Упоротые фразы: Фразы гопников — гопнические наезды, жаргон гопарей, лексикон и фразочки

Убойные фразы

 

На нашем сайте собраны убойные фразы обо всем на свете. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

 

 

 


Детство кончилось в тот момент, когда мама перестала прятать от тебя конфеты, а папа начал прятать коньяк.


Злые шутки добром не кончаются.


Идущие маршем становятся фаршем.


Я разговариваю сам с собой, потому что я единственный человек, чьи ответы мне нравятся. Джордж Карлин


Планета в порядке, это людям пиз*а. Джордж Карлин


Если Вы полагаете, что труд облагораживает человека, зайдите на ближайшую стройку — посмотрите на благородных.


Роговые извилины судьбы.


Наука многое теряет из—за своей неправильной политики. Жертв лучше не требовать, а просить.


Любой поучающий вас человек, в глубине души — педагог.


Думать о родине, повернувшейся к тебе задом, — это извращение по—русски.


Никогда не поздно принять ванну с феном.


Будь проще и микробиологи к тебе потянутся.


Лучше улыбнуться и умереть, чем умереть не улыбнувшись.


У каждой правды матки имеется супруг — обман батька.


Всем моим одногодкам скоро 30. Ахахаххах так вам и надо.


Ах ты, мужеложцененавистник.


Как говорят индийские психоаналитики, вы хотите станцевать об этом?


Ничего, будет и на нашей улице пункт приема стеклотары.


— И снизу поддувает! Они наверное не вылезают из гриппа! — Если ты не хочешь, чтобы мы опоздали, то… — Да я как будто голый! И как будто все глаза на меня пялят! — Твои ножки вряд ли кого—нибудь соблазнят. К/ф “В джазе только девушки”


— Эй, консерваторки, вы где раньше работали? В танцклассах? — Нет, на похоронах. — Будьте добры, воскресните из мертвых. В темпе, девочки, в темпе.


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Рекомендуемые статьи:

Прикольные фразы

Летайте самолетами аэрофлота, их осталось немного. ..

Шуруп, забитый молотком, сидит крепче, чем гвоздь закрученный отверткой.

Женщина, она не только для ебли,но и еще для супа. (реальная фраза одной девушки)

Когда я ем — я глух и нем, хитер и быстр, и дьявольски умен…

Карамель вдвойне вкусней, если шмаль варилась в ней.

Наеби ближнего своего, ибо не будучи наёбан тобою, наебёт он тебя и возрадуется!

Тяжело в ученьи — легко на гособеспеченьи.

Мужчина — та же женщина, только лучше…

Ужин — при свечах, завтрак — при огнетушителях!

Минет — это секс с человеческим лицом.

Старая поговорка на новый лад: Не пойман — не призывник.

Алкоголь полезен — миллионы мужчин не могут ошибаться.

Жениться ради секса — все равно, что покупать корову ради молока.

Не все то мысль, что настойчиво лезет в голову…

Если ваш мочевой пузырь переполнен, вы бежите к унитазу, но ничего не выходит, значит, это все во сне…

Они жили долго и погибли счастливо…

Страшных женщин не бывает! Бывают ужас, до чего красивые.

Бесконечно можно делать три вещи: смотреть на огонь, глядеть на воду и стирать с рук «Суперклей»

Поели, попили… пора и честь терять.

Вегетарианство — система взглядов на мясо, при которой есть мясо нельзя, а быть из мяса — можно.

В больших семьях эгоисты вырастают калеками.

Пиво выпей сам, водку раздели с другом, а бутылки отдай бомжу.

Один терапевт — это 1024 гигапевта, или 1048576 мегапевтов.

Эротика — это постоянное ожидание порнографии.

Кто живет по долгу службы, тот подолгу не живет.

Чужого нам не надо, но свое мы возьмем, чье бы оно ни было.

Женщинам, которые напрягают нам мозги, мы обычно предпочитаем женщин, которые напрягают нам член.

Я тогда не знал логина, чтоб войти в твою вагину…

ПВО — Сами не летают и другим не дают.

Предложение сходить в ресторан чаще заканчивается сексом, чем просто предложение заняться сексом.

Тёмное пиво лучше светлого будущего!

Жизнь дается один раз, а удается еще реже.

Туалет — это калоссальное сооружение.

Высшая степень смущения — два взгляда, встретившиеся в замочной скважине.

 

приколы бесплатно

Фразы, которые поставят человека на место или в тупик

Умные фразы, которые поставят высокомерного человека на место

Здесь слишком грязно, чтобы ложиться и говорить с тобой на одном уровне.

Мне до тебя не додеградировать.

Когда у человека заканчиваются умные мысли, он начинает нести ересь. Ты, я вижу, пришел/ла к финишу.

Рот будешь открывать у своего лечащего врача.

Ты как баба базарная – шуму много, а сути не найти.

Оставь свой номер телефона, как нужно будет узнать твое мнение, я обязательно позвоню.

Чтоб тебя понять, нужны годы деградации.

Когда Бог ум раздавал, ты, видимо, потерялся?

Я-то думала, канализацию где-то прорвало, а это ты рот раскрыл.

Не всех больных война убила.

Закрой рот – чердак продует.

У тебя что, зубы лишние?

Чья бы корова мычала, твоя б молчала.

Говоришь так смело, будто у тебя запасная челюсть в сумке.

Это ты мне говоришь? Я думала просто бревно лежит.

Ну ты прям Петросян.

Вот слушаю тебя и понимаю, что человек от обезьяны все же произошел.

А чего ты такой злой? Мама в детстве по голове не гладила?

А у тебя своя жизнь такая неинтересная, что ты в мою лезешь?

Прикройте рот – сквозит.

Если я тебе не по душе – иди убейся об стену.

Отойди в сторонку, еще подумай, может получится сказать что-то дельное.

Книгу писать не пробовал? — Мемуары своей тупости.

Так жаль, но ваше мнение здесь никому не нужно.

Пойди займись делом, авось и глупые вопросы задавать не будешь.

Фразы (умные слова), чтобы заткнуть человека, который умничает

Мой мозг блокирует вашу несусветную глупость.

Иди на хутор бабочек ловить.

Я лучше промолчу, чтоб не говорить глупости, как ты.

Я вижу самоутвердиться по-другому вы не в состоянии.

Твоим голосом только в уборной кричать «Занято».

Ты не настолько красивый/ая, чтоб мне хамить.

Я б тебя послал, но вижу ты только пришел.

Ты на себя в зеркало-то давно смотрела?

Как думаете, если человек имбицил, ему нужно сказать это в лицо? Вдруг он не в курсе.

Нам не по пути: мне вверх, а вам на дно.

Смотрите что это лежит? Это не вы мозг потеряли?

Чем человек наполнен, то у него изо рта и льется.

С чего вы взяли, что ваше мнение кому-то интересно.

Сперва хотела тебя обидеть, но вижу, судьба тебя не пощадила.

Мне тебя жаль, несчастный ты человек.

Не буду спорить с идиотом, у тебя опыт в этой сфере.

Я не принимаю твои оскорбления. Оставь их при себе, тебе к лицу.

Вот смотрю, голова вроде есть у тебя, а внутри – пустота…

Дай постучу по голове, там звук, наверно, как из пустого ведра.

Извини, что зеваю – ты как белый шум.

Стоп, на сегодня все. У меня лимит на входящую глупость.

Извини, я периодически отключаюсь.

Мне кажется, я тупею с тобой.

Тебя сейчас послать или попозже?

Ну, будете мимо проходить – проходите.

Ты сильно не распинайся, я уже давно не слушаю.

Фразы, которые могут укрыть человека без оскорбления (без мата)

Будьте джентльменом – уйдите по-английски, я не обижусь.

Что за день? Еще один идиот.

Я с тобой как на морской прогулке побывал, аж тошнить начало.

Даже не знаю, как сказать покорректнее. Да никак! Мне на вас наплевать!

Ты успокойся, пойди приляг лучше — на рельсы.

Ты хочешь из своих глупых слов ступеньки собрать, чтоб до моего уровня взобраться?

Ты полегче, зубы, они ж не нервы – восстанавливаться не будут.

Не пойму, за какие грехи тебя Боженька умом обидел.

Меня не интересует, что думаете обо мне вы. Я о вас вообще не думаю.

А давайте поиграем в прятки – вы спрячетесь и больше не найдетесь.

Да не переживай ты так, найдешь себе ровню – одноклеточную.

Я не буду метать перед свиньями бисером.

Расскажите, а как вам удалось сбежать от санитаров?

Я все ждала, вы скажете что-то умное, но, боюсь, вы меня не обрадуете.

Выглядите вы, конечно, ужасно. Но зачем еще и вести себя так?

Не хотелось бы вас расстраивать, но мне ваше мнение «до лампочки». Я и здороваюсь- то с вами по доброте душевной.

Вы так напоминаете мне колобка. Так и хочется сказать: «Катись-ка ты отселе!».

Хотелось бы услышать что-то умное, но, видимо, вы меня не обрадуете.

В вас столько гадости заложено, не удивительно, что нет места хорошему. Куда ж ему поместиться?

А кто вам такие глупые фразы пишет? Или вы сами справляетесь?

Продолжайте.., не стесняйтесь. Авось вся глупость и выйдет, наконец.

Говорите, говорите. У меня иммунитет к дебилизму.

С ума сходят те, у кого он есть. Вам это не грозит.

Вас в детстве головой об пол не роняли?

Слабоумие – это у вас с рождения или приобретенное?

Унизительные фразы, чтобы загнать человека в тупик

Смотрите, вон стадо баранов побежало! Догоняйте скорее, а то снова отобьетесь!

Похоже, миллиарды лет эволюции для вас пустой звук.

Даже если вы чувствуете крылья у себя за спиной, то не нужно каркать.

Не трепайте языком, вы ж не флаг на параде.

Найти общий язык-то можно. Только свой для начала прикусите.

Поправлять будете не меня, а свои трусы.

Держи рубль. Узнаешь себе цену – вернешь сдачу.

Валерьяночки попей. Совсем нервный стал, на людей кидаешься.

Страх какой. Тебя ж ночью встретишь – ведром не отмахаешься.

А ты книжки умные читать не пробовал? Помогает.

Я с тобой свиней вместе не пасла.

Вокруг тебя даже мухи летают. Знают на что садиться.

Не вам своими недостатками цеплять мои достоинства.

Смерти не боишься? Или быстро бегаешь?

Наша встреча сегодня, как и ваша жизнь, была не запланирована.

На дураков не обижаются.

Ума, как у курочки дерьма.

О этот взгляд, умом не отягченный.

Цирк уехал, а клоуна забыли.

Лучше бы вы со мной дружили, я умею делать куклу Вуду.

А вы себе не изменяете: как всегда ни одной умной фразы. Во всем главное – стабильность.

Знаете, что мне нравится в общении с вами? Когда вы замолкаете, я ощущаю, как прекрасен этот мир.

Даже если б ты был последним человеком на Земле, я б твоим мнением не интересовалась.

Вижу, если извилины не шевелятся, начинает шевелиться рот.

Это вам еще повезло, что я хорошо воспитана и не позволю себе сказать, какой вы придурок.

Фразы, которые точно обидят человека всего одной фразой

Сидишь такой умный, слюна по подбородку течет.

Меня предупредили, что ты в детстве головой ударился. Не переживай, я никому не расскажу.

Лучше молчи, может хоть так удастся кого-то убедить, что ты умный.

А как вы относитесь к комнате с мягкими стенами?

Вы то, что вы едите. Что ж вы себя так не любите-то?..

Не переживайте, найдете еще себе такое же одноклеточное, которое вас оценит.

Извините, что я зеваю. У меня такое всегда, когда разговор уж очень интересный.

Я вас как ни встречу, у вас такой вид, даже не знаю, как описать. То ли зависть гложет, то ли жаба душит.

Перестаньте быть таким злым. Посмотрите на свое лицо. Вами скоро детей пугать будут.

Мозг может и хотел в вас активизироваться, но вы яростно сопротивлялись, и победили.

Дать бы вам по заслугам, но животных нельзя обижать.

Если вам кажется, что вы видите свет в конце тоннеля, не обольщайтесь, вы в заднице.

Я так понимаю думать тут не над чем, вы просто набор слов говорите.

Вы как сами себе, не противны после сказанного?

У кого-то в голове умные мысли, а у вас их кладбище.

Вы главное в зоопарк не ходите, а то затеряетесь.

А я думала без мозгов долго не живут. А вы вон сколько держитесь.

Кажется, у нас тут второй Буратино завелся, дитя дуба.

Твою фотку можно вешать на забор вместо злой собаки. Ни один вор не рискнет.

Вы с таким триумфальным видом пытаетесь меня оскорбить, будто и достижений-то у вас в жизни нет больше.

Зачем задавать вопросы, если вы не в состоянии понять мои ответы?

Вы б поменьше распылялись, гляди и на умную мысль насобирали б.

Не допытывайтесь о моей жизни, а то узнаете, что у меня все хорошо, и ночами спать не сможете.

Вы мне зубы свои не показывайте, а то как бы не довелось идти их показывать врачу.

Продолжение . . .

Вот как можно — Отшить парня навсегда!

Фразовые эпитеты и их перевод

Фраза и даже целое предложение могут действовать как отдельная идея для модификации существительного и, таким образом, стать эпитетом, если сохраняется основное формальное требование эпитета, то есть его атрибутивное использование ( Он был тем Im-a-friend- бобышки типа ). В этом случае фразы и предложения теряют свою независимость и графически и синтаксически становятся похожими на слово.Фразовые эпитеты всегда переносятся через дефис, за ними следует существительное, например: . Это что-то вроде Ой-какой-злой-мир-это-и-как-я-хотел-я-мог-что-то -to-make-it-better-and-благороднее выражение о Монморанси, которое, как известно, вызывает слезы на глазах благочестивых старых леди и джентльменов (Джером К. Джером) или Нед объяснил мне это с его где бы он был без меня ? смотреть .

Одна из основных причин использования фразовых эпитетов в тексте заключается в том, что они несут очень богатую смысловую информацию.Они также выражают особенности и свойства, которым просто не соответствует синоним простой лексической формы.

Перевод словосочетаний-эпитетов представляет значительную трудность, поскольку в большинстве случаев невозможно найти прямые аналоги таких конструкций на украинском языке, поскольку они не характерны для украинского языка. В каждом конкретном случае выбор варианта перевода зависит от конкретного лексического значения и стилистической функции словосочетания эпитет, а также от значения всего контекста.Тем не менее, общие подходы к технике перевода таковы:

1. В случаях, когда фразовый эпитет состоит из предложения (вопросительного, восклицательного или повествовательного) и имеет коннотацию сравнения, или же это цитата из прямой речи кого-то или возможных мыслей, это может быть передано с помощью тот же структурный образец, что и в SL, т. е. дословно, например: Он пробормотал свой обычный «Лучше, чем я-заслуживаю ответ » на мое приветствие «как дела».³ , , .

Обычно добавляются вводные слова или словосочетания, такие как, () и другие синонимичные выражения, например:

Она дала миссис Силсберн мужской вид, :, .



2. В некоторых случаях фразовый эпитет передается одним словом, простым эпитетом или прилагательной, например: take-it-or-leave-it statement — ; У него были темные очки, пухлые щеки и способ разговора «скажи мне-моему-доброму» ³, .Это можно интерпретировать как семантическое сужение эквивалентов в переводе.

3. Довольно часто необходимо перефразировать или объяснить значение фразеологизма в структуре английских фразеологических эпитетов, например: Он хладнокровно велел официанту дозвониться до двух кабинок, что мне показалось великим человеком. -проезд дел, ³« . Городской человек — это фразеологизм и означает,.

4. Многочисленные фразовые эпитеты, особенно лишенные коннотации, обычно переводятся на украинский язык с придаточными предложениями или придаточными предложениями, что приводит к некоторой потере образности, например: черт побери, человек, .



Необходимо отметить, что невозможно предложить определенную технику, подходящую во всех случаях, для передачи фразовых эпитетов, так широко используемых в английском языке. Богатство украинского языка, его специфические средства передачи различных смысловых оттенков настолько разнообразны, что их выбор будет зависеть от контекста и стилистической ценности фразеологического эпитета в ЯЗ.

Task1: Предложите предмет, качество которого использовалось в следующих переведенных эпитетах. Перепишите предложения, избегая нелогичного использования атрибутов. Переведите предложения на украинский язык. Прокомментируйте преобразования, которые вы применили для рендеринга перенесенных эпитетов? Во всех ли случаях сохраняется образность? Если нет, то как объяснить причину?

1. Джейк проснулся в темноте с легким похмельем и головной болью из-за усталости и Курса, а также далеким, но безошибочным звуком его дверного звонка, который постоянно звонил, как будто его крепко удерживал на месте большой палец с определением .

2. Нет денег, сказал Налти и наморщил свой sad yellow нос .

3. Я промолчал пару мгновений, и он быстро поднял глаза, его глаза светлые, а насмешливые .

4. Слова замерли на его губах, и он спрятал в седой бороде виноватых джинов.

5. Какое-то время генерал не отвечал; он улыбался своей любопытной красногубой улыбкой .

6. молчаливое высокомерие давно заменило теплый прием , который давали посетителям в первые дни после расстрелов.

7. Лэнгдон гордо кивнул парню .

8. Зато у него было юмористических глаз .

9. Но пока хирург проверял кровотечение, он бродил взад и вперед, яростно рычал, пытался ворваться, но его отбросило назад множество вражеских дубинок .

10. Однако он находился в процессе полного унижения и унижения перед судьей из маленького городка с красной шеей и быстрым языком .

11. Он сидел с Дейзи на руках в течение долгого молчания .

12. При зачитывании протокола предыдущего слушания стояла пауза ожидания .

13. Он выпил апельсиновый сок длинными глотками .

14.Ник потно улыбнулся .

15. Она смотрела на его высокий быстрый шаг сквозь сияние углового уличного фонаря.

16. Лотти немедленно отступила со своими толстыми маленькими шагами в безопасную свою комнату.

17. Я вдавил полкроны в его готовую ладонь и ушел.

18. «Я вытолкнул стул мисс Донован из-под нее, и она ударилась о бок в вихре шелковых ног».

19. Единственным оставшимся местом была палуба, усыпанная нервными окурками и раскинутыми ногами.

20. Озадаченные морщинки появились на лбу мистера Барбекью-Смита.

Task2 : В каждом из следующих предложений замените перевернутые эпитеты нефигуративными прилагательными, а затем сравнениями или простыми эпитетами (например, девочка — милая девушка, девочка — игрушка. Переведите предложения на украинский язык и прокомментируйте метод, который вы применили для их перевода .

1. Она медленно повернулась к нему глазами, ее сухие губы изогнулись в тени улыбки .

2. Была октябрьская погода; Каменно-серое небо было полно жаворонков, свинцовое зеркало Темзы b утопало в осенней листве.

3. Маленькая змея раздражения круто свернулась у него в горле и укусила заднюю часть его рта.

4. Первое впечатление Калгари о Лео Аргайле заключалось в том, что он был настолько рассеянным, таким прозрачным, что почти не мог присутствовать там вообще. Призрак человека !

5. Джеральд Вайз — улыбающийся голубоглазый гигант человек.

6. Массы устремились к базилике в году эйфорическим потоком человечества .

7. В полный рост он был только до ее плеча, маленький высохший мужик .

8. Ветерок раздувал занавески, как бледные флаги, закручивая их вверх, к , к замороженному свадебному торту на потолке .

9. Не могу представить, как он женился на том стакане кислого молока .

10. Вечернее небо на мгновение расцвело в окне, как голубой мед Средиземноморья — , — затем пронзительный голос миссис Макки позвал меня обратно в комнату.

11. Уродливая имбирная скотина с отвратительной ухмылкой и, насколько мне удалось выяснить, без каких-либо искупительных качеств.

12. Он встал и посмотрел на ювелира, Иден был знатоком торговли, но каким-то образом вся его хитрость покинула его, когда он столкнулся с , этим Гибралтаром человека .

13. Дункан был довольно невысоким, широким, темнокожим, неразговорчивым Гамлетом типа , с прямыми черными волосами.

14. Итак, он увидел и услышал ее за мгновение до того, как поезд появился и остановился, выбросив вавилонскую башню из дыма в дождь и подавив сердца людей своим криком ее свистка.

15. Он с криком упал в воду, раскинувшись, как неуклюжая лягушка, и его гордая яхтенная кепка плыла к корням бамбука, пока он в лупил кашу из воды и грязи .

Task3 : Проанализировать структуру фразовых эпитетов в следующих предложениях и предложить, как их значение должно быть передано на украинский язык

1. Джек посмотрел на Смоки в отчаянии, как загнанное в угол животное. . . но Смоки смотрел в ответ с тонкими губами , нетерпеливым выражением .

2. Человек жив, разве ты не знаешь, что все этого … бизнеса с большой силой до локтя придуманы в Англии, чтобы обмануть тебя…

3. Клей оставил свои ноги там, где они были [на кровати своего друга] на несколько секунд «не говори-мне-куда-поставить-мои-ноги» , затем качнул их на пол и сел.

4. Немного подумав, он решил попробовать пугливый подход , давай-всем-всем-повеселимся, .

5. Я закрыл глаза, чувствуя запах ее пота и солнечного света в зале для завтраков, запах ее лавандовой воды.

6.Вилли был известен тем, что в детстве стал свидетелем смерти своего отца, убитого верблюдом в году во время запланированного долгожданного визита в Египет.

7. Естественно, после того, как мы схватили его, мы пошли в его офис и дом, чтобы посмотреть, что мы можем узнать, знаете ли, , где-вы-были-ночью-6 июня 1894 года — материал и Нынешний повар сказал, что работала на него только с 8 октября, и это привело к этому.

8. У этого места был свой специфический запах, волнующий преданных, состоящий из тепла, воды, химикатов и здоровой влажной зеленой листвы.Адаму нравился этот запах. Некоторое время он постоял, вдыхая запах растений, с удовлетворением глядя на мокрый мрамор и обнимая личные трепетные ощущения , свои собственные ощущения , которые вскоре должны были стать плаванием.

9. Простая практическая гребля , приказ — не очень сложное искусство для освоения, но требуется немалая практика, прежде чем мужчина почувствует себя комфортно, гребя мимо девушек.

10. Затем мы ужинали за обеденным столом в передней , хранимом-на-самый-на-всякий случай-Его Величество-Королева-должна-когда-нибудь-заскочит-без предупреждения-и-будет- Комната отчаянной нужды в чаепитии с салфетками, полированным фарфором и страшным макраме с изображением осла, сделанным моей покойной двоюродной бабушкой Ирэн (Майк Гейл, 30 лет)

11.Его партнер взял его за руку и кивнул Джеку в жестом «маленькие кувшины-большие уши» .

12. Джек посмотрел на Смоки в отчаянии, как загнанное в угол животное. . . но Смоки смотрел в ответ с тонким, нетерпеливым выражением лица .

13. У него было короткое тело, большие плечи, круглая грудь, без шеи, большая рыжая борода, взъерошенные брови. Чего ты хочешь, черт тебя побери! смотри про глаза, да и весь каталог.

14. В своих супружеских ссорах они были, в целом, хорошо подобранной, довольно уравновешенной парой на взаимные уступки . Вообще говоря, сделать ставку на победителя было бы очень сложно «.

15. О, я помню, что она сказала, когда одевалась. Я не знала, что сказала Крис, но она сказала: «Когда я спрошу ее, она мне скажет», в , как королева Франции, , она иногда говорит.

16. Женщина, похожая на Джона-Быка , там, как он узнал от тети, была миссис Томкинс, самой доброй старой душой.

Task4: В каждом предложении укажите эпитет и определите его тип и структуру. Переведите предложения и прокомментируйте, как вы произносили эпитеты. Эпитеты какой конструкции утратили образность в украинском переводе?

1. Ло вспомнила это чучело дома, уединение, сырые старые пастбища, ветер, раздутую пустыню с энергией отвращения, которая искривляла ее рот и ожирела ее приоткрытый язык.

2. Он очень любил собаку. Он был таким старым, понимающим и проницательным. Он знал, что это был также особый фаворит своего хозяина, гигантское животное с сильными ногами и жестоким характером, и по этой причине он всегда был осторожен и осторожен с ним, никогда не позволяя ему скрыться из виду.

3. И дух «Будь проклят» в ее крови восстал. Какая наглость! Слежу за ней! Нет! Она не собиралась оставлять мисс Флер торжествующей.

4. Затем он свернул на переулок и остановился, прислонившись к серым каркасным воротам садовых ворот.

5. Ее брат был и, без сомнения, остается известным политиком с бледным лицом, в подтяжках и разрисованном галстуке, главным и сторонником его игры в мяч, чтения Библии и выращивания зерна.

6. К сожалению, приход леди Монтдор никогда не был днем ​​шоколадного торта и серебряного чайника.

7. Толстая старая ворона женщины в черном платье высунула нос и подозрительно посмотрела на меня, прежде чем впустить.

8.За последние несколько недель она острее всего заметила улыбающийся интерес Хауптвангера. Его прямое гибкое тело, его быстрые, агрессивные манеры, его настойчивые ищущие глаза.

9. Ноги цапли походили на ходули под его неповоротливым телом. Его темные перья были лохматыми, неухоженными. Он был совершенно неподвижен. Его длинный клюв смотрел вниз с головы, одновременно неблагородной и некрасивой. Клюв был направлен в тихую темную воду. Цапля занимала свой незначительный уголок ландшафта в вечном длинноногом одиночестве.

10. Он ( сын шахтера округа Харлан ) сидел на крыльце без рельсов с мужчинами, когда долгий, усталый, грязный вечер катился по узкой долине, к счастью, затмевая улицы лачуг, и слушал к разговору.

11. Макмердо видел его лишь однажды, застенчивую, маленькую, седую крысу.

12. Не считая вариаций выражения, у него действительно было три лица: юное, открытое, мальчишеское, которое я чаще всего видел в любви и любил больше всего; раздражительный, взрывной, измученный, без терпения и без злобы, который коренится в его картинах, его работах, его стремлении к творчеству, и узкий, осторожный, пристальный взгляд, шепот за вами рука, зависть к деньгам, самая редкая — по крайней мере, мной.

13. Его охватил приступ высоковольтной нервозности.

14. Она вздохнула, нахмурилась, затем хлопнула своими большими пухлыми руками, давая возможность приступить к делу, и снова устремила на меня глаза-бусинки.

15. Они весело шагали по гниющим бревнам, через спутанный подлесок среди торжественных лесных монархов, свисающих с крон до земли с поникшими регалиями виноградных лоз.

16. Он пересек Тоттенхэм-Корт-роуд и Гауэр-стрит, идя без каких-либо конкретных предметов, кроме как подышать воздухом. Только когда он оказался под его тенью и увидел огромную часть Лондонского университета, оскорбляющую осеннее небо, он вспомнил, что здесь находится Министерство информации.

Task5: Изучите следующие отрывки, выделите и проанализируйте структуру и значение эпитетов и прилагательных. Чего автор пытается добиться, используя их? Переведите отрывки и прокомментируйте методы, которые вы применили, чтобы передать эпитеты. Сохраняется ли структура устройства при переводе? Прокомментируйте средства, которые вы применили для сохранения образности текста.

а) «Я надеюсь, что вы пришли сюда с добрым настроением и решимостью максимально использовать свое положение», — продолжила дама. «Вам придется начать это утро с того, что за завтраком вы не будете мириться ни с одной другой компанией, кроме моей. Моя сестра находится в своей комнате, лечит эту по сути женскую болезнь, легкую головную боль; и ее старая гувернантка, миссис Веси, из милосердия присматривает на нее с восстанавливающим чаем Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не присоединяется к нам ни на одной из наших трапез: он инвалид и держит холостяцкое состояние в своих собственных квартирах. В доме больше никого нет, кроме меня. Здесь останавливались две барышни, но вчера они уехали в отчаянии; и неудивительно. На протяжении всего их визита (вследствие недееспособности мистера Фэрли) мы не производили в доме такого удобства, как кокетливое, танцующее и болтливое существо мужского пола; в результате мы только ссорились, особенно во время обеда. Как можно ожидать, что четыре женщины будут обедать вместе каждый день и не ссориться? Мы такие дураки; мы не можем развлекать друг друга за столом.Видите ли, я не очень-то думаю о своем поле, мистер Хартрайт — что вы хотите, чай или кофе? — ни одна женщина не думает много о своем поле, хотя немногие из них признаются в этом так же открыто, как я. Боже мой, ты выглядишь озадаченным. Зачем? Вам интересно, что вы будете есть на завтрак? или вас удивляет моя небрежность в разговоре? В первом случае я советую вам, как другу, не иметь ничего общего с этой холодной ветчиной у локтя и подождать, пока подойдет омлет. Во втором случае я дам вам чай, чтобы успокоить ваше настроение , и делаю все, что может женщина (что очень мало, между прочим), чтобы придержать мой язык.

b) Фигура, сидящая на большом валуне у подножия круглой башни, была фигурой широкоплечого, с высокой грудью, с сильными конечностями, откровенных глаз, рыжеволосого, веснушчатого, косматого бородатого, с широким ртом, большого … носатый, с глубоким голосом, с рубиновым лицом герой. От плеча до плеча он измерил несколько эллов, и его каменные гористые колени были покрыты, как и остальная часть его тела, где бы это ни было видно, с сильным ростом рыжеватых колючих волос цвета и жесткости, подобных горному дроку ( Ulex Europeus ) .Ширококрылые ноздри, из которых торчали щетинки того же рыжевато-коричневого оттенка, были такой вместительной, что в их пещеристой темноте жаворонок мог легко устроить себе гнездо. Глаза, в которых слеза и улыбка всегда стремятся к мастерству, были размером с цветную капусту в натуральном выражении.

Task6: Изучите следующие отрывки, выберите и проанализируйте семантику и тип эпитетов. Найдите другие стилистические приемы, учитывающие выразительность текста в исходном тексте. Перефразируйте и объясните их, избегая использования образов. Государственная степень их эквивалентного перевода на украинский язык

Итак, по нашим меркам полностью экипированными, мы покинули влажные берега Англии.

Франция, омываемая дождем и печальная, Швейцария, как рождественский пирог, Италия бурная, шумная и вонючая, прошли мимо, оставив только смутные воспоминания. Крохотный кораблик уносился прочь от пятки Италии в сумеречное море, и пока мы спали в душных каютах, где-то в этой полосе отполированной луной воды мы миновали невидимую разделительную линию и вошли в яркий, зазеркальный мир Греции.Постепенно это чувство перемены дошло до нас, и поэтому на рассвете мы проснулись беспокойными и вышли на палубу.


: 2015-09-15; : 30;


Кантонские фразы и общеупотребительные предложения

Вы говорите (английский / кантонский диалект)? Написано: Nei3 sik1 bat1 sik1 gong2 (Jing1 man4 / Gwong2 dung1 waa6)?你 識 不 識 講 (英文 / 廣東話)?
Говорят: Nei3 sik1 m4 sik1 gong2 (Jing1 man4 / Gwong2 dung1 waa6)?你 識 唔 識 講 (英文 / 廣東話)?
Немного. Написано: Jat1 dim2 ji4.一點兒。
Говорят: Jat1 di1.一 啲。
Как вас зовут? Написано: Nei5 giu3 sam6 mo1 ming4 zi6?你 叫 甚麼 名字?
Говорят: Nei5 giu3 me1 meng2?你 叫 咩 名?
Меня зовут … Ngo5 giu3 … 我 叫…
Написано: Ngo5 dik1 ming4 zi6 si6 … 我 的 名字 是 …
Разговорный: Ngo5 go3 meng2 haai6 … 我 個 名 係 …
Мистер … / Госпожа … / Мисс … … sin1 saang1 /… neoi5 si6 / … siu2 ze2 … 先生 / … 女士 / … 小姐
Приятно познакомиться! Hou2 gou1 heng3 jing6 sik1 nei5 aa3!好 高興 認識 你 呀!
Вы очень любезны! Nei5 zai1 wo4 hei3!你 真 和氣!
Ты откуда? Написано: Nei5 cung4 naa5 / 4 leoi5 loi4?你 從哪裏來?
Говорят: Nei5 hai6 bin1 dou6 lai4?你 係 邊 度 嚟?
Я из (США / Гонконг) Написано: Ngo5 cung4 (Mei5 gwok3 / Hoeng1 gong2) loi4.
我 從 (美國 / 香港) 來。
Говорит: Ngo5 hai6 (Mei5 gwok3 / Hoeng1 gong2) lai4.
我 係 (美國 / 香港) 嚟。
Я (американец) Написано: Ngo5 si6 (Mei5 gwok3 / Hoeng1 gong2) jan4.
我 是 (美國 / 香港) 人。
Говорит: Ngo5 hai6 (Mei5 gwok3 / Hoeng1 gong2) jan4.
我 係 (美國 / 香港) 人。
Где вы живете? Написано: Nei5 zyu6 zoi6 naa5 leoi5?你 住在哪 裏?
Говорят: Nei5 zyu6 hai6 bin1 dou6?你 住 喺 邊 度?
Я живу в (г.S / Гонконг) Написано: Ngo5 zyu6 zoi6 (Mei5 gwok3 / Hoeng1 gong2).
我 住 在 (美國 / 香港)。
Говорит: Ngo5 zyu6 hai6 (Mei5 gwok3 / Hoeng1 gong2).
我 住 喺 (美國 / 香港)。
Вам здесь понравилось? Написано: Ze5 leoi5 hei2 fun1 bat1 hei2 fun?這裡 喜歡 不 喜歡?
Говорят: Ni1 dou6 zung1 ji3 m4 zung1 ji3?呢 度 鍾意 唔 鍾意?
Гонконг — чудесная страна Написано: Hoeng1 gong2 si6 go3 kei4 miu6 dik1 sing4 si5.
香港 是 個 奇妙 的 城市。
Говорит: Hoeng1 gong2 hai6 go3 kei4 miu6 ge3 sing4 si5.
香港 係 個 奇妙 嘅 城市。
Чем вы зарабатываете на жизнь? Написано: Nei5 sam6 mo1 zou6 zik1 jip6?你 做 甚麼 職業?
Говорят: Nei5 mat1 je5 zou6 zik1 jip6?你 做乜 嘢 職業?
Работаю (переводчик / бизнесмен) Написано: Ngo5 si6 jik6 ze2 / soeng1 jan4. 我 是 (譯者 / 中人)。
Говорит: Ngo5 hai6 jik6 ze2 / soeng1 jan4.我 係 (譯者 / ○)。
Мне нравится кантонский Написано: Ngo5 hei2 fun1Gwong2 dung1 waa6.我 喜歡 廣東話。
Говорит: Ngo5 zung1 ji3 Gwong2 dung1 waa6.我 鍾意 廣東話。
Я изучаю кантонский диалект 1 месяц Ngo5 hok6 Gwong2 dung1 waa6 jat1 go3 jyut6 laak3.
我 學 廣東話 一個月 嘞。
Ой! Это хорошо! Aa4! Zan1 hou2!啊!真好!
Сколько вам лет? Написано: Nei5 do1 siu2 seoi3?你 多少歲?
Говорят: Nei5 gei2 seoi3 aa3?你 幾歲 呀?
Мне (двадцать, тридцать …) лет. Ngo5 (ji6 sap6 / saam1 / 3 sap6 …) seoi3.我 (二十 、 三十 …) 歲。
Мне нужно идти Ngo5 bit1 seoi1 heoi3.我 必須 去。
Я скоро вернусь! Ngo5 zik1 hak1 wui4 loi4!我 即刻 回來。
Wish Something Something
Удачи! Fuk1 hei3! / Gei1 jyun4! / Hou2 wan6!福氣! / 機緣! / 好運!
С Днем Рождения! Saang1 jat6 faai3 lok6!生日 快樂!
С новым годом! San1 nin4 faai3 lok6!新年 快樂!
С Рождеством Христовым! Sing3 daan3 faai3 lok6!聖誕 快樂!
Поздравляем! Gung1 hei2!恭喜!
Наслаждайтесь! (для еды. ..) Sik6 juk6!食慾!
Я бы хотел однажды посетить Гонконг Jau5 jat1 tin1 ngo5 soeng2 jiu3 jau4 laam5 Hoeng1 gong2.
有 一天 我 想要 遊覽 香港 某。
Передай от меня привет Джону Tai3 ngo5 ziu1 fu1Joek3 hon6.替 我 招呼 约翰。
Благослови вас (при чихании) On1 hong1!安康!
Спокойной ночи и сладких снов! Zou2 tau2 wo4 zou6 mei5 mung4!早 唞 和 做 美夢!
Устранение недоразумений
Извините! (если что-то не слышно) Написано: Deoi3 bat1 hei2!對不起!
Говорят: Deoi3 m4 zyu6!對 唔住!
Извините (за ошибку) Написано: Deoi3 bat1 hei2!對不起!
Говорят: Deoi3 m4 zyu6!對 唔住!
Нет проблем! Mou5 человек tai4 冇 問題!
Можете ли вы сказать это снова? Написано: Cing2 zoi3 gong2!請 再講!
Говорят: M4 goi1 zoi3 gong2!唔該 再講!
Можете ли вы говорить медленно? Написано: Cing2 maan6 maan6 gong2!請 慢慢 講!
Говорят: M4 goi1 maan6 maan6 gong2!唔該 慢慢 講!
Запишите, пожалуйста! Написано: Cing2 bat1 gei3!請 筆記!
Говорят: M4 goi1 bat1 gei3!唔該 筆記!
Я не понимаю! Написано: Ngo5 bat1 dung2!我 不懂!
Говорят: Ngo5 m4 ming4!我 唔明!
Не знаю! Написано: Ngo5 bat1 zi1 dou6!我 不 知道!
Говорят: Ngo5 m4 zi1 dou6!我 唔 知道!
Понятия не имею. Написано: Ngo5 bat1 zi1 dou6!我 不 知道!
Говорят: Ngo5 m4 zi1 dou6!我 唔 知道!
Как это называется на кантонском диалекте? Написано: «…» zoi6 Gwong2 dung1 waa6 zam2 mo1 gong2?
「…」 在 廣東話 怎麼 講?
Говорят: «…» hai6 Gwong2 dung1 waa6 dim2 joeng6 aa3? Говорят: «…» hai6 Gwong2 dung1 waa6 dim2 joeng6 aa3?
「…」 喺 廣東話 點 樣 講 呀?
Что означает «gato» по-английски? Написано: «…» zoi6 Jing1 man4 zam2 mo1 gong2? 「… 」在 英文 怎麼 講?
Говорят: «…» hai6 Jing1 man4 dim2 joeng6 aa3? 「…」 喺 英文 點 樣 講 呀?
Как сказать «пожалуйста» на кантонском диалекте? Написано: «…» zoi6 Gwong2 dung1 waa6 zam2 mo1 gong2?
「…」 在 廣東話 怎麼 講?
Говорят: «…» hai6 Gwong2 dung1 waa6 dim2 joeng6 aa3?
「…」 喺 廣東話 點 樣 講 呀?
Что это? Написано: Ze5 si6 sam6 mo?這 是 甚麼?
Мой кантонский плохой. Написано: Ze5 si6 sam6 mo?呢 係 乜 嘢?
Говорят: Ni1hai6 mat1 je5?我 廣東話 不善。
Мне нужно попрактиковаться в кантонском диалекте Ngo5 Gwong2 dung1 waa6 bat1sin6. 我 需要 演習 廣東話。
Не волнуйтесь! M4 hou2 daam1 sam1! / Fong3 sam1!唔好 擔心! / 放心!
Кантонские выражения и слова
Хорошо / Плохо / Так себе. Hou2 hou2 好好
Waai6 壞
Maa4 maa4 dei6 / maa1 maa1 dei6 麻 麻 地 / 麼 麼 地
Большой / Маленький Написано: Daai6 / siu2 大 / 小
Говорит: Daai6 / sai3 大 / 細
Сегодня / Сейчас Написано: Gam1 tin1 / jin6 zoi6 今天 / 現在
Разговорено: Gam1 jat6 / ji4 gaa1 今日 / 而 家
Завтра / Вчера Написано: Ming4 tin1 / zok3 tin1 明天 / 昨天
Говорят: Ting1 jat6 / cam4 jat6 聽 日 / 尋 日
Да / Нет Написано: Si6 / Bat1 si6 是 / 不是
Используется: Hai6 / M4 hai6 係 / 唔係
Держите! (давая что-то) Naa1 heoi3!拿去!
Вам нравится? Написано: Nei5 hei2 fun1 bat1 hei2 fun1?你 喜歡 不 喜歡?
Говорят: Nei5 zung1 ji3 m4 zung1 ji3?你 鍾意 唔 鍾意?
Мне очень нравится! Написано: Nei5 zan1 hei2 bat1!你 真 喜歡!
Говорят: Nei5 zan1 zung1 ji3!你 真 鍾意!
Я голоден / хочу пить. Написано: Ngo5 gei1 ngo6 / Ngo5 hau2 hot3.我 飢餓 / 我 口渴。
Говорят: Ngo5 tou5 ngo6 / Ngo5 geng2 hot3.我 肚餓 / 我 頸 渴。
Утром / вечером / ночью. Zoi6 zou2 soeng5 / maan5 soeng6 / je6 leoi5 在 早上 / 晚間 / 夜裡
Это / То. Здесь / Там Написано: Ze5 / naa5. Ze5 leoi5 / naa5 leoi5.這 / 那。 這裡 / 那裡。
Говорят: Ni1 / go2. Ni1 dou6 / go2 dou6.呢 / 嗰。 呢 度 / 嗰 度。
Я / Вы. Его ее. Написано: Ngo5 / nei5.Taa1 / taa1.我 / 你。 他 / 她。
Говорят: Ngo5 / nei5. Keoi5 / keoi5.我 / 你。 佢 / 佢。
Действительно! Написано: Zan1 si6 dik1!真是 的!
Говорят: Hai6 me1!係 咩!
Смотрите! Написано: Hon2!看!
Говорят: Tai2! 睇!
Торопитесь! Faai3 ceoi3!快 脆!
Что? Куда? Написано: Sam6 mo1? / naa5 leoi5?甚麼? / 哪裏?
Говорят: Me1 aa3 / bin1 dou6 aa3?咩呀? / 邊 度 呀?
Который час? Gei2 dim2 zung1?幾點 鐘?
Сейчас 10 часов. 19:30. Sap6 dim2 zung1. Maan5 gaan1 baat3 dim2 bun3.
十 點鐘。 晚間 七點 半。
Дай мне это! Написано: Kap1 ngo5!給 我!
Говорят: Bei2 ngo5!俾 我!
Я тебя люблю! Ngo5 oi3 nei5!我 愛 你!
Меня тошнит. нго5 м4 сю1 фук6.我 唔 舒服。
Мне нужен врач Написано: Ngo5 hon2 ji1sang1.我 要看 醫生。
Говорит: Ngo5 tai2 ji1sang1.我 要睇 醫生。
Один, два, три jat1, ji6, saam1 一 、 二 、 三
Четыре, пять, шесть sei3, ng5, luk6 四 、 五 、 六
Семь, восемь, девять, десять cat1, baat3, gau2, sap6 七 、 八 、 九 、 十

Аппозитивная фраза: примеры и определение

1.Что такое аппозитивная фраза?

Аппозитив — это существительное или именная фраза ( аппозитивная фраза ), которая дает другое имя существительному рядом с ним. Он добавляет описательные слова о конкретном предмете (существительном), что помогает сделать предложение более подробным; или добавляет важную информацию, чтобы прояснить смысл предложения.

2. Примеры аппозитивных фраз

Приводные существительное или фраза могут стоять до или после основного существительного.Оно может быть в начале, середине или конце предложения, если оно стоит рядом с существительным, которое оно описывает. В примерах прилагательные красные, а существительные зеленые.

  • Самый маленький штат в США, Род-Айленд находится на северо-востоке.
  • Собака, бигль , отлично следит за запахом.
  • В квартире было клопов , большие коричневые тараканы !

Как видите, аппозитивы добавляют информацию об существительных.Например, «бигль» описывает тип собаки, а «таракан» описывает жучок в злаках.

3. Типы аппозитивных фраз

Уместные фразы имеют две формы: существительное, за которым следует соответствующая фраза, или соответствующая фраза, за которой следует существительное. Вы можете определить аппозитивную фразу, потому что это то, что добавляет детали к основному существительному, поэтому, в зависимости от стиля предложения, иногда оно идет до, а иногда и после.

а. Существительное, за которым следует аппозитив

Самый распространенный способ использования аппозитивной фразы — это поставить его после существительного, например:

  • Sparky, собака, которая любила попкорн, была хорошо известна в округе.
  • Собаку , любившую попкорн, часто можно было увидеть на ярмарке.
  • Собаку по кличке Спарки любили все.
  • На ярмарке мы видели Спарки, дружелюбную соседскую собаку.

Даже если она может добавить важную информацию, подходящая фраза не должна влиять на грамматику предложения. Итак, предложение должно иметь смысл и без него:

Спарки был хорошо известен в округе.

Как видите, предложение менее подробное, но грамматически правильное!

г. Аппозитив, за которым следует существительное

Хотя это и не так часто, как в приведенных выше примерах, иногда перед существительным ставятся аппозитивные фразы, например:

  • Собака по имени Спарки была хорошо известна в округе.
  • Спарки, любителя попкорна, часто видели на ярмарках.
  • Любимая собака соседей, Спарки, была дружелюбна со всеми.

Здесь аппозитивная фраза описывает существительное, которое следует за ней. Опять же, если вы удалите аппозитивную фразу, предложения по-прежнему будут иметь смысл, например:

Собака была хорошо известна в округе.

4. Как избежать ошибок

Приемлемые фразы легко обнаружить и довольно просты в использовании. Но есть еще распространенные ошибки! Вот некоторые вещи, которые следует запомнить:

  • Приводящая фраза всегда стоит рядом с существительным, которое она описывает.
  • Аппозитивные фразы могут стоять в начале, середине или конце предложения.
  • Чаще всего аппозитивная фраза идет после существительного, но иногда и до.
  • У аппозитивной фразы нет подлежащего и сказуемого, поэтому это не полное предложение.

Более того, при использовании аппозитивной фразы люди иногда ошибаются с запятыми. Иногда запятые абсолютно необходимы, а иногда и вовсе не нужны.

  1. Если аппозитивная фраза предоставляет важную информацию для предложения, то нет необходимости ставить запятую. Вот так:

Бывшая первая леди Барбара Буш могла бы стать самой старой из ныне живущих Первой леди.

Без аппозитива это предложение было бы «Бывшая первая леди могла бы стать самой старой из ныне живущих первой леди» — мы бы не знали, кто такая первая леди. Поскольку «Барбара Буш» — необходимая информация, запятые нам не нужны.

  1. Если аппозитивная фраза не имеет решающего значения в предложении, то вам нужны запятые. Часто соответствующая фраза заключена в две запятые, например:

Барбара Буш, бывшая первая леди, могла бы стать самой старой из ныне живущих первой леди.

Здесь подходящая фраза — «бывшая первая леди», потому что она добавляет информацию о Барбаре Буш. В этой ситуации он не дает важной информации. Мы можем убрать подходящую фразу, и она по-прежнему имеет смысл:

Барбара Буш могла бы стать самой старой из ныне живущих первой леди.

Стилистическая функция заданных выражений.


В стилистических целях могут использоваться фразеологические единицы, такие как пословицы и поговорки, а также различные виды аллюзий. Пословица — это краткая остроумная фраза обобщающего характера, характеризующаяся полнотой мысли и в целом выражающая мудрость народа, например Лучше всего смеется тот, кто смеется последним. A поговорка — обычная фраза, отличающаяся от пословицы тем, что мысль выражена не полностью, например.грамм. убить двух зайцев .

Пословицы и поговорки чаще всего используются писателями в прямой речи персонажей для индивидуализации их речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы, они часто используются как в речи персонажей, так и в повествовании авторов для уточнения и пояснения. соответствовать мысли. Эпиграммы — это короткие остроумные фразы, похожие на пословицы, но созданные литераторами. Они расположены ритмично, иногда рифмуются и аллитерируются.Их цель — в лаконичной и выразительной форме передать некую обобщенную идею. Ссылка — это ссылка на известные исторические, литературные или мифологические источники. Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упоминаемые факты и персонажи хорошо известны читателю. Идиомы . Идиома — это фиксированная фраза, имеющая смысл только в целом. Идиомы очень часто содержат метафоры, но не всегда. Например. Как дела — идиоматическое приветствие, но не метафора.Идиомы не всегда используются или признаются всем языковым сообществом. Лексико-стилистические приемы также классифицируются по степени оригинальности на банальные и подлинные. Подлинные устройства оригинальны, полны образов. Приборы Trite являются готовыми, закрепленными в словарях клише. Клише обычно определяют как избитое и банальное выражение. Клише — это своего рода устойчивое словосочетание, ставшее привычным и принятое как единица языка, т.е.грамм. радужных мечтаний молодости, растущего осознания. Цитата — это фраза или предложение, взятое из литературного или другого письменного произведения и повторенное, чтобы доказать точку зрения или поддержать идею. Они отмечены графически: кавычками: тире, курсивом.

Подстиль поэзии.

Цель стиля колокольчиков не в том, чтобы доказать, а только в том, чтобы предложить возможную интерпретацию явлений жизни, заставив читателя увидеть точку зрения писателя.Помимо информативных и убедительных функций, присущих другим функциональным стилям, стиль b-l имеет уникальную задачу — произвести эстетическое впечатление на читателя. Лингвистические особенности : 1. подлинные образы, полученные с помощью чисто лингвистических средств; 2. использование слов в контексте и более чем в одном словарном значении; 3. словарь, отражающий личную оценку автора; 4. своеобразный индивидуальный подбор лексики и синтаксиса; 5. введение типичных черт разговорной речи.

Язык поэзии (подстиль поэзии). Стих основан в основном на ритмической и фонетической аранжировке высказываний. Поскольку ритм SD представляет собой комбинацию идеальной метрической схемы и ее вариаций, регулируемых стандартом. И синтаксические, и семантические аспекты поэтического подстиля контролируются ритмическими паттернами. Синтаксически эта краткость проявляется в эллиптических и отрывочных предложениях, в отдельных конструкциях, в инверсии, асиндетоне и других синтаксических особенностях.Ритм и рифма — отличительные свойства. Самым важным является способность слов, используемых в поэзии, выразить больше, чем они обычно означают в обычном языке.

Противоположность

Антитезис (от греч. Анти «против»; тезис «утверждение») — SD, основанный на желании автора подчеркнуть определенные качества вещи, приписывая ее другой вещи, обладающей антагонистическими чертами. Они говорят как святые и действуют как дьяволы.

Антитезис — стилистический прием, представляющий две противоположные идеи в непосредственной близости. Противостоящие друг другу явления можно представить в более широком смысле. Или же противоречивые идеи могут смешиваться, создавая эффект не только контраста, но и тесного единства контрастирующих черт. Запах жизни и богатства, смерти и пищеварения, разложения и рождения тяготит воздух.

16.Заголовки газет .

Заголовок. Заголовок — это заголовок новостной статьи в газетной статье. Основная функция — кратко проинформировать читателя о том, о чем идет речь в следующих новостях. Функция заголовка является сложной: заголовки должны содержать четкое, сжатое и, если возможно, интригующее сообщение, чтобы вызвать искру интереса у потенциального читателя, который в среднем это человек, взгляд которого быстро движется вниз по странице и останавливается, когда что-то привлекает его внимание; а главное средство создания привлекательных эффектов — использование всего диапазона графических контрастов (Кристалл, Дэви).

Основные черты заголовков английских газет можно кратко охарактеризовать по следующим пунктам:

1. Поскольку заголовки представляют собой наиболее сжатую информацию, они должны содержать максимум информации на минимальном пространстве. Это может быть реализовано с помощью специального словаря заголовков (бан, ставка, трещина, вырезка, рывок, удар, ход). Этот словарь состоит из коротких, односложных и многозначных слов универсального характера. 2. Иногда принимаются даже жаргонные слова.3. Часто используются сокращенные слова, именные конструкции и сокращения. 4. Хотя числа очень часто встречаются в заголовках, сложно найти два числа в одном заголовке. 5. Использование знаков препинания (кавычки, дефисы, двоеточия, тире и т. Д.) 6. Очень часто пропускаются статьи и вспомогательные элементы. 7. Конечные формы глаголов часто опускаются. 8. Замены перифрастических глагольных форм, таких как формы непрерывного времени или настоящего и т. Д., Историческим настоящим временем или какой-либо номинальной формой, полученной из глагольной основы, являются обычным явлением. 9. Частое использование герундий и инфинитивов делает текст более сжатым. 10. Очень часто встречаются номинальные / конденсированные конструкции. 11. Заголовки часто содержат аллитерацию или каламбур. 12. Длинные слова заменяются короткими, которые звучат более драматично. 13. Использование графических контрастов очень распространено для создания привлекательных эффектов.

Ораторское искусство и эссе

Публицистический стиль имеет разговорные разновидности, в частности ораторский подстиль.Новые разговорные разновидности — это радиокомментарии, эссе и статьи. Общая цель публицистического стиля оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение, убеждать читателя или слушателя в том, что интерпретация, данная писателем или оратором, является единственно правильной, и заставлять его принимать точка зрения, выраженная в речи, эссе или статье. Благодаря характерному сочетанию логической аргументации и эмоциональной привлекательности PS имеет общие черты со стилем SP и эмоциональной прозы. Подразделение : 1. Ораторское искусство и речи. Ораторский стиль — устное подразделение ПС. Прямой контакт со слушателем позволяет сочетать синтаксические, лексические и фонетические особенности письменной и устной разновидностей языка. Некоторыми типичными чертами разговорного разнообразия речи, присутствующей в этом стиле, являются: прямое обращение к аудитории, (дамы и господа, уважаемые члены), использование 2 и человека местоимения вас и т. Д.), , иногда сокращение (Ill, wont) и использование разговорных слов . Повторение, параллельные конструкции, антитезис, неизвестность, кульминация, риторические вопросы и вопросы в повествовании; 2. Очерк . Эссе представляет собой литературное сочинение умеренной длины на философские, социальные, эстетические или литературные темы. Личность в обработке темы и естественность выражения — две наиболее очевидные характеристики эссе. Эссе — это скорее серия комментариев, чем убедительный аргумент.Тематические статьи обычно публикуются в газетах, особенно в еженедельных и воскресных выпусках. По сравнению с ораторским стилем, эссе имеет более продолжительный, а значит, более медленный эффект. 3. Статьи. Независимо от характера журнала и разнообразия тематики, будь то политическая, литературная, научно-популярная или сатирическая, в любой статье можно найти все черты публицистического стиля. Характер журнала, а также выбранная тематика влияют на выбор и использование стилистических приемов.

Язык (L) драмы

Художественная литература FS имеет следующие подстили: а) стиль поэзии L; б) стиль эмоциональной прозы L; в) стиль драмы L; Цель состоит не в том, чтобы доказать, а только в том, чтобы предложить возможную интерпретацию явлений жизни, заставив читателя увидеть точку зрения писателя. Помимо информативных и убедительных функций, присущих другим функциональным стилям, стиль b-l имеет уникальную задачу — произвести эстетическое впечатление на читателя. Лингвистические особенности : 1. подлинные образы, полученные с помощью чисто лингвистических средств. 2. Использование слов в контекстном и более чем одном словарном значении. 3. словарь, отражающий личную оценку автора. 4. Своеобразный индивидуальный подбор лексики и синтаксиса. 5. Введение типичных черт разговорного языка L.

л драмы. L пьес — это полностью диалог. Авторская речь почти полностью исключена, за исключением реплик драматургов и постановок.Любая презентация пьесы — это эстетическая процедура, и L пьес относится к тому типу, который предназначен для воспроизведения. Но L персонажей никоим образом не является точным воспроизведением норм разговорного L, хотя драматург стремится воспроизвести реальный разговор настолько, насколько позволяют нормы письменного L. Отсюда следует, что L пьес всегда стилизована с использованием нелитературных форм и выражений. Стилизация разговорного L — одна из черт пьес, которая на разных этапах истории английской драматургии проявляла себя по-разному, показательно. Кроме того, в пьесах речи персонажей обычно намного длиннее, чем в обычном разговоре.

Транспозиция в местоимениях

Транспозиция — это переход из одной части речи в другую или образование слов с помощью суффиксов: Но у меня нет но. Транспозиция в ST означает необычное использование грамматических категорий: Она ненавидит, хочет, любит и не любит. Выразительные приемы могут быть созданы перестановкой местоимений . Когда объективные формы личных местоимений используются предикативно вместо форм именительного падежа, предложения получают разговорную маркировку (Это он: Это она: Это я: Это они: Это мы).

Местоимение : Часто встречается, когда местоимение you используется в повелительных предложениях (не волнуйтесь, мисс). Местоимение we используется для обозначения скромности, игривости (как мы сегодня себя чувствуем?).В научной прозе we используется, чтобы показать, что автор уважает все предыдущие знания, которые он использовал, или чтобы выразить скромность (мы пришли к выводу, что .

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.