Цитаты из книги «Антихрист. Проклятие христианству» Фридриха Вильгельма Ницше, страница 2 – ЛитРес
Буддизм есть единственная истинно позитивистская религия, встречающаяся в истории; даже в своей теории познания (строгом феноменализме) он не говорит: <борьба против греха>, но, с полным признанием действительности, он говорит: <борьба против страдания>. Самообман моральных понятий он ставляет уже позади себя, — и в этом его глубокое отличие от христианства — он стоит, выражаясь моим языком, по ту сторону добра и зла. — Вот два физиологических факта, на которых он покоится и которые имеет в виду: первое — преувеличенная раздражительность, выражающаяся в утончённой чувствительности к боли, второе — усиленная духовная жизнь, слишком долгое пребывание в области понятий и логических процедур, ведущее к тому, что инстинкт личности, ко вреду для себя, уступает место <безличному> (оба состояния, по опыту известные, по крайней мере некоторым из моих читателей — <объективным> подобно мне самому). На основе этих физиологических условий возникло состояние депрессии, против него-то и выступил со своей гигиеной Будда. Он предписывает жизнь на свежем воздухе, в странствованиях; умеренность и выбор в пище, осторожность относительно всех спиртных; предусмотрительность также по отношению ко всем аффектам, вырабатывающим желчь, разгорячающим кровь, — никаких забот ни о себе, ни о других. Он требует представлений успокаивающих или развеселяющих — он изобретает средства отучить себя от других. Он понимает доброту, доброжелательное настроение как требование здоровья. Молитва исключается, равно как и аскеза; никакого категорического императива, никакого принуждения вобще, даже внутри монастырской общины (откуда всегда возможен выход). Всё это было бы средствами к усилению преувеличенной раздражительности. Поэтому именно он не требует никакой борьбы с теми, кто иначе думает; его учение сильнее всего вооружается против чувства мести, отвращения, ressentiment ( — <не путём вражды кончается вражда> — трогательный рефрен всего буддизма). И это с полным правом: именно эти аффекты были бы вполне нездоровы по отношению к главной, диететической, цели. Если он встречает духовное утомление, которое выражается в
слишком большой <объективности> (т. е. в ослаблении индивидуального интереса, в потере <эгоизма>), он с ним борется тем, что придаёт даже и вполне духовным интересам строго личный характер. В учении Будды эгоизм делается обязанностью. <Необходимо одно: как тебе освободиться от страданий>, — это положение регулирует и ограничивает всю духовную диету (быть может, следует вспомнить того афинянина, который также объявлял войну чистой <научности>, а именно
Сократа, поднявшего личный эгоизм в область оральных проблем).21Ясность духа, спокойствие, отсутствие желаний как высшая цель — вот чего хотят и чего достигают. Буддизм не есть религия, в которой лишь стремятся к совершенству: совершенное здесь есть нормальный случай. —
В христианстве инстинкты подчинённых и угнетённых выступают на передний план: именно низшие сословия ищут в нём спасения. Казуистика греха, самокритика, инквизиция совести практикуются здесь как занятие, как средство против скуки; здесь постоянно (путём молитвы) поддерживается пыл по отношению к могущественному существу, называемому <Бог>; высшее значится здесь как недостижимое, как дар, как <милость>. В христианстве недостаёт также откровенности: тёмное место, закоулок — это в его духе. Тело здесь презирается, гигиена отвергается как чувственность; церковь отвращается даже от чистоплотности (первым мероприятием христиан после изгнания мавров
было закрытие общественных бань, каковых только в Кордове насчитывалось до двухсот семидесяти). Христианство есть в известном смысле жестокость к себе и другим, ненависть к инакомыслящим, воля к
преследованию. Мрачные и волнующие представления здесь на переднем плане. Состояния, которых домогаются и отмечают высокими именами, — єто эпилептоидные состояния. Диета приспособлена к тому, чтобы покровительствовать болезненным явлениям и крайне раздражать нервы.
Христианство есть смертельная вражда к господам земли, к <знатным>, и вместе с тем скрытое, тайное соперничество с ними (им предоставляют <плоть>, себе хотят только <душу>…). Христианство — это ненависть к уму, гордости, мужеству, свободе; это — libertinage ума; христианство есть ненависть к чувствам, к радостям чувств, к радости вообще…
Цитаты из книги «Антихрист. Проклятие христианству» Фридриха Вильгельма Ницше, страница 31 – ЛитРес
Буддизм есть единственная истинно позитивистская религия, встречающаяся в истории; даже в своей теории познания (строгом феноменализме) он не говорит: <борьба против греха>, но, с полным признанием действительности, он говорит: <борьба против страдания>. Самообман моральных понятий он ставляет уже позади себя, — и в этом его глубокое отличие от христианства — он стоит, выражаясь моим языком, по ту сторону добра и зла. — Вот два физиологических факта, на которых он покоится и которые имеет в виду: первое — преувеличенная раздражительность, выражающаяся в утончённой чувствительности к боли, второе — усиленная духовная жизнь, слишком долгое пребывание в области понятий и логических процедур, ведущее к тому, что инстинкт личности, ко вреду для себя, уступает место <безличному> (оба состояния, по опыту известные, по крайней мере некоторым из моих читателей — <объективным> подобно мне самому). На основе этих физиологических условий возникло состояние депрессии, против него-то и выступил со своей гигиеной Будда. Он предписывает жизнь на свежем воздухе, в странствованиях; умеренность и выбор в пище, осторожность относительно всех спиртных; предусмотрительность также по отношению ко всем аффектам, вырабатывающим желчь, разгорячающим кровь, — никаких забот ни о себе, ни о других. Он требует представлений успокаивающих или развеселяющих — он изобретает средства отучить себя от других. Он понимает доброту, доброжелательное настроение как требование здоровья. Молитва исключается, равно как и аскеза; никакого категорического императива, никакого принуждения вобще, даже внутри монастырской общины (откуда всегда возможен выход). Всё это было бы средствами к усилению преувеличенной раздражительности. Поэтому именно он не требует никакой борьбы с теми, кто иначе думает; его учение сильнее всего вооружается против чувства мести, отвращения, ressentiment ( — <не путём вражды кончается вражда> — трогательный рефрен всего буддизма). И это с полным правом: именно эти аффекты были бы вполне нездоровы по отношению к главной, диететической, цели. Если он встречает духовное утомление, которое выражается в
слишком большой <объективности> (т. е. в ослаблении индивидуального интереса, в потере <эгоизма>), он с ним борется тем, что придаёт даже и вполне духовным интересам строго личный характер. В учении Будды эгоизм делается обязанностью. <Необходимо одно: как тебе освободиться от страданий>, — это положение регулирует и ограничивает всю духовную диету (быть может, следует вспомнить того афинянина, который также объявлял войну чистой <научности>, а именно
Сократа, поднявшего личный эгоизм в область оральных проблем).21Ясность духа, спокойствие, отсутствие желаний как высшая цель — вот чего хотят и чего достигают. Буддизм не есть религия, в которой лишь стремятся к совершенству: совершенное здесь есть нормальный случай. —
В христианстве инстинкты подчинённых и угнетённых выступают на передний план: именно низшие сословия ищут в нём спасения. Казуистика греха, самокритика, инквизиция совести практикуются здесь как занятие, как средство против скуки; здесь постоянно (путём молитвы) поддерживается пыл по отношению к могущественному существу, называемому <Бог>; высшее значится здесь как недостижимое, как дар, как <милость>. В христианстве недостаёт также откровенности: тёмное место, закоулок — это в его духе. Тело здесь презирается, гигиена отвергается как чувственность; церковь отвращается даже от чистоплотности (первым мероприятием христиан после изгнания мавров
было закрытие общественных бань, каковых только в Кордове насчитывалось до двухсот семидесяти). Христианство есть в известном смысле жестокость к себе и другим, ненависть к инакомыслящим, воля к
преследованию. Мрачные и волнующие представления здесь на переднем плане. Состояния, которых домогаются и отмечают высокими именами, — єто эпилептоидные состояния. Диета приспособлена к тому, чтобы покровительствовать болезненным явлениям и крайне раздражать нервы.
Христианство есть смертельная вражда к господам земли, к <знатным>, и вместе с тем скрытое, тайное соперничество с ними (им предоставляют <плоть>, себе хотят только <душу>…). Христианство — это ненависть к уму, гордости, мужеству, свободе; это — libertinage ума; христианство есть ненависть к чувствам, к радостям чувств, к радости вообще…
Антихрист. Проклятие христианству — Викицитатник
Титульный лист первого издания (1895).«Антихрист. Проклятие христианству» (нем. Der Antichrist, в другом переводе — «Антихристианин. Проклятие христианству») — книга немецкого философа Фридриха Ницше, поднимающая проблему сущности христианства, впервые опубликованная в 1895 году.
Слабые и неудачники должны погибнуть: первое положение нашей любви к человеку. И им ещё до́лжно помочь в этом. | |
Die Schwachen und Mißrathnen sollen zu Grunde gehen: erster Satz unsrer Menschenliebe. Und man soll ihnen noch dazu helfen. |
Уже слово «христианство» есть недоразумение, — в сущности был только один христианин, и он умер на кресте. | |
Das Wort schon „Christenthum“ ist ein Missverständniss —, im Grunde gab es nur Einen Christen, und der starb am Kreuz. |
«Верой» называется нежелание знать истину. | |
„Glaube“ heisst Nicht-wissen-wollen, was wahr ist. |
Ни мораль, ни религия не соприкасаются в христианстве ни с какой точкой действительности. | |
Weder die Moral noch die Religion berührt sich im Christenthume mit irgend einem Punkte der Wirklichkeit. |
Христианство взяло сторону всех слабых, униженных, неудачников, оно создало идеал из противоречия инстинктов поддержания сильной жизни; оно внесло порчу в самый разум духовно сильных натур, так как оно научило их чувствовать высшие духовные ценности как греховные, ведущие к заблуждению, как искушения. | |
Das Christenthum hat die Partei alles Schwachen, Niedrigen, Mißrathnen genommen, es hat ein Ideal aus dem Widerspruch gegen die Erhaltungs-Instinkte des starken Lebens gemacht; es hat die Vernunft selbst der geistigstärksten Naturen verdorben, indem es die obersten Werthe der Geistigkeit als sündhaft, als irreführend, als |
Христианство называют религией сострадания. Сострадание противоположно тоническим эффектам, повышающим энергию жизненного чувства; оно действует угнетающим образом. Через сострадание теряется сила. | |
Man nennt das Christentum die Religion des Mitleidens. — Das Mitleiden steht im Gegensatz zu den tonischen Affekten, welche die Energie des Lebensgefühls erhöhn: es wirkt depressiv. |
У кого в жилах течёт кровь теолога, тот с самого начала не может относиться ко всем вещам прямо и честно. Развивающийся отсюда пафос называется вера, т. е. раз и навсегда закрывание глаз, чтобы не страдать от зрелища неисправимой лжи. Из этого оптического обмана создают себе мораль, добродетель, святость; чистую совесть смешивают с фальшивым взглядом; освящая собственное мировоззрение терминалами «Бог», «спасение», «вечность», не допускают, чтобы какая-нибудь | |
Wer Theologen-Blut im Leibe hat, steht von vornherein zu allen Dingen schief und unehrlich. Das Pathos, das sich daraus entwickelt, heisst sich Glaube: das Auge ein für-alle Mal vor sich schliessen, um nicht am Aspekt unheilbarer Falschheit zu leiden. Man macht bei sich eine Moral, eine Tugend, eine Heiligkeit aus dieser fehlerhaften Optik zu allen Dingen, man knüpft das gute Gewissen an das Falsch-sehen, — man fordert, dass keine andre Art Optik mehr Wert haben dürfe, nachdem man die eigne mit den Namen „Gott,“ „Erlösung,“ „Ewigkeit“ sakrosankt gemacht hat. |
Весь мир верит в это; но чему только не верит весь мир! | |
Alle Welt glaubt es; aber was glaubt nicht alle Welt! |
Человечество не представляет собою развития к лучшему, или к сильнейшему, или к высшему, как в это до сих пор верят. «Прогресс» есть лишь современная идея, иначе говоря, фальшивая идея. Теперешний европеец по своей ценности глубоко ниже европейца эпохи Возрождения… | |
Die Menschheit stellt nicht eine Entwicklung zum Besseren oder Stärkeren oder Höheren dar, in der Weise, wie dies heute geglaubt wird. Der „Fortschritt“ ist bloss eine moderne Idee, das heisst eine falsche Idee. Der Europäer von Heute bleibt, in seinem Werthe tief unter dem Europäer der Renaissance… |
Страдать от действительности — это значит самому быть неудачной действительностью. | |
Aber an der Wirklichkeit leiden heisst eine verunglückte Wirklichkeit sein… |
Христианское понятие о божестве (Бог как Бог больных, Бог как паук, Бог как дух) — это понятие есть одно из самых извращеннейших понятий о божестве, какие только существовали на земле; быть может, оно даже является измерителем той глубины, до которой может опуститься тип божества в его нисходящем развитии. Бог, выродившийся в | |
Der christliche Gottesbegriff — Gott als Krankengott, Gott als Spinne, Gott als Geist — ist einer der korruptesten Gottesbegriffe, die auf Erden erreicht worden sind; er stellt vielleicht selbst den Pegel des Tiefstands in der absteigenden Entwicklung des Götter-Typus dar. |
Christlich ist ein gewisser Sinn der Grausamkeit, gegen sich und andre; der Hass gegen die Andersdenkenden; der Wille, zu verfolgen. |
Христианство — это ненависть к уму, гордости, мужеству, свободе; это — libertinage ума; христианство есть ненависть к чувствам, к радостям чувств, к радости вообще… | |
Christlich ist der Hass gegen den Geist, gegen Stolz, Mut, Freiheit, libertinage des Geistes; christlich ist der Hass gegen die Sinne, gegen die Freuden der Sinne, gegen die Freude überhaupt… |
Женщина была вторым промахом Бога […] — это знает всякий жрец. | |
Das Weib war der zweite Fehlgriff Gottes […] — das weiß jeder Priester. |
- Вариант перевода: Женщина — вторая ошибка Бога.
Христианство стоит в противоречии также со всякой духовной удачливостью, оно нуждается только в больном разуме, как христианском разуме, оно берет сторону всякого идиотизма, оно изрекает проклятие против «духа», против superbia здорового духа. Так как болезнь относится к сущности христианства, то и типически христианское состояние, «вера», — должны быть также формой болезни, все прямые честные, научные пути к познанию должны быть также отвергаемы церковью как пути запрещённые. Сомнение есть уже грех. | |
Das Christentum steht auch im Gegensatz zu aller geistigen Wohlgeratenheit, — es kann nur die kranke Vernunft als christliche Vernunft brauchen, es nimmt die Partei alles Idiotischen, es spricht den Fluch aus gegen den „Geist,“ gegen die superbia des gesunden Geistes. Weil die Krankheit zum Wesen des Christentums gehört, muss auch der typisch-christliche Zustand, „der Glaube,“; eine Krankheitsform sein, müssen alle geraden, rechtschaffnen, wissenschaftlichen Wege zur Erkenntnis von der Kirche als verbotene Wege abgelehnt werden. Der Zweifel bereits ist eine Sünde… |
Я осуждаю христианство, я выдвигаю против христианской церкви страшнейшие из всех обвинений, какие только когда-нибудь бывали в устах обвинителя. По-моему, это есть высшее из всех мыслимых извращений, оно имело волю к последнему извращению, какое только было возможно. Христианская церковь ничего не оставила нетронутым в своей порче, она обесценила всякую ценность, из всякой истины она сделала ложь, из всего честного — душевную низость. Осмеливаются ещё мне говорить о её «гуманитарных» благословениях! Удалить какое-нибудь бедствие — это шло глубоко вразрез с её пользой: она жила бедствиями, она создавала бедствия, чтобы себя увековечить… Червь греха, например, таким бедствием впервые церковь обогатило человечество! — «Равенство душ перед Богом», эта фальшь, этот предлог для rancunes всех низменно настроенных, это взрывчатое вещество мысли, которое сделалось наконец революцией, современной идеей и принципом упадка всего общественного порядка, — таков христианский динамит… | |
Ich verurteile das Christentum, ich erhebe gegen die christliche Kirche die furchtbarste aller Anklagen, die je ein Ankläger in den Mund genommen hat. Sie ist mir die höchste aller denkbaren Korruptionen, sie hat den Willen zur letzten auch nur möglichen Korruption gehabt. Die christliche Kirche liess Nichts mit ihrer Verderbnis unberührt, sie hat aus jedem Wert einen Unwert, aus jeder Wahrheit eine Lüge, aus jeder Rechtschaffenheit eine Seelen-Niedertracht gemacht. Man wage es noch, mir von den „humanitären“ Segnungen zu reden! Irgend einen Notstand abschaffen ging wider ihre tiefste Nützlichkeit, — sie lebte von Notständen, sie schuf Notstände, um sich zu verewigen… Der Wurm der Sünde zum Beispiel: mit diesem Notstande hat erst die Kirche die Menschheit bereichert! — Die „Gleichheit der Seelen vor Gott,“ diese Falschheit, dieser Vorwand für die rancunes aller Niedriggesinnten, dieser Sprengstoff von Begriff, der endlich Revolution, moderne Idee und Niedergangs-Prinzip der ganzen Gesellschafts-Ordnung geworden ist, — ist christlicher Dynamit… |
Я называю христианство единым великим проклятием, единой великой внутренней порчей, единым великим инстинктом мести, для которого никакое средство не будет достаточно ядовито, коварно, низко, достаточно мало, — я называю его единым бессмертным, позорным пятном человечества… | |
Ich heisse das Christentum den Einen grossen Fluch, die Eine grosse innerlichste Verdorbenheit, den Einen grossen Instinkt der Rache, dem kein Mittel giftig, heimlich, unterirdisch, klein genug ist, — ich heisse es den Einen unsterblichen Schandfleck der Menschheit… |
Что вреднее всякого порока? — Деятельное сострадание ко всем неудачникам и слабым — христианство. | |
Was ist schädlicher als irgend ein Laster? — Das Mitleiden der That mit allen Mißrathnen und Schwachen — das Christenthum … |
Буддизм во сто раз реальнее христианства, — он представляет собою наследие объективной и холодной постановки проблем, он является после философского движения, продолжавшегося сотни лет; с понятием «Бог» уже было покончено, когда он явился. Буддизм есть единственная истинно позитивистская религия, встречающаяся в истории; даже в своей теории познания (строгом феноменализме) он не говорит: «борьба против греха», но, с полным признанием действительности, он говорит: «борьба против страдания». Самообман моральных понятий он оставляет уже позади себя, — и в этом его глубокое отличие от христианства — он стоит, выражаясь моим языком, по ту сторону добра и зла. | |
Der Buddhismus ist hundert Mal realistischer als das Christentum, — er hat die Erbschaft des objektiven und kühlen Probleme-Stellens im Leibe, er kommt nach einer Hunderte von Jahren dauernden philosophischen Bewegung; der Begriff „Gott“ ist bereits abgetan, als er kommt. Der Buddhismus ist die einzige eigentlich positivistische Religion, die uns die Geschichte zeigt, auch noch in seiner Erkenntnistheorie (einem strengen Phänomenalismus —), er sagt nicht mehr „Kampf gegen die Sünde,“ sondern, ganz der Wirklichkeit das Recht gebend, „Kampf gegen das Leiden.“ Er hat — dies unterscheidet ihn tief vom Christentum — die Selbst-Betrügerei der Moral-Begriffe bereits hinter sich, — er steht, in meiner Sprache geredet, jenseits von Gut und Böse. |
Фридрих Ницше — Викицитатник
Портрет Фридриха НицшеФри́дрих Ви́льгельм Ни́цше (нем. Friedrich Wilhelm Nietzsche; 1844—1900) — немецкий философ, представитель иррационализма.
Кто этот человек, дерзающий в одиночку отрицать греческую сущность, которая в лице Гомера, Пиндара и Эсхила, Фидия, Перикла, Пифии и Диониса неизменно вызывает в нас чувства изумления и преклонения, как глубочайшая бездна и недостижимая вершина? — «Рождение трагедии, или эллинство и пессимизм» |
«Человеческое, слишком человеческое»[править]
- В переводе C. Л. Франка[1].
Самые ошибочные умозаключения людей суть следующие: вещь существует, следовательно, она имеет право на это. | |
Die gewöhnlichsten Irrschlüsse der Menschen sind diese: eine Sache existiert, also hat sie ein Recht. |
Быть великим — значит давать направление. | |
Größe heißt: Richtung-geben. |
Человек забывает свою вину, когда исповедался в ней другому, но этот последний обыкновенно не забывает её. | |
Man vergisst seine Schuld, wenn man sie einem Andern gebeichtet hat, aber gewöhnlich vergisst der Andere sie nicht. |
Свободный ум требует оснований, другие же — только веры. — (Отдел пятый: Признаки высшей и низшей культуры, 225, Свободный ум есть относительное понятие.) | |
Freigeist […] er fordert Gründe, die Anderen Glauben. |
Препятствование самоубийству. Существует право, по которому мы можем отнять у человека жизнь, но нет права, по которому мы могли бы отнять у него смерть; это есть только жестокость. | |
Verhinderung des Selbstmordes. — Es giebt ein Recht, wonach wir einem Menschen das Leben nehmen, aber keines, wonach wir ihm das Sterben nehmen: diess ist nur Grausamkeit. |
Никогда ещё никакая религия ни прямо, ни косвенно, ни догматически, ни аллегорически не содержала истины. Ибо каждая религия родилась из страха и нужды и вторглась в жизнь через заблуждения разума. | |
Noch nie hat eine Religion, weder mittelbar, noch unmittelbar, weder als Dogma, noch als Gleichniss, eine Wahrheit enthalten. Denn aus der Angst und dem Bedürfniss ist eine jede geboren, auf Irrgängen der Vernunft hat sie sich in’s Dasein geschlichen |
«Так говорил Заратустра»[править]
- В переводе Ю. М. Антоновского[2].
Поистине, человек — это грязный поток. | |
Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. |
Не ваш грех — ваше самодовольство вопиет к небу; ничтожество ваших грехов вопиет к небу! | |
Nicht eure Sünde — eure Genügsamkeit schreit gen Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde schreit gen Himmel! |
Нужно носить в себе ещё хаос, чтобы быть в состоянии родить танцующую звезду. | |
Man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können. |
«Счастье придумано нами», — говорят последние люди, и моргают. | |
„Wir haben das Glück erfunden“ — sagen die letzten Menschen und blinzeln. |
С человеком происходит то же, что и с деревом. Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, — ко злу. | |
Aber es ist mit dem Menschen wie mit dem Baume. Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in’s Dunkle, Tiefe, — in’s Böse. |
Надо научиться любить себя самого — так учу я — любовью цельной и здоровой: чтобы сносить себя самого и не скитаться всюду. | |
Man muss sich selber lieben lernen — also lehre ich — mit einer heilen und gesunden Liebe: dass man es bei sich selber aushalte und nicht umherschweife. |
Человек есть нечто, что нужно преодолеть. | |
Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. |
Ты идёшь к женщинам? Не забудь плётку! | |
Du gehst zu Frauen? Vergiss die Peitsche nicht! |
Жизнь есть родник радости; но всюду, где пьёт отребье, все родники бывают отравлены. | |
Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet. |
Земля, сказал он, имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». | |
Die Erde, sagte er, hat eine Haut; und diese Haut hat Krankheiten. Eine dieser Krankheiten heisst zum Beispiel: „Mensch.“ |
Жизнь есть родник радости; но в ком говорит испорченный желудок, отец скорби, для того все источники отравлены. |
Бог умер: теперь хотим мы, чтобы жил сверхчеловек. | |
Gott starb: nun wollen wir, — dass der Übermensch lebe. |
Прежде хула на Бога была величайшей хулой; но Бог умер, и вместе с ним умерли и эти хулители. | |
Einst war der Frevel an Gott der grösste Frevel, aber Gott starb, und damit auch diese Frevelhaften. |
Они холодны и ищут себе тепла в спиртном; они разгорячены и ищут прохлады у замерзших умов; все они хилы и одержимы общественным мнением. |
Что падает, то нужно ещё толкнуть! — цитата часто изменяется как «Падающего — толкни.» | |
Was fällt, das soll man auch noch stossen! |
Церковь — это род государства, притом — самый лживый. | |
Kirche? antwortete ich, das ist eine Art von Staat, und zwar die verlogenste. |
Человек — это канат, протянутый между животным и Сверхчеловеком, это канат над пропастью. | |
Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Tier und Übermensch — ein Seil über einem Abgrunde. |
И пусть будет потерян для нас тот день, когда ни разу не плясали мы! И пусть ложной назовется у нас всякая идея, у которой не было смеха! |
«Злая мудрость»[править]
- В переводе К. А. Свасьяна[3].
Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана. |
Я ненавижу людей, не умеющих прощать. |
Опасность мудрого в том, что он больше всех подвержен соблазну влюбиться в неразумное. |
Героизм — это добрая воля к абсолютной самопогибели. |
Стремление к величию выдаёт с головой: кто обладает величием, тот стремится к доброте. |
Кто хочет стать водителем людей, должен в течение доброго промежутка времени слыть среди них их опаснейшим врагом. |
Сильнее всего ненавистен верующему не свободный ум, а новый ум, обладающий новой верой. |
Наши самоубийцы дискредитируют самоубийство — не наоборот. | |
Unsere Selbstmörder machen den Selbstmord verrufen, — nicht umgekehrt! |
Жестокость бесчувственного человека есть антипод сострадания; жестокость чувствительного — более высокая потенция сострадания. |
«Возлюби ближнего своего» — это значит прежде всего: «Оставь ближнего своего в покое!» — И как раз эта деталь добродетели связана с наибольшими трудностями. |
В стадах нет ничего хорошего, даже когда они бегут вслед за тобою. |
Господствовать — и не быть больше рабом Божьим: осталось лишь это средство, чтобы облагородить людей. |
Мораль — это важничанье человека перед природой. |
Я не понимаю зачем заниматься злословием. Если хочешь насолить кому-либо, достаточно лишь сказать о нём какую-нибудь правду. |
Брак выдуман для посредственных людей, которые бездарны как в большой любви, так и в большой дружбе, — стало быть, для большинства… |
Я ненавижу обывательщину гораздо больше, чем грех. |
Испытывал ли я когда-нибудь угрызение совести? Память моя хранит на этот счёт молчание. |
Чем свободнее и сильнее индивидуум, тем взыскательнее становится его любовь; наконец, он жаждет стать сверхчеловеком, ибо всё прочее не утоляет его любви. |
Каждая церковь — камень на могиле Богочеловека: ей непременно хочется, чтобы Он не воскрес снова. |
В каждом поступке высшего человека ваш нравственный закон стократно нарушен. |
Моральные люди испытывают самодовольство при угрызениях совести. |
Остерегайтесь морально негодующих людей: им присуще жало трусливой, скрытой даже от них самих злобы. |
Можно было бы представить высокоморальную лживость, при которой человек осознает своё половое влечение только как долг зачинать детей. |
Есть много жестоких людей, которые лишь чересчур трусливы для жестокости. |
Повелительные натуры будут повелевать даже своим Богом, сколько бы им и не казалось, что они служат Ему. |
Люди, недоверчивые в отношении самих себя, больше хотят быть любимыми, нежели любить, дабы однажды, хотя бы на мгновение, суметь поверить в самих себя. |
«Не будем говорить об этом!» — «Друг, об этом мы не имеем права даже молчать» |
«По ту сторону добра и зла»[править]
- В переводе Н. Полилова[4].
Общепринятые книги — всегда зловонные книги: запах маленьких людей пристаёт к ним. Там, где толпа ест и пьёт, даже где она поклоняется, — там обыкновенно воняет. Не нужно ходить в церкви, если хочешь дышать чистым воздухом. | |
Allerwelts-Bücher sind immer übelriechende Bücher: der Kleine-Leute-Geruch klebt daran. Wo das Volk isst und trinkt, selbst wo es verehrt, da pflegt es zu stinken. Man soll nicht in Kirchen gehn, wenn man reine Luft athmen will. |
Не самые дурные те вещи, которых мы больше всего стыдимся: не одно только коварство скрывается под маской — в хитрости бывает так много доброты. |
Всякий глубокий ум нуждается в маске, — более того, вокруг всякого глубокого ума постепенно вырастает маска, благодаря всегда фальшивому, именно, плоскому толкованию каждого его слова, каждого шага, каждого подаваемого им признака жизни. |
Христианская вера есть с самого начала жертвоприношение: принесение в жертву всей свободы, всей гордости, всей самоуверенности духа и в то же время отдание самого себя в рабство, самопоношение, самокалечение. |
Цинизм есть единственная форма, в которой пошлые души соприкасаются с тем, что называется искренностью; и высшему человеку следует навострить уши при каждом более крупном и утончённом проявлении цинизма и поздравлять себя каждый раз, когда прямо перед ним заговорит бесстыдный скоморох или научный сатир. Бывают даже случаи, когда при этом к отвращению примешивается очарование: именно, когда с таким козлом и обезьяной по прихоти природы соединяется гений, как у аббата Галиани, самого глубокого, самого проницательного и, может быть, самого грязного из людей своего века; он был гораздо глубже Вольтера, а также в значительной мере молчаливее его. [5]:262 |
Как же относятся обе названные величайшие религии к этому излишку неудачных случаев? Они стараются поддержать, упрочить жизнь всего, что только может держаться, они даже принципиально принимают сторону всего неудачного, как религии для страждущих, они признают правыми всех тех, которые страдают от жизни, как от болезни, и хотели бы достигнуть того, чтобы всякое иное понимание жизни считалось фальшивым и было невозможным. <>… …религии являются главными причинами, удержавшими тип «человек» на более низшей ступени; они сохранили слишком многое из того, что должно было погибнуть. |
Блаженны забывчивые, ибо они «покончат» и со своими глупостями. |
- Вариант перевода: Благословенны забывающие, ибо не помнят они собственных ошибок.
Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. | |
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. |
«Воля к власти»[править]
- В переводе М. Рубинштейна[6].
Господство добродетели может быть достигнуто только с помощью тех же средств, которыми вообще достигают господства, и, во всяком случае, не посредством добродетели. |
«Сумерки идолов»[править]
- В переводе Н. Полилова[7].
Я не доверяю всем систематикам и сторонюсь их. Воля к системе есть недостаток честности. | |
Ich misstraue allen Systematikern und gehe ihnen aus dem Weg. Der Wille zum System ist ein Mangel an Rechtschaffenheit. |
Без музыки жизнь была бы заблуждением. | |
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrthum. |
Отказываясь от войны, отказываешься от великой жизни. | |
Man hat auf das grosse Leben verzichtet, wenn man auf den Krieg verzichtet… |
«Антихрист»[править]
- В переводе В. А. Флёровой[8].
Человечество не представляет собою развития к лучшему, или к сильнейшему, или к высшему, как в это до сих пор верят. «Прогресс» есть лишь современная идея, иначе говоря, фальшивая идея. Теперешний европеец по своей ценности глубоко ниже европейца эпохи Возрождения… | |
Die Menschheit stellt nicht eine Entwicklung zum Besseren oder Stärkeren oder Höheren dar, in der Weise, wie dies heute geglaubt wird. Der „Fortschritt“ ist bloss eine moderne Idee, das heisst eine falsche Idee. Der Europäer von Heute bleibt, in seinem Werthe tief unter dem Europäer der Renaissance… |
Женщина была вторым промахом Бога […] — это знает всякий жрец. | |
Das Weib war der zweite Fehlgriff Gottes […] — das weiß jeder Priester. |
- Вариант перевода: Женщина — вторая ошибка Бога.
Весь мир верит в это; но чему только не верит весь мир! | |
Alle Welt glaubt es; aber was glaubt nicht alle Welt! |
Уже слово «христианство» есть недоразумение, — в сущности был только один христианин, и он умер на кресте. | |
Das Wort schon „Christenthum“ ist ein Missverständniss —, im Grunde gab es nur Einen Christen, und der starb am Kreuz. |
Ни мораль, ни религия не соприкасаются в христианстве ни с какой точкой действительности. | |
Weder die Moral noch die Religion berührt sich im Christenthume mit irgend einem Punkte der Wirklichkeit. |
Христианская церковь ничего не оставила не тронутым в своей порче, она обесценила всякую ценность, из всякой истины она сделала ложь, из всего честного — душевную низость. | |
Die christliche Kirche liess Nichts mit ihrer Verderbniss unberührt, sie hat aus jedem Werth einen Unwerth, aus jeder Wahrheit eine Lüge, aus jeder Rechtschaffenheit eine Seelen-Niedertracht gemacht. |
Ecce Homo[править]
- В переводе Ю. М. Антоновского[9].
Мой способ возмездия состоит в том, чтобы как можно скорее послать вслед глупости что-нибудь умное: таким образом, пожалуй, можно ещё догнать её. |
В конце концов никто не может из вещей, в том числе и из книг, узнать больше, чем он уже знает. |
Дорого искупается — быть бессмертным: за это умираешь не раз живьём. |
Можно обещать действия, но никак не чувства: ибо последние непроизвольны. Кто обещает кому-либо всегда любить его, или всегда ненавидеть, или оставаться всегда верным, тот обещает нечто, что не находится в его власти; но конечно, он может обещать такие действия, которые хотя обычно являются следствиями любви, ненависти, верности, но могут проистекать и из других мотивов: ибо к одному и тому же действию ведут многие пути и мотивы. Обещание всегда любить кого-либо означает, следовательно: пока я буду любить тебя, я буду проявлять в отношении тебя действия любви; а когда я уже не буду тебя любить, ты по-прежнему будешь получать от меня те же действия, хотя и обусловленные иными мотивами — так что в головах ближних сохранится видимость, будто любовь осталась неизменной. — Следовательно, когда слепо обещают кому-либо вечную любовь, то обещают, собственно, длительность видимости любви. | |
— Фридрих Ницше, «Человеческое, слишком человеческое» |
Его мания величия обнаруживается только в исключительных случаях в самомнении, чудовищном, но всё же ещё понятном. По большей части к ней примешивается сильная доза мистицизма и веры в свою сверхъестественность. Простым самомнением можно признавать, когда он, |
Антихрист Ницше
“Я осуждаю христианство, я выдвигаю против христианской церкви страшнейшие из всех обвинений, какие только когда-нибудь бывали в устах обвинителя. По-моему, это есть высшее из всех мыслимых извращений, оно имело волю к последнему извращению, какое только было возможно. Христианская церковь ничего не оставила не тронутым в своей порче, она обесценила всякую ценность, из всякой истины она сделала ложь, из всего честного — душевную низость. (…) Я называю христианство единым великим проклятием, единой великой внутренней порчей, единым великим инстинктом мести, для которого никакое средство не будет достаточно ядовито, коварно, низко, достаточно мало, — я называю его единым бессмертным, позорным пятном человечества…”
Перечитала Ницше. Ницше в “Антихристе” “оскорбляет чувства верующих” зажигательно, самозабвенно и самовлюбленно. С его точки зрения христианство – это система воззрений, искалечившая свободный дух людей и насадившая лживые и абстрактные ценности, лишающие желания двигаться вперед. Ницше – дионисиец, ему глубоко противно сочувствие к болезному и возвеличивание страдания. Больше всего достается апостолу Павлу, “гению в ненависти”, “фальшивомонетчику”, который из благой вести Христа о единстве Бога и человека сделал учение о торге за бессмертие души и возвеличивание страдания. Павел изобретает учение, отталкиваясь от собственного желания объяснить произошедшее, и создает страшный гибрид, мало имеющий общего с действиями Иисуса. Ницше не жалеет слов и бичует его, как может (а может он, когда желает этого, весьма красочно) , хотя часто заменяет аргументацию эмоцией. Ницше глубоко оскорблен доминированием христианства, он хочет вышвырнуть его на помойку истории, полностью лишить силы – и употребляет поэтому крайне резкие, хлесткие и оскорбительные формулировки. Это не всегда срабатывает, порой он сбивается на сквернословие, но местами текст достигает высот обличения и негодования.
“Антихрист” Ницше. Обложка.
Быть христианином по Ницше – это неприлично, но в это слово он не вкладывает опасения общественной морали, в его устах это означает, скорее, – “вопиюще недостойно мыслящего человека”. Естественно, Ницше также возмущен тем, что христианство превозносит слабых над сильными, он считает это глубоко противоестественным, извращенным и пагубным для развития человека. Копание внутри и попытка найти миллионы совершенных или только продуманных “грехов” не дают человеку смотреть вовне, впитывать в себя происходящее, анализировать, познавать. Как формулировал он неудачном и не заслуживающем печати “Ecce Homo” (в котором, несмотря на сборку из черновиков, наступающее безумие и болезненное высокомерие встречаются все же хорошие куски):
“Понятие “бог” выдумано как противоположность понятию жизни. Понятия “по ту сторону”, “истинный мир” выдуманы, чтобы обесценить единственный мир, который существует, чтобы не оставить никакой цели, никакого разума, никакой задачи для нашей земной реальности! Понятия “душа”, “дух”, в конце концов, даже “бессмертная душа” выдуманы, чтобы презирать тело, чтобы сделать его больным – “святым”, чтобы всему, что в жизни заслуживает серьезного отношения, вопросам питания, жилища, духовной диеты, ухода за больными, чистоплотности, климату – противопоставить ужасное легкомыслие! Вместо здоровья – “спасение души”, другими словами, маниакально-депрессивный психоз, начиная с судорог покаяния до истерии искупления.”
Довольно любопытно Ницше видит сцену грехопадения человека из Библии, в которой Ева выступает экспериментатором, проводит опыт, хочет познания. Несмотря на картинное женоненавистничество Ницше, проявившееся после разрыва с Лу Саломе, здесь он отсчитывает появление науки с момента, когда Ева заинтересовалась и съела яблоко:
(…)«от женщины происходит в мире всякое несчастье», — это также знает всякий жрец. «Следовательно, от неё идёт и наука»… Только через женщину человек научился вкушать от древа познания. — Что же случилось? Ветхого Бога охватил адский страх. Сам человек сделался величайшим промахом Бога, он создал в нём себе соперника: наука делает равным Богу, — приходит конец жрецам и богам, когда человек начинает познавать науку! — Мораль: наука есть нечто запрещённое само по себе, она одна запрещена. Наука — это первый грех, зерно всех грехов, первородный грех. Только это одно и есть мораль. — «Ты не должен познавать»; остальное всё вытекает из этого. — Адский страх не препятствует Богу быть благоразумным. Как защищаться от науки? — это сделалось надолго его главной проблемой. Ответ: прочь человека из рая! Счастье, праздность наводит на мысли — все мысли суть скверные мысли… Человек не должен думать. — И «жрец в себе» изобретает нужду, смерть, беременность с её опасностью для жизни, всякого рода бедствия, старость, тяготу жизни, а прежде всего болезнь — все верные средства в борьбе с наукой! Нужда не позволяет человеку думать… И всё-таки! ужасно! Дело познания воздвигается, возвышаясь до небес, затемняя богов, — что делать? — Ветхий Бог изобретает войну, он разъединяет народы, он делает так, что люди взаимно истребляют друг друга (— жрецам всегда была необходима война…). Война наряду с другим — великая помеха науке! — Невероятно! Познание, эмансипация от жреца даже возрастает, несмотря на войну. — И вот последнее решение приходит ветхому Богу: «человек познал науку, — ничто не помогает, нужно его утопить!»…
По-моему, довольно остроумно. Происходящие по всему миру процессы, а также агрессивная клерикализация в России доказывают, что науке и религии не по пути, как бы ни пытались примирить их добрячки. Вера прямо противоположна поискам знаний, догматизм противоположен открытости для исследований, неосмысливаемое повторение чьих-то противоречивых древних бредней противоположно познанию мира, экспериментам, поиску.
“Жрец знает только одну великую опасность — науку: здоровое понятие о причине и действии. Но наука в целом преуспевает только при счастливых обстоятельствах: нужно иметь избыток времени и духа, чтобы «познавать»… Следовательно, нужно человека сделать несчастным: это всегда было логикой жреца. — Можно уже угадать, что, сообразно этой логике, теперь явилось на свет: «грех»… Понятие о вине и наказании, весь «нравственный миропорядок» изобретён против науки, против освобождения человека от жреца… Человек не должен смотреть вне себя, он должен смотреть внутрь себя: он не должен смотреть на вещи умно и предусмотрительно, как изучающий; он вообще не должен смотреть: он должен страдать…”
Беспокоит Ницше и вопрос здоровья, что можно связать с его собственной ситуацией – Ницше много болел, едва не ослеп, поэтому необходимость поддержания здорового тела, чтобы плодотворно работать, была для него крайне важной. Он в ужасе от общественного пренебрежения вопросами гигиены, от интереса к “душе” в ущерб чистоплотности и базовым вопросам жизнеообеспечения. В “Ecce Homo”, например, он пытается шокировать тем, что работу кишечника ставит важнее любых “духовных” вопросов, однако это оформлено, на мой вкус, недостаточно дерзко. Тем не менее, идея ясна. Неумение относиться к собственному телу как к инструменту (единственному и быстро дряхлеющему), который нужно содержать в готовности, проверять и чинить, поражает и сейчас.
Анализируя вышесказанное, неудивительно, что Ницше высоко ставит буддизм по сравнению с христианством, хотя считает плохими обе религии:
“Буддизм во сто раз реальнее христианства, — он представляет собою наследие объективной и холодной постановки проблем, он является после философского движения, продолжавшегося сотни лет; с понятием «Бог» уже было покончено, когда он явился. Буддизм есть единственная истинно позитивистская религия, встречающаяся в истории; даже в своей теории познания (строгом феноменализме) он не говорит: «борьба против греха», но, с полным признанием действительности, он говорит: «борьба против страдания». Самообман моральных понятий он оставляет уже позади себя, — и в этом его глубокое отличие от христианства — он стоит, выражаясь моим языком, по ту сторону добра и зла.(…) Ясность духа, спокойствие, отсутствие желаний как высшая цель — вот чего хотят и чего достигают. Буддизм не есть религия, в которой лишь стремятся к совершенству: совершенное здесь есть нормальный случай.”
Буддизм утихомиривает страсти, он является формой душевной гигиены. Не то Ницше находит в христианстве, и тут с ним сложно спорить:
“В христианстве инстинкты подчинённых и угнетённых выступают на передний план: именно низшие сословия ищут в нём спасения. Казуистика греха, самокритика, инквизиция совести практикуются здесь как занятие, как средство против скуки; здесь постоянно (путём молитвы) поддерживается пыл по отношению к могущественному существу, называемому «Бог»; высшее значится здесь как недостижимое, как дар, как «милость». В христианстве недостаёт также откровенности: тёмное место, закоулок — это в его духе. Тело здесь презирается, гигиена отвергается как чувственность; церковь отвращается даже от чистоплотности (первым мероприятием христиан после изгнания мавров было закрытие общественных бань, каковых только в Кордове насчитывалось до двухсот семидесяти). Христианство есть в известном смысле жестокость к себе и другим, ненависть к инакомыслящим, воля к преследованию. Мрачные и волнующие представления здесь на переднем плане. Состояния, которых домогаются и отмечают высокими именами, — это эпилептоидные состояния. Диета приспособлена к тому, чтобы покровительствовать болезненным явлениям и крайне раздражать нервы. Христианство есть смертельная вражда к господам земли, к «знатным», и вместе с тем скрытое, тайное соперничество с ними (им предоставляют «плоть», себе хотят только «душу»…). Христианство — это ненависть к уму, гордости, мужеству, свободе; это — libertinage ума; христианство есть ненависть к чувствам, к радостям чувств, к радости вообще…”
Сравнение буддизма, особенно раннего буддизма, и христианства действительно будет не в пользу последнего. Ницше считает, что единственным “христианином” был Христос, а после его смерти было сотворено нечто лживое, страшное и отвратительное. “Уже слово «христианство» есть недоразумение, — в сущности был только один христианин, и он умер на кресте”.
Интересно также Ницше рассматривает вопрос морали. Там, где он отвлекается от проклятий в адрес моралистов, у него появляется мысль о том, что каждый должен быть творцом собственной “морали”, т.е. она не должна быть универсальной (= абстрактной), каждый человек должен изобретать свой собственный кодекс.
Резюмируя, скажу, что “Антихрист” эмоционален, он раскален, в нем полно дрожи негодующего и презрения высокомерного, но основной посыл это умаляет несильно.
Цитаты из книги Фридрих Вильгельм Ницше. Антихрист
***Чистый дух есть чистая ложь.
***
Мой способ возмездия состоит в том, чтобы как можно скорее послать вслед глупости что-нибудь умное: таким образом, пожалуй, можно еще догнать ее. Говоря притчей: я посылаю горшок с вареньем, чтобы отделаться от кислой истории…
***
Я упрекаю сострадательных в том, что они легко утрачивают стыдливость, уважение и деликатное чувство дистанции, что от сострадания во мгновение ока разит чернью и оно походит, до возможности смешения, на дурные манеры, — что сострадательные руки могут при случае разрушительно вторгнуться в великую судьбу, в уединение после ран, в преимущественное право на тяжёлую вину.
***
Если для богослова что-то истинно, значит, это ложь — вот вам, пожалуйста, критерий истины.
***
Вера спасает, — следовательно, она лжет.
***
В боге Ничто обожествлено, воля к Ничто — освященна!
***
У кого единственно есть основание отречься от действительности, оклеветавши ее? — У того, кто от нее страдает. Но страдать от действительности — это значит самому быть неудачной действительностью…
***
Человечество не представляет собою развития к лучшему, или к сильнейшему, или к высшему, как в это до сих пор верят. ‘Прогресс’ есть лишь современная идея, иначе говоря, фальшивая идея.
***
Великая ложь о личном бессмертии разрушает всякий разум, всякую естественность в инстинктах; всё, что есть в инстинктах благодетельного, что способствует жизни, ручается за будущее, — возбуждает теперь недоверие.
***
Ветхий Бог, «дух» всецело, настоящий верховный жрец, истинное совершенство, прогуливается в своем саду: беда только, что он скучает. Против скуки даже и боги борются тщетно. Что же он делает? Он изобретает человека: человек занимателен… Но что это? и человек также скучает. Безгранично милосердие Божье к тому единственному бедствию, от которого не свободен ни один рай: Бог тотчас же создал еще и других животных. Первый промах Бога: человек не нашел животных занимательными, — он возгосподствовал над ними, он не пожелал быть «животным». — Вследствие этого Бог создал женщину. И действительно, со скукой было покончено, — но с другим еще нет! Женщина была вторым промахом Бога.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: » Фридрих Вильгельм Ницше. Письма ( Цитаты из книг ) *** Сейчас все мои помыслы направлены на то, чтобы обустроить себе идеальное чердачное одиночество, при котором были бы учтены все необходимые и простейшие требования моей натуры… Ежедневная борьба с моей головной болью и умопомрачительное разнообразие моих недугов требуют такого к себе внимания, » Фридрих Вильгельм Ницше. Воля к власти ( Цитаты из книг ) *** Нигилизм как психологическое состояние должен будет наступить, во-первых, после поисков во всем совершающемся «смысла», которого в нем нет: ищущий в конце концов падает духом. Нигилизм является тогда осознанием долгого расточения сил, мукой «тщетности», неуверенностью, отсутствием возможности » Редьярд Киплинг. Свет погас ( Цитаты из книг ) *** Нам дано лишь изучить практические приёмы своего ремесла, овладеть кистями и красками, вместо того чтоб им служить и ничего не бояться. А все прочее привносится извне. Ну, ладно. Если у нас достанет терпения и времени развить свои возможности, мы бываем способны или не способны сотворить » Жан-Поль Сартр. Экзистенциализм — это гуманизм ( Цитаты из книг ) *** Человек существует лишь настолько, насколько себя осуществляет. Он представляет собой, следовательно, не что иное, как совокупность своих поступков, не что иное, как собственную жизнь. Уж если я ликвидировал бога-отца, то должен же кто-нибудь изобретать ценности. Нужно принимать вещи такими, » Бернхард Шлинк. Возвращение ( Цитаты из книг ) *** Безответная любовь не успокоится до тех пор, пока не отвергнет ту любовь, которая когда-то её отвергла. Таким вот образом она творит справедливость… *** Смысл храбрости, усердия, бережливости и аккуратности зависит от того, на какое дело они направлены. *** Мать умела пробудить во мне » Billy Talent — Lies ( Цитаты из песен ) *** Lies make it better, Lies are forever, Lies to go home too, Lies to wake up too, Lies from the alter, Lies make you falter, Lies keep your mouth fed, Lies till your death bed, Lies! Ложь все улучшает, Ложь вечна, Мы лжем, чтобы попасть домой, Мы лжем, чтобы проснуться. Ложь звучит с алтаря, » Не пойман — не вор (Inside Man) ( Цитаты из фильмов ) *** — Уже на будущей неделе я буду посасывать коктейль, лёжа в горячей ванне с очаровательными малышками. — Ты окажешься в душевой с Джамалом и Хесусом, ты понял? И плохая новость: они заставят сосать не коктейль пина колада! *** Любая ложь, любое зло смердят. Можно попытаться скрывать их некоторое » CWT — Разве можно ( Цитаты из песен ) Ты словно Бог, когда ты лох, Двуликий анус. Вот только служишь для кого?! Я честен хоть перед собой, Таким останусь, А ты как в проруби г*вно. Таких, как ты, я очень много в жизни повстречаю, Забуду, плюну и уйду! Я буду там, где захотят мои мысли, А ты останешься в пруду! *** Разве можно, быть » ЖЕНСКАЯ ЛОЖЬ И ЛОЖЬ ЖЕНЩИНАМ ( Афоризмы ) Женщины не лгут, они только чуть-чуть подкрашивают правду. Денни Кей Женщины не любят лжи, они только пользуются ею. Ив Прентамп Только женщины и врачи знают, сколь необходима мужчинам бывает ложь. Анатоль Франс Женщины без принципов охотно лгут. Женщины с принципами делают то же самое с неохотой. » Ложь и лжецы ( Афоризмы ) Ложь бывает четырех видов: ложь, наглая ложь, статистика и цитирование. NN Не следует беззастенчиво лгать; но иногда необходима уклончивость. Маргарет Тэтчер Верь только половине того, что видишь, и ничему из того, что слышишь. Английская пословица Половина всей лжи, которую приходится слышать, это » Долг. Чувство долга ( Афоризмы ) Кто делает то, что может, делает то, что должен. Мадлен де Скюдери Долг — это то, чего в эту минуту не сделает никто, кроме вас. Пенелопа Фицджеральд Долг — это то, о чем думаешь с отвращением, делаешь с неохотой и чем потом долго хвалишься. Неизвестный американец Долг — это уважение к праву » П. Буаст ( Цитаты известных людей ) Особенная любовь родителей к одному из своих детей делает несчастными их всех. *** Соберите вместе трех человек – и вы увидите одного тирана, одного единомышленника и одну жертву. *** Красивые женщины часто походят на большие города, которыми легко овладеть, но которые трудно удержать. *** Ничто не
Цитаты антихриста Ницше
Фридрих Ницше
Пятница, 04 декабря 2020Антихрист был написан в 1888 году, но его публикация была отложена до 1895 года из-за противоречивого содержания. Предисловие начинается так: «Эта книга принадлежит к самым редким людям. Возможно, ни один из них еще не жив ».
Некоторые рождаются посмертно.
Антихрист (1888 г.). Предисловие
Цитаты Ницше
То, что хорошо? Все это усиливает в человеке чувство силы, волю к власти, саму власть.Что такое плохо? Все это порождено слабостью. Что такое счастье? Ощущение, что сила растет, сопротивление преодолено.
Антихрист (1888 г.). Раздел 2
Цитаты Ницше
… для священников — упадок — не более чем средство для достижения цели. Люди такого типа кровно заинтересованы в том, чтобы сделать человечество больным и смешать ценности «хорошего» и «плохого», «истинного» и «ложного» таким образом, чтобы это не только опасно для жизни, но и оклеветало ее.
Антихрист (1888 г.).Раздел 24
Цитаты Ницше
Само слово «христианство» — недоразумение — на самом деле был только один христианин, и он умер на кресте.
Антихрист (1888 г.). Раздел 39
Цитаты Ницше
Христианство называют религией жалости.
Антихрист, Раздел 7
Цитаты Ницше
Как художественный триумф в психологическом разложении … Евангелия, по сути, стоят особняком … Вот мы среди евреев: это первое, о чем следует помнить, если мы не хотим сбиться с пути.Этот позитивный гений, вызывающий иллюзию личной «святости», не имеющей себе равных где-либо еще, ни в книгах, ни среди людей; это возвышение фальсификации слова и отношения до уровня искусства — все это не случайность, вызванная случайными талантами человека или каким-либо нарушением природы. Все дело в расе.
Антихрист (1888 г.). Раздел 44
Цитаты Ницше
Бог, которого Павел изобрел для себя, Бог, который «довел до абсурда» «мудрость мира сего» (особенно двух великих врагов суеверий, филологии и медицины), на самом деле является лишь признаком решительной решимости Павла добиться этого. Сама вещь: дать своей воле имя Бога, Тора — это по сути еврейское.
Антихрист (1888 г.). Раздел 47
Цитаты Ницше
Напрасно борются со скукой даже боги.
Антихрист (1888 г.). Раздел 48
Цитаты Ницше
Эта вера делает блаженным при определенных обстоятельствах, что блаженство не превращает фиксированную идею в истинную идею, что вера не сдвигает горы, а ставит горы там, где их нет: быстрая прогулка по сумасшедшему дому достаточно просветляет в этом.
Антихрист (1888 г.). Раздел 51
Цитаты Ницше
«Вера» означает нежелание знать, что правда.
Антихрист (1888 г.). Раздел 52
Цитаты Ницше
Я называю христианство одним великим проклятием, одним великим внутренним пороком, одним великим инстинктом мести, для которого никакое средство не является достаточно ядовитым, тайным, подземным, мелким, — я называю его бессмертным пороком человечества.
Антихрист (1888 г.). Раздел 62
Цитаты Ницше
Некоторые рождаются посмертно.
Предисловие, Антихрист
Цитаты Ницше
Любовь — это состояние, в котором человек решительно видит вещи такими, какими они не являются.
сек. 23, Антихрист
Цитаты Ницше
«Грехи» необходимы каждому обществу, организованному на церковной основе; они — единственное надежное оружие силы; священник живет грехами; ему нужно, чтобы был «грешник».
Антихрист (1888)
Цитаты Ницше
Все, что теолог считает истинным, должно быть ложным: вот вам почти критерий истины.
Антихрист
Цитаты Ницше
Подробнее Цитаты антихриста Ницше…
Цитата дня Фридриха Ницше
Пятница, 04 декабря 2020Можно представить себе общество, наполненное таким чувством власти, что оно может позволить своим обидчикам остаться безнаказанными. О генеалогии нравственности (1887 г.). Эссе 2, Раздел 11
Разное Цитаты Фридриха Ницше
Фридрих Ницше
Пятница, 04 декабря 2020Разное собрание цитат Ницше из его работ, писем и неопубликованных заметок.
Давным-давно, в каком-то отдаленном уголке этой вселенной, которая разбросана по бесчисленным мерцающим солнечным системам, была звезда, на которой умные звери изобрели знание. Это была самая высокомерная и лживая минута «мировой истории», но, тем не менее, это была всего лишь минута. После того, как природа сделала несколько вдохов, звезда остыла и застыла, и умные звери должны были умереть. Можно было бы придумать такую басню, но он все равно не смог бы адекватно проиллюстрировать, насколько жалким, призрачным и преходящим, насколько бесцельным и произвольным выглядит человеческий интеллект в природе.Были вечности, в течение которых его не существовало. А когда все закончится с человеческим интеллектом, ничего не произойдет.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Нет фактов, только интерпретации.
Блокноты (лето 1886 г. — осень 1887 г.)
Цитаты Ницше
Что на самом деле человек знает о себе? Действительно ли он когда-либо способен полностью воспринимать себя, как если бы он лежал в освещенной витрине? Разве природа не скрывает от него большинство вещей, даже касающихся его собственного тела, для того, чтобы ограничить и запереть его в гордом обманчивом сознании, отчужденном от спиралей кишечника, быстрого потока крови и замысловатой дрожи волокна! Она выбросила ключ.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
В Германии очень часто жалуются на мои «эксцентричности». Но поскольку неизвестно, где находится мой центр, будет нелегко выяснить, где и когда я до сих пор был «эксцентричным». Например, то, что я был филологом, означало, что я был вне своего центра (что, к счастью, не означает, что я был плохим филологом). Точно так же я считаю эксцентричным то, что я был вагнеровцем. Это был очень опасный эксперимент; Теперь, когда я знаю, что это не погубило меня, я также знаю, какое значение это имело для меня — это было самым суровым испытанием моего характера.
Письмо Карлу Фуксу (14 декабря 1887 г.)
Цитаты Ницше
Соответствуют ли обозначения вещам? Является ли язык адекватным выражением всех реальностей? Только посредством забвения человек может когда-либо достичь точки воображения, что обладает «истиной» только что указанной степени. Если он не будет удовлетворен истиной в форме тавтологии, то есть если он не будет довольствоваться пустыми оболочками, то он всегда будет менять истину на иллюзии.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Мы считаем, что знаем что-то о самих вещах, когда говорим о деревьях, цветах, снеге и цветах; и все же у нас нет ничего, кроме метафор для вещей — метафор, которые никоим образом не соответствуют исходным сущностям.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Нет фактов, только интерпретации.
Nachlass
Цитаты Ницше
Мы получаем понятие, как и форму, не обращая внимания на то, что индивидуально и актуально; тогда как природа не знакома ни с формами, ни с концепциями, равно как и с видами, а только с X, который остается для нас недоступным и неопределимым.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Мы видели, как изначально язык работал над построением понятий — труд, который в более поздние века перенял наука.Как пчела одновременно конструирует клетки и наполняет их медом, так и наука непрерывно работает над этим огромным колумбарием концепций, кладбищем восприятий.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
В то время как человек действия связывает свою жизнь с разумом и его концепциями, чтобы он не был сметен и потерян, научный исследователь строит свою хижину прямо рядом с башней науки, чтобы он мог работать над ней и находить укрыться под теми бастионами, которые существуют в настоящее время.И ему требуется убежище, потому что к нему постоянно вторгаются ужасные силы, силы, которые противопоставляют научную «истину» совершенно иным видам «истин», которые несут на своих щитах самые разные символы.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Из-за того, что миф считает само собой разумеющимся, что чудеса происходят всегда, бодрствующая жизнь людей, вдохновленных мифами, например древних греков, больше напоминает сон, чем бодрствующий мир разочарованного в науке мыслителя.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Человек имеет непобедимую склонность позволять обмануть себя и как бы очарован счастьем, когда рапсод рассказывает ему эпические басни, как если бы они были правдой, или когда актер в театре действует более царственно, чем любой настоящий король. Пока он способен обманывать, не причиняя вреда, этот мастер обмана, интеллект, свободен; он освобожден от прежнего рабства и празднует свои Сатурналии.Он никогда не бывает пышнее, богаче, гордее, умнее и смелее.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Бывают эпохи, когда рациональный человек и интуитивный человек стоят бок о бок, один из них боится интуиции, а другой — с презрением к абстракции. Последнее так же иррационально, как первое нехудожественно. Они оба желают править жизнью: первый, зная, как удовлетворить свои основные потребности с помощью дальновидности, рассудительности и регулярности; последний — пренебрегая этими потребностями и, будучи «счастливым героем», считал реальной только ту жизнь, которая была замаскирована под иллюзию и красоту.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Только больная музыка сегодня приносит деньги.
Der Fall Wagner, Section 5
Цитаты Ницше
Человек, который руководствуется концепциями и абстракциями, преуспевает только с помощью таких средств в отражении несчастья, никогда не обретая для себя никакого счастья от этих абстракций. И хотя он стремится к максимально возможной свободе от боли, интуитивный человек, стоящий посреди культуры, уже пожинает своей интуицией урожай постоянно проникающего просветления, радости и искупления — в дополнение к получению защиты от несчастья.Конечно, он страдает сильнее, когда страдает; он даже страдает чаще, так как не понимает, как учиться на опыте, и снова и снова падает в одну и ту же канаву.
Об истине и лжи в неморальном смысле (1873)
Цитаты Ницше
Еще разные цитаты Ницше …
Цитата дня Фридриха Ницше
Пятница, 04 декабря 2020Можно представить себе общество, наполненное таким чувством власти, что оно может позволить своим обидчикам остаться безнаказанными.О генеалогии нравственности (1887 г.). Эссе 2, Раздел 11
Цитаты антихриста | GradeSaver
Эти заметки были добавлены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный.
Что хорошо? Все, что увеличивает чувство силы, волю до
силы, самой силы в человеке.Что такое зло? Все, что происходит от слабости.
Что такое счастье? Ощущение, что сила увеличивается — что сопротивление
Аргумент 2
преодолено.
Эффект этого аргумента — ниспровержение морализма. В западной мысли, особенно в иудео-христианской мысли, добро стало означать близость с Богом, что привело к актам самопожертвования, когда люди считали других важнее себя. Но не с постхристианской точки зрения Ницше. Этот аргумент напоминает читателю дарвиновскую «выживаемость сильнейших».
Что хорошо для всех нас, так это то, что мы становимся сильнее за счет конкуренции и исполнения своей воли.Это счастье — добиться успеха в своих амбициях, потому что вы были достаточно сильны, чтобы победить оппозицию.
Мы не должны украшать и приукрашивать христианство: оно вело войну до
Аргумент 5
смерти против этого высшего типа человека, оно поставило под свой запрет все самые глубокие
инстинктов этого типа, оно разработало свою концепцию
зла, самого лукавого, из-за этих инстинктов — сильный человек как
типичный негодяй, «изгой среди людей».
В этом суть «антихристианского» послания Ницше о том, что христианство как система ничего не делало, кроме как огорчало авторитетных от природы и подчиняло тех, кто по своей природе не годился к власти.Ницше изображает христианство как вульгарную религию, то есть религию, предназначенную для простых людей, которые часто слабы и не заслуживают того обещания, которое христианство предлагает им через свое мировоззрение.
Жалость противостоит всем тонизирующим страстям, усиливающим энергию
Аргумент 7
ощущения живости: это депрессант. Человек теряет силу, когда жалует
.
Это составной аргумент в его основной атаке на христианство.Поскольку христианство зависит от того, что он называет благотворительностью, то, что Ницше называет жалостью, оно зависит от сочувствия, способности по-настоящему ценить страдания других. Ницше утверждает, что это религиозный мусор и по сути сводится к тому, чтобы научить львов чувствовать себя плохо из-за овец, цитируя другое его произведение. В результате возникла потребность в новом методе работы. Если не жалко, то что? А Ницше говорит о силе в соответствии с естественным развитием животной жизни в процессе эволюции.
Христианское представление о боге — бог как покровитель больных,
Аргумент 18
бог как прядущий паутину, бог как дух — является одним из
самых порочных представлений, которые когда-либо создавались в мире. мир: вероятно,
достигает отметки низкого уровня в убывающей эволюции божественного типа.
Возможно, эту цитату не нужно много объяснять. Это указывает на отвращение Ницше к христианству как религии. Если бы вы могли спросить его, он мог бы сказать, что что касается религий, то этот очень слаб. Это снисходительно для Ницше. В следующем разделе он заходит слишком далеко, чтобы посрамить сильные североевропейские народы, которые должны были быть достаточно сильными, чтобы победить христиан.
Понятие бога фальсифицировано; концепция морали фальсифицирована; — но
Аргумент 26
даже здесь еврейское священническое ремесло не прекратилось.Вся история Израиля
перестала иметь какую-либо ценность: долой ее!
Это прекрасный пример проблемы прагматизма в мировоззрении Ницше. Он представляет собой аргумент о том, что согласно правильному взгляду на природу и мораль, весь вопрос о еврейском народе можно игнорировать, поскольку его единственное применение — вызвать иудео-христианские представления о том, что Бог гипотетически ожидает от людей. Это похоже на то, что логические позитивисты сделали бы почти 65 лет спустя, особенно в трудах Айера, утверждая, что аргументы религии в корне не нужны.
Обновите этот раздел!
Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция.
Обновить этот разделПосле того, как вы запросите раздел, у вас будет 24 часа , чтобы отправить черновик. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв.
Читайте книги онлайн на другом нашем сайте: The Literature Page | — Прочтите работы Фридриха Ницше онлайн в Литературе Страница
Просмотрите наш полный список из 3444 авторов по фамилии: |
Читайте книги онлайн на другом нашем сайте: The Literature Page | — Прочтите работы Фридриха Ницше онлайн. в Литературе. Страница
Просмотрите наш полный список из 3444 авторов по фамилии: |
Гомер Ветткампф | Гомера Конкурс |
Wenn man von Humanität redet, so liegt die Vorstellung zu Grunde, es möge das sein, was den Menschen von der Natur abscheidet und auszeichnet.Aber eine solche Abscheidung geibt es in Wirklichkeit nicht: die «natürlichen» Eigenschaften und die eigentlich «menschlich» genannten sind untrennbar verwachsen. Der Mensch, in seinen höchsten und edelsten Kräften, ist ganz natur und trägt ihren unheimlichen Doppelcharakter an sich. Seine furchtbaren und als unmenschlich geltenden Befähigungen sind vielleicht sogar der fruchtbare Boden, aus dem allein all Humanität, in Regungen Thaten und Werken hervorwachsen kann. | Когда говорят о человечестве , идея фундаментальна, что это то, что отделяет и отличает человека от природы. В действительности, однако такого разделения нет: «естественный» качества и те, которые называются истинно «человеческими», неразрывно срослись. Человек в своем высшем и благородные способности, полностью природа и воплощает ее сверхъестественный двойственный характер. Те из его способностей, которые устрашающий и бесчеловечный, может быть даже плодородным почва, из которой только все человечество может импульсивно расти, дело и работа. |
Die
Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik | Рождение
of Tragedy Из духа музыки |
Wir redenüber Poesie so абстракция, weil wir alle schlechte Dichter zu sein pflegen. — §8. | Мы так абстрактно говорим о поэзия, потому что все мы плохие поэты. — §8. |
Убер
Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne | Об истине
и ложь в внеморальном чувстве |
Это тоже был варгейт? Эйн bewegliches Heer von Metaphern, Metonymien, Anthropomorphismen, kurz eine Summe von menschlichen Relationen, die, поэтичный унд риториш гестайгер, übertragen, geschmückt wurden, und die nach langem Gebrauch einem Volke fest, canonisch und verbindlich dünken: die Wahrheiten sind Illusionen, von denen man vergessen hat, dass sie welche sind, Метаферн, умереть abgenutzt und sinnlich kraftlos geworden sind, Münzen, die ihr Bild verloren haben und nun als Metall, nicht mehr als Münzen, в Betracht kommen. | Что же есть истина? Мобильный армия метафор, метонимов и антропоморфизмов: в Короче говоря, сумма человеческих отношений, которые были поэтически и риторически усилены, переданы и украшены, и которые после долгого использования кажутся люди должны быть фиксированными, каноническими и обязательными. Истины иллюзии, которые мы забыли, иллюзии — они метафоры, которые устарели и были лишенные чувственной силы монеты, потерявшие тиснение и теперь считаются металлом и больше не как монеты. |
Unzeitgemäße Betrachtungen | Несвоевременно Размышления |
Zu allem Handeln gehört Vergessen: wie zum Leben alles Organischen nicht nur Licht, sondern auch Dunkel gehört. Ein Mensch, der durch und durch nur Historisch empfinden wollte, wäre demähnlich, der sich des Schlafens zu enthalten gezwungen würde, oder dem Thiere, das nur vom Wiederkäuen und immer wiederholten Wiederkäuen leben sollte.Также: es ist möglich, fast ohne Erinnerung zu leben, ja glücklich zu leben, wie das Thier zeigt; es ist aber ganz und gar unmöglich, ohne Vergessenüberhaupt zu leben. Oder, um mich noch einfacherüber mein Thema zu erklären: es giebt einen Grad von Schlaflosigkeit , von Wiederkäuen , von Historischem Sinne 902de, beiletdem das 9022, beiletdem das 9022 sei es nun ein Mensch oder ein Volk oder eine Cultur .- Vom Nutzen und Nachtheil der Historie für das Leben, §1. | Забывание принадлежит всякому действию, так же как и свет, и тьма принадлежат жизни всех органических вещей. Человек, который хотел чувствовать себя полностью и только исторически, был бы подобен тому, кто был вынужден воздерживаться от сна, или зверю, который должен продолжать свою жизнь только от размышлений до постоянно повторяющихся размышлений. По этой причине можно жить, почти не помня, жить счастливо, как демонстрирует зверь; однако жить, не забывая, вообще невозможно.Или, чтобы объяснить себя более ясно в отношении моего тезиса: Существует определенная степень бессонницы, размышлений, исторического смысла, из-за чего жизнь причиняет вред и, в конце концов, разрушается, будь то человек, народ или культура. — Об использовании истории и злоупотреблении ею для жизни, §1. |
Jede der drei Arten von Historie, die es giebt, ist nur gerade auf Einem Boden und unter Einem Klima in ihrem Rechte: auf jedem anderen wächst sie zum verwüstenden Unkraut heran.Wenn der Mensch, der Grosses schaffen will, überhaupt die Vergangenheit braucht, so bemächtigt er sich ihrer vermittelst der monmentalischen Historie; wer dagegen im Gewohnten und Altverehrten behavior mag, pflegt das Vergangene als antiquarischer Historiker; und nur der, dem eine gegenwärtige Noth die Brust beklemmt und der um jeden Preis die Last von sich abwerfen will, hat ein Bedürfniss zur kritischen, das heisst richtenden und verurtheilenden Historie. Von dem gedankenlosen Verpflanzen der Gewächse rührt manches Unheil her: der Kritiker ohne Noth, der Antiquar ohne Pietät, der Kenner des Grossen ohne das Können des Grossen sind solche zum Unkraut aufgeschossene des Grossen sind solche zum Unkraut aufgeschossene und ihgeschossene und ihrensfentere des natrem.- Vom Nutzen und Nachtheil der Historie für das Leben, §2. | Каждый из трех типов существующей истории подходит только для определенной почвы и климата: на каждом другом он превращается в губительный сорняк. Если человек, который хочет создать величие, использует прошлое, он ухватывается за него для себя посредством монументальной истории; напротив, тот, кто приучен к традициям и обычаям, настаивает на культивировании прошлого как антикварный историк; и только тот, чья грудь подавлена настоящей потребностью и кто хочет сбросить свою ношу любой ценой, нуждается в критической истории, т.е.е., история, которая пытается и выносит суждения. Бездумная пересадка растений приносит много вреда: критичный человек без нужды, антиквар без благочестия и ценитель величия без способности к величию — вот те люди, которые восприимчивы к сорнякам, отчуждены от естественной матери-земли и, таким образом, вырождаются. . — Об использовании истории и злоупотреблении ею для жизни, §2. |
Der Mensch, welcher nicht zur Masse gehören will, braucht nur aufzuhören, gegen sich bequem zu sein; er folge seinem Gewissen, welches ihm zuruft: «sei du selbst! Das bist du alles nicht, был дю jetzt thust, meinst, begehrst.«[…] deine Erzieher vermögen nichts zu sein als deine Befreier. — Schopenhauer als Erzieher, § 1. | Людям, которые не хотят принадлежать к массе, нужно только остановиться, а не чувствовать себя комфортно; следуйте их совести, которая взывает: «Будь собой! Все, что ты сейчас делаешь, думаешь, желаешь, — это не ты сам». […] ваши воспитатели могут быть только вашими освободителями. — Шопенгауэр как педагог, §1. |
Menschliches, Allzumenschliches | Человек, Все Слишком человечно |
[…] das Leben ist nun einmal nicht von der Moral ausgedacht: es will Täuschung, es lebt von der Täuschung … — Vorrede, §1. | […] жизнь не изобретена моралью: она хочет обмана, она живет обманом … — Предисловие, §1. |
Ueberzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit, als Lügen. — §483. | Убеждения — более опасные враги истины, чем ложь. — §483. |
Wenn man viel hineinzustecken hat, so hat ein Tag hundert Taschen.- §529. | Когда в них много вещей, в день бывает сотня карманов. — §529. |
Aus den Leidenschaften wachsen die Meinungen; die Trägheit des Geistes lässt diese zu Ueberzeugungen erstarren. — §637. | Из страстей растут мнения; умственная леность позволяет им закрепиться в убеждениях. — §637. |
Vermischte Meinungen und Sprüche | Смешанный Мнения и максимы |
Mancher wird nur deshalb kein Denker, weil sein Gedächtnis zu gut ist.- §122. | Многие люди терпят поражение как оригинальные мыслители просто потому, что у них слишком хорошая память. — §122. |
Die schlechtesten Leser sind die, welche wie plündernde Soldaten verfahren: sie nehmen sich einiges, was sie brauchen können, heraus, beschmutzen und verwirren das übrige und lästern auf das Ganze. — §137. | Худшие читатели — это те, кто ведет себя как грабительские войска: они отбирают кое-что, что могут использовать, пачкают и сбивают с толку остальное и поносят все.- §137. |
[…] wolle ein Selbst, поэтому wirst du ein Selbst. — §366. | […] будет собой, а ты станешь собой. — §366. |
Der Wanderer und sein Schatten | The Странник и его тень |
Jedes Wort ist ein Vorurteil. — §55. | Каждое слово — это предубеждение.- §55. |
Nicht jedes Ende ist das Ziel. Das Ende der Melodie ist nicht deren Ziel; aber trotzdem: hat die Melodie ihr Ende nicht erreicht, so hat sie auch ihr Ziel nicht erreicht. Эйн Гляйхнис. — §204. | Не всякая цель — это цель. Конец мелодии не является ее целью; и все же: если мелодия не достигла своего конца, она не достигла своей цели. Притча. — §204. |
Man vergisst über der Reise gemeinhin deren Ziel.Fast jeder Beruf wird als Mittel zu einem Zwecke gewählt und begonnen, aber als letzter Zweck fortgeführt. Das Vergessen der Absichten ist die häufigste Dummheit, die gemacht wird. — §206. | Во время путешествия мы обычно забываем о его цели. Практически каждая профессия выбирается как средство для достижения цели, но остается самоцелью. Забыть о наших целях — наиболее частый акт глупости. — §206. |
Die Presse, die Maschine, die Eisenbahn, der Telegraph sind Prämissen, deren tausendjährige Konklusion noch niemand zu ziehen gewagt hat.- §278. | Пресса, машина, железная дорога, телеграф — все это помещения, тысячелетний вывод которых еще никто не осмелился сделать. — §278. |
Wir würden uns für unsere Meinungen nicht verbrennen lassen: wir sind ihrer nicht so sicher. Aber vielleicht dafür, dass wir unsere Meinungen haben dürfen und ändern dürfen. — §333. | Мы не должны позволить себе обжечься своими мнениями: мы не так уверены в них. Но, возможно, для этого: чтобы мы могли изменить свое мнение.- §333. |
Morgenröte | Рассвет |
Zweifel als Sünde .— Das Christenthum hat das Äusserste gethan, um den Cirkel zu schliessen und schon den Zweifel für Sünde erklärt. Man soll ohne Vernunft, durch ein Wunder, in den Glauben hineingeworfen werden und nun in ihm wie im hellsten und unzweideutigsten Elemente schwimmen: schon der Blick nach einem Festlande, Schon der Gedanke, man sei vielleum lelleicht schwimmen unserer amphibischen Natur — ist Sünde! Человек merke doch, dass damit die Begründung des Glaubens und alles Nachdenken über seine Herkunft ebenfalls schon als sündhaft ausgeschlossen sind.Человек будет Blindheit und Taumel und einen ewigen Gesang über den Wellen, in denen die Vernunft ertrunken ist! — §89. | Сомнение как грех . — Христианство сделало все возможное, чтобы замкнуть круг, и объявило даже сомнение грехом. Предполагается, что человека безосновательно, чудом заставят поверить в это, и с этого момента он должен плавать в нем, как в самом ярком и наименее двусмысленном из элементов: даже взгляд на землю, даже мысль о том, что человек, возможно, существует для чего-то другого как ну а плавание, даже малейший порыв нашей амфибийной природы — грех! Заметьте, что все это означает, что основание веры и все размышления о ее происхождении также исключаются как греховные.Нужны слепота, опьянение и вечная песня над волнами, в которых утонул разум! — §89. |
Einen Glauben annehmen, blos weil er Sitte ist, —das heisst doch: unredlich sein, feige sein, faul sein! — Und so wären Unredlichkeit, Feigheit und Faulheit die Voraussetzungen der Sittlichkeit? — §101. | Принять веру только потому, что это принято, — но это значит: быть нечестным, быть трусливым, быть ленивым! — И разве нечестность, трусость и лень тогда выступают в качестве предпосылок нравственности? — §101. |
Ein seltsames Ding, unsere Strafe! Sie reinigt nicht den Verbrecher, sie ist kein Ab büssen: im Gegentheil, sie beschmutzt mehr, als das Verbrechen selber. — §236. | Странная вещь, наше наказание! Это не очищает преступника, это не искупление: напротив, оно загрязняет хуже, чем преступление. — §236. |
Man verdirbt einen Jüngling am sichersten, wenn man ihn anleitet, den Gleichdenkenden höher zu achten, als den Andersdenkenden.- §297. | Самый верный способ развратить юношу — научить его уважать тех, кто думает одинаково, чем тех, кто думает иначе. — §297. |
Die fröhliche Wissenschaft | Радостный Наука |
Vielleicht ist die Wahrheit ein Weib, das Gründe hat, ihre Gründe nicht sehn zu lassen? — Форреде zur zweiten Ausgabe, §4. | Может быть, правда — это женщина, у которой есть причины не показывать нам свои причины? — Предисловие ко второму изданию, §4. |
[…] den Allermeisten fehlt das intellectuale Gewissen — §2. | […] у подавляющего большинства людей отсутствует интеллектуальная совесть — §2. |
Nur als Schaffende können wir vernichten! — §58. | Мы можем разрушать только как творцы! — §58. |
Neue Kämpfe .— Nachdem Buddha todt war, zeigte man noch Jahrhunderte lang seinen Schatten in einer Höhle, —einen ungeheuren schauerlichen Schatten. Gott ist todt: aber so wie die Art der Menschen ist, wird es vielleicht noch Jahrtausende lang Höhlen geben, in denen man seinen Schatten zeigt.— Und wir — wir müssen auch noch seinen Schatten besiegen! — §108. | Новые сражения . — После смерти Будды его тень веками все еще показывалась в пещере — огромная, ужасная тень.Бог мертв; но, учитывая человеческий путь, в течение тысячелетий могут существовать пещеры, в которых будет показана его тень. И нам… нам все еще предстоит победить его тень! — §108. |
Moralität ist Heerden-Instinct im Einzelnen. — §116. | Нравственность — это стадный инстинкт личности. — §116. |
Aber die längste Zeit der Menschheit hindurch gab es nichts Fürchterlicheres, als sich einzeln zu fühlen. Allein sein, einzeln empfinden, weder gehorchen noch herrschen, ein Individualuum bedeuten — das war damals keine Lust, sondern eine Strafe; man wurde verurtheilt «zum Individual».»- §117. | Но в самый долгий период человеческого прошлого нет ничего ужаснее, чем чувствовать, что человек стоит один. Быть одиноким, испытывать что-то на себе, не подчиняться и не управлять, быть индивидуальностью — это было не удовольствием, а наказанием; один был приговорен к «индивидуальности». — §117. |
Gott ist todt! Gott bleibt todt! Und wir haben ihn getödtet! — §125. | Бог мертв! Бог остается мертвым! И мы его убили! — §125. |
Wer sich tief weiss, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. Denn die Menge hält Alles für tief, dessen Grund sie nicht sehen kann: sie ist so furchtsam und geht so ungern in’s Wasser. — §173. | Те, кто знают, что они глубокие, стремятся к ясности. Те, кто хочет казаться толпе глубокомысленными, стремятся к безвестности. Потому что толпа считает, что если она не может увидеть что-то до сути, это должно быть глубоко.Он такой робкий и не любит заходить в воду. — §173. |
Ich will immer mehr lernen, das Nothwendige an den Dingen als das Schöne sehen: —so werde ich Einer von Denen sein, welche die Dinge schön machen. Amor fati: das sei von nun an meine Liebe! Ich will keinen Krieg gegen das Hässliche führen. Ich will nicht anklagen, Ich will nicht einmal die Anklagen anklagen. Wegsehen sei meine einzige Verneinung! Und, Alles in Allem und Grossen: ich will irgendwann einmal nur noch ein Ja-sagender sein! — §276. | Я хочу узнавать все больше и больше, чтобы видеть прекрасным то, что необходимо в вещах; тогда я буду одним из тех, кто делает вещи красивыми. Amor fati : впредь пусть это будет моей любовью! Я не хочу воевать против того, что уродливо. Я не хочу обвинять; Я даже не хочу обвинять тех, кто обвиняет. Отвод будет моим единственным отрицанием. И в целом, и в целом: когда-нибудь я хочу быть только говорящим да! — §276. |
Denn, glaubt es mir! —Das Geheimniss, um die grösste Fruchtbarkeit und den grössten Genuss vom Dasein einzuernten, heisst: gefährlich leben! Baut eure Städte an den Vesuv! — §283. | Ибо поверьте мне: секрет извлечения из существования величайшего плодородия и величайшего удовольствия — жить опасно! Стройте свои города на склонах Везувия! — §283. |
[…] wir aber wollen die Dichter unseres Lebens sein, und im Kleinsten und Alltäglichsten zuerst. — § 299. | […] но мы хотим быть поэтами своей жизни — прежде всего в самых маленьких, самых повседневных вопросах.- § 299. |
Doch man wird es bgriffen haben, worauf ich hinaus will, nämlich dass es immer noch ein metaphysischer Glaube ist, auf dem unser Glaube an die Wissenschaft ruht, —ottdass auch wir Au Die Wissenschaft ruht, —ottdass auch wir Erkennutenenden von he unser Feuer noch von dem Brande nehmen, den ein Jahrtausende alter Glaube entzündet hat, Jener Christen-Glaube, der auch der Glaube Платоновская война, dass Gott die Wahrheit ist, dass die Wahrheit göttlich ist… Aber wie, wenn dies gerade immer mehr unglaubwürdig wird, wenn Nichts sich mehr als göttlich erweist, es sei denn der Irrthum, die Blindheit, die Lüge, —wenn Gott selbst sich als unsre längste Lüge? — §344. | Но вы поймете, к чему я клоню, а именно, что наша вера в науку все еще держится на метафизической вере — что даже мы, ищущие знания сегодня, мы, безбожные антиметафизики, тоже все еще поддерживаем наш огонь , из пламени, зажженного верой, которой тысячи лет, той христианской верой, которая также была верой Платона, что Бог есть истина, что истина божественна…. Но что, если это будет становиться все более и более невероятным, если ничто больше не должно доказывать свою божественность, если только это не ошибка, слепота, ложь — если Сам Бог окажется нашей самой стойкой ложью? — §344. |
So viel Misstrauen, so viel Philosophie. — §346. | Чем больше недоверия, тем больше философии. — §346. |
[…] wäre eine Lust und Kraft der Selbstbestimmung, eine Freiheit des Willens denkbar, bei der ein Geist jedem Glauben, jedem Wunsch nach Gewissheit den Abschied giebtuf, und geübt seglich, wie er is sich halten zu können und selbst an Abgründen noch zu tanzen.Ein solcher Geist wäre der freie Geist par excellence. — §347. | […] можно представить себе такое удовольствие и силу самоопределения, такую свободу воли, что дух откажется от всякой веры и всякого желания для уверенности, практикуясь в поддержании себя на несущественных веревки и возможности и танцы даже возле пропасти. Таким духом будет свободный дух par excellence. — §347. |
Eine «wissenschaftliche» Welt-Interpretation, wie ihr sie versteht, könnte folglich immer noch eine der dümmsten , das heisst sinnärmsten Aller möglichen Welt-Interpretationen sein: […] eine Essentiell Mechanische Welt wäre eine essentiell sinnlose Welt! Gesetzt, man schätzte den Werth einer Musik darnach ab, wie viel von ihr gezählt, berechnet, in Formeln gebracht werden könne — wie absurd wäre eine solche «wissenschaftliche» Abschätzung der! Был hätte man von ihr gotriffen, verstanden, erkannt! Nichts, geradezu Nichts von dem, был настоящим мастером «Musik»! … — §373. | «Научная» интерпретация мира, как вы ее понимаете, может поэтому оставаться одной из самых глупых всех возможных интерпретаций мира, а это означает, что она будет одной из самых бедных по значению: […] по существу механистический мир был бы по существу бессмысленным миром ! Если предположить, что кто-то оценил значение музыкального произведения в соответствии с тем, сколько из них можно подсчитать, вычислить и выразить в формулах — насколько абсурдной была бы такая «научная» оценка музыки! Что бы можно было осознать, понять, уловить? Ничего, действительно ничего из того, что в нем есть «музыка»! … — §373. |
Также sprach Zarathustra, I | Таким образом Говорил Заратустра, I |
Ich lehre euch den Übermenschen .Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. Был habt ihr gethan, ihn zu überwinden? […] Der Übermensch ist der Sinn der Erde. […] Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke? Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet? Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dieser Blitz, der ist dieser Wahnsinn! — Форреде, § 3. | Я учу сверхчеловека . Человек — это то, что нужно преодолеть. Что вы сделали, чтобы победить его? […] Сверхчеловек — это смысл земли. […] Где молния, чтобы лизать тебя своим языком? Где то безумие, которое вам следует привить? Вот, я учу вас сверхчеловеку: он — эта молния, он — это безумие! — Пролог, §3. |
Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch, —ein Seil über einem Abgrunde. Ein gefährliches Hinüber, ein gefährliches Auf-dem-Wege, ein gefährliches Zurückblicken, ein gefährliches Schaudern und Stehenbleiben.Wasross ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist: […] Seht, ich bin ein Verkündiger des Blitzes und ein schwerer Tropfen aus der Wolke: dieser Blitz aber heisst Übermensch ». — Форреде, §4. | Человек — это веревка, связанная между зверем и сверхчеловеком, веревка над бездной. Опасный поперек, опасный путь, опасный взгляд назад, опасная дрожь и остановка. Что хорошо в человеке, так это то, что он мост, а не конец: […] Вот, я вестник молнии и тяжелая капля из облака; но эта молния называется сверхчеловек . — Пролог, §4. |
Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können. — Форреде, §5. | Я говорю вам: нужно еще иметь в себе хаос, чтобы родилась танцующая звезда. — Пролог, §5. |
Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das, был Einer mit seinem Blute schreibt.Schreibe mit Blut: und du wirst erfahren, dass Blut Geist ist. […] Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil wir an’s Leben, sondern weil wir an’s Lieben gewöhnt sind. Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber immer auch etwas Vernunft im Wahnsinn. […] Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde. — «Vom Lesen und Schreiben». | Из всего написанного люблю только то, что человек написал своей кровью. Пишите кровью, и вы убедитесь, что кровь есть дух.[…] Верно, мы любим жизнь не потому, что мы привыкли жить, а потому, что мы привыкли любить. В любви всегда есть какое-то безумие. Но в безумии всегда есть причина […] Я бы поверил только в бога, который умеет танцевать. — «О чтении и письме». |
Ihr dürft nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten. Ihr müsst stolz auf euern Feind sein: dann sind die Erfolge eures Feindes auch eure Erfolge. — «Vom Krieg und Kriegsvolke.« | У вас могут быть только враги, которых вы можете ненавидеть, но не враги, которых вы презираете. Вы должны гордиться своим врагом: тогда успехи врага — тоже ваши успехи. — «О войне и воинах». |
Staat heisst das kälteste Aller kalten Ungeheuer. Kalt lügt es auch; und diese Lüge kriecht aus seinem Munde: «Ich, der Staat, bin das Volk». Lüge ist’s! — «Vom neuen Götzen». | State — это имя самого холодного из всех холодных монстров.Холодно он тоже лжет; и эта ложь выползает из его уст: «Я, государство, есть народ». Это ложь! — «О новом идоле». |
Eine Tafel der Güter hängt über jedem Volke. Siehe, es ist seiner Überwindungen Tafel; siehe, es ist die Stimme seines Willens zur Macht. […] Варлих, die Menschen gaben sich alles ihr Gutes und Böses. Wahrlich, sie nahmen es nicht, sie fanden es nicht, nicht fiel es ihnen als Stimme vom Himmel. Werthe legte erst der Mensch in die Dinge, sich zu erhalten, —er schuf erst den Dingen Sinn, einen Menschen-Sinn! Darum nennt er sich «Mensch», das ist: der Schätzende.Schätzen ist Schaffen: hört es, ihr Schaffenden! Schätzen selber istaller geschätzten Dinge Schatz und Kleinod. Durch das Schätzen erst giebt es Werth: und ohne das Schätzen wäre die Nuss des Daseins hohl. Hört es, ihr Schaffenden! Wandel der Werthe, —das ist Wandel der Schaffenden. Immer vernichtet, wer ein Schöpfer sein muss. — «Von tausend und einem Ziele». | Табличка добра висит над каждым народом. Вот, это табличка с их победами; вот, это голос их воли к власти.[…] Поистине, люди отдали себе все свое добро и зло. Поистине, они не взяли, не нашли, и он не пришел к ним как голос с небес. Только человек вкладывал в вещи ценности, чтобы сохранить себя — только он создавал для вещей смысл, человеческий смысл! Поэтому он называет себя «человеком», что означает «уважающий». Почитать — значит творить: слушайте это, творцы! Само уважение — самое ценное сокровище из всех уважаемых вещей. Только через уважение есть ценность: а без уважения орешек существования был бы пустым.Услышьте это, создатели! Смена ценностей — смена творцов. Кто бы ни должен был быть творцом, всегда уничтожает. — «О тысяче и одной цели». |
Kannst du dir selber Richter sein und Rächer deines Gesetzes? Furchtbar ist das Alleinsein mit dem Richter und Rächer des eignen Gesetzes. Также wird ein Stern hinausgeworfen in den öden Raum und in den eisigen Athem des Alleinseins. — «Vom Wege des Schaffenden». | Можете ли вы быть судьей самому себе и мстителем за свой закон? Ужасно быть наедине с судьей и мстителем собственного закона.Так звезда выброшена в пустоту и в ледяное дыхание одиночества. — «На пути Творца». |
«Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!» sagte ich. Und также sprach das alte Weiblein: «Du gehst zu Frauen? Vergiss die Peitsche nicht!» — «Von alten und jungen Weiblein». | Я сказал: «Женщина, дай мне свою маленькую правду!» Так и сказала старушка: «Ты идешь к женщинам? Не забывай плеть!» — «О старых и молодых женщинах.« |
Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt fremd die Lehre: «stib zur rechten Zeit!» […] Также будет ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass ich in Der Ruhe habe, die mich gebar. Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu. Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball werfen! Und so verziehe ich noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir! — «Vom freien Tode.« | Многие умирают слишком поздно, а некоторые умирают слишком рано. Доктрина до сих пор звучит странно: «Умри в нужный момент!» […] Таким образом, я хочу умереть сам, чтобы вы, друзья мои, могли больше любить землю ради меня; и на землю я хочу вернуться, чтобы найти покой в той, которая родила меня. Поистине, у Заратустры была цель; он бросил свой мяч: теперь вы, друзья мои, наследники моей цели; тебе я бросаю свой золотой мяч. Больше всего мне нравится видеть вас, друзья мои, бросающим золотой мяч! И так я еще немного задержусь на земле: простите меня за это! — «О свободной смерти».« |
Bleibt mir der Erde treu, meine Brüder, mit der Macht eurer Tugend! Eure schenkende Liebe und eure Erkenntniss diene dem Sinn der Erde! Также bitte und beschwöre ich euch. Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen und mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen! Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurück — ja, zurück zu Leib und Leben: dass sie der Erde ihren Sinn gebe, einen Menschen-Sinn! — «Von der schenkenden Tugend», §2. | Оставайтесь верными земле, братья мои, силой своей добродетели! Пусть ваша дарящая любовь и ваши знания служат смыслу земли! Так я умоляю и умоляю вас. Не дайте им улететь от земных вещей и биться крыльями о вечные стены! Увы, столько улетавшей добродетели всегда было! Верните на землю добродетель, которая улетела прочь, как я, — обратно в тело, обратно к жизни, чтобы она могла придать земле смысл, человеческий смысл! — «О дароносной добродетели», §2. |
Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen? […] Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra? Абер был правителем Заратустры! Ihr seid meine Gläubigen: абер был ленивцем глаубигена! Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr mich. So thun alle Gläubigen; darum ist es so wenig mit allem Glauben. Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, будет их euch wiederkehren.- «Von der schenkenden Tugend», §3. | Плохо платят учителю, если он всегда остается только учеником. А почему ты не хочешь сорвать мой венок? […] Вы говорите, что верите в Заратустру? Но какое дело Заратустра! Вы мои верующие — но что до всех верующих! Вы еще не искали себя: и вы нашли меня. Так поступают все верующие; поэтому всякая вера так мало. Теперь я прошу вас потерять меня и найти себя; и только когда вы все отвергнете меня, я вернусь к вам.- «О дароносной добродетели», §3. |
Также sprach Zarathustra, II | Таким образом Говорил Заратустра, II |
Ein Nordwind bin ich reifen Feigen. — «Auf den glückseligen Inseln». | Я — северный ветер для спелого инжира. — «На Благословенных островах». |
Bettler aber sollte man ganz abschaffen! Wahrlich, man ärgert sich ihnen zu geben und, ärgert sich ihnen nicht zu geben.- «Фон ден Митлейдиген». | Нищие должны быть полностью отменены! Поистине раздражает давать им, и раздражает не давать им. — «О сострадании». |
Denn dass der Mensch erlöst werde von der Rache : das ist mir die Brücke zur höchsten Hoffnung und ein Regenbogen nach langen Unwettern. — «Фон ден Тарантельн». | За , что человек будет избавлен от мести : это для меня мост к высшей надежде и радуга после долгих бурь.- «О птицеедах». |
[…] Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. […] Das ist die Hingebung des Grössten, dass es Wagniss ist und Gefahr und um den Tod ein Würfelspielen. […] Und diess Geheimniss redete das Leben selber zu mir. Siehe, sprach es, ich bin das, было sich immer selber überwinden muss . […] Der traf freilich die Wahrheit nicht, der das Wort nach ihr schoss vom ‘Willen zum Dasein’: diesen Willen — giebt es nicht! Denn: was nicht ist, das kann nicht wollen; was aber im Dasein ist, wie könnte das noch zum Dasein wollen! Nur, wo Leben ist, da ist auch Wille: aber nicht Wille zum Leben, sondern — so lehre ich’s dich — Wille zur Macht! » […] Und wer ein Schöpfer sein muss im Guten und Bösen: wahrlich, der muss ein Vernichter erst sein und Werthe zerbrechen. Также gehört das höchste Böse zur höchsten Güte: diese aber ist die schöpferische. — «Von der Selbst-Überwindung». | […] Тот, кто не может повиноваться самому себе, получает приказ. […] Преданность величайших — это встречаться с риском и опасностями и играть в кости на смерть. […] И сама жизнь открыла мне этот секрет: «Вот, — сказала она, — я то, что всегда должно преодолевать себя .[…] В самом деле, истину не поразил тот, кто выстрелил в нее словом «воля к существованию»: этой воли не существует! Ибо то, чего не существует, не может быть; но то, что существует, как оно могло хотеть существования! Только там, где есть жизнь, есть и воля: не воля к жизни, но — так я учу вас — воля к силе! »[…] И кто бы ни должен был творить добро и зло, воистину, он должен сначала быть уничтожителем и разрушают ценности. Таким образом, высшее зло принадлежит высшему добру, но оно созидательно.- «О самопреодолении». |
Wahrlich, ich lachte oft der Schwächlinge, welche sich gut glauben, weil sie lahme Tatzen haben! — «Фон ден Эрхабенен». | Поистине, я часто смеялся над слабаками, которые считали себя хорошими, потому что у них не было когтей! — «О тех, кто возвышен». |
Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm giveen. Gedanken, die mit Taubenfüssen kommen, lenken die Welt. — «Die stillste Stunde.« | Это самые тихие слова, вызывающие бурю. Мысли, которые поднимаются на «голубиные ноги», направляют мир. — «Самый тихий час». |
Также спрах Заратустра, III | Таким образом Говорил Заратустра, III |
Oh Himmel über mir, du Reiner! Хохер! Das ist mir nun deine Reinheit, dass es keine ewige Vernunft-Spinne und -Spinnennetze giebt: — — dass du mir ein Tanzboden bist für göttliche Zufälle, dass du mir ein Göttertisch bist und -göttliche! — «Вор Зоннен-Ауфганг.« | О небо надо мной, чистое и высокое! Вот чем для меня теперь ваша чистота, что нет вечной паутины или паутины разума; что вы для меня танцпол для божественных случайностей, что вы для меня божественный стол для божественных играющих в кости! — «Перед восходом солнца». |
«Das — ist nun mein Weg, — two ist der eure?» so antwortete ich Denen, welche mich «nach dem Wege» fragten. Den Weg nämlich — den giebt es nicht! — «Vom Geist der Schwere», 2. | «Это мой путь ; где ваш?» — так я отвечал тем, кто спрашивал меня «путь». Для способ — этого не существует! — «О духе гравитации» 2. |
[…] was gut und böse ist, das weiss noch Niemand : —es sei denn der Schaffende! — Das aber ist Der, welcher des Menschen Ziel schafft und der Erde ihren Sinn giebt und ihre Zukunft: Dieser erst schafft es, dass Etwas gut und böse ist.- «Von alten und neuen Tafeln», 2. | .[…] что есть добро и зло еще никто не знает , разве что он творит! Он, однако, создает цель человека и придает земле ее смысл и ее будущее. Что все вообще есть добро и зло — это его творение. — «На старых и новых табличках» 2. |
Die Schaffenden nämlich sind hart. […] Diese neue Tafel, oh meine Brüder, stelle ich über euch: werdet hart ! — «Von alten und neuen Tafeln», 29. | Для творцов тяжело. […] Этот новый планшет, о братья мои, ставлю над вами: стал твердым ! — «На старых и новых табличках», 29. | .
Также спрах Заратустра, IV | Таким образом Говорил Заратустра, IV |
Es ist mir nicht genug, dass der Blitz nicht mehr schadet. Nichtableiten will ich ihn: er soll lernen für mich —arbeiten.- Meine Weisheit sammlet sich lange schon gleich einer Wolke, sie wird stiller und dunkler. So thut jede Weisheit, welche einst Blitze gebären soll. — Diesen Menschen von Heute will ich nicht Licht sein, nicht Licht heissen. Die —will ich blenden: Blitz meiner Weisheit! Stich ihnen die Augen aus! — «Vom höheren Menschen», 7. | .Мне мало того, что молния больше не причиняет вреда. Я не хочу уводить его: он научится работать на меня.Моя мудрость давно собралась, как облако; становится все тише и темнее. Так делает всякая мудрость, которая еще не породила молнии. Для этих сегодняшних людей я не хочу быть светлым, или называться светлым. Эти хочу ослепить. Молния моей мудрости! выколи им глаза! — «О человеке высшем», 7. |
Scheu, beschämt, ungeschickt, einem Tiger gleich, dem der Sprung missrieth: также, ihr höheren Menschen, sah ich oft euch bei Seite schleichen.Ein Wurf missrieth euch. Aber, ihr Würfelspieler, был праведным! Ihr lerntet nicht spielen und spotten, wie man spielen und spotten muss! Sitzen wir nicht immer an einem grossen Spott- und Spieltische? Und wenn euch Grosses missrieth, seid ihr selber darum — missrathen? Und missriethet ihr selber, missrieth darum — der Mensch? Missrieth aber der Mensch: волан! wohlauf! — «Vom höheren Menschen», 14. | .Застенчивый, пристыженный, неуклюжий, как тигр, которому не удалось прыгнуть: так я часто видел, как вы крадетесь в сторону, высшие люди.Бросок не удался. Но, вы, метатели кости, какое это имеет значение! Вы не научились играть и шутить, как надо играть и шутить! Разве мы не всегда сидим за большим столом для шуток и игр? А если вам что-то великое не удалось, значит ли это, что вы сами терпите неудачу? А если вы сами неудачники, значит ли это, что man неудачник? Но если человек неудачник — тогда что ж! — «О человеке высшем», 14. |
Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: euch, meinen Brüdern, werfe ich diese Krone zu! Das Lachen sprach ich heilig; ihr höheren Menschen, lernt mir — lachen! — «Vom höheren Menschen», 20. | Этот венец смеющегося, этот венец из роз: вам, братья мои, я бросаю этот венец! Смех я объявил святым; вы высшие люди, научитесь смеяться! — «О человеке высшем», 20. |
О, Mensch! Гиб Ахт! Был ли spricht die tiefe Mitternacht? «Ich schlief, ich schlief -, » «Aus tiefem Traum bin ich erwacht: — » «Die Welt ist tief, » «Und tiefer als der Tag gedacht. «Tief ist ihr Weh -«, «Lust — tiefer noch als Herzeleid: » «Weh spricht: Vergeh! «Doch alle Lust will Ewigkeit » «Will tiefe, tiefe Ewigkeit!» — «Das Nachtwandler-Lied», 12. | Ой, берегись! Что объявляет глубокая полночь? «Я спал — Из глубокого сна я проснулся и клянусь: Мир глубок, Глубже, чем осознавал день. Глубоко его горе; Радость — еще глубже, чем агония: Горе умоляет: Иди! Но всякая радость хочет вечности — Глубоко хочет, хочет глубокой вечности! » — «Пьяная песня», 12. |
Jenseits фон Gut und Böse | Beyond Добро и зло |
Vorausgesetzt, dass die Wahrheit ein Weib ist, wie? ist der Verdacht nicht gegrndet, dass alle Philosophen, sofern sie Dogmatiker waren, sich schlecht auf Weiber verstanden? dass der schauerliche Ernst, die linkische Zudringlichkeit, mit der sie bisher auf die Wahrheit zuzugehen pflegten, ungeschickte und unschickliche Mittel waren, um gerade ein Frauenzimmer fr sich einzunehmen? Gewiss ist, dass sie sich nicht hat einnehmen lassen: —und jede Art Dogmatik steht heute mit betrbter und muthloser Haltung da. Wenn sie berhaupt noch steht! Denn es giebt Sptter, welche behavior, sie sei gefallen, all Dogmatik liege zu Boden, mehr noch, all Dogmatik liege in den letzten Zgen. — «Форреде». | Предположим, правда — женщина — что тогда? Разве нет оснований подозревать, что все философы, поскольку они были догматиками, были очень неопытны в отношении женщин? Что ужасная серьезность, неуклюжая навязчивость, с которой они до сих пор обычно приближались к истине, были неудобными и очень неподходящими методами завоевания женского сердца? Несомненно то, что она не позволила завоевать себя — и сегодня все виды догматизма остаются подавленными и разочарованными. Если то вообще стоит! Ибо есть насмешники, которые утверждают, что он пал, что весь догматизм лежит на земле, даже более того, что весь догматизм умирает. — «Предисловие». |
Die Unwahrheit als Lebensbedingung zugestehn: das heisst freilich auf eine gefhrliche Weise den gewohnten Werthgefhlen Widerstand leisten; und eine Philosophie, die das wagt, stellt sich damit allein schon jenseits von Gut und Bse. — §4. | Признать неправду условием жизни, что, безусловно, означает опасное сопротивление привычным чувствам ценности; и философия, которая рискует этим, сама по себе вышла бы за пределы добра и зла.- §4. |
Die Physiologen sollten sich besinnen, den Selbsterhaltungstrieb als kardinalen Trieb eines organischen Wesens anzusetzen. Vor Allem будет etwas Lebendiges seine Kraft auslassen Leben selbst ist Wille zur Macht: die Selbsterhaltung ist nur eine der indirekten und hufigsten Folgen davon. — §13. | Физиологи должны подумать, прежде чем считать инстинкт самосохранения главным инстинктом органического существа.Живое существо стремится прежде всего к разрядке своей силы — сама жизнь есть воля к силе ; самосохранение — лишь один из косвенных и наиболее частых результатов . — §13. |
[…] Niemand lgt soviel als der Entrstete. — §26. | […] никто не лжет так сильно, как возмущенные. — §26. |
Jeder tiefe Geist braucht eine Maske: mehr noch, um jeden tiefen Geist wchst fortwhrend eine Maske, Dank der Bestndig falschen, nmlich flachen Auslegung jedes Wortes, jedes Schrittes, jedes Lebens-er Zeichens.- §40. | Каждому глубокому духу нужна маска: более того, вокруг каждого глубокого духа постоянно растет маска из-за постоянно ложного, а именно поверхностного , толкования каждого слова, каждого шага, каждого знака жизни, который он дает. — §40. |
Wer von Grund aus Lehrer ist, nimmt alle Dinge nur in Bezug auf seine Schler ernst, sogar sich selbst. — §63. | Кто бы ни был учителем, он воспринимает все серьезно только по отношению к своим ученикам, даже к самому себе.- §63. |
Wer sich selbst verachtet, achtet sich doch immer noch dabei als Verchter. — §78. | Тот, кто презирает себя, все равно уважает себя как презирающего. — §78. |
Es giebt gar keine moralischen Phnomene, sondern nur eine mentalische Ausdeutung von Phnomenen ….. — §108. | Нет никаких моральных явлений, а есть только моральная интерпретация явлений ….. — §108. |
Wer mit Ungeheuern kmpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. — §146. | Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы в процессе он не превратился в монстра. И когда вы смотрите в бездну, бездна тоже смотрит в вас. — §146. |
Был aus Liebe gethan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bse. — §153. | Все, что делается из любви, всегда происходит за пределами добра и зла. — §153. |
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes, aber bei Gruppen, Parteien, Vlkern, Zeiten die Regel. — §156. | Безумие редко бывает у людей, но в группах, партиях, нациях и в возрастных группах оно является правилом. — §156. |
Weisheit: das scheint dem Pbel eine Art Flucht zu sein, ein Mittel und Kunststck, sich gut aus einem schlimmen Spiele herauszuziehn; aber der rechte Philosophso scheint es uns , meine Freunde? lebt «unphilosophisch» und «unweise», vor Allem unklug , und fhlt die Last und Pflicht zu hundert Versuchen und Versuchungen des Lebens : ernd Versuchungen des Lebens spielt das schlimme Spiel….. — §205. | Мудрость — кажется черни своего рода спасением, средством и уловкой для того, чтобы выбраться из злой игры. Но настоящий философ — как это кажется нам , друзья мои? — живет «нефилософски» и «неразумно», прежде всего неосмотрительно , и чувствует бремя и долг сотни попыток и искушений жизни — он рискует сам постоянно, он играет в злую игру ….. — §205. |
Ist das Leben nicht hundert Mal zu kurz, sich in ihmzu langweilen? — §227. | Не слишком ли коротка жизнь в сто раз, чтобы скучать в ней? — §227. |
Jede Erhhung des Typus «Mensch» war bisher das Werk einer aristokratischen Gesellschaft […] — §257. | Каждое улучшение типа «мужчина» до сих пор было делом аристократического общества […] — §257. |
Es giebt Herren-Moral und Sklaven-Moral […] sogar im selben Menschen, innerhalb Einer Seele.Die moralischen Werthunterscheidungen sind entweder unter einer herrschenden Art entstanden, welche sich ihres Unterschieds gegen die beherrschte mit Wohlgefhl bewusst wurde, oder unter den Beherrschten, den Sklaven und Abhngigen jeden Grades. — §260. | Есть морали господина и морали рабов […] даже в одном и том же человеческом существе, в пределах одной души . Моральная дискриминация ценностей зародилась либо среди правящей группы, чье осознание своего отличия от управляемой группы сопровождалось восторгом, либо среди управляемых, рабов и иждивенцев всех степеней.- §260. |
Die vornehme Seele hat Ehrfurcht vor sich . — §287. | Благородная душа почитает себя — §287. |
Zur Генеалогия морали | На Генеалогия нравственности |
[…] der eigentliche Entstehungsherd des Begriffs «кишка» и «falscher Stelle gesucht und angesetzt wird: das Urtheil» gut «rhrt nicht von Denen her, welchen» Gte «erwiesen wird! Vielmehr sind es «die Guten» selber gewesen, das heisst die Vornehmen, Mchtigen, Hhergestellten und Hochgesinnten, welche sich selbst und ihr Thun als gut […] Aus diesem Pathos der Distanz heraus haben sie sich das Recht, Werthe zu schaffen, Namen der Werthe auszuprgen, erst genommen […] das dauernde und dominirende Gesammt- und Grundgefherende imr. Art, zu einem «Unten» das ist der Ursprung des Gegensatzes «gut» und «schlecht». — «Gut und Bse», «Gut und Schlecht», §2. | […] фактический генезис понятия «добро» был найден и установлен не в том месте: суждение «хорошо» не исходило от тех, кому была показана «доброта»! Скорее, это были сами «хорошие», то есть благородные, могущественные, высокопоставленные и возвышенные, которые чувствовали и утверждали себя и свои действия как хорошие […] Именно из этого пафоса дистанции они впервые захватили право создавать ценности и вводить названия для ценностей […] длительное и доминирующее фундаментальное общее чувство со стороны высшего правящего порядка в отношении к более низкому порядку, к «ниже» — , что является источником антитезы «хорошее» и «плохое». — «Добро и зло», «Добро и зло», §2. |
Der Sklavenaufstand in der Moral beginnt damit, dass das Ressentiment selbst schpferisch wird und Werthe gebiert: das Ressentiment solcher Wesen, denen die eigentliche Reaktion, die der That, versagdre imaginance ist, die sich.Whrend all vornehme Moral aus einem triumphirenden Ja-sagen zu sich selber herauswchst, sagt die Sklaven-Moral von vornherein Nein zu einem «Ausserhalb,» zu einem «Anders,» zu einem «Nicht- Nebst»: schpferische Это. — «Gut und Bse», «Gut und Schlecht», §10. | Восстание рабов в морали начинается, когда ressentiment само становится созидательным и порождает ценности: ressentiment натур, которые отвергаются истинной реакцией, реакцией поступков, и компенсируют себя воображаемой местью.В то время как всякая благородная мораль развивается из победоносного утверждения самой себя, рабская мораль с самого начала говорит «нет» тому, что «снаружи», тому, что «отличается», что «не является собой»; и это Нет его творческий подвиг. — «Добро и зло», «Добро и зло», §10. |
Von der Strke verlangen, dass sie sich nicht als Strke ussere, dass sie nicht ein berwltigen-Wollen, ein Niederwerfen-Wollen, ein Herrwerden-und Triumped, ein Wollen, ein Wollen so widersinnig als von der Schwche verlangen, dass sie sich als Strke ussere.Ein Quantum Kraft ist ein eben solches Quantum Trieb, Wille, Wirkenvielmehr, es ist garnichts anderes als eben dieses Treiben, Wollen, Wirken selbst, und Nur unter der Verfhrung der Sprache (und der in ihr versteinerten der Verfhrung der Sprache) als bedingt durch ein Wirkendes, durch ein «Subjekt» versteht und missversteht, kann es anders erscheinen. Ebenso nmlich, wie das Volk den Blitz von seinem Leuchten trennt und letzteres als Thun , als Wirkung eines Subjekts nimmt, das Blitz heisst, so trennt die Volks-Moral auch die Strke von den usserke ob, es dem Starken ein indifferentes Substrat gbe, dem es freistnde , Strke zu ussern oder auch nicht.Aber es giebt kein solches Substrat; es giebt kein «Sein» hinter dem Thun, Wirken, Werden; «der Thter» ist zum Thun Bloss hinzugedichtet, das Thun ist Alles. — «Gut und Bse», «Gut und Schlecht», §13. | Требовать от силы, чтобы она не выражала себя как сила, не была желанием побеждать, желанием ниспровергнуть, желанием стать господином, жаждой врагов, сопротивлений и побед — это так же абсурдно, как требовать от слабости, чтобы она выражалась как сила.Квант силы эквивалентен кванту влечения, воли, эффекта — более того, это не что иное, как именно это движение, желание, действие и только благодаря соблазнению языка (и фундаментальных ошибок разума, которые окаменели). в нем), который понимает и неверно воспринимает все эффекты как обусловленные чем-то, вызывающим следствия, «субъектом», может ли это проявиться иначе. Подобно тому, как массовый ум отделяет молнию от ее вспышки и принимает последнюю за действие , , за действие объекта, называемого молнией, так популярная мораль также отделяет силу от выражения силы, как если бы за ней стоял нейтральный субстрат. сильный мужчина, который был свободен выражать силу или не делать этого.Но такого субстрата нет; за деланием, действием, становлением нет «бытия»; «деятель» — это просто фикция, добавленная к делу, дело — все. — «Добро и зло», «Добро и зло», §13. |
Sieht man vom asketischen Ideale ab: so hatte der Mensch, das Thier Mensch bisher keinen Sinn. Sein Dasein auf Erden enthielt kein Ziel; «wozu Mensch berhaupt?» — war eine Frage ohne Antwort […] das asketische Ideal bot ihr einen Sinn ! […] dieser Hass gegen das Menschliche, mehr noch gegen das Thierische, mehr noch gegen das Stoffliche, dieser Abscheu vor den Sinnen, vor der Vernunft selbst, diese Furcht vor dem Glck und der Schnheit, dieses Verlangen hinsellem, Aus Werden, Tod, Wunsch, Verlangen selbst — das Alles bedeutet, wagen wir es, dies zu Bedeutet, einen Willen zum Nichts , einen Widerwillen gegen das Leben, eine Auflehnung gegen die grundstzlichsungsten Vodeme, abc. Вилле ! […] lieber will noch der Mensch das Nichts wollen, als nicht wollen … — «Was bedeuten asketische Ideale?» §28. | Помимо аскетического идеала, человек — животное человек — до сих пор не имел значения. Его существование на земле не имело цели. «Зачем вообще человек?» был вопрос без ответа […] аскетический идеал, предложенный человечеству, означает ! […] эта ненависть ко всему человеческому, даже в большей степени, ко всему животному, всему материальному, это отвращение к чувствам, к самому разуму, этот страх счастья и красоты, это желание уйти от всякого подобия, измениться, стать смерть, желание, само желание — смысл всего этого, если мы осмелимся это понять, — это воля к небытию , воля, идущая вразрез с жизнью, восстание против самых фундаментальных предпосылок жизни; пока она есть и остается будет! […] вместо того, чтобы ничего не хотеть, человек даже хочет небытия … — «В чем смысл аскетических идеалов?» §28. |
Der Фолл Вагнер | The Дело Вагнера |
Man macht heute nur Geld mit kranker Musik […] — §5. | Только больная музыка сегодня приносит деньги […] — §5. |
Götzen-Dämmerung | Сумерки идолов |
Um allein zu leben, muss man ein Thier oder ein Gott seinsagt Aristoteles.Fehlt der dritte Fall: man muss Beides sein Philosoph … — «Sprche und Pfeile», 3. | Чтобы жить один, нужно быть зверем или богом, — говорит Аристотель. Без учета третьего случая: надо быть как философом … — «Максимы и стрелы», 3. |
Wie? ist der Mensch nur ein Fehlgriff Gottes? Oder Gott nur ein Fehlgriff des Menschen? — «Sprche und Pfeile», 7. | .Что это такое, человек — одна из ошибок Бога или Бог — одна из человеческих? — «Максимы и стрелы», 7. |
Aus der Kriegsschule des Lebens . Was micht umbringt, macht mich strker. — «Sprche und Pfeile», 8. | .Вне жизни школы войны: То, что меня не разрушает, делает меня сильнее. — «Максимы и стрелы», 8. | .
Шляпа мужская sein warum ? des Lebens, so vertrgt man sich fast mit jedem wie ? […] — «Sprche und Pfeile», 12. | Тот у кого зачем? для жизни может выдержать почти любой как? […] — «Максимы и стрелы», 12. |
Был? du suchst? du mchtest dich verzehnfachen, verhundertfachen? du suchst Anhnger? Suche Nullen! — «Sprche und Pfeile», 14. | Что? Ты ищешь? Вы бы умножили себя на десять, на сотню? Ищете последователей? Ищите нулей! — «Максимы и стрелы», 14. |
Ich misstraue allen Systematikern und gehe ihnen aus dem Weg. Der Wille zum System ist ein Mangel an Rechtschaffenheit.- «Sprche und Pfeile», 26. | .Не доверяю всем систематикам и избегаю их. Воля к системе — это недостаток целостности. — «Максимы и стрелы», 26. |
Ohne Musik wre das Leben ein Irrthum. — «Sprche und Pfeile», 33. | .Без музыки жизнь была бы ошибкой. — «Максимы и стрелы», 33. |
Das Sitzfleisch ist gerade die Snde wide den heiligen Geist. Nur die ergangenen Gedanken haben Werth.- «Sprche und Pfeile», 34. | .Сидячая жизнь — это самый грех против Святого Духа. Ценность имеют только мысли, достигнутые ходьбой . — «Максимы и стрелы», 34. |
Der Enttuschte spricht . Ich suchte nach grossen Menschen, ich fand immer nur die Affen ihres Ideals. — «Sprche und Pfeile», 39. | .Разочарованный говорит . Я искал великих людей, но нашел только обезьян их идеалов.- «Максимы и стрелы», 39. | .
Formel meines Glcks: ein Ja, ein Nein, eine gerade Linie, ein Ziel … — «Sprche und Pfeile», 44. | Моя формула счастья: да, нет, прямая линия, цель … — «Максимы и стрелы», 44. |
Der Begriff «Gott» war bisher der grsste Einwand gegen das Dasein … Wir leugnen Gott, wir leugnen die Verantwortlichkeit in Gott: damit erst erlsen wir die Welt.- «Die vier grossen Irrthmer», 8. | .Концепция «Бог» была до сих пор величайшим возражением существованию … Мы отрицаем Бога, мы отрицаем ответственность в Боге: только тем самым мы искупаем мир. — «Четыре великих ошибки», 8. | .
Moral ist nur eine Ausdeutung gewisser Phnomene, bestimmter geredet, eine Miss deutung. — «Die ‘Verbesserer’ der Menschheit», 1. | .Мораль — это просто интерпретация определенного феномена, точнее, ошибочная интерпретация.- «Улучшители» человечества, 1. |
Was der deutsche Geist sein knnte , wer htte nicht schon darber seine schwermthigen Gedanken gehabt! Aber dies Volk hat sich willkrlich verdummt, seit einem Jahrtausend beinahe: nirgendswo sind die zwei grossen europischen Narcotica, Alkohol und Christenthum, lasterhafter gemissbraucht wordden. — «Was den Deutschen abgeht», 2. | .Каким бы мог быть немецкий дух — у кого не было своих меланхолических представлений об этом! Но этот народ сознательно тупил на протяжении почти тысячелетия: нигде два величайших европейских наркотика, алкоголь и христианство, не использовались более беспощадно.- «Чего не хватает немцам» 2. |
Auf eine stolze Art sterben, wenn es nicht mehr mglich ist, auf eine stolze Art zu leben. Der Tod, aus freien Stcken gewhlt, der Tod zur rechten Zeit, mit Helle und Freudigkeit, inmitten von Kindern und Zeugen vollzogen: so dass ein wirkliches Abschiednehmen noch mglich ist, wo Der noch da ist […] — «Streifzge» eines Unzeitgemssen, 36. | Гордо умереть, когда гордо жить уже невозможно.Смерть свободно выбрана, смерть в нужное время, ярко и весело совершенная среди детей и свидетелей: тогда еще возможно настоящее прощание, так как уходящий еще там […] — «Стычки несвоевременного» Мужчина, 36. |
Ein solcher freigewordner Geist steht mit einem freudigen und vertrauenden Fatalismus mitten im All, im Glauben , dass nur das Einzelne verwerflich ist, dass im Ganzen sich Alleshrint und bej… Aber ein solcher Glaube ist der hchstealler mglichen Glauben: ich habe ihn auf den Namen des Dionysos getauft. — «Streifzge eines Unzeitgemssen», 49. | .Такой дух, который стал свободным, стоит посреди космоса с радостным и доверчивым фатализмом, веря, что отвратительно только частное, и что все искуплено и утверждается в целом — он больше не отрицает . Однако такая вера является высшей из всех возможных: я окрестил ее именем Дионис .- «Стычки несвоевременного человека», 49. | .
[…] mein Ehrgeiz ist, in zehn Stzen zu sagen, был jeder Andre in einem Buche sagt, был jeder Andre in einem Buche nicht sagt … — «Streifzge eines Unzeitgemssen», 51. | […] я стремлюсь сказать в десяти предложениях то, что другие говорят в книге — что все остальные не говорят в книге … — «Стычки несвоевременного человека», 51. |
Plato ist langweilig.- «Was ich den Alten verdanke», 2. | .Платон скучный. — «Чем я обязан древним», 2. |
Der Антихрист | The Антихрист |
Einige werden posthu [m] geboren. — Форворт. | Некоторые родились посмертно. — Предисловие. |
Die Bedingungen, unter denen man mich versteht und dann mit Nothwendigkeit versteht [,] ich kenne sie nur zu genau.Человек му rechtschaffen sein in geistigen Dingen bis zur Hrte, um auch nur meinen Ernst, meine Leidenschaft auszuhalten. Man mu gebt sein, auf Bergen zu leben, das erbrmliche Zeitgeschwtz von Politik und Vlker-Selbstsucht unter sich zu sehn. Человек mu gleichgltig geworden sein, человек mu nie fragen, ob die Wahrheit ntzt, ob sie Einem Verhngnis wird… Eine Vorliebe der Strke fr Fragen, zu denen Niemand heute den Muth hat; der Muth zum Verbotenen […] Ein neues Gewissen fr bisher stumm gebliebene Wahrheiten. […] Die Ehrfurcht vor sich; die Liebe zu сич; die unbedingte Freiheit gegen sich … — Vorwort. | Условия, при которых меня понимают, а затем необходимость — Я знаю их слишком хорошо. Надо быть честным в вопросах духа до жесткости, прежде чем даже выдержать мою серьезность и мою страсть.Нужно уметь жить в горах — видеть под собой жалкую эфемерную болтовню политики и национального своекорыстия . Человек, должно быть, стал безразличным; никогда не следует спрашивать, полезна ли правда или может ли она доказать нашу гибель. Пристрастие силы к вопросам, на которые сегодня ни у кого нет мужества; мужество для запрещенных […] новая совесть для истины, которая до сих пор оставалась немой […] Почтение к себе; любовь к себе; безусловная свобода перед собой… — Предисловие. |
Formel unsres Glcks: ein Ja, ein Nein, eine gerade Linie, ein Ziel … — §1. | Формула нашего счастья: да, нет, прямая линия, цель … — §1. |
Das Wort schon «Christentum» ist ein Missverstndnis, im Grunde gab es nur Einen Christen, und der starb am Kreuz. — §39. | Само слово «христианство» — недоразумение, на самом деле был только один христианин, и он умер на кресте.- §39. |
Die Menschheit wird am besten genasfhrt mit der Moral! — §44. | Мораль — лучшее из всех приспособлений для руководства человечеством за нос . — §44. |
Was heisst denn rechtschaffen sein in geistigen Dingen? Dass man streng gegen sein Herz ist, dass man die «schnen Gefhle» verachtet, dass man sich aus jedem Ja und Nein ein Gewissen macht! Der Glaube macht selig: folglich lgt er… — §50. | Что, в конце концов, означает иметь непорочность в вопросах духа? Тот суров к своему сердцу, что презирает «прекрасные чувства», которые делают каждое «да» и «нет» делом совести! — — — Вера делает благословенным: , следовательно, это ложь … — §50. |
Dass der Glaube unter Umstnden selig macht, dass Seligkeit aus einer fixen Idee noch nicht eine wahre Idee macht, dass der Glaube keine Berge versetzt, wohl aber Berge hinsetzt , wo es keine gibt: ein flchtiger Gang durch ein Irrenhaus klrt zur Genge darber auf.- §51. | Эта вера делает благословлен при определенных обстоятельствах, что блаженство не делает фиксированную идею истинной идея, что вера не двигает горы, но ставит горы там, где их нет: быстрая прогулка через сумасшедший дом просветляет достаточно об этом. — §51. |
«Glaube» heisst Nicht-wissen- wollen , был wahr ist.- §52. | «Вера» означает не желание знать, что истинно. — §52. |
Ecce Человек | Ecce Человек |
Meine Humanitt ist eine bestndige Selbstberwindung. — «Warum ich so weise bin», 8. | .Моя человечность — постоянное преодоление себя. — «Почему я такой мудрый», 8. | .
Ich kenne den Atheismus durchaus nicht als Ergebniss, noch weniger als Ereigniss: er versteht sich bei mir aus Instinkt.Ich bin zu neugierig, zu fragwrdig , zu bermthig, um mir eine faustgrobe Antwort gefallen zu lassen. Gott ist eine faustgrobe Antwort, eine Undelicatesse gegen uns Denker, im Grunde sogar цветение ein faustgrobes Verbot an uns: ihr sollt nicht denken! … — «Warum ich so klug bin», 1. | Я никоим образом не знаю атеизма в результате; даже меньше как событие: это само собой разумеющееся для меня, от инстинкта. Я слишком любознателен, слишком сомнительный , слишком буйный, чтобы выдержать какой-либо грубый ответ. Бог — это грубый ответ, неприличие по отношению к нам, мыслителям, — по сути, просто грубый запрет для нас: вы не должны думать! … — «Почему я такой умный», 1. |
Frhmorgens beim Anbruch des Tags, in Aller Frische, in der Morgenrthe seiner Kraft, ein Buch lesendas nenne ich lasterhaft! — «Варум ич со клаг бин», 8. | Рано утром, когда рассветает, когда все свежее, на заре сил — читать книгу в такое время просто развращенно! — «Почему я такой умный», 8. | .
Meine Formel fr die Grsse am Menschen ist amor fati : dass man Nichts anders haben будет, vorwrts nicht, rckwrts nicht, в alle Ewigkeit nicht.Das Nothwendige Nicht Bloss Ertragen, Noch Weniger verhehlenaller Idealismus ist Verlogenheit vor dem Nothwendigen, sondern es lieben … — «Warum ich so klug bin», 10. | Моя формула величия в человеческом существе amor fati: гласит, что никто не хочет, чтобы ничто не отличалось ни вперед, ни назад, ни в вечности. Не просто нести необходимое, а тем более скрывать — весь идеализм есть лживость перед лицом необходимого, — но любить его… — «Почему я такой умный», 10. |
Ich selber bin noch nicht an der Zeit, Einige werden posthum geboren. — «Warum ich so gute Bcher schreibe», 1. | Время для меня еще не пришло: некоторые рождаются посмертно. — «Почему я пишу такие хорошие книги», 1. | .
Ich kenne mein Loos. Es wird sich einmal an meinen Namen die Erinnerung an etwas Ungeheures anknpfen, an eine Krisis, wie es keine auf Erden gab, an die tiefste GewissensCollision, an eine Entscheidung heraufbeschworen gegen Alles, было bis dahin geglaubt, gefordert, geheiligt война слов.Ich bin kein Mensch, ich bin Dynamit. — «Warum ich ein Schicksal bin», 1. | Я знаю свою судьбу. Однажды мое имя будет ассоциироваться с памятью о чем-то грандиозном — о кризисе, которому нет равных на земле, о самом глубоком столкновении совести, о решении, которое было вызвано против всего, во что верили, требовали, святовали до сих пор. Я не мужчина, я динамит. — «Почему я судьба», 1. |
Hat man mich верстанден? Dionysos gegen den Gekreuzigten … — «Warum ich ein Schicksal bin», 9. | Поняли ли я? — Дионис против Распятого … — «Почему я — судьба», 9. |
Nachlass | Ницше Ноутбуки |
Wozu die Menschen da sind, wozu «der Mensch» da ist, soll uns gar nicht kmmern: aber wozu Du da bist, das frage dich: und wenn Du es nicht erfahren kannst, nun so stecke Dir selber Zhele, und edle Ziele und gehe an ihnen zu Grunde! Ich weiss keinen besseren Lebenszweck als am Grossen und Unmglichen zu Grunde zu gehen: animae magnae prodigus.[Vgl. Гораций, Кармина I, xii , 37-38. «Regulum et Scauros animaeque magnae / prodigum Paulum superante Poeno». Vgl. Vom Nutzen und Nachtheil der Historie fr das Leben, 9 .] — Sommer-Herbst 1873 29 [54]. | Почему существуют люди, почему существует «человек», нас даже не должно волновать: но почему вы здесь, спросите себя: а если вы не можете понять, почему, то поставьте перед собой цели, высокие и благородные цели , и погибните при их погоне! Я не знаю лучшей жизненной цели, чем погибнуть в погоне за великим и невозможным: animae magnae prodigus.[Блудный сын великой души. Гораций, Кармина I, xii , 37-38. «Regulum et Scauros animaeque magnae / prodigum Paulum superante Poeno». Ср. Об использовании истории и злоупотреблении ею для жизни, 9.] — Лето-осень 1873 г. 29 [54]. |
Erzieher erziehn! Aber die ersten mssen sich selbst erziehn! Und fr diese schreibe ich. — Frhjahr-Sommer 1875 5 [25]. | Воспитывать педагогов! Но первые должны самообразовываться! И для этого я пишу.- Весна-лето 1875 г. 5 [25]. |
Das Individualuum unbehaglich zu machen: meine Ауфгабе! — Frhjahr-Sommer 1875 5 [178]. | Сделать личность неудобной : моя задача! — Весна-лето 1875 г. 5 [178]. |
Darf ich doch mitreden! Alle die Wahrheiten sind fr mich blutige Wahrheitenman sehe meine frheren Schriften an. — Sommer 1880 4 [271]. | Могу я сказать это! Вся правда для меня кровавая правда, взгляните на мои предыдущие сочинения.- Лето 1880 г. 4 [271]. |
Meine strkste Eigenschaft ist die Selbstberwindung. Aber ich habe sie auch am meisten nthigich bin immer am Abgrunde. — ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4 [13]. | Моя Самая сильная характеристика — преодоление себя. Но мне это тоже нужно больше всего, я всегда на краю пропасти. — ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4 [13]. |
Und wohin ich auch steige, berallhin folgt mir mein Hund, der heit «Ich.»- ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4 [187]. | И куда бы я ни залез, моя собака, которую зовут «Эго», везде следует за мной. — ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4 [187]. |
Der Versucher . Es giebt vielerlei Augen. Auch die Sphinx hat Augen: und folglich giebt es vielerlei «Wahrheiten», und folglich giebt es keine Wahrheit. — Апрель-июнь 1885 г. 34 [230]. | Искуситель . Есть много видов глаз. Даже у сфинкса есть глаза — следовательно, существует много видов «истин», а, следовательно, и нет истины.- апрель-июнь 1885 г. 34 [230]. |
Diese Welt ist der Wille zur Macht — und nichts auerdem! Und auch ihr selber seid dieser Wille zur Macht — und nichts auerdem! — Июнь-Июль 1885 г. 38 [12]. | Этот мир — воля к власти — и ничего больше! И вы сами тоже это воля к власти — и ничего кроме! — июнь-июль 1885 г. 38 [12]. |
Gegen den Positivismus, welcher bei dem Phnomen stehen bleibt «es giebt nur Thatsachen», wrde ich sagen: nein, gerade Thatsachen giebt es nicht, nur Interpretationen.- Sommer 1886-Herbst 1887 7 [60]. | Против позитивизма, который останавливается на явлениях [и говорит], что «есть только факты», я бы сказал: нет, факты — это именно то, чего нет, только интерпретации. — Лето 1886 г. — осень 1887 г. 7 [60]. |
Нигилизм : es fehlt das Ziel; es fehlt die Antwort auf das «Warum?» было bedeutet Nihilism? — da die obersten Werthe sich entwerthen . — Herbst 1887 9 [35]. | Нигилизм : не хватает цели; ответ на вопрос «Почему?» отсутствует.Что означает нигилизм? — , что самые высокие ценности обесценивают себя . — Осень 1887 г. 9 [35]. |
Der Wille zum System : bei einem Philosophen moralisch ausgedrckt eine feinere Verdorbenheit, eine Charakter-Krankheit, unmoralisch ausgedrckt, sein Wille, sich dmmer zu stelnge-eindex, dmmer zu stelnge — eine, dmmer zu stelnge — eine, eine finere , командир, тираннишер … — Herbst 1887 9 [188]. | Воля к системе : у философа, с моральной точки зрения, тонкое искажение, болезнь характера; аморально говоря, его желание казаться более глупым, чем он есть, то есть более глупым: более сильным, простым, более властным, более необразованным, более властным, более тираническим… — Осень 1887 г. 9 [188]. |
Ich bin nichtbornirt genug zu einem System — und nicht einmal zu meinem System … — Herbst 1887 10 [146]. | Я недостаточно фанатичен для системы — и даже для моей системы … — Осень 1887 г. 10 [146]. |
Hat man bemerkt, da im Himmel all interessanten Menschen fehlen? … — ноябрь 1887 г. — март 1888 г. 11 [153]. | Замечено ли, что на небесах отсутствуют все интересные люди? … — ноябрь 1887 г. — март 1888 г. 11 [153]. |
Welcher Unterschied bleibt zwischen einem berzeugten und einem Belogenen? Keiner, wenn er gut belogen ist. — Frhjahr 1888 14 [159]. | В чем разница между убежденным и обманутым? Нет, если его хорошо обманули. — Весна 1888 г. 14 [159]. |
Был ли Mrtyrer macht, ist das der Instinkt der Wahrheit, oder nicht umgekehrt eine Lcke der inneren Organization, der Mangel eines solchen Instinkts? Wir betrachten Mrtyrer als eine niedrigere Виды: eine berzeugung zu beweisen, hat gar keinen Sinn; sondern es gilt zu beweisen, da man ein Recht hat, so berzeugt zu sein… Die berzeugung ist ein Einwand, ein Fragezeichen, ein dfi, man hat zu beweisen, da man nicht nur berzeugt ist — da man nicht nur Narr ist … — Frhjahr 1888 14 [159]. | И что делает мученика, так это инстинкт истины, или даже обратный разрыв во внутренней организации, отсутствие такого инстинкта? Считаем мучеников низшими виды: доказывать обвинение бессмысленно; скорее, важно доказать, что у человека есть право будьте так уверены… Осуждение — это возражение, вопросительный знак, dfi [вызов], нужно доказать не только то, что он убежден, но и тот не дурак … — Весна 1888 14 [159] |
der Tod am Kreuze beweist keine Wahrheit, nur eine berzeugung, nur eine Idiosynkrasie (—sehr populrer Irrthum: den Muth zu seiner berzeugung haben-? Aber den Muth zum Angriff auf seine berzeugrhjr 14 — F 159 !!! ] | смерть на кресте не доказывает истины, только
убеждение, только идиосинкразия (- очень популярная
ошибка: имея смелость своих убеждений—?
Скорее дело в том, чтобы набраться смелости для атаки
по своим убеждениям !!! — Весна 1888 г. |