммунальные и частные, разнообразные льготы, обеспечивающие высшее образование детям рабочих, и — не в последнюю очередь — доступный психоанализ: эти обыденные, но довольно дорогостоящие мелочи политика шаг за шагом в следующие годы постепенно уступила протестующим. И это, пожалуй, самый реальный практический итог протестного десятилетия.

    В следующие десятилетия независимость — как государственная, так и личная — превратилась во внутреннюю категорию. Уже известно, что обретение политической независимости совсем не обязательно заканчивается обретением свободы, и массовые митинги за чужую независимость часто выглядят неуместно. Главной ценностью XXI века стала независимость личная, которая прежде всего понимается как принципиальное отсутствие зависимостей. Зависимость от другого человека, от сети, от корпорации, от отношений, от веществ, от круга общения — все они считаются равно неприемлемыми, или, как стало принято говорить, токсичными. Сегодняшний свободный человек прежде всего независим в своей частной жизни.

    «Революция происходит на улицах, потому что она не происходит на кухнях» Александр Клюге, из интервью немецкому телевидению, 1970

    Расширение сознания
    «Ну это же не может быть всё»

    Девушка-хиппи в клубе UFO, Лондон, 1970-е

    Фото: Wolfgang Kunz/ullstein bild via Getty Images

    Стремление найти границы объяснимого, повседневного, понятного — и нарушить их — идет рука об руку с политическими трендами: борьба за свободу и независимость в экзотических странах означает не только культ Че Гевары, но и обострение интереса к свойствам грибов, кактусов, трав и семян — и к магическим, мистическим практикам. Освобождение придет оттуда. От коллективных медитаций до употребления любых «веществ» — все это способ выйти за дверь реальности, обрести вдохновение и озарение. Озарение при этом дороже жизни — и уж точно дороже здоровья.

    К 1980-м мифологизация «расширенного сознания» на Западе практически закончится: дешевые синтетические наркотики станут либо аксессуаром дискотек, либо признаком социальной депривации, дорогие — развлечением для обеспеченных. Путешествия в пограничные зоны больше не озарения и прозрения, не обогащение картины мира, а компенсация — неуспеха, скуки, творческой импотенции.

    Вторая волна расширения сознания начнется практически с миллениума — но место «веществ» в нем займет технология. Безграничные возможности сегодня предоставляют компьютерные игры, в которые можно зайти и перестать быть собой, то есть виртуальная и дополненная реальность. Потусторонний мир при этом становится не миром озарения, а миром будущего, в который можно таким образом зайти раньше всех.

    «Когда „море течет в наших венах и звезды — наши алмазы», когда все вещи воспринимаются как беспредельные и святые, какой мотив у нас может быть для алчности или самоутверждения, для погони за властью или еще более ужасных форм удовольствия?» Олдос Хаксли, «Двери восприятия», 1954

    Движение
    «Поколение, внезапно снявшееся с места»

    Студенты университета Беркли, путешествующие автостопом, Калифорния, июнь 1971

    Фото: Richard Drew, AP

    В «правильном» мире нет границ — свободу передвижения мир 1960-х рассматривает как свое естественное право, и там, где речь идет о западных странах, это было право вполне реальное. Автостоп — один из главных символов времени. Это движение постоянно и хаотично, в нем важно не направление к намеченной цели, а возможность внезапно «оказаться» где-то: на итальянском побережье, в камбоджийском военном лагере или просто в соседнем штате.

    Через два десятилетия возможность свободного передвижения через границы станет первым требованием протестующего соцлагеря. Основным направлением движения на долгое время станет движение с востока на запад. В 1990-е движение превратится в гигантскую индустрию — от массового сезонного туризма до бизнес-авиации. Свобода пересечения границ остается общечеловеческой ценностью, и мир, кажется, чем дальше, тем ближе к их полному открытию.

    Перелом случится после миллениума: массовому туризму сначала будет угрожать терроризм, а затем массовое движение беженцев, спасающихся от локальных политических катаклизмов. И передвижение превращается из объединяющего в разъединяющее, в нем кроются угроза и проблема. И то, что главным зримым образом нынешней пандемии стали захлопывающиеся границы, пустые аэропорты, вокзалы и автобаны,— один из самых угрожающих и пессимистичных знаков времени, последствия которого мы еще не можем оценить в полной мере.

    «Вы, ребята, едете, чтобы куда-нибудь добраться, или просто едете?» Джек Керуак, «В дороге», 1957

    Равенство
    «Будьте реалистами, требуйте невозможного»

    Митинг против действий офицера полиции, стрелявшего в чернокожего мужчину, Атланта, сентябрь 1966

    Фото: CP, AP

    В начале 1960-х вернувшийся из эмиграции в Европу выдающийся неомарксист и социолог Макс Хоркхаймер ярко и непререкаемо выступит против равенства. Для него обязательное равенство было авторитарным, протофашистским свойством. Но и за декларацией «естественного неравенства», очевидно, тоже маячил призрак фашизма. 1960-е отстаивают равенство как синоним свободы — хотя бы на уровне деклараций. Сначала самых больших групп: равенство мужчин и женщин, черных и белых. Позже общество увидит, что групп, страдающих от неравенства, много больше — национальные меньшинства, инвалиды, гомосексуалы, мигранты…

    Из всех революционных требований 1960-х равенство оказалось одним из самых долгосрочных — и самым нереволюционным. Потому что его можно бесконечно писать на знаменах крупными буквами, но отстаивать приходится по миллиметру — и всегда с участием государства. Завоевание 1970–1990-х заключалось в том, что любой вид сегрегации и дискриминации постепенно стал считаться общественно нежелательным — хотя бы в теории. Неравенство перестает декларироваться как естественное состояние, теперь оно считается признаком несовершенства общественного и экономического устройства мира. Тогда же появляется позитивная дискриминация, которая, правда, становится предметом такой же яростной полемики, потому что устанавливает новое неравенство — в пользу слабых и обделенных.

    Все это очень медленное, но довольно последовательное продвижение, меняющее изнутри тяжеловесные буржуазные конвенции, буквально взорвется в новом тысячелетии. Равенство, неприятие любых привилегий снова окажется революционным. Новая прозрачность всемирных соцсетей делает неравенство гораздо более видимым и слышимым. А новая этика делает представления о неравенстве и дискриминации все более и более пестрыми. Так что уже сложно сказать, от имени какого большинства это неравенство творится: любое общество, если к нему присмотреться, состоит из групп, в той или иной степени страдающих от неравенства.

    «Если вы хотите равенства, вы должны ограничить свободу, а если хотите свободы, то у вас не будет равенства» Макс Хоркхаймер, интервью Der Spiegel, январь 1970

    Личность
    «У того, кто не имеет скверных привычек, скорее всего, нет и личности»

    Райнер Вернер Фассбиндер на съемках «Камикадзе-1989», 1982

    Фото: Vostock Photo/ScopeFeatures

    Для 1960-х личность — это то, что выделяет человека из толпы. Личность организует пространство вокруг себя. Ее сила является ее важным свойством. Талант и харизматичность личности могут оправдать практически любые ее грехи: жестокость, манипулятивность, эмоциональное и даже физическое насилие.

    Несложно заметить — чем «больше» личности, тем она ближе к типажу того самого вождя и лидера, который определял ход истории в предыдущие десятилетия. Молодежные протесты 1960-х породили множество таких личностей-лидеров, от Мартина Лютера Кинга до Руди Дучке, массовый поход за свободой всегда шел за кем-то. То, что каждый из них имел знакомые черты мелкого или крупного фюрера, уже в то время бросалось в глаза — и среди людей, категорически не принимавших протестное движение, были совсем не только реакционеры и консерваторы, но и люди, которых пугала любая толпа, собравшаяся вокруг харизматичного оратора. Единственной областью, в которой личностью — лидером, харизматиком и фюрером — можно было быть без зазрения совести и не вызывая подозрений, оставалось искусство: выдающийся художник по определению яркая личность, которой принято прощать все.

    Миллениум и его выросший интерес к равноправию ставит под подозрение личность как публичную категорию. Теперь это скорее категория самоосознания, в котором важное место занимают слабости, травмы и неврозы. Право яркой личности на специальное общественное внимание в XXI веке перестает быть чем-то само собой разумеющимся. Вместе с этим постепенно исчезает статус художника-харизматика, которому общество чем дальше, тем больше отказывает в привилегиях, вознаграждающих его за личную яркость.

    «Мне кажется, дети следующего столетия будут изучать 1968 год так же, как мы изучали 1848-й» Ханна Арендт, письмо Карлу Ясперсу, июнь 1968

    Тело
    «Мое тело — мое дело»

    Рейв в Сен-Тропе, 1967

    Фото: Keystone Features/Getty Images

    1960-е — это открытое тело, в прямом и переносном смысле слова. Тело, которое осмелело и выскочило на свободу. Для этого ему потребовалось для начала оказаться в сравнительной сытости и безопасности. Это новое тело, мирное и молодое, не выставляется напоказ, а именно что буквально выскакивает на волю из всех гардеробных условностей. Одновременно с этим появляется тело провокационное: венские акционисты и иже с ними покажут тело не только как плоть, но и как физиологию — писающее, блюющее, срущее, совокупляющееся, кровоточащее. Это требование внимания и респекта к самым интимным проявлениям физиологии — еще и протест против насилия: тело вьетнамца, горящего в столбе напалма, так же выставляется напоказ.

    Через полтора-два десятилетия никакая провокация уже не выглядит провокационно, любое выставленное напоказ тело станет привычным — и постепенно станет продуктом. И дело не в том, что модели 1980–1990-х худые, а в том, что их тела — стандарт красоты, абстракция.

    После миллениума критерии смешаются. Тело перестанет быть объектом любования (или отторжения), на первый план выйдет его неприкосновенность — как буквальная, физическая, так и неприкосновенность для любой посторонней оценки, что осуждающей, что одобрительной. Только обладатель тела может решать, каким этому телу быть, что ему нужно, как его декорировать и какие границы — пространственные, эмоциональные — по отношению к нему должны соблюдать окружающие. Личное пространство оказывается буквально сверхценностью, объектом борьбы, защиты, обустройства. Свобода нового тысячелетия — в гораздо большей степени свобода от всех, чем свобода вместе со всеми.

    Но в процессе этого происходит вещь гораздо более революционная: телу постепенно дается свобода от данного ему рождением пола. Физиологические различия перестают определять не только судьбу — но и личность, образ жизни. Появление «социального пола» означает, что бинарная картина телесного мира «М-Ж» рано или поздно подойдет к своему финалу — мерцающий гендер если еще не стал нормой, то стремится в эту сторону. А развитие медицины последовательно снижает роль главного природного различия и главного многовекового аргумента: один пол вынашивает и рожает, другой — нет. Можно изменить многовековые привычки и наравне заниматься домашним хозяйством и воспитанием, но нельзя решить, кто из нас едет в роддом. Но пока мир смеется над фильмами и комиксами, в которых рожают мужчины, наука незаметно движется в сторону будущего, в котором, судя по всему, и женщины это будут делать только по желанию.

    «Тело не предмет, а состояние: это наше видение мира и эскиз нашего будущего» Симона де Бовуар, «Второй пол», 1949

     


    Читайте также:

    • ХХ век в зеркале своих революций


    Подписывайтесь на Telegram-канал Weekend

    20 вещей, которые надо знать о словаре Даля • Arzamas

    Есть ли в словаре мат и блатной жаргон, какую статью вырезали советские цензоры, какие слова Даль не смог объяснить без картинок и на что он жаловался прямо в словарных статьях

    Подготовил Дмитрий Сичинава

    1. Словарь Даля — легенда

    Словарь Даля играет совершенно особую роль в русской культуре, куда боль­шую, чем роль других монументальных лексикографических проектов XIX века в соответствующих культурах — «Словарь французского языка» Литтре или «Немецкий словарь» братьев Гримм  Братья Гримм успели довести свой словарь только до буквы F; закончен он был лишь в 1971 году.. Мало того, что словарь Даля стал необы­чайно важным текстом сам по себе — национальным сокровищем, источником истинно народного слова для поколений русских людей; вокруг него выросла собственная мифология.

    С детства советский читатель узнавал, как юный офицер Даль начал собирать словарь, услышав от ямщика необычное слово «замолаживает». (В свою оче­редь, рядом с этой историей появился ёрнический анекдот: «Замолаживает, — повторил ямщик и добавил: — надо бы потолопиться, балин. Холошо бы до ве­чела доблаться. Но-о-о!») Сюжет включал в себя дружбу автора с Пушкиным (поэт называл свой сюртук «выползиной», услышав от доктора Даля это народ­ное название сброшенной змеиной шкуры, а потом Даль свято хранил проби­тую пулей «выползину» друга). Конечно, нельзя было забыть и про горячий патриотизм Даля (сын датчанина подчеркивал свою любовь к России, стре­мился заменить иностранные слова неологизмами и принял перед смертью православие).

    2. Каждое слово в названии словаря неслучайно

    Титульный лист первого тома первого издания «Толкового словаря живого великорусского языка». 1863 год Российская государственная библиотека

    Словарь Даля с самого начала был полемическим предприятием — автор противопоставлял его словарям, которые готовились учеными Российской академии (с 1841 года — Академии наук). В знаменитом названии «Толковый словарь живого великорусского языка» читается боевая программа, отчасти расшифрованная самим автором в предисловии.

    Автор задумал:

    а) словарь толковый, то есть «объясняющий и растолковывающий» слова на конкрет­ных примерах (зачастую удачный пример подменяет элемент толкования). «Сухим и никому не нужным» определениям академического словаря, которые «тем мудренее, чем предмет проще», Даль противопоставил описания тезау­русного типа: вместо определения слова «стол» он перечисляет составные части стола, типы столов и т. д.;

    б) словарь языка «живого», без лексики, свойственной только церковным книгам (в отличие от словаря Академии, который, в соответствии с установ­ками адмирала Шишкова, назывался «Словарь церковнославянского и русского языка»), с осторожным использованием заимствованных и калькированных слов, но зато с активным привлечением диалектного материала;

    в) словарь языка «великорусского», то есть не претендующий на охват украин­ского и белорусского материала (хотя, под видом «южных» и «западных» диа­лектных слов, в словарь вошло немало и с этих территорий). Наречия «Малой и Белой Руси» Даль расценивал как нечто «совсем чужое» и непонятное носителям собственно русского языка.

    По замыслу словарь Даля — не только и не столько литературный («мертвые» книжные слова составитель недолюбливал), но и диалектный, причем не опи­сывающий какое-то локальное наречие или группу диалектов, а охватывающий самые разные говоры языка, распространенного на огромной территории. При этом Даль, хотя и был этнографом, много путешествовал и интересовался разными аспектами русской жизни, не ездил специально в диалектологи­ческие экспедиции, не разрабатывал анкет и не записывал целых текстов. Он общался с людьми проездом по другим делам (так было записано легендарное замола­живает) или слушал в крупных городах речь приезжих (так были собраны по­следние четыре слова словаря, по поручению умирающего Даля записанные у прислуги).

    Небезызвестную и в наше время методику сбора материала — «за зачет» — описывает в своих мемуарах Петр Боборыкин:

    «…ходили к нему [Далю] учителя гимназии. Через одного из них, Л-на, учителя грамматики, он добывал от гимназистов всевозможные поговорки и прибаутки из разночинских сфер. Кто доставлял Л-ну известное число новых присловий и поговорок, тому он ставил пять из грамматики. Так, по крайней мере, говорили и в городе [Нижнем Новгороде], и в гимназии».

    3. Даль соcтавил словарь в одиночку

    Владимир Даль. Портрет работы Василия Перова. 1872 год Государственная Третьяковская галерея / Wikimedia Commons

    Пожалуй, самое впечатляющее в истории создания словаря — то, как его автор, при этом не профессиональный лингвист, собрал материал и написал все ста­тьи в одиноч­ку. Большие авторитетные словари делали и делают самостоя­тельно не только в XIX веке, в эпоху универсальных талантов, но и во времена, более к нам близ­кие, — вспомним «Словарь русского языка» Ожегова  Впрочем, Ожегов очень активно использовал наработки коллективного словаря Ушакова, в подготовке которого участвовал и сам., «Этимологический словарь русского языка» Фасмера или «Грамматический словарь русского языка» Зализняка. Такие словари, пожалуй, даже более целостны и более удачны, чем громоздкие продукты многоголовых коллек­тивов, у которых проект не ограничен сроками человеческой жизни, никто никуда не торопится, постоянно меняется замысел, кто-то работает лучше, кто-то хуже, и все — по-разному.

    Некоторыми внешними источниками, в том числе собранными Академией, Даль все же пользовался (вспомним, как учитель гимназии записывал для него «присловья и прибаутки»), хотя и постоянно жаловался на их ненадежность, старался каждое слово перепроверить, а не перепроверенные помечал знаком вопроса. Тяжесть огромной работы по сбору, подготовке к печати и корректуре материала постоянно вызывала у него прорывающиеся на страницы словаря сетования (см. ниже).

    Однако собранный им материал оказался в целом достоверным, достаточно полным и необходимым для современного исследователя; это свидетельство того, какими острыми были его языковой слух и чутье — при всем недостатке научных сведений.

    4. Как главное дело Даля словарь был оценен только после его смерти

    Даль поздно стал известен как лексикограф: в прозе он дебютировал еще в 1830 году, а первый выпуск первого тома «Толкового словаря живого великорусского языка» вышел только в 1861-м  При этом, если взять переплетенный первый том первого издания, то на титульном листе стоит 1863 год. Мало кто знает, что словарь, как и многие другие издания XIX века, выходил отдельными выпусками (имевшими собственные обложки и титульные листы), которые потом переплетались в тома; при этом обложки и титулы выпусков обычно просто выбрасывали, и лишь в немногих экземплярах они сохранились. .

    Несмотря на премию, которой был удостоен далевский словарь при его жизни, и обширную полемику в печати, современники, судя по мемуарам, нередко воспринимали интерес к языку и составление русского лексикона лишь как одно из разносторонних далевских талантов и чудачеств. На виду были другие, раньше проявившиеся аспекты его яркой личности — литератор, автор попу­лярных сказок и рассказов из народной жизни под псевдонимом Казак Луган­ский, военный врач, инженер, общественный деятель, эксцентрик, искушен­ный этнограф. В 1847 году Белинский писал с горячей похвалой:

    «…из его сочинений видно, что он на Руси человек бывалый; воспо­минания и рассказы его относятся и к западу и к востоку, и к северу и к югу, и к границам и к центру России; изо всех наших писателей, не исключая и Гоголя, он особенное внимание обращает на простой народ, и видно, что он долго и с участием изучал его, знает его быт до малейших подробностей, знает, чем владимирский крестьянин отличается от тверского, и в отношении к оттенкам нравов, и в отно­шении к способам жизни и промыслам».

    Вот тут бы Белинскому и сказать о языке далевской прозы, о народных словечках — но нет.

    Даль, безусловно, входил в галерею «русских чудаков», «оригиналов» XIX сто­летия, увлекавшихся разными необычными и непрактичными вещами. Среди них были спиритизм (Даль завел «медиумический кружок») и гомеопатия, которую Даль сначала пылко критиковал, а потом сделался ее апологетом. В узком кружке коллег-врачей, который собирался у Даля в Нижнем Новго­роде, разговаривали по-латыни и играли в шахматы вчетвером. По словам коллеги-хирурга Николая Пирогова, Даль «имел редкое свойство подражания голосу, жестам, мине других лиц; он с необыкновенным спокойствием и самою серьезною миною передавал самые комические сцены, подражал звукам (жужжанию мухи, комара и проч.) до невероятия верно», а также виртуозно играл на органчике (губной гармошке). В этом он напоминал князя Владимира Одоевского — тоже прозаик, одобренный Пушкиным, тоже сказки, тоже музыка, спиритизм и эликсиры. 

    Что главное дело Даля — словарь, заметили, по сути, уже после его смерти  Первое издание словаря было завершено в 1866 году. Владимир Иванович Даль умер в 1872-м, а в 1880–1882 годах вышло подготовленное автором второе, посмертное издание. Оно набиралось со специального авторского экземпляра первого издания, в котором в каждый разворот вшито по пустому листу, где Даль записывал свои дополнения и исправления. Этот экземпляр сохранился и находится в отделе рукописей Российской национальной (Публичной) библиотеки в Петербурге.. Так, в 1877 году в «Дневнике писателя» Достоевский, обсуждая значения слов, употребляет в почти нарицательном смысле сочетание «будущий Даль». В следующую эпоху это понимание станет общепризнанным.

    5. Даль считал, что грамота опасна для крестьян

    Сельская бесплатная школа. Картина Александра Морозова. 1865 год Государственная Третьяковская галерея / Wikimedia Commons

    Большой резонанс у современников вызывала общественная позиция Даля: в эпоху великих реформ он видел опасность в том, чтобы учить крестьян грамоте — без иных мер «нравственного и умственного развития» и реального приобщения к культуре.

    «…Грамотность по себе не есть просвещение, а только средство к дости­жению его; если же она употреблена бу­дет не на это, а на другое дело, то она вредна. <…> Позвольте человеку высказать убеждение свое, не стесняясь воз­гласами, ревнители просвещения, хотя во уважение того, что у это­го человека под рукою 37 тыс. крестьян в девяти уездах и девять же сельских училищ. <…> Умственное и нравственное образо­вание может достиг­нуть значительной степени без грамоты; напротив, грамота, без всякого умственного и нравственного образования и при самых негодных примерах, почти всегда доводит до худа. Сделав чело­века грамотным, вы возбудили в нем потребности, коих не удовлетво­ряете ничем, а покидаете его на распутье. <…> 

    Что вы мне ответите на это, если я вам докажу именными списка­ми, что из числа 500 чел., обучавшихся в 10 лет в девяти сельских учили­щах, 200 человек сделались известными негодяями?»

    Владимир Даль. «Заметка о грамотности» (1858)

    Об этой идее Даля упоминает множество публицистов и литераторов эпохи. Демократ Некрасов иронически писал: «На грамотность не без искусства / Накинулся почтенный Даль — / И обнаружил много чувства, / И благородство, и мораль», а мстительный Щедрин по своему обыкновению припоминал это неодно­кратно, например: «…Даль в оное время отстаивал право русского мужи­ка на безграмотность, на том основании, что научите, дескать, слесаря грамоте, он сейчас же начнет ключи к чужим шкатулкам подделывать». Спустя годы философ Константин Леонтьев с сочувствием вспоминал антипедагогический пафос Даля в статье с красноречивым названием «Чем и как либерализм наш вреден?», где жаловался на либералов, отвечающих «смехом или молчанием» «человеку прямому или не боящемуся самобытной мысли».

    Прижизненная репутация мракобеса замечательна и своим широким распро­странением, и тем, как она быстро забылась — уже на рубеже веков, не говоря про советское время, Даль воспринимался как просветитель и народник.

    6. Слово «руский» Даль писал с одним «с»

    Полное название словаря Даля достаточно широко известно, а многие вспом­нят и то, что по старой орфографии слова «живаго великорусскаго» пишутся через «а». Но мало кто замечает, что второе из этих слов Даль писал на самом деле через одно «с». Да, собиратель русского слова настаивал на том, что оно именно «руское». В самом словаре приведено такое объяснение:

    «Встарь писали Правда Руская; только Польша прозвала нас Россией, россиянами, российскими, по правописанию латинскому, а мы пере­няли это, перенесли в кирилицу свою и пишем русский!»

    Историко-лингвистические суждения Даля часто неверны: конечно, название Россия — исторически не польское и не латинское, а греческое, да и в древне­русском слово рус-ьск-ий, со вторым «с» в суффиксе, вполне было. Двойных согласных Даль не жаловал и в целом (как мы видим по слову кирилица).

    Лишь в начале XX века лингвист Иван Бодуэн де Куртенэ, готовивший третье издание словаря, ввел в текст нормативное написание (с двумя «с»).

    7. В словаре Даля действительно есть выдуман­ные им слова, но очень мало

    Среди массовых представлений о словаре Даля есть и такое: Даль всё (или мно­гое) придумал, сочинил, люди так на самом деле не говорят. Оно довольно рас­пространено, вспомним хотя бы яркий эпизод из «Моего века…» Мариенгофа:

    «В библиотеке у отца, конечно, был и толковый словарь Даля. Этой кни­ге, по-моему, цены нет. Какое богатство словесное! Какие поговорки! Пословицы! Присказки и загадки! Разумеется, они примерно на одну треть придуманы Далем. Но что из того? Ничего. Важно, что хорошо придуманы. Этот толковый словарь в переплете, тисненном золотом, являлся не просто любимой книгой Настеньки, а каким-то ее сокро­вищем. Она держала его у себя под подушкой. Читала и перечитывала каждодневно. Как старовер Библию. От него, от Даля, и пошла эта Настина чудная русская речь. А когда она впервые приехала в Пензу прямо из своей саранской деревни Черные Бугры, ничего такого и в помине не было — говорила Настенька обычно, серовато, как все».

    В «Докторе Живаго» Пастернака есть не столь восторженное выражение той же мысли: «Это своего рода новый Даль, такой же выдуманный, лингвистическая графомания словесного недержания».

    Много ли на самом деле придумал Даль? Все ли в его словаре «живое велико­русское»? Конечно, есть в словаре и книжные неологизмы, причем совсем свежие: например, выражение в мартобре, как «говорят в память Гоголю», и слово декабрист, как «называли бывших государственных преступников». А что же сочинил сам лексикограф?

    Этнографическое отделение Русского географического общества, награждая словарь Даля Золотой Константиновской медалью, попросило составителя вносить в словарь слова «с оговоркою, где и как они были сообщены соста­вителю», чтобы избежать нарекания, «что он помещает в словарь народного языка слова и речи противные его духу, и следовательно, по-видимому, вымышленные». Отвечая на это замечание (в статье «Ответ на приговор», напечатанной в первом томе словаря) Даль признался, что изредка вводит в словарь слова, «не бывшие доселе в употреблении», например ловкосилие, в качестве толкования-замены для иностранных слов (гимнастика). Но ставит их не в качестве самостоятельных статей, а только среди толкований, причем со знаком вопроса, как бы «предлагая» их для обсуждения. Другим схожим приемом было употребление слова, реально существующего в каком-нибудь диалекте для толкования иностранного (например, живуля — автомат  ЖИВУЛЯ, живулька, ж. вологодск. плотояд­ное насекомое, блоха, вошь и пр. || Все жи­вое, но неразумное. Сидит, живая живуличка на живом стульчике, теребит живое мясцо? || Младенец. || Автомат?»), «в таком значении, в каком оно, может быть, досель не принима­лось» (то есть придумывается новое значение для реально существующего слова — так называемый семантический неологизм). Оправдывая включение в словарь многообразных необычно звучащих отглагольных имен (посабли­ванье, пособ­ленье, пособ и пособка), Даль ссылался на то, что они образуются «по живому составу нашего языка» и что ему не на что сослаться, как только на «русское ухо». На этом пути у него был авторитетнейший предшествен­ник — Пушкин, писавший почти так же:

    «В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. „Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ“ (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

    Он шип пустил по-змеиному.
                  (Древние русские стихотворения)

    Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка».

    «Евгений Онегин», примечание 31

    В целом процент «придуманного» у Даля очень невысок, и исследователи выявляют такие слова без труда: Даль сам указал, к каким типам они относятся.

    Большое количество слов, отмеченных Далем, не только подтверждаются современными диалектологическими исследованиями, но и убедительнейше демонстрируют свою реальность через сопоставление с древнерусскими памятниками, в том числе недоступными Далю даже теоретически. Например, в новгородских берестяных грамотах, которые находят с 1951 года (в том числе в древнейших — XI–XIII веков), есть параллели с известными по Далю слова­ми: вкупиться — стать компаньоном в деле, выжля — гончий щенок, доведка — дознание, расследование, лодьба — рыба, порода сига, повоец — женский убор, то же, что повойник, полох — переполох, попред — сначала, почтуха — почет­ный дар, прикинуть — добавить, приосведомиться — осведомиться при случае, присловье — дурная слава, сдеть — снять, способиться — устроить дело, ста­ток — имущество, тула — укромное место, черевная рыба — непотрошеная; а также с фразеологизмами пропасть из глаз, кланяйся деньгам своим (послед­ний нашелся почти дословно в письме XIII века).

    8. Порядок в словаре — не строго алфавитный

    В словаре Даля около 200 тысяч слов и около 80 тысяч «гнезд»: однокоренные бесприставочные слова стоят не по алфавиту, сменяя друг друга, а занимают общую большую статью с отдельного абзаца, внутри которой иногда допол­нительно сгруппированы по семантическим связям. Похожим образом, только еще радикальнее, был выстроен и первый «Словарь Академии Российской». «Гнездовой» принцип, может быть, не очень удобен для поиска слов, но пре­вращает статьи словаря в увлекательное чтение.

    С другой стороны, отдельными статьями, что также непривычно для нашего вре­мени, стоят предложно-падежные сочетания, «выпавшие» из гнезда (очевид­но, Даль осознавал их как пишущиеся раздельно наречия). К ним относится и одна из самых запоминающихся статей словаря:

    НА ВÓДКУ, на вино, на чай, на чаёк, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и со смерти на вино просит (лубочн. картина). Мужика из воды вытащишь, он и за это на водку просит. Навóдочные деньги, начайные, данные на водку.

    9. Даль был плохим этимологом

    В установлении родства слов и их принадлежности к общему гнезду Даль часто ошибался. Лингвистического образования у него не было  Впрочем, в ту эпоху оно еще было редкостью, да и не являлось непременным атрибутом профессионала: например, великий славист (и тоже составитель бесценного словаря, только древнерусского) Измаил Иванович Срезневский был юристом., да и в целом науч­ный подход к языку был Далю чужд — пожалуй, даже сознательно. В «Напут­ном слове» к словарю он признавался, что с грамматикой

    «искони был в каком-то разладе, не умея применять ее к нашему языку и чуждаясь ее, не столько по рассудку, сколько по какому-то темному чувству, чтобы она не сбила с толку…»

    На второй же странице мы видим, хотя и со знаком вопроса, сближение слов абрек (хотя, казалось бы, помечено, что оно кавказское!) и обрекаться. Далее, Даль объединяет в одном гнезде дышло (заимствование из немецкого) и ды­шать, простор и простой и многие другие, а ряд однокоренных слов, наоборот, не сводит. Впоследствии ошибочное разбиение на гнезда было по возможности исправлено в издании под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ (см. ниже).

    10. Словарь Даля можно читать подряд, как художественное произведение

    Даль создал словарь, который можно не только использовать как справочник, но и читать как сборник очерков. Перед читателем встает богатая этногра­фическая информация: конечно, она не относится к словарному толкованию в узком смысле, но без нее сложно представить житейский контекст самих терминов.

    Вот что такое рукобитье — двумя-тремя словами и не скажешь:

    «битье по рукам отцов жениха и невесты, обычно покрыв руки полами кафтанов, в знак конечного согласия; конец сватовства и начало свадеб­ных обрядов: помолвка, сговор, благословенье, обрученье, зарученье, большой пропой…»

    Вот еще пример, живо рисующий атмосферу свадьбы:

    «Сваха на свадьбу спешила, рубаху на мутовке сушила, повойник на пороге катала!»

    Читатель может узнать про эпистолярный этикет предыдущих поколений:

    «Встарь государь или осударь употребляли безразлично, вм. господин, барин, помещик, вельможа; поныне царю говорим и пишем: Всемило­стивейший Государь; велик. князьям: Милостивейший Государь; всем частным лицам: Милостивый Государь [отцы наши писали, к высшему: милостивый государь; к равному: милостивый государь мой; к низшему: государь мой]».

    Удивительная по подробности энциклопедическая статья дается при слове лапоть (которое попало в гнездо лапа). Отметим привлечение не только «живого великорусского», но и «малорусского» (украинского, конкретнее, черниговского) материала:

    ЛÁПОТЬ, м. лапоток; лаптишка, лаптища, м. постолы, юж. зап. (немецк. Ваsteln), короткая плетеная обувь на ножную лапу, по щиколодки, из лык (лычники), мочалы (мочалыжники, плоше), реже из коры ракиты, ивы (верзни, ивняки), тала (шелюжники), вяза (вязовики), березы (берестяники), дуба (дубовики), из тонких корней (коренники), из драни молодого дуба (дубачи, черниговск.), из пеньковых оческов, разбитых ветхих веревок (курпы, крутцы, чуни, шептуны), из конских грив и хвостов (волосяники), наконец, из соломы (соломеники, курск.). Лычный лапоть плетется в 5–12 строк, пучков, на колодке, кочедыком, коточиком (железн. крючок, свайка) и состоит из плетня (подошвы), головы, головашек (переду), ушника, обушника (каймы с боков) и запятника; но плохие лапти, в простоплетку, без обушника, и непрочны; обушник или кайма сходится концами на запятнике и, связываясь, образует оборник, род петли, в которую продеваются оборы. Поперечные лыка, загибаемые на обушнике, называются курцами; в плетне обычно десять курцев. Иногда лапоть еще подковы­ривают, проходят по плетню лыком же или паклею; а писаные лапти украшаются узорною подковыркою. Лапти обуваются на портяные и шерстяные подвертки и подвязываются оборами в переплет накрест до колена; лапти без обор для дома и двора, плетутся повыше обычного и зовутся: капцы, какоты, калти, бахилки, коверзни, чуйки, постолики, шептуны, бахоры, ступни, босовики, топыги и пр.

    11. У Даля есть две статьи с картинками

    Современная лексикография, особенно зарубежная, пришла к мысли, что тол­кование многих слов нельзя (или неоправданно сложно) давать без графиче­ской иллюстрации. Но полноценного авторитетного иллюстрированного русского толкового словаря пока, к сожалению, так и не появилось (можно назвать разве что «картинные словари» для иностранцев и недавние словари иностранных слов для русских). В этом Даль намного опередил не только свое, но и наше время: две статьи он снабдил картинками. В статье шляпа нарисо­вано, какие типы шляп бывают, и можно отличить по силуэту шпилек москов­ский от шпилька ровного, а кашник от верховки. А в статье говядина (гнездо говядо) изображена задумчивая корова, разделенная на обозначенные цифрами части — среди них, кроме привычных грудины, рульки и филея, есть, напри­мер, подпашек и завиток.

    1 / 2

    Российская государственная библиотека

    2 / 2

    Российская государственная библиотека

    12. Даль жаловался на тяжесть работы прямо в статьях

    На страницах своего словаря Даль нередко жалуется на тяжесть предпринятого труда. Жалобы лексикографа — старый и почтенный жанр, на русской почве начатый Феофаном Прокоповичем, который перевел стихи французского гуманиста XVI века Скалигера так:

    Если в мучителския осужден кто руки,
    ждет бедная голова печали и муки.
    Не вели томить его делом кузниц трудных,
    ни посылать в тяжкия работы мест рудных. 
    Пусть лексики делает: то одно довлеет,
    всех мук роды сей один труд в себе имеет.

    Но труд Даля примечателен тем, что жалобы не вынесены в предисловие, а разбросаны по статьям (причем их количество закономерно нарастает в последних томах словаря):

    Объем. Объем словаря велик, одному не подсилу.

    Определить. Чем проще и обиходнее вещь, тем труднее определить ее общим и отвлеченным порядком; определите, например, что такое стол?

    П. Это любимая согласная русских, особенно в начале слова (как в средине о), и занимает собою (предлогами) четверть всего словаря.

    Сообщник (в гнезде Сообща). У Грима было много сообщников в составлении словаря.

    Справить. Править набор для печати, держать корректуру. Больше листа в день этого словаря не справишь, глаз не станет.

    В качестве своеобразного «приношения потомков» подвигу Даля можно рассматривать пример из составленного Г. О. Винокуром и С. И. Ожеговым четвертого тома словаря под редакцией Ушакова:

    Сотрудник. Даль составил свой словарь один, без сотрудников.

    13. Словарь Даля пережил второе рождение

    Иван Бодуэн де Куртенэ. Около 1865 года Biblioteka Narodowa

    Большую роль в истории словаря Даля сыграл Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ, один из величайших лингвистов в истории науки  Достаточно сказать, что базовые лингвистические понятия фонемы и морфемы были придуманы его сотрудником, рано умершим Николаем Крушевским (Бодуэн ввел их в научный оборот), а основоположник новой западной лингвистики Фердинанд де Соссюр читал работы Бодуэна внимательно и ссылался на них.. Иван (Ян) Александрович был поляком, семья которого дерзко претендовала на происхождение от королевского дома Капетингов: его тезка, тоже Бодуэн де Куртенэ, в XIII веке сидел на завоеванном крестоносцами константинопольском престоле. По ле­генде, когда вышедшего на политиче­скую демонстрацию профессора отвели вместе со студентами в участок, Иван Александрович написал в полицейской анкете: «Король Иерусалимский». Страсть к политике не оставила его и позже: переселившись после рево­люции в независимую Польшу, Бодуэн защищал национальные меньшинства, в том числе русских, и чуть было не стал первым президентом Польши. И хорошо, что не стал: избранного президента через пять дней застрелил правый экстремист.

    В 1903–1909 годах вышло новое (третье) издание словаря Даля под редакцией Бодуэна, пополненное 20 тысячами новых слов (пропущенных Далем или поя­вившихся в языке после него). Разумеется, лингвист-профессионал не мог оста­вить на месте смелую гипотезу о родстве слов абрек и обрекаться; этимологии были исправлены, гнезда упорядочены, унифицированы, словарь стал более удобен для поиска, а «руский» язык стал «русским». Свои добавления Иван Александрович аккуратно обозначил квадратными скобками, проявив уважение и чуткость к первоначальному замыслу Даля. 

    Впрочем, в советское время эта версия словаря не переиздавалась, в частности из-за рискованных добавлений (см. ниже).

    14. Русский мат был хорошо известен Далю, но добавлен в словарь уже после его смерти

    В массовое сознание редакция Бодуэна де Куртенэ вошла не из-за собственно научной стороны: впервые (и чуть ли не в последний раз) в истории массовой отечественной лексикографии в словарь была включена обсценная лексика. Бодуэн обосновал это так:

    «Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать „живой язык“. Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, лексикограф обязан занести их в словарь, хотя бы против этого восставали и притворно негодовали все лицемеры и тартюфы, являющиеся обыкновенно большими любителями сальностей по секрету…»

    Конечно, и самому Далю русский мат был прекрасно известен, но из традици­онной деликатности соответствующие лексемы и фразеологизмы в его словарь не вошли. Лишь в статье поматерному Даль изложил диалектологические взгляды на этот предмет:

    ПОМАТЕРНОМУ, поматерну ругаться, сквернословить, матюгать, поносить похабно. Брань эта свойственна высокому, акающему, южн. и зап. наречию, а в низком окающем, сев. и вост. она встречается реже, а местами ее там и нет вовсе.

    Профессор Бодуэн подошел к сюжету более основательно и включил всю ос­новную, как он выражался, «пошлую брань» на свои алфавитные места, заме­тив, в частности, что слово из трех букв «становится почти местоиме­нием». Это стало событием, а ссылки на не переиздававшийся в СССР бодуэновский словарь — популярным эвфемизмом:

    «Дальше шла сплошная волжская элоквенция, не нашедшая отражения даже в дополнениях проф. Бодуэна де Куртенэ к словарю Даля».

    Алексей Крылов, кораблестроитель. «Мои воспоминания»

    «И все эти профессора и академики стали загибать такие выражения, что никакого словаря Даля выпуска 1909 года  Именно в 1909 году вышел 4-й том словаря с буквой «Х». не надо».

    Михаил Успенский. «Красные помидоры»

    15. По словарю Даля язык учили и русские люди, и иностранцы

    Примерно с 1880-х по 1930-е годы словарь Даля (в оригинальной или в боду­эновской редакции) — стандартный справочник по русскому языку для всех пишущих или читающих. Больше «проверить слово», не считая многочислен­ных словарей иностранных слов, было особенно и негде (старые лексиконы времен Дашковой или Шишкова стали достоянием истории, а готовившийся как раз в эти годы новый академический словарь под редакцией Грота и Шах­матова остался неоконченным). Как ни удивительно, огромным словарем, не менее чем наполовину состоявшим из диалектизмов, пользовались и изу­чающие русский язык иностранцы. В 1909 году, после русско-японской войны, примирившиеся с Россией японцы с присущей им основательностью сделали заказ на партию экземпляров «Толкового словаря», которыми снабжались «все полковые библиотеки и все военно-учебные заведения в Японии».

    Словарь Даля стал очень популярным в русском обществе, причем им интере­совались и люди, от филологии, казалось бы, далекие. Вождь кадетов Павел Милюков, возможно, придумал хлесткое слово «Азиопа», глядя на ко­решки первых трех томов (А-З, И-О, П). Вождь большевиков Владимир Ульянов-Ленин, впервые, «к сожалению и к стыду моему», открывший Даля в 50 лет, «похвалил талантливого автора»: «Великолепная вещь, — но тут же добавил: — но ведь это областнический словарь и устарел». Слово «областни­ческий» для Ильича, вероятно, имело и неприятную политическую окраску — так назывались региональные автономисты и сепаратисты, в первую очередь движение за самоуправление Сибири.

    16. Есенин и Ремизов брали «богатства народной речи» из словаря Даля

    На рубеже XIX и XX веков к Далю активно обращаются писатели самых разных направлений: одни хотели разнообразить свой собственный лексикон и насы­тить его необычно звучащими словами, другие — выглядеть близкими народу, придать своим сочинениям диалектный колорит. Еще Чехов иронически рассказывал про «одного литератора-народника», берущего слова «у Даля и Островского», впоследствии этот образ будет мелькать и у других авторов.

    Сергей Есенин. 1922 год Wikimedia Commons

    У мещанских и крестьянских лириков XIX века — от Кольцова до Дрож­жина — диалектизмов очень мало, они стараются писать «как господа», сдают экзамен на владение большой куль­турой. А вот новокрестьянские поэты-модернисты во главе с Клюевым и Есениным предельно сгущают лексические краски. Но далеко не всё при этом они берут из родных говоров, что-то даже и выдумывают, а важным источником для них служит, конеч­но же, Даль (за чтением которого, бывало, заставал смущенного Есенина профессор И. Н. Розанов).

    Дорогу крестьянам, разумеется, ука­зывали интеллигенты. Предшествен­никами Клюева были городские стилизаторы фольклора и реконструкторы язычества Алексей Ремизов, Сергей Городецкий и Алексей Н. Толстой, вни­мательно штудировавшие «Толковый словарь». И позже «киевский Малларме» Владимир Маккавейский жалел, «что до сих пор для пыльной полки подержан­ный не куплен Даль» (упоминая тут же Ремизова и Городец­кого), а москов­ский футурист Борис Пастернак в 1914 году написал три навеянных Далем стихотво­рения про «водопьянь над згой бочага» и иногда возвращался к этому приему и в дальнейшем.

    Необъявленные далевские подтексты и источники у русских поэтов и писате­лей еще предстоит полностью выявить. Возможно, не случайно в «Стихах памяти Андрея Белого» у Мандельштама слово «гоголёк» (навеянное, в свою очередь, фамилией Гоголя) соседствует со словом «щегол» — «гоголёк» трактуется у Даля как «щёголь».

    17. Словарь Даля стал мифологическим символом русской культурной идентичности

    Такое осмысление восходит к эпохе модернизма. В симфонии Андрея Белого «Кубок метелей» один из фантомных персонажей «схватил словарь Даля и подобострастно подал златобородому мистику», а для Бенедикта Лившица «необъятный, дремучий Даль стал уютным» по сравнению с первобытной стихией футуристического словотворчества.

    Уже в годы крушения традиционной русской культуры Осип Мандельштам писал:

    «У нас нет Акрополя. Наша культура до сих пор блуждает и не находит своих стен. Зато каждое слово словаря Даля есть орешек Акрополя, маленький Кремль, крылатая крепость номинализма, оснащенная эллинским духом на неутомимую борьбу с бесформенной стихией, небытием, отовсюду угрожающим нашей истории».

    «О природе слова»

    Для русской эмиграции, конечно же, «Толковый словарь» еще сильнее осмыс­лялся как «маленький Кремль» и спасение от небытия. Владимир Набоков дважды вспоминал, в стихах и в прозе, как студентом наткнулся на словарь Даля на барахолке в Кембридже и жадно его перечитывал: «…однажды, эту дребедень / перебирая, — в зимний день, / когда, изгнанника печаля, / шел снег, как в русском городке, — / нашел я Пушкина и Даля / на заколдованном лотке». «Я приобрел его за полкроны и читал его, по несколько страниц ежевечерне, отмечая прелестные слова и выражения: „ольял“ — будка на бар­жах (теперь уже поздно, никогда не пригодится). Страх забыть или засорить единственное, что успел я выцарапать, довольно, впрочем, сильными когтями, из России, стал прямо болезнью». 

    Среди эмигрантов популярностью пользовалось потерявшее авторство сенти­ментально-лубочное стихотворение гусара Евгения Вадимова (Лисовского) «Русская культура», в котором Даль становился в характерный ряд: «Русская культура — это кисть Маковского, / Мрамор Антокольского, Лермонтов и Даль, / Терема и церковки, звон Кремля Московского, / Музыки Чайковского сладкая печаль».

    18. Словарь Солженицына: в основе — выписки из далевского

    © Издательство «Русский путь»

    В советской России канонизация Даля, в том числе литераторами, только уси­лилась. Хотя в XX веке появились новые толковые словари современного лите­ратурного языка — Ушакова, Ожегова, Большой и Малый академические — «устаревший областнический» словарь все равно продолжал сохранять ореол «главного», «настоящего» и «самого полного», памятника «России, которую мы потеряли». Писатели-патриоты вроде Алексея Югова обвиняли совре­менные словари в том, что они «выбро­сили из русского языка» по сравнению с далевским порядка ста тысяч слов («забывая», впрочем, что подавляющее большинство этих слов — нелитератур­ные диалектизмы). Венцом этой тради­ции стал «Русский словарь языкового расширения» Александра Солжени­цына, представляющий собой обширную выписку редких слов из Даля, кото­рые могут пригодиться литератору (введена осторожная помета «иногда можно сказать»). К ним добавлены сравнительно немногочисленные по сравнению с основной далевской массой слова, взятые у русских писателей XIX–XX веков и из некоторых других источников. Сама языковая манера Солженицына-писателя, особенно позднего, — замена иностранных слов исконными и составленными из исконных корней неологизмами, большое количество отглагольных существительных с нулевым суффиксом вроде «нахлын» — восходит именно к Далю.

    19. Советские цензоры выбросили из словаря статью

    жид

    В 1955 году словарь Даля переиздали в СССР в виде перепечатки второго (посмертного) издания 1880-х годов. Это был один из первых примеров совет­ского переиздания (причем это был не репринт, а чрезвычайно трудоемкий полный перенабор) старой книги в почти забытой за 37 лет дореформенной орфографии, со всеми «ерами» и «ятями». Исключительность такой акции, помимо филологической точности, указывала и на особый сакральный статус, придававшийся словарю. Это воспроизведение стремилось быть максимально точным — но было все же не вполне таковым. В частности, число страниц в нем не соответствует исходному изданию, а главное — по цензурным условиям исключена часть текста. 

    В первом томе страница 541 имеет странный вид — на ней гораздо меньше текста, чем на соседних, и с первого взгляда видно, что строки необычно разре­жены. В соответствующем месте у Даля было слово жид и его производные (во втором посмертном издании — страница 557). Вероятно, первоначально словарь был перенабран полностью, а потом уже из готового набора гнездо жид выбросили, еще раз перенабрав страницу с увеличенным интервалом и не оста­вив для советского читателя такого откровенного указания на цензуру, как про­сто белое пятно (вдобавок из его местонахождения было бы совершенно очевидно, какое слово удалили). Впрочем, разбросанные по другим статьям словаря примеры с этим словом остались (например, «Жиды пишут и читают наоборот, от правой к левой» в гнезде оборачивать).

    Вообще говоря, названия этносов как таковые на общих основаниях Даль не включал: в его словаре нет ни англичанина, ни француза, да и собственно еврея (есть только еврейский камень). В те времена этнонимы нередко считались вообще именами собственными, многие другие авторы писали их с большой буквы. Такая лексика проникает в словарь Даля лишь в связи с переносными значениями. Статья татарин есть, но она открывается определением растения (татарника), а в гнезде русак статья о зайце-русаке занимает примерно столько же места, сколько все переносные значения, связанные собственно с этнонимом. Вымаранная статья жид не была исключением: она начинается с определения именно переносного значения — «скупой, скряга, корыстный скупец», и в ней приводится много пословиц и поговорок, из которых встает именно такой образ еврея. Есть они и в далевских «Пословицах русского народа». Хотя если открыть, например, статью русак, то узнаем, что русский ум — «задний ум, запоздалый», русский Бог — «авось, небось да как-нибудь», а в статье татарин читаем: татарские очи — «наглый, бесстыжий плут».

    Неясно, был ли сам лексикограф ярым, по меркам того времени, антисеми­том. Далю — чиновнику Министерства внутренних дел, занимавшемуся, в частно­сти, религиозными движениями, — приписывается «Записка о риту­альных убийствах», компиляция немецких и польских текстов, сочувственно изла­гающих кровавый навет на евреев. «Всплыло» это сочинение только во время дела Бейлиса в 1913 году, и принадлежность его Далю не доказана. Разумеется, ни советская национальная политика, ни даже государственный советский антисемитизм, построенные на стыдливых и лицемерных умол­чаниях, не позволяли обсуждать эти сюжеты у русских классиков хоть каким-либо образом. Сыграло роль и то, что слово «жид» со времен Даля резко усилило присутствовавшую и тогда отрицательную окраску, а в советское время стало и официально табуированным. Казалось немыслимым, чтобы сокровищница национального духа, которую высоко оценил Ленин, содержала ставшие теперь «черносотенно-погромными» (по словарю Ушакова) характе­ристики. Все это и привело к такой необычной цензуре словаря, а затем и сде­лало «русского пророка», чьи строки «большевики скрывают от народа», иконой национа­листов-антисемитов 1970–1980-х.

    20. Современные словари «блатного жаргона» — это перевранный Даль

    Несколько лет тому назад лингвист Виктор Шаповал, занимаясь словарями русского арго, обнаружил, что в двух больших словарях русского уголовного жаргона, вышедших в начале 1990-х, есть большой пласт диковинных слов, никакими реальными текстами не подтверждаемых, с пометкой «междуна­родное» или «иностранное». Якобы эти слова входят в состав некого между­народного жаргона уголовников и описаны в ведомственных словарях с грифом «для служебного пользования». Среди них, например, слово скрин, которое якобы значит «ночь», и слово агрегат, которое значит «слежка».

    Шаповал обратил внимание, что эти слова и их толкования подозрительно совпадают со словами из двух крайних — первого и последнего — томов словаря Даля. Причем в «международные» особенно охотно берутся слова, в которых Даль сам был особенно не уверен и помечал их вопросительным знаком. То есть либо Даль, записывая и беря из других источников такие сомнительные слова, не ошибся ни разу, а потом эти слова ровно в таком виде попали в международное арго преступников, либо какой-то сообразительный составитель милицейского словаря «для служебного пользования» (может быть, сам преступник, которому за такую работу было обещано снисхождение) увидел на полке словарь Даля, вооружился двумя крайними томами и стал делать выписки, обращая особое внимание на диковинные слова с вопро­сиками. Судите сами, какая версия более вероятна.

    Анонимный «ведомственный» лексикограф произвольно трактовал совершенно невинные слова как криминальные термины, а также нетвердо понимал старую орфографию и сделанные Далем сокращения. Так, слово агрегат стало значить «слежка» (в смысле полицейское наблюдение), хотя у Даля контекст такой: «что либо по внешности целое, но бессвязное, составное; сбор, избор, подбор, скоп; спай, слежка, сгнетка». Перед нами типичная для Даля попытка подо­брать среди исконных слов синонимов-замену для иностранного, и слежка (через е) здесь значит «нечто слежавшееся» (а слѣжка от слова слѣдить писа­лось через «ять»). Совсем анекдотичен мнимый арготизм скрин — «ночь»; плагиатор не понял далевской записи скрин, скринка, -ночка, то есть «скрин, скринка или скриночка». И значит это слово не «ночка», а «сундук».

    Слова, выписанные кем-то из Даля, недопонятые и дополнительно фальсифи­цированные, пошли гулять по многочисленным словарям уголовного жаргона, издаваемым и переиздаваемым в наше время. Настоящие тайные языки (Даль, кстати, ими тоже занимался), в общем, довольно бедны — им нужен шифр для сравнительно ограниченного круга понятий, а публика под словом «сло­варь» понимает «толстую и основательную книжку», поэтому многочисленные лексикографические фантомы в таких изданиях всегда востребованы.  

    цитат о словаре (276 цитат)

    ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ПОМПЕИ.
    27
    недоверие: каковы бы ни были желания ума,
    рама для животных была хорошо приспособлена для выполнения
    их; жилистые мышцы горла, модель
    широкая грудь, нервные руки и худощавый
    тощие руки, обнаженные над
    локоть, обозначенный формой, способной одинаково
    отличная * активная нагрузка и пассивная выносливость.
    Кален, — сказал египтянин этому фасу. цитируя Илатнена, вы улучшили
    голос статуи много внимания уделял моему
    предложение; и твои стихи отличные.
    Всегда пророчите удачу, если не будет
    это абсолютная невозможность его выполнения ».
    «Кроме того,» — добавил Кален, — если шторм
    по крайней мере так говорит моряк
    1 Он больше отдыхает в море, чем когда он находится в
    . до нашей эры
    по прочим вопросам: вы можете принять меня в
    наши менее священные апартаменты? «
    один
    Иредли,
    — ответил священник, свинец
    е ручки
    блюдо, содержащее, и
    c сиденье
    zead wi
    d vario
    мясное ассорти, С вазами с отличным вином, из
    ионы приняли, ток
    Открытие входа на
    м вид, но
    пар-
    они выбрали форму.
    Thon knowest, sa- Arbaces, голосом
    воздух, такой мягкий и в-
    L это когда-либо было
    • Я молодым.
    -DE-med умы я могу
    Плету — деформирую
    — Я леплю их по своему желанию. Из мужчин я
    v. tuen —
    главная цель, отличный аппетит, о душа моя.
    люблю тренироваться, созревать умы — раскрывать
    сладкий цвет их скрытых страстей,
    для того, чтобы приготовить фрукты по своему вкусу.Я
    ненавижу ваш готовый и созревший блюдо —
    без; iL находится в мягкой и бессознательной проге —
    невинность желать, что найти
    истинное очарование любви: так я бросаю вызов
    сытость; и созерцая свежесть
    других я поддерживаю свежесть собственного
    ощущения. Из молодых сердец моего
    жертвы рисую ингредиенты котла
    в котором я заново молодею. Но почти
    this: к рассматриваемому нами предмету.Вы знаете,
    потом, что в Неаполе сотне раз с тех пор, как я в-
    и cides, брат aud
    хенян было
    смерть их
    stcemed me, consti-
    учил меня своим опекуном. Я был не без ума.
    заполнить доверие. Юность послушная и кроткая,
    я легко произвел впечатление, которое искал на
    . над ним. Рядом с женщиной мне нравится
    L] воспоминания о моей исконной земле; Я люблю
    сохранить жизнь — размножаться на далеких берегах
    (L, ее колонии, возможно, еще люди),
    ее темные и мистические убеждения.Может быть,
    мне нравится вводить в заблуждение человечество, а я таким образом
    • галстуки. Апециду я научил
    Исиды.
    Я развернул ему
    o • те подсвеченные аллегории, которые
    eueath ее поклонения. Я возбудил
    в душе, необычайно живой религиозной страсти
    тот энтузиазм, который рождает воображение на
    Вера. Я поместил его среди вас: он
    один из вас «.
    «Он такой, — сказал Кален, — но таким образом
    стимулируя его веру, вы ограбили его
    мудрости.Он в ужасе от того, что ему
    больше не обманывают; наши мудрые заблуждения, наши
    говорящие статуи и секретные лестницы, дис.
    может и восстать против него; он сосет; он тратит впустую
    далеко; он бормочет себе под нос; он отказывается от
    поделитесь нашими церемониями. Он был известен
    часто посещать компанию подозреваемых мужчин
    приверженности этому новому атеистическому вероучению
    Он вдохновлен этим злобным
    говорит их восточная традиция.Наш
    увы мы хорошо знаем чей вдох-
    Это то, чего я боялся «, — сказал Арбас,
    . до свидания.
    бойню, задумчиво, из различных упреков он устроил
    удовольствие. Я когда видел его в последний раз. В последнее время у него

    etsystatic.com

    quote_1 глагол — Определение, изображения, произношение и примечания по использованию

    глагол Формы глагола
    Present Simple I / you / we / they quote
    he / she / it quote
    past simple quoted
    причастие прошедшего времени процитировано
    -ing форма цитирования
    Идиомы перейти к другим результатам

      повторить точные слова

    1. [переходные, непереходные] для точного повторения слов, которые сказал или написал другой человек
      • процитировать что-то, чтобы процитировать Шекспира
      • процитировать что-то из чего-то Он процитировал отрывок из речи министра.
      • цитата из Библии.
      • цитировать кого-нибудь / что-то в чем-то Указывайте этот ссылочный номер во всей переписке.
      • Его широко цитировали в американских СМИ.
      • Цифры, приведенные в этой статье, относятся только к Великобритании.
      • Иуда — один из трех людей, упомянутых в рассказе.
      • процитировать кого-то, чтобы процитировать эксперта / чиновника / источник
      • Министр заявил, что его цитировали выборочно.
      • цитирую кого-то, как будто что-то делает. В прессе цитируют президента, заявившего, что он не согласен с решением.
      • Она сказала, и я цитирую: «Жизнь бессмысленна без любви».
      • цитирую кого-то по поводу чего-то «Завтра все уйдет». «Могу я процитировать вас по этому поводу?»
      • Не цитируйте меня по этому поводу (= это не официальное заявление), но я думаю, что он собирается уйти в отставку.
      • цитата + выступление «Человек, который устал от Лондона, устал от жизни», — цитирует он.
      см. Также неправильное цитирование Дополнительные примеры
      • Она много цитирует из дневников автора.
      • Они сказали, что цитируют недавний отчет.
      • Отрывок цитируется полностью.
      • Его ошибочно цитируют: «Сыграй еще раз, Сэм.»
      Темы Литература и письмоb1, Языкb1Oxford Collocations Dictionary наречие
      • на длину
      • широко
      • полностью
      предлог
    2. [переходный], чтобы упомянуть пример чего-то в поддержку того, что вы говорите
      • процитировать (кого-нибудь) что-то Вы можете процитировать мне пример того, когда это произошло?
      • процитировать что-то как пример, который часто цитируется как доказательство бесхозяйственности
      Синонимы упоминания
      • относятся к кому-то / чему-то
      • говорят
      • цитируют
      • цитата
      Все эти слова означают писать или говорить о ком-то / Что-то, часто для того, чтобы дать пример или что-то доказать.
      • упоминание, чтобы написать или поговорить о чем-то / о ком-то, особенно не давая много информации:
        • Мне никто ничего об этом не упомянул.
      • сослаться на кого-то / что-то (довольно формальное), чтобы упомянуть или поговорить о ком-то / что-то:
        • Я обещал больше не касаться этого вопроса.
      • говорить, чтобы упомянуть или описать кого-то / что-то:
        • Свидетели говорили о большом огненном шаре.
      • цитировать (формально), чтобы упомянуть что-то в качестве причины или примера, или чтобы поддержать то, что вы говорите:
        • Он назвал свою большую рабочую нагрузку причиной своего расстройства.
      • цитата, чтобы упомянуть пример чего-то в поддержку того, что вы говорите:
        • Вы можете процитировать мне пример того, когда это произошло?
      цитировать или цитировать? Вы можете привести причины или примеры, но вы можете только привести примеры: он назвал свою большую загруженность в качестве причины своего расстройства. Цитировать — это более формальное слово, чем цитата, и оно часто используется в более формальных ситуациях, например, в описании судебных дел. / Что-то
    3. упомянуть / сослаться на / процитировать / процитировать (n) пример / случай / случай чего-то
    4. часто / часто упоминается / упоминается / упоминается / цитируется / процитировал
    5. пример, упомянутый / упомянутый / цитированный / цитированный выше / ранее / ранее
    6. Дополнительные примеры
      • Он процитировал один случай, когда человек погиб в результате пожара.
      • наиболее широко цитируемое и влиятельное исследование в этой области
      Оксфордский словарь словосочетанийпредложенные фразыПосмотрите полную запись

      укажите цену

    7. [переходный, непереходный], чтобы сообщить покупателю, сколько денег вы возьмете с него за работу, услугу или продукт
      • Цитируйте что-нибудь Агент указывает ориентировочную цену в 250 000 евро.
      • указывает что-то за что-то (что-то делать) Цена, которую они назвали за кухню, была слишком высокой.
      • процитировать кого-то что-то Гараж процитировал ему 80 фунтов стерлингов.
      • процитировать кого-то за что-то (что-то делать) Они процитировали нам 300 фунтов за установку душевой кабины.
    8. [переходная] котировка чего-то (на что-то) (финансы), чтобы дать рыночную цену акций, золота или иностранных денег
      • Вчера фунт котировался на уровне 1,8285 доллара, не изменившись по сравнению с понедельником.
      Темы Moneyc1
    9. [переходные] цитируют что-то (финансы), чтобы указать цены на акции коммерческой компании на фондовой бирже
      • Несколько футбольных клубов сейчас котируются на фондовой бирже.
      • публично цитируемых компаний
      Темы Moneyc1
    10. Слово происхождение Среднеанглийский язык: от средневековой латинской цитаты, от «сколько» или от средневековой латинской квоты. Первоначальный смысл был «отметить книгу числами или ссылками на полях», позже «дать ссылку по страницам или главам», следовательно, «процитировать текст или человека» (конец 16 века).

    Цитата идиомы (… unquote)

    (также цитата, unquote)

    1. (неофициальный) используется для обозначения начала (и конца) слова, фразы и т. Д.что было сказано или написано кем-то другим
      • Это была цитата, «самое трудное решение в моей жизни», не цитирую, и о котором он жил, чтобы сожалеть.
      • Теперь, когда, цитировать, убрать из кавычек, «настоящая история» началась
    См. Цитату в Оксфордском продвинутом американском словаре См. Цитату в Оксфордском словаре академического английского языка для учащихся Проверьте произношение: quote

    Определение цитаты Merriam-Webster

    \ ˈKwōt также ˈkōt \

    переходный глагол

    : говорить или писать (отрывок) от другого, как правило, с подтверждением достоверности

    б : , чтобы повторить отрывок из особенно в обосновании или иллюстрации

    2 : процитировать в иллюстрации процитировать аналогичный случай

    : для определения (текущей цены или спреда между ценами и предложениями) для товара, акции или облигации.

    б : , чтобы предоставить точную информацию о

    2 : кавычка — часто используется устно для обозначения начала прямой цитаты

    Оксфордский словарь цитат — Элизабет Ноулз

    Оксфордский словарь цитат

    Восьмое издание

    Под редакцией

    Элизабет Ноулз

    Из нашего блога

    Мартин Лютер Кинг-младшийо мужестве, равенстве и справедливости

    Каждый январь американцы отмечают день рождения Мартина Лютера Кинга младшего, размышляя о непреходящем наследии легендарного борца за гражданские права. От его культовой речи на Марше за гражданские права 1963 года до его последней речи в Мемфисе, штат Теннесси, Кинга помнят не только как искусного оратора, но и как светила для своего поколения и многих будущих поколений. Эти цитаты, составленные из Оксфордского словаря цитат, демонстрируют резонансное влияние этой работы, особенно во время великих социальных, политических и экономических потрясений.

    Отправлено: 19 января 2015 г.

    Прочитать сообщение в блоге

    10 цитат, пробуждающих любовь к зиме

    Зима поощряет определенные виды идиосинкразических образов, которых нет ни в какое другое время года: белый рыхлый снег, дуновения теплого дыхания, праздничные толпы в шарфах. Следующее слайд-шоу представляет собой прекрасную подборку цитат из восьмого издания нашего Оксфордского словаря цитат, которые вдохновят новообретенную любовь к зиме, независимо от того, были ли вы когда-нибудь в снегу или нет!

    Отправлено 16 декабря 2014 г.

    Прочитать сообщение в блоге

    Первая мировая война в

    Оксфордском словаре цитат

    Освещение столетия начала Первой мировой войны заставило нас по-новому ознакомиться со многими памятными высказываниями, от Эдварда Грея «Лампы гаснут по всей Европе» до Уилфреда Оуэна «Моя тема — война и жалость к войне». «Поэзия в жалости» и призыв Лены Гильберт Хорн: «Держите домашние очаги горящими».

    Отправлено: 27 сентября 2014 г.

    Прочитать сообщение в блоге

    Что такое книга?

    В последние недели торговый спор между Amazon и Hachette стал популярным во всем мире. Но обсуждение за нашими загруженными книгами журнальными столиками и экранами компьютеров не ограничивалось условиями контрактов и инвентарными запасами, а тем, что книги значат для нас как издателей, книготорговцев, авторов и читателей.

    Отправлено 4 июня 2014 г.

    Прочитать сообщение в блоге

    словарей Python — Учебник по Python

    Словарь можно представить как неупорядоченный набор из пар ключ: значение .

    Пара скобок создает пустой словарь: {}. Каждому элементу может соответствовать определенное значение. В качестве индекса можно использовать целое число или строку. В словарях нет порядка.

    Связанный курс:
    Python Programming Bootcamp: Go from zero to hero

    Пример словаря


    Давайте сделаем простой словарь:
     

    слов = {}
    слов ["Hello"] = "Bonjour"
    слов ["Yes"] = "Oui"
    слов ["No"] = "Non"
    слов ["Bye"] = "Au Revoir"

    print (слова ["Hello"])
    print (слова ["Нет"])

    Вывод:

    Мы никоим образом не ограничиваемся определением одного слова в части значения.Демонстрация:

     

    dict = {}
    dict ['Ford'] = «Автомобиль»
    dict ['Python'] = «Язык программирования Python»
    dict [2] = «Это предложение хранится здесь».

    print (dict ['Ford'])
    print (dict ['Python'])
    print (dict [2])

    Вывод:

     
    Автомобиль
    Язык программирования Python
    Это предложение хранится здесь.

    Управление словарем


    Мы можем управлять данными, хранящимися в молочном магазине, после объявления.Это показано в примере ниже:
     

    слов = {}
    слов ["Hello"] = "Bonjour"
    слов ["Yes"] = "Oui"
    слов ["No"] = "Non"
    слов ["Bye"] = "Au Revoir"

    print (слов)
    del words ["Да"]
    print (слов)
    слов ["Yes"] = "Oui!"
    отпечаток (слова)

    Вывод:

     
    {'Да': 'Oui', 'Bye': 'Au Revoir', 'Hello': 'Bonjour', 'No': 'Non'}
    {'Bye': 'Au Revoir', 'Hello': 'Bonjour', 'No': 'Non'}
    {'Yes': 'Oui!', 'Bye': 'Au Revoir', 'Hello': 'Bonjour', 'No': 'Non '}

    Если вы новичок в программировании на Python, я настоятельно рекомендую эту книгу.

    Скачать упражнения Python





    Python — Удалите двойные кавычки из ключей словаря

    Для данного словаря со строковыми ключами удалите из него двойные кавычки.

    Ввод : test_dict = {‘”Geeks”’: 3, ‘”g” eeks’: 9}
    Выход : {‘Geeks’: 3, ‘geeks’: 9}
    Объяснение : С клавиш удалены двойные кавычки.

    Ввод : test_dict = {‘” Geeks ”‘: 3}
    Вывод : {‘Geeks’: 3}
    Explanation : Двойные кавычки удалены из ключей.

    Метод №1: Использование понимания словаря + replace ()

    Для решения этой проблемы можно использовать комбинацию вышеуказанных функций. Здесь мы выполняем удаление двойных кавычек с помощью replace () с пустой строкой. Понимание словаря используется для переделки словаря.



    Python3

    test_dict = { '«Компьютерщики»' : 3 для : 3 для 5 , '"g" eeks' : 9 }

    print ( "Исходный словарь:" st (test_dict))

    res = {key.replace ( '"' , ''): val для ключа , val в test_dict.items ()}

    print ( ) словарь после удаления двойных кавычек: " + str (res))

    Вывод
     Исходный словарь: {'" Geeks "': 3, '" is "for' : 5, '"g" eeks': 9}
    Словарь после удаления двойных кавычек: {'Компьютерщики': 3, 'это для': 5, 'компьютерщики': 9}
    
     

    Метод № 2: Использование re.sub () + понимание словаря

    Комбинация вышеуказанных функций также является альтернативой для решения этой задачи. В этом случае мы используем регулярное выражение для решения проблемы.

    Python3

    импорт re

    test_dict = { '" " : : "для ' : 5 , ' g" eeks ' : 9 }

    print ( "Исходный словарь:" + str (test_dict))

    res = {re.sub (r '"' , '', key): val для ключа , val in test_dict.items ()}

    print ( "Словарь после удаления двойных кавычек:" + str (res))

    Вывод
     Исходный словарь: {'"Гики"': 3, '"равно "for ': 5,'" g "eeks ': 9}
    Словарь после удаления двойных кавычек: {'Компьютерщики': 3, 'это для': 5, 'компьютерщики': 9}
    
     

    Внимание компьютерщик! Укрепите свои основы с помощью курса Python Programming Foundation и изучите основы.

    Для начала подготовьтесь к собеседованию. Расширьте свои концепции структур данных с помощью курса Python DS . И чтобы начать свое путешествие по машинному обучению, присоединяйтесь к Машинное обучение - курс базового уровня

    Определение

    для изучающих английский язык из Словаря учащихся Merriam-Webster

    цитата / kwoʊˈteɪʃən / существительное

    множественное число цитаты

    множественное число цитаты

    Определение QUOTATION, которое дает учащийся

    1 [считать] : что-то, что человек говорит или пишет, что повторяется или используется кем-то другим в другом тексте или речи
    • литературных / иллюстративных цитат [= цитат ]

    • Он собрал цитат, из стенограммы судебного заседания, чтобы подтвердить свою точку зрения.

    • хорошо известная цитата , приписываемая Аврааму Линкольну

    • книга юмористических цитат

    2 [noncount] : акт использования цитат в письме или речи 3 [считать] : письменное заявление о том, сколько денег будет стоить выполнение конкретной работы 4 [считать] финансы : отчет о текущей стоимости акций, облигаций или товаров .

    Post A Comment

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *