Посвятить книгу другу: Как посвятить книгу

Содержание

Как посвятить книгу

3 части:Выберите объект вашего посвященияЗаймитесь формулировкой вашего посвященияПерейдите к завершающему этапу работы над посвящением

Изначально посвящения были созданы для того, чтобы автор имел возможность выразить благодарность своему покровителю, зачастую в обмен на деньги для финансирования книги.[1] В современном мире посвящения к книгам – это способ выразить признательность за вдохновение. Более того, сейчас посвящения довольно часто носят сугубо личный характер. Некоторые люди, особенно близкие вам, могут порой быть чересчур настойчивыми и претендовать на то, чтобы вы удостоили их чести быть упомянутыми в посвящении к книге. Однако не забывайте, что последнее слово всегда должно быть за вами.

Шаги

Часть 1 из 3: Выберите объект вашего посвящения

  1. 1 Устройте мозговой штурм, чтобы выявить имена потенциальных претендентов. Составьте список людей, которым вы могли бы посвятить вашу книгу. Это может быть ваша вторая половинка или супруг, дети, родители или близкий друг. Постарайтесь определить, кто оказывал на вас самое значительное влияние во время работы над проектом и был основным источником вдохновения для написания книги.
    • Возможно, в вашей жизни есть человек, который стал причиной написания вашей книги. Вполне вероятно, что она повествует о жизни этого человека, или, быть может, написана в память о нем. В таком случае именно он, вне всяких сомнений, должен стать объектом посвящения.
    • Задумайтесь над тем, знаете ли вы человека, которому посвящаете книгу. Вы можете также составить список людей, с которыми вы не знакомы лично, но которые вызывают у вас восхищение.
  2. 2 Составьте список людей, которые совсем вам не подходят.
    Сюжет книги может подразумевать, что определенный человек не может стать объектом посвящения. Например, если книга о проблемах взрослых людей, посвящать ее ребенку будет просто нецелесообразно.
  3. 3 Составьте список лейтмотивов. Если вы никак не можете принять решения, подумайте над тем, чтобы посвятить книгу человеку, с которым связаны основные лейтмотивы вашего произведения. Это поможет вам выбрать «правильного» человека для посвящения.
  4. 4 Выберите причины, по которым вы хотите посвятить книгу кому-либо. Возможно, вас вдохновили на написание книги или повлияли на ваше становление как писателя. Подумайте о том, какой вклад сделали определенные люди во всю вашу писательскую карьеру. Также задумайтесь, как они повлияли на данный проект, в частности.[2]
  5. 5 Выполните обещание или просьбу. Возможно, вы обещали посвятить свою первую книгу супруге или близкому другу. Вполне вероятно, что вы захотите сдержать данное обещание. Аналогичным образом, любой другой человек мог изъявить желание стать объектом посвящения.[3]
    • Однако при этом помните, что вы не обязаны посвящать книгу тому, кто просит вас об этом. Написание посвящения – процесс глубоко личный, и, если вы не готовы посвятить книгу этому человеку, просто выберите другого. При этом будьте готовы объяснить, по каким причинам вы не готовы сделать конкретного человека объектом посвящения.
  6. 6 Вам не обязательно выбирать для посвящения именно человека. Нет правила, которое гласило бы, что объектом посвящения должен быть обязательно человек. Вы можете отдать предпочтение вашему питомцу, или даже предмету, который являлся источником вашего вдохновения во время работы над книгой.
    • Например, посвящение к книге Робина Хобба «Волшебный корабль» выглядит следующим образом: «Посвящается кофе и сахару, моим верным товарищам, поддерживающим меня на протяжение длинных бессонных ночей работы над книгой.[4]

Часть 2 из 3: Займитесь формулировкой вашего посвящения

  1. 1 Начните посвящение с простых слов.
    Многие посвящения содержат такие слова как «Для…», «Посвящается..» и «Светлой памяти…».[5] Помните, что простые посвящения, в которых используется всего несколько слов являются одними из самых искренних.
    • Ф. Скотт Фицджеральд, например, сформулировал посвящение к своим нескольким книгам следующим образом: «Снова Зельде».[6]
    • А Кинг Кэмп Джиллетт создал такое посвящение к своей книге «Тенденция человечества»: «Посвящается всему человечеству».[7]
  2. 2 Отобразите свою личность в посвящении. Если вы являетесь серьезным деловым человеком, непринужденное и шутливое посвящение будет выглядеть несвойственным вам. Подобным образом, если вы легки в общении, посвящение не должно быть чересчур официальным. Хорошо обдумайте, как лучше всего показать свою личность и характер в посвящении.[8]
    • Нил Гейман подошел к процессу с юмором, посвятив свою книгу «Дети Ананси» именно «вам»: «Сами знаете, как это бывает. Выбираете книгу, открываете на странице с посвящением и обнаруживаете, что снова автор посвятил свое детище кому-то еще, а не вам.
      Но не на сей раз.
      Потому что мы еще не знакомы, или знакомы лишь шапочно, или просто без ума друг от друга, или слишком давно не виделись, или состоим в отдаленном родстве, или никогда не встретимся, но тем не менее надеюсь, всегда будем думать друг о друге с нежностью!
      Эта книга для вас.
      Сами знаете, с чем, и скорее всего знаете, за что.»
  3. 3 Отразите отношения с человеком, которому вы посвящаете книгу. Вы можете написать глубоко личное посвящение, и даже использовать шутку, понятную только определенному кругу лиц.[9]
    • Карл Саган, например, посвятил свою книгу «Космос» супруге Энни: «В бескрайности космоса и бесконечности времени я рад делить планету и эпоху с Энни.»
    • Тэд Уильямс создал довольно забавное посвящение к своим книгам серии «Иноземье», объектом которого является его отец: «Эта книга посвящается моему отцу, Джозефу Хиллу Эвансу, с любовью. На самом деле, отец не увлекается чтением фантастики, поэтому, если кто-либо не сообщит ему, он никогда и не узнает об этом.»[10]
  4. 4 Сделайте акцент на основной теме или идее вашей книги с помощью посвящения.
    Темы многих книг достаточно очевидны, и считается естественным использовать посвящение в качестве места для выражения благодарности определенному человеку за вклад, способствующий выбору данной темы.
    • Например, Вон Дэвис Борнет посвятил свою книгу «Благосостояние в Америке» человеку, который работал над улучшением обеспечения жизни и быта людей: «Он посвятил свою жизнь управлению правительственными и волонтерскими организациями, сформированными с целью помощи голодающим и бездомным.»
    • Беатрис Поттер посвятила детскую книгу своему домашнему питомцу — мышонку: «В память о Сэмми, умном розовоглазом представителе гонимой, однако неугомонной расы. Моему задушевному маленькому другу и самому опытному воришке!»[11]
    • Посвящение к первой книге Лемони Сникета «Скверное начало» серии «33 несчастья» было простым: «Посвящается Беатрис – родной, любимой, умершей». В посвящениях к каждой последующей книге из этой серии автор продолжает развивать шутку о кончине Беатрис. Подобное посвящение помогает задать атмосферу (иронии и мрачного юмора) для целой книги.[12]
  5. 5 Используйте цитаты или стихотворения. Это может быть цитата или короткое стихотворение, которое вам очень нравится, или дарит вам вдохновение. Вы можете посвятить свою книгу какому-либо человеку и использовать цитату или строки из стихотворения, чтобы они сказали нужные слова за вас. Или же вы можете использовать стихотворение и совсем не упоминать имя объекта посвящения.
    • Для своего посвящения мы рекомендуем выбирать цитаты известных людей, а также изречения ваших знакомых, друзей и близких.
  6. 6 Найдите посвящения ваших любимых авторов. Отыщите в интернете искренние и шутливые посвящения к книгам и изучите, как другие писатели выражали с их помощью свою благодарность.

Часть 3 из 3: Перейдите к завершающему этапу работы над посвящением

  1. 1 Дважды проверьте правописание и грамматику. Будет замечательно, если ваше посвящение проверят еще несколько человек. Убедитесь, что смысл понятен и все слова написаны правильно. Отдайте посвящение на вычитку вашему редактору.
  2. 2 Займитесь форматированием посвящения. Большинство посвящений располагаются по центру страницы. Некоторые, однако, гораздо целесообразнее выровнять по левому краю.
    • В некоторых случаях имеет смысл сохранить оригинальное форматирование. Например, если в качестве посвящения вы выбрали стихотворение, изменять форматирование не рекомендуется, особенно в том случае, если вы не являетесь его автором.
  3. 3 Сообщите человеку о том, что выбрали его в качестве объекта для вашего посвящения. Человек должен знать, что вы планируете посвятить ему книгу. Не обязательно предоставлять им шанс отказываться, однако проявить уважение и предупредить безусловно необходимо. Ваши почитатели могут писать отзывы о вашем посвящении – надеемся, только положительные – и будет любезно с вашей стороны предупредить выбранного вами человека заранее.

Советы

  • Не забывайте, что посвящение отличается от благодарственного слова. Благодарственное слово посвящается людям, которые участвовали в процессе написания книги: например, архивариусам, если речь идет об историческом романе, а также редакторам, группам, проводящим исследования для книги, и так далее.
  • Вам вовсе не обязательно создавать посвящение. Нет такого правила, где было бы сказано, что каждая книга нуждается в посвящении. Да, обычно авторы включают его в свои произведения, но это личное решение каждого.

Предложения со словосочетанием ПОСВЯТИТЬ КНИГУ

Но основной круг проблем, который вплоть до настоящего времени экономисты недооценивают, – это роль, которую играет функция совокупного спроса; и именно рассмотрению функции совокупного спроса мы посвятим книгу третью и четвёртую. Среди этого колоссального многообразия характеров и судеб я решила выбрать одну не очень большую группу и посвятить книгу женщинам в истории. Поэтому писатель посвятил книгу ей, «чтобы не упустить возможности проявить своё чувство юмора». Почему мы посвятили книгу умению подбирать правильные слова? Но на мой взгляд, несколько бестактно выглядит тот факт, что автор посвятил книгу тому, с кем читатель незнаком.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: латы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Положительное

Отрицательное

Хотелось бы надеяться, что предпринятая попытка посвятить книгу разработке конкретной научной категории послужит толчком для дальнейшей кропотливой работы с категориальным аппаратом психологической науки, что является её насущной потребностью и специальной задачей. Теперь я с сожалением вынужден опустить благодарность и с признательностью и любовью посвятить книгу светлой памяти этих людей. Берете книгу, открываете посвящение и обнаруживаете, что автор снова посвятил книгу не вам, а кому-то еще. Я хочу посвятить книгу своему отцу, без помощи и поддержки которого я бы не справился. Отец, это меньшее, чем я могу отблагодарить тебя… Ещё и поэтому я посвятил книгу предпринимателям.

«ПосвЕщение» или «посвЯщение» ℹ️ как правильно пишется, проверочное слово, значение

Дилемма «посвещение» или «посвящение» предельно проста. Первого слова не существует. 

Но возникает неизбежная сложность из-за практически одинаково произносимых вариантов. Ударение на проблемную гласную букву не падает.

К тому же есть опасность неправильного использования проверочных слов, и первым будет «свет».

В каких случаях правильно писать «посветить»

Именно так просят использовать локальный источник (скажем, фонарь), сделать посветлей. 

Если надо большего – «осветить». И всем знако́м процесс освещения: сделать нечто видимым в темноте.

Выходит, «посвещение» тьмы не рассеивает. Ничего не «посвещается». Попытка использовать «свет» как проверку обречена на неудачу. И писать так нельзя.

Значение и правописание слов «посвятить», «посвящение»

Имеет место совершенно иной процесс. И слово проверочное другое – «святость». И как пишется ясно. Но резонный вопрос: а причем тут церковь?

Освятить – придать чему-либо сверхъестественные чудодейственные свойства. Хорошо известный ритуал.

Посвятить – сделать что-то ради предмета, события, упомянутыми качествами уже обладающим. Написать книгу. Придумать стихотворение. Спеть песню. Отдать жизнь.

Можно приурочить свое выдающееся достижение к какой-то дате. Называется по-другому, но суть та же.

И существует другое значение – дать доступ к до этого недоступным знаниям, секрету. Обряд или констатация действия будет называться «посвящение».

Все описанное имеет отношение к некоему таинству. Есть разница, но обнаруживается и сходство. Общий же корень прослеживается четко.

Примеры предложений

Итак, проанализируйте примеры и сделайте выводы:

  • «Труд моих последних пятнадцати лет я назвал гордо и коротко: посвящение матери».

  • «Свои лучшие произведения великий поэт посвящал любимым женщинам, коих было в достатке».

  • «Все свое время, проведенное в Египте, я посвящал изучению загадок великих пирамид и фараонов».

  • «Посвящать в дела людей непроверенных не торопимся, поскольку опасаемся разглашения информации».

  • «Посвети мне, пожалуйста, в подвал, когда я буду залезать».

Заключение

Никогда не стоит торопиться с применением напрашивающихся проверочных слов. Подобная поспешность нередко приводит к обидным ошибкам. 

Напротив, стоит покопаться в происхождении слова, узнать значение. Это к тому же весьма познавательно.


посвятить книгу другу — с английского на русский

buk
1. сущ.
1) книга (материальный объект, состоящий из обложки, страниц и т.д.), том to charge, check a book (out of a library) ≈ заказывать книгу (из библиотеки) to renew a book (borrowed from a library) ≈ продлить срок пользования книгой (взятой в библиотеке) to bind a book ≈ переплетать книгу rare book ≈ редкая книга complaint book ≈ книга жалоб library book ≈ библиотечная книга
2) книга (как рассказ о чем-л.), литературное произведение, научный трактат to bring out, publish, put out a book ≈ опубликовать произведение to write a book ≈ написать книгу to ban a book ≈ запрещать издание какой-л. книги to copyright a book ≈ зарегистрировать авторское право на какую-л. книгу to dedicate, inscribe a book ≈ посвятить книгу кому-л. to edit a book ≈ издать книгу to expurgate a book ≈ «подвергнуть цензуре» книгу (вычеркнуть все нежелательные для кого-л. места) to pirate a book ≈ нарушать авторские права на какую-л. книгу to proofread a book ≈ вычитывать/корректировать книгу to review a book ≈ сделать обзор какого-л. издания to revise a book ≈ вносить правки/корректуру в книгу to translate a book ≈ переводить книгу, делать перевод книги to set a book in type ≈ отдать книгу в печать children’s book ≈ книга для детей illustrated, picture book ≈ иллюстрированная книга a book appears, comes out, is published ≈ книга выходит в свет a book goes out of print ≈ книга выходит из печати a book is sold out ≈ книга распродана comic book ≈ комиксы cookbook ≈ сущ.;
амер. книга о вкусной и здоровой пище cookery book ≈ брит. книга о вкусной и здоровой пище handbook ≈ руководство, справочник, указатель phrase book ≈ разговорник prayer book ≈ молитвенник reference book ≈ справочник, руководство, инструкция, описание, указатель;
наставление, учебник ring book брит. ≈ телефонная книга telephone book ≈ телефонная книга book learning ≈ книжные/теоретические знания — Domesday book the Book
3) книга (как название частей деления произведения), том, часть
4) либретто (текст оперы, пьесы и т.п.) ;
сценарий;
репертуар
5) сборник официальных документов «под одной обложкой», часто одинаковых а) конторская книга, бухгалтерская книга б) сборник отчетов( коммерческого предприятия, научного общества и т. п.) (тж. books) в) букмекерская книга записи ставок (на тотализаторе) ;
запись заключаемых пари Syn: betting-book г) книжечка( билетов на автобус и т. п.)
6) объект, напоминающий книгу а) книжечка картонных спичек (также book of matches;
выдается бесплатно в барах) б) книжечка почтовых марок (также book of stamps) в) пакет листового золота (25 листов в пакете, проложенных бумагой)
7) набор преступлений, в которых кто-л. обвиняется throw a book at smb. do the book
8) карт. первые шесть взяток одной из сторон( в висте) ∙ to read smb. like a book ≈ прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь to know a thing like a book ≈ знать что-л. как свои пять пальцев to be in smb.’s good (bad, black) books ≈ быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету to speak by the book ≈ говорить о чем-л. на основании точной информации to be on the books ≈ значиться в списке one for the book ≈ достойный серьезного внимания, значительный to suit smb.’s book ≈ совпадать с чьими-л. планами, отвечать чьим-л. интересам to bring to book ≈ призвать к ответу without book ≈ по памяти
2. гл.
1) о записи в книгу какого-л. рода а) записывать, вносить в книгу, регистрировать To seize and book every object worth noticing. ≈ Схватить и описать любой предмет, достойный внимания. б) заводить на кого-л. досье, дело в) заносить в список;
рекрутировать;
производить перепись He caused the marchers to book their men. ≈ Он приказал начальникам пограничных территорий переписать своих людей. г) подписываться( при сборе денег)
2) о билетах — поскольку они печатаются «книгой», см. book
1.
5) а) заказывать места (обычно заранее), брать билет( любой) — book through б) продавать билеты;
принимать заказы на билеты, бронировать места
3) приглашать кого-л. в гости;
заручаться согласием;
заставлять кого-л. давать обещание, «подписывать» Before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon. ≈ Прежде чем я ушел, меня «подписали» на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься тем вечером. ∙ book in book off book out be booked out be booked up book through I’m booked ≈ я попался
3. прил. книжный книга — picture * книжка с картинками — to be at one’s *s сидеть за книгами, заниматься — to hit the *s (американизм) (студенческое) (жаргон) зубрить глава, том, книга — Milton’s Paradise Lost consists of 12 *s «Потерянный рай» Мильтона состоит из 12 книг (the B.) библия — to swear on the B. клясться на библии сброшюрованные листы чистой или разграфленной бумаги;
(конторская) книга — an account * бухгалтерская книга что-либо в виде книги, книжечка — a * of stamps книжечка марок (для наклейки на письма) — a * of bus tickets автобусная книжечка — a * of mathes книжечка спичек сборник денежных, коммерческих, статистических и прочих отчетов, протоколов — the Books отчеты о решениях и приговорах (вынесенных английскими судами с древних времен до нынешнего времени) запись заключаемых пари — to make a * on the Derby записать пари, заключенные на скачках в Дерби — to keep a * держать тотализатор (нелегально) заключать пари — to make * делать ставки, держать пари( американизм) (разговорное) букмекер либретто (оперы) (карточное) шесть первых взяток одной из сторон (в висте) > a * of fate книга судьбы > a * of life книга жизни > a * of God библия > to be upon the *s быть занесенным в списки членов > to make smb.’s name off the *s исключить кого-либо из списков > to be in smb.’s good *s быть у кого-либо на хорошем счету > to be a sealed * to smb. быть для кого-либо книгой за семью печатями > to close /to shut/ the *s временно прекратить дело;
подвести итог;
закрыть дело > to know smth. like the * знать что-либо как свои пять пальцев > to read smb. like the * видеть кого-либо насквозь > without * наизусть;
без разрешения;
не имея полномочий > to punish without * наказывать, не имея на то права > by the * по правилам, как это обычно делается > to speak by the * говорить с полным знанием дела > to speak like the * говорить очень авторитетно;
быть прекрасно знакомым (с чем-л.) > to suit smb.’s *s совпадать с чьими-либо планами, подходить кому-либо > the treaty suited their *s politically договор отвечал их политическим интересам > to take a leaf out of smb.’s * следовать чьему-либо примеру > in one’s * по чьему-либо мнению > in my *, he is not to be trusted на мой взгляд, ему нельзя доверять > in the *(s) (разговорное) имеющийся в наличии, существующий > to throw the * at smb. (военное) наложить самое строгое взыскание;
(американизм) (сленг) наказать по всей строгости закона /на всю катушку/ относящийся к книгам — * trade торговля книгами — * salesman книготорговец книжный — * learning книжные знания — * lore знания, почерпнутые из книг записанные в конторской книге — the net * profit is 1 million чистая прибыль, согласно конторским книгам, составляет 1 миллион заносить в книгу;
записывать, регистрировать (в гостинице) ;
оформлять( заказы) — to * the addresses and birthdays of one’s friends записывать адреса и дни рождения своих друзей — I always * the titles of the books lent я всегда записываю, кому какую книгу дала почитать — he *ed all names он зарегистрировал все фамилии заказывать заранее;
бронировать (комнату в гостинице, билет) ;
брать билет (железнодорожный) — to * seats for a performance брать билеты на спектакль — to have one’s luggage *ed заранее отправить багаж — all seats are *ed все билеты проданы — seats for the theatre can be *ed from 12 p. m. till 6 p. m. билеты в театр продаются с 12 до 18 — have you *ed your passage? вы позаботились о каюте?, вы купили билет на пароход? принимать заказы — we are heavily *ed у нас много заказов оплатить перевозку багажа выписать счет — shall I * it for you? вам выписать счет? ангажировать( актера, лектора) (разговорное) приглашать;
договариваться — I want to * you to dinner я хочу пригласить вас на обед — I am *ed to go to London next week я договорился поехать в Лондон на будущей неделе брать на заметку;
завести дело — they *ed him on suspicion они зарегистрировали его как подозреваемого штрафовать — to be *ed for speeding быть оштрафованным за превышение скорости (разговорное) поймать с поличным — if the teacher sees your absence you are *ed если учитель заметит твое отсутствие, ты попался ( спортивное) записывать номер или имя игрока, нарушившего правила;
штрафовать agenda ~ памятная книга ~ принимать заказы на билеты;
all the seats are booked (up) все места проданы annual accounts ~ ежегодная бухгалтерская книга arrivals ~ транс. книга записи поступающих товаров to be in ( smb.’s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
to bring to book призвать к ответу to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
to be on the books значиться в списке beige ~ сборник отчетов коммерческого предприятия bill ~ книга векселей bills payable ~ книга векселей к уплате bills receivable ~ книга векселей к получению book ангажировать (актера) ~ (the B.) библия ~ транс. бронировать ~ букмекерская книга записи ставок пари (на скачках) ;
запись заключаемых пари ~ бухгалтерская книга ~ досье судебных документов ~ заказывать, брать билет (железнодорожный и т. п.) ~ заказывать ~ заносить в книгу, (за) регистрировать ~ заносить в книгу ~ зарегистрировать ~ заручиться согласием;
приглашать;
ангажировать (актера, оратора) ;
I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
I’m booked я попался ~ книга, литературное произведение ~ книга ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
a book of matches книжечка картонных спичек ~ конторская книга ~ либретто;
текст (оперы и т. п.) ;
сценарий ~ принимать заказы на билеты;
all the seats are booked (up) все места проданы ~ размещать заказы ~ регистрировать ~ сборник отчетов (коммерческого предприятия, научного общества и т. п.;
тж. books) ~ счетная книга ~ том, книга, часть ~ фрахтовать (судно) ~ карт. (первые) шесть взяток одной из сторон (в висте) Book: Book: White ~ Белая книга( сборник официальных документов) book: book: yellow ~ Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства) visitor: ~ посетитель, гость;
the visitors, book книга посетителей ~ a seat резервировать место ~ an item делать проводку в бухгалтерской книге ~ attr. книжный;
book learning книжные (или теоретические) знания ~ in conformity вести единообразный бухгалтерский учет ~ attr. книжный;
book learning книжные (или теоретические) знания ~ of account журнал бухгалтерского учета ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
a book of matches книжечка картонных спичек ~ of original entry главная бухгалтерская книга ~ of record книга учета ~ of stamps альбом марок ~ of stamps книжечка почтовых марок ~ on an accrual basis отчитываться по мере накопления счетов ~ value of mortgaged assets остаточная стоимость заложенного имущества ~ value per share нетто-капитал на одну акцию bought day ~ бухгалтерская книга регистрации покупок bought invoice ~ книга учета счетов на покупку to be in (smb.’s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
to bring to book призвать к ответу cargo ~ суд. грузовая книга cash ~ журнал кассовых операций cash ~ кассовая книга cause ~ журнал судебных дел cause ~ регистр дел cheque ~ чековая книжка close a ~ закрывать бухгалтерскую книгу в конце отчетного периода closed ~ закрытая бухгалтерская книга corporate record ~ протокол компании counterfoil ~ книжка талонов deposit ~ депозитная книжка deposit ~ сберегательная книжка desk ~ настольная книга;
справочник discharge ~ расчетная книжка forwarding ~ список отправленных товаров ~ заручиться согласием;
приглашать;
ангажировать (актера, оратора) ;
I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
I’m booked я попался ~ заручиться согласием;
приглашать;
ангажировать (актера, оратора) ;
I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
I’m booked я попался judgment ~ книга записи судебных решений to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пять пальцев;
without book по памяти law ~ кодекс law ~ свод законов loan ~ книга займов long ~ большая бухгалтерская книга matched ~ уравновешенный портфель операций банка message ~ воен. полевая книжка minute ~ книга протоколов to be in (smb.’s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
to bring to book призвать к ответу open ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам order ~ книга заказов order ~ книга приказов и распоряжений paying-in ~ книга учета платежей postage account ~ книга учета почтовых сборов postal receipt ~ книга почтовых квитанций purchase day ~ книга суточного учета покупок quick-reference ~ краткий справочник ration ~ продовольственная или промтоварная книжка, заборная книжка (на нормированные товары) to read (smb.) like a ~ прекрасно понимать (кого-л.), видеть насквозь receipt ~ квитанционная книжка reference ~ книга, выдаваемая для чтения только в помещении библиотеки reference ~ справочная книга reference ~ справочник reference: ~ attr. справочный;
reference book справочник;
reference library справочная библиотека( без выдачи книг на дом) ;
reference point ориентир register ~ книга записей register ~ регистрационный журнал registration ~ регистрационный журнал run ~ вчт. документация по задаче sales ~ журнал учета продаж savings ~ сберегательная книжка savings stamp ~ книжечка сберегательных марок sell the ~ продавать максимально возможное количество акций большой партии по текущей цене settlement ~ расчетная книга short ~ книга упрощенного учета signature ~ список подписей (должностных лиц) to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
to be on the books значиться в списке statute ~ действующее законодательство stock ~ книга регистрации владельцев акций stock ~ книга фондовых ценностей to suit (smb.’s) ~ совпадать с (чьими-л.) планами, отвечать (чьим-л.) интересам tax ~ книга учета налогов tender ~ книга учета предложений transfer ~ трансфертная книга unmatched ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам warehouse ~ складская книга to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пят

to dedicate one’s book to one’s friend

wʌn
1. числ. колич.
1) один (число
1) one book ≈ одна книга one million ≈ один миллион one half ≈ половина one third ≈ одна третья one pound ten ≈ один фунт и десять пенсов One from seven leaves six. ≈ От семи отнять один будет шесть.
2) номер один, первый Chapter One ≈ Глава первая/Глава 1 ∙ one too many ≈ слишком много one or two ≈ немного, несколько
2. сущ.
1) единица (цифра ‘1’) the row of ones ≈ ряд единиц
2) один, одиночка — one by one
3) эллипс. а) один год( о возрасте) б) час( о моменте времени) в) первый размер( одежды) г) однодолларовая купюра
4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного;
б) в знач. ‘человек’ the great ones of the earth one for smth. ∙ at one all in one be made one for one
3. прил.
1) единственный, уникальный the one person she wanted to marry ≈ единственный человек, за которого она хотела выйти замуж Syn: only
1., single
1.
2) определенный, единственный в своем роде one fine person ≈ один хороший человек Syn: certain
1., particular
1.
3) одинаковый, такой же They are both of one species. ≈ Оба они относятся к одному и тому же виду. I am one with you on this. ≈ В этом вопросе я с тобой заодно. Syn: same I
1.
4) какой-то, некий, неопределенный I will see you again one day. ≈ Когда-нибудь однажды мы снова увидимся. Syn: some
2.
4. мест.;
неопред.
1) кто-то, некий, некто Some of them couldn’t eat a thing. One couldn’t even drink. ≈ Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить. Syn: somebody
1., a certain
2) употр. в неопределенно-личных предложениях: Where does one go from there? ≈ Куда отсюда пойдешь? Shares can bring one quite a considerable additional income. ≈ Владение акциями может принести довольно значительный дополнительный доход. ∙ in the year one any one один (число) ;
— * and two make three один плюс два — три единица (цифра) ;
— write down two *s напишите две единицы один из;
— * of the family член семьи;
— * of the best skaters один из лучших конькобежцев раз (при счете) ;
— *, two,three,… раз, два, три… один, одиночка;
— by *s and twos по одному и по двое;
— * at a desk по одному за партой;
— goods that are sold in *s товары, продаваемые в розницу год (о возрасте) ;
— the baby is * ребенку год час;
— * o’clock час;
— he will come at * он придет в час;
— a train due at * twenty-five поезд, отправляющийся в час двадцать пять( философское) идея, сущность( эмоционально-усилительно) человек, примечательный в каком-л отношении;
герой;
мастер;
— oh, you are a * telling that joke in front of the manager ну, ты даешь, так шутить в присутствии управляющего > * in a thousand один на тысячу, редкостный;
> * too many слишком много;
> to have * too many выпить лишнего, перебрать;
лишний;
> he was * too many он оказался лишним;
> to be * too many for smb. превосходить кого-л в чем-л;
быть для кого-л недостижимым;
> the * about шутка, анекдот;
> have you heard the * about the traveling salesman? вы знаете анектод о коммивояжере?;
> but * предпоследний;
> the topmost stair but * предпоследняя сверху ступенька;
> all * все равно, все едино;
безразлично;
> as * как один, все вместе;
> at * заодно;
единодушно;
> to give smb. a four penny * отшлепать, отлупить кого-л;
> in the year * очень давно;
при царе Горохе;
> since the year * с незапамятных времен;
> to go * better than smb. одно очко в чью-л пользу;
> * up to smb. одно очко в чью-л пользу;
> * they are trying to get * up on each ofter они стараются обогнать друг друга;
> a right * losing the tickets again и как это тебя угораздило снова потерять билеты;
> the Holy O., O. above Бог;
> the Evil O. черт, дьявол;
> * over the eight( военное) (жаргон) пьяный, подвыпивший один — no * man can do it в одиночку это никому не под силу;
— no * reason will do ни одно соображение не может нас удовлетворить единственный;
— * only единственный, уникальный;
— there is * answer to it на это может быть только один ответ;
— this is the * thing we can feel cartain about это единственное, в чем мы можем быть уверены;
— that’s the * thing I needed это единственное, что мне было нужно;
— you’re the * man I can trust вы единственный человек, которому я доверяю единый;
одинаковый;
— * and undivided единый и неделимый;
— to have * opinion иметь единое мнение;
— I am * with you я такого же мнения, что и вы;
— all face * way все там будем целый, единый, неразлучный;
— to be made * пожениться, сочетаться браком;
— he is made * with nature он близок к природе;
— we have been both * these two months эти два месяца мы были неразлучны тот же самый, этот же;
— * and the same один и тот же;
тот же самый одинаковый, неизменный;
— to remain for ever * всегда оставаться самим собой какой-то, неопределенный;
— * day last summer как-то прошлым летом;
— * fane morning в одно прекрасное утро;
— * day I shall do it когда-нибудь я это сделаю некий, некто;
— * John Smit некто Джон Смит число один;
— * page одна страница;
— * apple одно яблоко один;
(номер) первый;
— number * номер первый;
— chapter * первая глава;
— Room * комната один — *-and-twenty, *-and-thirty двадцать один, тридцать один > number * сам;
свой интерес, заботы;
самое главное, самое важное, значительное, срочное;
пописать, сходить «по-маленькому»;
> to look after number * не забывать о себе, заботиться о своих интересах;
> he’s always thinking of number * он всегда думает только о себе > * man no mam один в поле не воин в неопределенно-личных предложениях: — * must admit следует признать;
— * has to do *’s best нужно делать все возможное;
— * never khows what may happen никто не знает, что может случиться во избежание повторения: — laws and old *s новые законы и старые;
— I’ve lost my umbrella and have to buy a new * я потерял зонтик, и теперь мне приходится покупать новый;
— which kitten will you have? — The black * какого котенка вы возьмете? — Черного в сочетании с определенным артиклем или притяжательным местоимением и прилагательным;
— the little *s дети;
— the great *s of the earth великие мира сего;
— the little *s and the great *s и малые, и большие;
— my own * родной, дорогой в сочетании с any, some, every под соответствующими словами (усилительно) я, ваш покорный слуга;
— * is rather busy just now я сейчас несколько занят;
— * glad to have seen you очень рад был вас повидать (американизм) (разговорное) необычайно, невероятно;
— I tell you, she was * wonderful girl поверьте мне, она была просто замечательная девушка в грам знач указательного мест: этот, тот — the * that is lying on the table тот, который лежит на столе;
— not the * they expected не тот, которого ждали человек или предмет;
— * with a beard человек с бородой;
— he is not * to refuse он не такой человек, чтобы отказываться;
— she said it in the voice of * who repeats a lesson она произнесла это тоном человека, повторяющего урок один, этот;
— at * end of the street and at the ofter на одном конце улицы и на другом в сочетаниях: — * another друг друга;
— they hit * another они поколотили друг друга;
— to bay * another’s goods покупать друг у друга;
— * with another в среднем;
(устаревшее) вместе;
— * and another несколько;
— * after another один за другим;
— * or another кто-то;
— * or other is sure to be sick in the bus в автобусе обязательно кого-то укачает;
— the * and the other оба, один и другой;
— the *…, the ofter… первый…, второй…;
— * by *, * after * один за другим, друг за другом;
по одному, поодиночке > * and all все до одного, все как один;
все без исключения;
> to thank * and all поблагодарить всех вас;
> in * в одном лице;
одновременно;
> he is manager and secretary in * он и управляющий, и секретарь;
> in * с одной попытки, сразу;
> done it in *! удалось с первого захода!;
> I for * что касается меня, я со своей стороны;
> I for * don’t believe it я, например, не верю в это;
> * had like… она чуть не…;
> I’m not usually * to compain, but… я вообще не из тех, кто жалуется, но… all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня the great ones of the earth великие мира сего;
a one( for smth.) разг. энтузиаст( в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал if ~ wants a thing done ~ had best do it himself если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам ~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) no ~ никто one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый (человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ‘un: ‘un разг. см. one ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный thousand: ~ тысяча;
one in a thousand один на тысячу, исключительный ~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ up (down) (to smb.) одно очко (один гол и т. п.) (в чью-л. (не в чью-л.) пользу) ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том square ~ точка отсчета ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы

to dedicate one’s book to one’s friend

wʌn
1. числ. колич.
1) один (число
1) one book ≈ одна книга one million ≈ один миллион one half ≈ половина one third ≈ одна третья one pound ten ≈ один фунт и десять пенсов One from seven leaves six. ≈ От семи отнять один будет шесть.
2) номер один, первый Chapter One ≈ Глава первая/Глава 1 ∙ one too many ≈ слишком много one or two ≈ немного, несколько
2. сущ.
1) единица (цифра ‘1’) the row of ones ≈ ряд единиц
2) один, одиночка — one by one
3) эллипс. а) один год( о возрасте) б) час( о моменте времени) в) первый размер( одежды) г) однодолларовая купюра
4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного;
б) в знач. ‘человек’ the great ones of the earth one for smth. ∙ at one all in one be made one for one
3. прил.
1) единственный, уникальный the one person she wanted to marry ≈ единственный человек, за которого она хотела выйти замуж Syn: only
1., single
1.
2) определенный, единственный в своем роде one fine person ≈ один хороший человек Syn: certain
1., particular
1.
3) одинаковый, такой же They are both of one species. ≈ Оба они относятся к одному и тому же виду. I am one with you on this. ≈ В этом вопросе я с тобой заодно. Syn: same I
1.
4) какой-то, некий, неопределенный I will see you again one day. ≈ Когда-нибудь однажды мы снова увидимся. Syn: some
2.
4. мест.;
неопред.
1) кто-то, некий, некто Some of them couldn’t eat a thing. One couldn’t even drink. ≈ Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить. Syn: somebody
1., a certain
2) употр. в неопределенно-личных предложениях: Where does one go from there? ≈ Куда отсюда пойдешь? Shares can bring one quite a considerable additional income. ≈ Владение акциями может принести довольно значительный дополнительный доход. ∙ in the year one any one один (число) ;
— * and two make three один плюс два — три единица (цифра) ;
— write down two *s напишите две единицы один из;
— * of the family член семьи;
— * of the best skaters один из лучших конькобежцев раз (при счете) ;
— *, two,three,… раз, два, три… один, одиночка;
— by *s and twos по одному и по двое;
— * at a desk по одному за партой;
— goods that are sold in *s товары, продаваемые в розницу год (о возрасте) ;
— the baby is * ребенку год час;
— * o’clock час;
— he will come at * он придет в час;
— a train due at * twenty-five поезд, отправляющийся в час двадцать пять( философское) идея, сущность( эмоционально-усилительно) человек, примечательный в каком-л отношении;
герой;
мастер;
— oh, you are a * telling that joke in front of the manager ну, ты даешь, так шутить в присутствии управляющего > * in a thousand один на тысячу, редкостный;
> * too many слишком много;
> to have * too many выпить лишнего, перебрать;
лишний;
> he was * too many он оказался лишним;
> to be * too many for smb. превосходить кого-л в чем-л;
быть для кого-л недостижимым;
> the * about шутка, анекдот;
> have you heard the * about the traveling salesman? вы знаете анектод о коммивояжере?;
> but * предпоследний;
> the topmost stair but * предпоследняя сверху ступенька;
> all * все равно, все едино;
безразлично;
> as * как один, все вместе;
> at * заодно;
единодушно;
> to give smb. a four penny * отшлепать, отлупить кого-л;
> in the year * очень давно;
при царе Горохе;
> since the year * с незапамятных времен;
> to go * better than smb. одно очко в чью-л пользу;
> * up to smb. одно очко в чью-л пользу;
> * they are trying to get * up on each ofter они стараются обогнать друг друга;
> a right * losing the tickets again и как это тебя угораздило снова потерять билеты;
> the Holy O., O. above Бог;
> the Evil O. черт, дьявол;
> * over the eight( военное) (жаргон) пьяный, подвыпивший один — no * man can do it в одиночку это никому не под силу;
— no * reason will do ни одно соображение не может нас удовлетворить единственный;
— * only единственный, уникальный;
— there is * answer to it на это может быть только один ответ;
— this is the * thing we can feel cartain about это единственное, в чем мы можем быть уверены;
— that’s the * thing I needed это единственное, что мне было нужно;
— you’re the * man I can trust вы единственный человек, которому я доверяю единый;
одинаковый;
— * and undivided единый и неделимый;
— to have * opinion иметь единое мнение;
— I am * with you я такого же мнения, что и вы;
— all face * way все там будем целый, единый, неразлучный;
— to be made * пожениться, сочетаться браком;
— he is made * with nature он близок к природе;
— we have been both * these two months эти два месяца мы были неразлучны тот же самый, этот же;
— * and the same один и тот же;
тот же самый одинаковый, неизменный;
— to remain for ever * всегда оставаться самим собой какой-то, неопределенный;
— * day last summer как-то прошлым летом;
— * fane morning в одно прекрасное утро;
— * day I shall do it когда-нибудь я это сделаю некий, некто;
— * John Smit некто Джон Смит число один;
— * page одна страница;
— * apple одно яблоко один;
(номер) первый;
— number * номер первый;
— chapter * первая глава;
— Room * комната один — *-and-twenty, *-and-thirty двадцать один, тридцать один > number * сам;
свой интерес, заботы;
самое главное, самое важное, значительное, срочное;
пописать, сходить «по-маленькому»;
> to look after number * не забывать о себе, заботиться о своих интересах;
> he’s always thinking of number * он всегда думает только о себе > * man no mam один в поле не воин в неопределенно-личных предложениях: — * must admit следует признать;
— * has to do *’s best нужно делать все возможное;
— * never khows what may happen никто не знает, что может случиться во избежание повторения: — laws and old *s новые законы и старые;
— I’ve lost my umbrella and have to buy a new * я потерял зонтик, и теперь мне приходится покупать новый;
— which kitten will you have? — The black * какого котенка вы возьмете? — Черного в сочетании с определенным артиклем или притяжательным местоимением и прилагательным;
— the little *s дети;
— the great *s of the earth великие мира сего;
— the little *s and the great *s и малые, и большие;
— my own * родной, дорогой в сочетании с any, some, every под соответствующими словами (усилительно) я, ваш покорный слуга;
— * is rather busy just now я сейчас несколько занят;
— * glad to have seen you очень рад был вас повидать (американизм) (разговорное) необычайно, невероятно;
— I tell you, she was * wonderful girl поверьте мне, она была просто замечательная девушка в грам знач указательного мест: этот, тот — the * that is lying on the table тот, который лежит на столе;
— not the * they expected не тот, которого ждали человек или предмет;
— * with a beard человек с бородой;
— he is not * to refuse он не такой человек, чтобы отказываться;
— she said it in the voice of * who repeats a lesson она произнесла это тоном человека, повторяющего урок один, этот;
— at * end of the street and at the ofter на одном конце улицы и на другом в сочетаниях: — * another друг друга;
— they hit * another они поколотили друг друга;
— to bay * another’s goods покупать друг у друга;
— * with another в среднем;
(устаревшее) вместе;
— * and another несколько;
— * after another один за другим;
— * or another кто-то;
— * or other is sure to be sick in the bus в автобусе обязательно кого-то укачает;
— the * and the other оба, один и другой;
— the *…, the ofter… первый…, второй…;
— * by *, * after * один за другим, друг за другом;
по одному, поодиночке > * and all все до одного, все как один;
все без исключения;
> to thank * and all поблагодарить всех вас;
> in * в одном лице;
одновременно;
> he is manager and secretary in * он и управляющий, и секретарь;
> in * с одной попытки, сразу;
> done it in *! удалось с первого захода!;
> I for * что касается меня, я со своей стороны;
> I for * don’t believe it я, например, не верю в это;
> * had like… она чуть не…;
> I’m not usually * to compain, but… я вообще не из тех, кто жалуется, но… all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня the great ones of the earth великие мира сего;
a one( for smth.) разг. энтузиаст( в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал if ~ wants a thing done ~ had best do it himself если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам ~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) no ~ никто one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый (человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ‘un: ‘un разг. см. one ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный thousand: ~ тысяча;
one in a thousand один на тысячу, исключительный ~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ up (down) (to smb.) одно очко (один гол и т. п.) (в чью-л. (не в чью-л.) пользу) ~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том square ~ точка отсчета ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы

Синонимы к словосочетанию ПОСВЯТИТЬ КНИГУ

ПОСВЯТИ́ТЬ, —свящу́, —святи́шь; прич. страд. прош. посвящённый, —щён, —щена́, —щено́; сов., перех. (несов. посвящать). 1. во что. Осведомить о чем-л. тайном, не всем известном, сделать причастным к чему-л. Посвятить друга в свою тайну.

Все значения слова «посвятить»

КНИ́ГА, -и, ж. 1. Произведение печати (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом. Книга большого формата. Толстая книга. Раскрыть книгу.

Все значения слова «книга»
  • Но основной круг проблем, который вплоть до настоящего времени экономисты недооценивают, – это роль, которую играет функция совокупного спроса; и именно рассмотрению функции совокупного спроса мы посвятим книгу третью и четвёртую.

  • Среди этого колоссального многообразия характеров и судеб я решила выбрать одну не очень большую группу и посвятить книгу женщинам в истории.

  • Поэтому писатель посвятил книгу ей, «чтобы не упустить возможности проявить своё чувство юмора».

  • (все предложения)

, чтобы посвятить книгу другу — определение

Примеры предложений с «посвятить книгу другу», память переводов

WikiMatrix В начале 1884 года Виктория опубликовала «Еще листки из дневника жизни в Хайлендсе», продолжение ее более ранняя книга, которую она посвятила своему «преданному личному помощнику и верному другу Джону Брауну». WikiMatrixВ 1841 году путешествие наставничества привело его на континент; по возвращении он издал книгу «Взгляды и мысли в зарубежных церквях и среди иностранных народов» (Лондон, 1842 г.), посвященную своему другу, поэту Вордсворту.WikiMatrix С 1972 по 1974 год Холин был в отношениях с Ириной Островской, подругой Елены Щаповой, легендарной жены Эдуарда Лимонова, которой последний посвятил свою книгу «Это я, Эдди». WikiMatrix В 1779 году он написал, что однажды встретился с несколькими друзьями. неделя в доме, где помимо получаса собраний и бесед были посвящены чтению книг.

Показаны страницы 1. Найдено 13 предложения с фразой посвятить книгу другу.Найдено за 29 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Найдено за 1 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки.Они поступают из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.

.

, чтобы посвятить книгу другу — определение

Примеры предложений с «посвятить книгу другу», память переводов

WikiMatrix В начале 1884 года Виктория опубликовала «Еще листки из дневника жизни в Хайлендсе», продолжение ее более ранняя книга, которую она посвятила своему «преданному личному помощнику и верному другу Джону Брауну». WikiMatrixВ 1841 году путешествие наставничества привело его на континент; по возвращении он издал книгу «Взгляды и мысли в зарубежных церквях и среди иностранных народов» (Лондон, 1842 г.), посвященную своему другу, поэту Вордсворту.WikiMatrix С 1972 по 1974 год Холин был в отношениях с Ириной Островской, подругой Елены Щаповой, легендарной жены Эдуарда Лимонова, которой последний посвятил свою книгу «Это я, Эдди». WikiMatrix В 1779 году он написал, что однажды встретился с несколькими друзьями. неделя в доме, где помимо получаса собраний и бесед были посвящены чтению книг.

Показаны страницы 1. Найдено 13 предложения с фразой посвятить книгу другу.Найдено за 26 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Найдено за 1 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки.Они поступают из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.

.

Экскурсия по забытому удовольствию Кэтрин Блит

ХОРОШО: Глобализация и наша культура вынуждают нас общаться таким образом, чтобы общаться лицом к лицу стало меньше, чем когда-либо. Следовательно, искусство разговора быстро исчезает. В то время как многие подростки и молодые люди становятся опытными в текстовых сообщениях, электронной почте и facebook, мы, кажется, теряем искусство, которым когда-то очень любили. В этой книге Кэтрин Блит автор пытается дать нам советы, которые помогут нам стать лучше в собеседовании.Хотя мне действительно понравились некоторые моменты и главы на be

ХОРОШЕЕ: Глобализация и наша культура вынуждают нас общаться способами, которые предполагают меньше личных бесед, чем когда-либо. Следовательно, искусство разговора быстро исчезает. В то время как многие подростки и молодые люди становятся опытными в текстовых сообщениях, электронной почте и facebook, мы, кажется, теряем искусство, которым когда-то очень любили. В этой книге Кэтрин Блит автор пытается дать нам советы, которые помогут нам стать лучше в собеседовании.Хотя мне понравились некоторые моменты и главы в начале книги (например, важность светской беседы, слушания, тишины и т. Д.), К середине книги я был готов в значительной степени сдаться (когда она начинала говорить о как отвечать на оскорбления, уколы и т. д.).

ПЛОХО: В определенные моменты казалось, что она просто дает нам списки и «правила», которым нужно следовать, которые кажутся совершенно неестественными в ходе обычного разговора. Как неоднократно отмечает автор, беседа — это намного больше, чем просто передача информации.Речь идет об обмене эмоциями. И по этому поводу, к сожалению, автор очень мало что может предложить, чтобы сделать нас более эмоционально осознанными и способными выражать себя полностью и естественно.

THE UGLY: Такие вещи, как уверенность, обаяние и тому подобное, которые так важны для того, чтобы быть человеком, с которым другие люди хотят общаться, не могут быть переданы нам автором. Тем не менее, книга по-прежнему была интересной, и ее стиль письма нисколько не замедлил меня и не беспокоил (как отмечали другие рецензенты).В целом, я бы не стал читать его снова, но он был достаточно интересным, чтобы продолжить чтение до конца. 3 звезды.

.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *