Перевод гештальт: Гештальт — что это такое? Определение, значение, перевод

Содержание

Что такое гештальт? — ICGT

Итак, что такое гештальт, объясняя простыми словами?

Сейчас это слово стало популярным и широко употребляется в самых разных областях: начиная от обучения гештальт терапии и психологии, продолжаясь в дизайне, где используют законы, открытые гештальт-психологией и заканчивая бытовым контекстом «незавершенных гештальтов».
Тем не менее, это слово остается довольно непонятным даже для просвещенных людей.

Давайте начнем с перевода.
Слово «gestalt» не имеет прямого аналога в русском языке, что не облегчает нашу задачу, а имеет несколько вариантов перевода:

— Форма
— Фигура
— Образ
— Структура
— Вид
— Целостность

Все эти слова не так уж близки по значению друг у другу, и потому не слишком приближают нас к пониманию данного понятия.

Термин «гештальт» был введен Христианом фон Эренфельсом в 1890 году в его научной статье по исследованию восприятия.

И для того, чтобы понять этот термин «гештальт», давайте для начала поговорим о восприятии.

Аристотель называл восприятие «чувственным познанием», первым доступным нам знанием, которое впоследствии становится нашим опытом.

Восприятие – это отражение предметов и явлений в нашем сознании при их воздействии на наши органы чувств, их шесть.
Напомню:

• глаза
• уши
• язык
• нос
• кожа
• вестибулярный аппарат

Посредством воздействия на наши органы чувств внешних явлений – мы соответственно видим, слышим, ощущаем вкус, запах, прикосновение, температуру, положение тела в пространстве и тд.

Если вы внимательно прочитали определение термина «восприятие» – вы возможно заметили слово – отражение, «восприятие – это отражение предметов и явлений в нашем сознании».

Но что это за отражение?

Одинаково ли отражается внешний мир в сознании разных людей?
Нет, не одинаково.
Даже слабый ветерок легко меняет отражение на гладкой поверхности воды, даже зеркала иногда «толстят».
Отражение одних и тех же предметов не одинаково в нашем сознании, но есть и общие законы:

Ученые открыли несколько законов восприятия:

1. Сразу ЦЕЛОЕ, а не сумма частей.

Восприятие это не просто отражение суммы ощущений, как думали раньше. В 1875 году Вильгельм Вундт основал первую психологическую лабораторию, что положило начало психологии, как отдельной науке. В то время господствовала идея о том, что наше восприятие – это сумма психических актов, которые вместе дают то, что мы ощущаем и переживаем. Например, яблоко – это сумма восприятий круглого, красного и кисло-сладкого.

Оказалось, что это не так. Наше восприятие сразу схватывает целый образ, готовую форму, а не собирает ее, постепенно прибавляя один признак к другому.
Впервые экспериментально это доказал Макс Вертгеймер – один из основателей гештальт-психологии. Он занимался исследованиями восприятия движения и выяснил, что в нашем сознании вместо двух быстро загорающихся по очереди лампочек будет отражаться только движение одного источника света. Так, например, вы можете видеть в темноте круг, нарисованный факелом – это не реальность, огненный круг не висит в воздухе, есть только быстро перемещающийся факел. Но мы видим круг.
По этому принципу была создана мультипликация.

Еще проще продемонстрировать восприятие целого на примере чтения слов. Мы не прибавляем одну букву к другой, мы видим слова сразу – иначе мы не могли бы это прочитать:

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт
занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы
преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь
в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по

отдльенотси, а все солво цликеом.

Кстати, именно для описания подобных явлений – восприятия целого образа – стали использовать этот термин – гештальт.
Но само определение этого понятия я дам немного позже. А пока вернемся к законам восприятия.

2. Есть ГЛАВНОЕ и второстепенное, или ФИГУРА на фоне.

Одно из свойств нашего восприятия – избирательность.
В каждый момент времени мы получаем из окружающего мира огромное количество информации, которую мы не можем воспринимать сразу во всей полноте и с достаточной ясностью.
А плюс еще мы о чем-то думаем, мечтаем, что-то вспоминаем, о чем-то волнуемся, испытываем эмоции… Как это соединить воедино?

А вот как!
То, что находится в центре нашего внимания – становится фигурой восприятия, а остальное, второстепенное – фоном. При этом отношения фигуры и фона очень динамичны, подвижны.
Традиционный пример на эту тему – это классическое изображение обращающихся фигур датского психолога Эдгара Рубина (Ваза Рубина).

Фигура представляет собой форму и воспринимается как предмет, например, ваза. При этом, она как будто выступает вперёд.
А фон кажется чем-то находящимся позади фигуры.

Чем это открытие интересно?

Во-первых, представьте себе, что из всего многообразия мира всегда, хотим мы того или нет, что-то для нас становится центральным – фигурой, а что-то второстепенным – фоном.

Как-будто мы смотрим в бинокль и фокусируемся на чем-то одном, допустим смотрим на дерево или на помойку, на прохожих, на летящую в небе птицу… и дальше самое главное…

3. Фигура восприятия зависит от наших качеств и желаний.

Избирательность восприятия определяется потребностями
личности, интересами, установками, личностными качествами человека.
Значит то, что становится центральным в нашем сознании – небезотносительно нас самих, наших желаний и привычек.

Процесс восприятия – это всегда сделанный выбор, это не пассивный процесс, это творческий акт познания в котором активно участвуют стимулы внешнего мира и не менее активно участвуем мы.

4. Мы можем выбирать.

Одним из экспериментов в лаборатории В. Вундта было задание сравнить по длине два звуковых ряда, слушая щелчки метронома.
Вундт таким образом хотел измерить объем сознания, но попутно он отметил один феномен, который назвал ритмичностью сознания.
Так, испытуемые, слушая равномерные щелчки метронома воспринимали их как разные звуки, наподобие тиканья часов (тик-так). Хотя, конечно, никакого “тик” и никакого “так” прибор не издавал – все щелчки были одинаковыми. Формирование сильной и слабой доли происходило непроизвольно, само собой.

Итак, восприятие организует звуки в определенный ритм и способно делать это без нашего активного участия.
Но! В следующем эксперименте выяснили, что процесс восприятия может быть произвольным, то есть осознанным. По своему желанию мы легко можем перенастроить в своем сознании звук одинаковых щелчков таким образом, что начнем слышать «ТАК-ТИК».
Это удивительно! Достаточно одного нашего желания и мы слышим «ТИК-ТАК» или «ТАК-ТИК». Вы можете легко проверить это сами.

Напомню, мы говорили о том, что процесс восприятия – это не пассивный процесс, а творческий акт познания в котором кроме стимулов внешнего мира активно участвуем мы.

Так вот представьте теперь, что даже из простейших однообразных звуков мы можем создавать свой ритм, менять его сколько угодно раз по своему усмотрению. Что же говорить о гораздо более широком спектре стимулов. Нам приходится быть художниками взаимодействия с окружающим миром. А результат процесса нашего восприятия называется гештальт.

Повторю, что на процесс восприятия или формирования гештальта (продукта нашего восприятия) влияют не только внешние стимулы, полученная извне информация о цвете, форме предметов, звуках, температуре и так далее… Но также наш способ мыслить, опыт, наши желания, привычки, фантазии, эмоциональное состояние, воспоминания, цели или их отсутствие, а также выбор того, на что именно направить сейчас наше внимание.

Таким образом, гештальт – есть постоянно меняющийся результат встречи двух миров, внешнего мира, соприкасающегося с нашими ушами, глазами, пальцами, и нашего условно «внутреннего мира», представленного в уникальном и неповторимом способе видеть, слышать, осязать и чувствовать на вкус.

Гештальт – это неповторимый отпечаток реальности, меняющийся во времени продукт нашего восприятия, живая звуковая и визуальная картина с оттенками ощущений и чувств, которую видим только мы, видим только в настоящий момент, а в следующий момент, от союза мира и человека, рождается новая… Это гештальт.

Теперь, вспоминая перевод – становится яснее, что гештальт – это и образ, и форма, и фигура, и целостность, и вид, и структура.

Можно сказать, что гештальт это некий промежуточный результат, образ восприятия нашей жизни, форма, которую в данный момент принимает наше со-бытие с миром.

Итак, есть мы и мир,
есть процесс нашего взаимодействия – восприятие
и результат взаимодействия – гештальт.
_________________________________

А что же тогда такое незавершенный гештальт? Очень интересная история об этом будет в следующей статье. Кстати, именно так работает незавершенный гештальт, когда есть начало, и…

Использование принципов гештальт-психологии в веб-дизайне

Автор материала, перевод которого мы сегодня публикуем, Мариэль Москериола, говорит, что всегда верила в то, что «пользовательский опыт» складывается из психологии и дизайна. Работа дизайнера, когда он имеет дело с нуждами людей, удовлетворение которых является его задачей, включает в себя необходимость почувствовать себя на месте пользователя. В этой статье Мариэль расскажет о применении принципов гештальт-психологии в дизайне пользовательских интерфейсов.


Что такое гештальт-принципы?


Гештальт-психология — это школа мысли, которая рассматривает разум и поведение человека как единое целое. Гештальт-психология выдвигает предположение о том, что человек, в попытке понять окружающий мир, не просто фокусируется на его отдельных небольших составных частях. Вместо того чтобы концентрироваться на каждой мелкой детали, наш мозг имеет тенденцию воспринимать отдельные объекты как часть чего-то большего, некоего единого целого, как элементы более сложных систем. Эта школа психологии играет важнейшую роль в современных исследованиях того, как люди ощущают и воспринимают мир.

Путешествие по гештальт-психологии привело меня к полному пониманию того, как я могу использовать соответствующие психологические принципы в работе. И в этой статье я хочу поделиться тем, как я применяю гештальт-принципы при работе над различными веб-сайтами и приложениями.

Сразу хотелось бы отметить, что представленные здесь решения в области дизайна — это примеры, подготовленные с использованием принципов гештальт-психологии. Некоторым примерам, которые вы увидите, не помешает редизайн, но я решила придерживаться исходного дизайна и показать, как улучшить его с использованием психологических принципов. В результате вы вполне можете воспринимать те же задачи иначе, видеть другие пути их решения. Если это так — поделитесь своими идеями на этот счёт в комментариях. Кроме того, я не являюсь владельцем использованных здесь изображений. Права на них принадлежат их владельцам.

Принцип близости


Этот принцип заключается в том, что когда объекты располагаются близко друг к другу, их воспринимают как группу, а не как отдельные объекты.

Вот пример того, как мы можем использовать этот принцип в дизайне. Итак, рассмотрим проблему, которую мы хотим решить.


Изображение, заголовок и ссылка расположены далеко друг от друга

Как видно, здесь заголовки разделов (Online Booking и Cruises) выровнены по левому краю, а ссылки для перехода в разделы (Learn more) — по правому. Изображения выровнены по центру. Они находятся слишком далеко друг от друга, что заставляет воспринимать их как свободно расположенные элементы, не связанные друг с другом. Если мы создадим упрощённый макет на основе этого примера, то у нас получится следующее.


Макет фрагмента страницы

Отдельные компоненты, имеющие отношение к одному разделу (изображение, заголовок, ссылка), визуально не связаны. В решении этой проблемы может помочь применение принципа близости. Нам надо перейти от трёх элементов в каждой группе, которые существуют на странице независимо друг от друга, к такому их расположению, которое позволит им выглядеть как единое целое.


Заголовок и ссылка выровнены так же, как и изображение

В ходе решения проблемы с использованием принципа близости, я сократила расстояние между заголовком и ссылкой, выровняв их по центру. В результате мы можем связать все три элемента вместе (изображение, заголовок и ссылку), что помогает решить проблему потери контекста.

Принцип сходства


Сходство — это когда объекты похожи друг на друга. Люди часто воспринимают такие объекты в виде группы или некоей связанной последовательности элементов.

Ниже мы рассмотрим две проблемы. В первой из них, представленной на следующем рисунке (Design Problem A), обратите внимание на синий цвет текста ссылки. Пользователь, при взаимодействии с сайтом, может воспринять её как ссылку, ведущую на внешний ресурс, а не как ссылку, открывающую вкладку того же сайта. Причина этого — несхожесть элементов «Heavy Data User» и «Flexible Maximizer», хотя они, на самом деле связаны и представляют вкладки пользовательского интерфейса.


Проблема A — вид вкладок различается, что сбивает с толку пользователя

Что же даёт ощущение того, что эти элементы не связаны друг с другом? На самом деле — многое. Но, если выразиться предельно просто, дело тут в том, что ничто визуально их не связывает, в результате они выглядят как два различных элемента. Основной цвет интерфейса, как легко заметить, зелёный, но проблемная ссылка окрашена в неизвестно откуда взявшийся синий цвет. В решении этой проблемы нам поможет принцип сходства.


Решение проблемы с использованием принципа сходства

Как видите, здесь изменён, на зелёный, цвет ссылки, кроме того, к активному элементу добавлены левое и правое поля. Всё это усиливает схожесть элементов и улучшает дизайн.

Надо отметить, что рассматриваемый здесь пример можно ещё улучшать и улучшать, проведя полный редизайн страницы (эта страница прямо таки нуждается в редизайне), что позволит упростить взаимодействие пользователя с ней. Однако здесь мы ограничимся единственным представленным улучшением, основанным на использовании принципа сходства.

Вот ещё одна проблема (Design Problem B), в решении которой пригодится рассматриваемый сейчас принцип.


Проблема В заключается в шрифтах

Эта проблема, как видите, заключается в шрифтах. А именно, сейчас здесь используются следующие параметры шрифтов:

  • Заголовок (Title): 40px Regular
  • Основной текст (Body text): 20px Regular
  • Текст ссылки (Text link): 20px Regular

На первый взгляд может показаться, что перед нами — совершенно обыкновенная система шрифтов, на особенности которой можно не обращать внимания. Однако, если присмотреться, то окажется, что наша проблема заключается в одинаковых характеристиках шрифтов, используемых для основного текста страницы и текста ссылок. Это может сбить с толку пользователя, ухудшит его впечатления от работы с сайтом. Работая с сайтом, пользователь может испытывать сомнения, пытаться что-то сделать и ошибаться, принимая обычный текст за ссылку, а ссылку — за обычный текст.

Как же решить эту проблему? Снова воспользуемся принципом сходства, только на этот раз он пригодится нам для того, чтобы визуально разделить разные элементы.


Изменение характеристик шрифта позволяет выделить ссылки

Здесь мы привели характеристики набора шрифтов, используемого на странице, к следующему виду:

  • Заголовок (Title): 40px Regular
  • Основной текст (Body text): 20px Regular
  • Текст ссылки (Text link): 20px Bold

Мы сделали текст ссылок контрастнее, выведя их полужирным шрифтом, а также добавили к ним специальные значки, придав им визуального веса. Благодаря этим изменениям пользователи смогут быстро отличать ссылки от обычного текста.

Тут, раз уж речь зашла о шрифтах, хочу дать один небольшой совет. Разрабатывая систему шрифтов для страницы, используйте, для выделения различных элементов, шрифты разной насыщенности (thin, light, regular, bold, и так далее). Наша цель заключается в том, чтобы, для лучшего разделения текстов различного назначения, использовать не множество шрифтов различных размеров с несколькими вариантами насыщенности, а несколько размеров шрифтов, с множеством вариантов насыщенности. Подробности об этом можно почитать здесь.

Принцип точки фокусировки


Точки фокусировки — это области, представляющие интерес, выделяющиеся из общей композиции или отличающиеся от неё, которые захватывают и удерживают внимание зрителя.

Рассматривая этот принцип, мы также разберём две проблемы. Вот первая.


Рисунок, иллюстрирующий проблему A, взят с сайта телекоммуникационной компании

В этом примере можно заметить, что кнопки для выполнения основного и второстепенного действия очень похожи. Расположены они вполне приемлемо (хотя их расположение относительно друг друга — это отдельный разговор), но, глядя на них, нельзя, с первого взгляда, построить их иерархию, так как они используют одинаковые стили.

Ясно, что цель рассматриваемой здесь страницы — побудить пользователя к загрузке приложения, и что кнопка для просмотра FAQ играет вспомогательную роль, давая пользователю доступ к материалам, позволяющим узнать подробности о приложении. И, кстати, я сомневаюсь, что владельцы ресурса больше хотят того, чтобы пользователи читали FAQ, а не загружали их приложение.

Решим эту проблему, используя принцип точки фокусировки.


Решение проблемы с использованием принципа точки фокусировки

Используя принцип точки фокусировки, я поменяла стиль кнопки «View FAQs». Теперь, за счёт использования белого фона и тонкой границы, вместо сплошной заливки, понятно, что она играет второстепенную роль. Кроме того, я поменяла кнопки местами, переместив кнопку для основного действия вправо, а кнопку для второстепенного действия — влево. Причина такого изменения — применение правила Гутенберга, основанного на одноимённой диаграмме. Это правило, в применении к нашему случаю, если выразить его очень упрощённо, заключается в том, что пользователь считает более важными элементы, расположенные в правой части страницы. Поэтому в данном случае нет сомнений в том, где нужно разместить кнопку, призывающую пользователя к действию. Подробности о диаграмме Гутенберга можно почитать здесь и здесь.

Кроме того, тут можно вспомнить о типично проблеме, касающейся дизайна кнопок, которая заключается в том, что для выполнения разных функций, имеющих различный приоритет, используются кнопки одинакового вида.

Если продолжить тему одинаковых кнопок, можно задаться вопросом о том, что это, возможно, хорошо, в том смысле, что содержимое страницы с такими кнопками выглядит единообразно. Широко известно, что единообразие играет огромную роль в UX-дизайне, но здесь речь идёт о единообразии в плане функционала. Если мы будем создавать одинаковые кнопки, предназначенные для обслуживания различного функционала, это может запутать пользователя, а также может повлиять на бизнес-цели заказчика сайта.

В том, что касается кнопок, стоит придерживаться соображения, в соответствии с которым в основе единообразия дизайна кнопок должно лежать их функциональное сходство.

Теперь рассмотрим вторую проблему, которую мы собираемся решить с помощью того же принципа.


Проблема B снова касается кнопок. Обе имеют одинаковый фон

Тут мы видим ту же недоработку. Кнопки OK и Cancel оформлены одинаково. Для того чтобы принять решение о том, какую из них нажать, какая из них позволяет отправить данные, а какая — отменить операцию, пользователю нужно внимательно читать надписи на них.

Принцип точки фокусировки позволяет прийти к следующему решению этой проблемы, которое ускорит работу пользователя с сайтом, сократив время, необходимое на то, чтобы разобраться в назначении кнопок.


Решение проблемы B

Здесь мы сначала поменяли кнопки местами, затем изменили надпись на кнопке подтверждения операции с OK на Submit для того, чтобы пользователю было понятнее, какое именно действие выполнит эта кнопка в контексте других элементов. Так же, как и в предыдущем примере, мы изменили стиль второстепенной кнопки.

Принцип общей области


Принцип общей области сильно связан с принципом близости. В соответствии с этим принципом, если объекты расположены в замкнутой области, мы воспринимаем их как часть группы.

Вот проблема, которую мы собираемся решить, применив принцип общей области.


Проблема, демонстрирующая нарушение принципа общей области

Здесь можно видеть, что элементы (Spotify, Disney, Netflix), представляющие дополнительные возможности, касающиеся каждой категории, не смотрятся как единая группа, привязанная к определённой категории. Они выглядят как свободно расположенные элементы, непонятно к чему относящиеся. Здесь мы, прежде чем найти решение проблемы, упростим её, представив страницу в виде следующего макета.


Макет проблемной страницы

Изучение этого макета делает очевидным то, что содержимое страницы выглядит скорее как набор множества отдельных элементов, чем четыре больших компонента. Решением проблемы станет применение принципа общей области. Сначала, опять же, чтобы ярче его продемонстрировать, выразим это решение в виде макета.


Макет, иллюстрирующий решение проблемы с помощью принципа общей области

Самое главное, что мы здесь сделали — окружили все элементы, относящиеся к одной категории, общей границей. Теперь они воспринимаются как части чего-то большего, а не как отдельные объекты. Ниже показана готовая страница, изменённая в соответствии с вышеозвученной идеей.


Решение проблемы с использованием принципа общей области

Здесь, помимо границы, окружающей элементы и соединяющей их с основным изображением категории, длинная надпись «*Free Netflix for six (6) months for Plans 999 and up» заменена на жёлтый информационный значок, расположенный в правом верхнем углу элемента, к которому она относится. При щелчке по этому значку появляется всплывающая подсказка с дополнительной информацией. Это, кроме прочего, освобождает место для других элементов.

Итоги


Здесь мы рассмотрели четыре принципа гештальт-психологии, которые могут помочь дизайнеру в его повседневной работе. На самом деле, существует гораздо больше таких принципов, но, если вы раньше с ними не сталкивались, надеемся, что даже те четыре, о которых вы сегодня узнали, позволят вам ощутить дух гештальт-психологии и пригодятся на практике. А если вам всё это понравится, опираясь на то, что вы сегодня освоили, вы сможете расширить свои познания в данной области.

Уважаемые читатели! Пользуетесь ли вы принципами гештальт-психологии в дизайне?

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Три ночи подряд в крепости Леди Хэзер я не ставила ей диагнозов, а просто предложила проявить себя в ролевых гештальт-играх. I didn’t diagnose three nights in Lady Heather’s dungeon. I suggested she express herself through gestalt role-playing.
И почему ты сказал Макс то, что ты никогда не обсуждаешь на нашей Гештальт-терапии? And why would you tell Max that, when you never even brought it up in our Gestalt therapy?
Возможно, в вас проснется мысль, вы переключите свой гештальт и включите восприятие и увидите путь отсюда. You might be able to stimulate some thought in yourself… you know, switch your gestalt so that you might have some perception… and be able to see our way out of this.
Он используется при Гештальт-терапии. It’s using Gestalt therapy.
Но остальные будут поглощены в гештальт. But one outsider can be absorbed in the gestalt.
В 1926 и затем снова в 1938 году гештальт-психолог Джозеф Тернус наблюдал и определял “проблему феноменальной идентичности”. In 1926 and then again in 1938, the Gestalt psychologist Joseph Ternus observed and defined the “problem of phenomenal identity”.
Фриц Перлс представил свою теорию сновидений как часть целостной природы гештальт-терапии. Fritz Perls presented his theory of dreams as part of the holistic nature of Gestalt therapy.
С 1927 года эти семинары посещал Фриц Перлс, который вместе со своей женой Лаурой Перлс продолжал развивать гештальт-терапию. The seminars were attended, from 1927, by Fritz Perls, who went on to develop Gestalt therapy with his wife, Laura Perls.
В гештальт-терапии невербальные сигналы являются важным индикатором того, что на самом деле чувствует клиент, несмотря на выраженные чувства. In Gestalt therapy, non-verbal cues are an important indicator of how the client may actually be feeling, despite the feelings expressed.
Но это деталь, которая не меняет гештальт. But that’s a detail that does not change the gestalt.
Ролевые игры также играют большую роль в гештальт-терапии и позволяют истинно выражать чувства, которые, возможно, не были разделены в других обстоятельствах. Role playing also plays a large role in Gestalt therapy and allows for a true expression of feelings that may not have been shared in other circumstances.
Гештальт-теория забвения, созданная гештальтпсихологией, предполагает, что воспоминания забываются через искажение. The Gestalt theory of forgetting, created by Gestalt psychology, suggests that memories are forgotten through distortion.
Работа Гольдштейна также рассматривается в контексте гештальт-терапии. Goldstein’s work is also seen in the context of Gestalt therapy.
Другое возможное решение исходит от Рони и трика, гештальт-психологов, которые предполагают, что ошибка может быть устранена в результате группировки. Another possible solution comes from Roney and Trick, Gestalt psychologists who suggest that the fallacy may be eliminated as a result of grouping.
Гештальт-психологи утверждали, что эти принципы существуют потому, что ум имеет врожденную предрасположенность воспринимать паттерны в стимуле, основанные на определенных правилах. Gestalt psychologists argued that these principles exist because the mind has an innate disposition to perceive patterns in the stimulus based on certain rules.
В данном гнезде множество различных соединений смешиваются вместе, образуя гештальт-запах, который отмечает всех членов гнезда. In a given nest, the many different compounds mix together to form a gestalt odor that marks all of the members of the nest.
Перлс ввел термин Гештальт-терапия, чтобы идентифицировать форму психотерапии, которую он разработал со своей женой Лаурой Перлс в 1940-1950-х годах. Perls coined the term ‘Gestalt therapy’ to identify the form of psychotherapy that he developed with his wife, Laura Perls, in the 1940s and 1950s.
Его подход к психотерапии связан с гештальт-психологией, но не идентичен ей, и он отличается от гештальт-теоретической психотерапии. His approach to psychotherapy is related to, but not identical to, Gestalt psychology, and it is different from Gestalt theoretical psychotherapy.
Суть процесса гештальт-терапии заключается в усиленном осознании ощущений, восприятия, телесных ощущений, эмоций и поведения в настоящий момент. The core of the Gestalt Therapy process is enhanced awareness of sensation, perception, bodily feelings, emotion, and behavior, in the present moment.
Наряду с эмпирической первой частью, написанной совместно с Ральфом Хефферлином, книга называлась Гештальт-терапия и была опубликована в 1951 году. Along with the experiential first part, written with Ralph Hefferline, the book was entitled Gestalt Therapy and published in 1951.
После этого фриц и Лаура Перлс основали первый Гештальт-Институт в своей манхэттенской квартире. Thereafter, Fritz and Laura Perls started the first Gestalt Institute in their Manhattan apartment.
Одним из его учеников в Эсалене был Дик Прайс, который разработал гештальт-практику, основанную в значительной степени на том, что он узнал от Перлса. One of his students at Esalen was Dick Price, who developed Gestalt Practice, based in large part upon what he learned from Perls.
В 1969 году Перлс покинул Эсален и основал гештальт-сообщество на озере Ковичан на острове Ванкувер, Канада. In 1969 Perls left Esalen and started a Gestalt community at Lake Cowichan on Vancouver Island, Canada.
Я полагаю, что как гештальт-позиция, так и критика Поппера выиграли бы от локализации этих позиций в опубликованной академической работе. I believe both the Gestalt position and the Popperian critique would benefit from the localization of these positions within a published academic work.
Изучение восприятия дало начало гештальт-школе психологии, с ее акцентом на холистический подход. The study of perception gave rise to the Gestalt school of psychology, with its emphasis on holistic approach.
Фон Ресторф изучал и практиковал психологию в соответствии с гештальт-традициями. Von Restorff studied and practiced psychology according to Gestalt traditions.
Концепция нейросетевых моделей использует гештальт-принцип тотальности для объяснения социальных, эмоциональных и когнитивных тенденций. The concept of neural network models uses the Gestalt principle of totality to explain social, emotional and cognitive tendencies.
Согласно гештальт-психологии, люди воспринимают нечто целиком, даже если его там нет. According to Gestalt Psychology, people perceive the whole of something even if it is not there.
В 1921 году Коффка опубликовал гештальт-ориентированный текст по психологии развития рост разума. In 1921 Koffka published a Gestalt-oriented text on developmental psychology, Growth of the Mind.
В этом учебнике изложено гештальт-видение научного предприятия в целом. This textbook laid out the Gestalt vision of the scientific enterprise as a whole.
Келер опубликовал еще одну книгу, динамика в психологии, в 1940 году, но после этого гештальт-движение потерпело ряд неудач. Köhler published another book, Dynamics in Psychology, in 1940 but thereafter the Gestalt movement suffered a series of setbacks.
этот момент восходит более чем к 100 годам, к первым экспериментам гештальт-психологов по познанию шимпанзе. moment dates back more than 100 years, to the Gestalt psychologists’ first experiments on chimpanzee cognition.
Гештальт-психологи полагают, что один из способов сделать это-воспринимать индивидуальные сенсорные стимулы как осмысленное целое. Gestalt psychologists believe one way this is done is by perceiving individual sensory stimuli as a meaningful whole.
Гештальт-принципы восприятия управляют тем, как группируются различные объекты. The gestalt principles of perception govern the way different objects are grouped.
Помимо Гештальт-принципов восприятия, акварельные иллюзии способствуют формированию оптических иллюзий. In addition to the gestalt principles of perception, water-color illusions contribute to the formation of optical illusions.
Акварельная иллюзия вызвала много споров о том, может ли она быть описана гештальт-психологией. The watercolor illusion has had much debate over whether it can be described by Gestalt psychology.
Согласно гештальт-фактору близости, более близкие элементы, скорее всего, будут сгруппированы вместе. According to the Gestalt factor of proximity, closer elements are more likely to be grouped together.
Параллельные контуры группируются вместе в соответствии с гештальт-принципом симметрии. Parallel contours are grouped together according to the Gestalt principle of symmetry.
Он менее известен как один из основателей гештальт-терапии в 1940-1950-х годах. He is less remembered as a co-founder of Gestalt Therapy in the 1940s and 1950s.
Пример эффекта ореола — это когда человек узнает, что кто-то, с кем он сформировал позитивный гештальт, обманул его/ее налоги. An example of the halo effect is when a person finds out someone they have formed a positive gestalt with has cheated on his/her taxes.
Другие результаты
Я видел Фосфорную Карусель Великого Магелланового Гештальта. I saw the Phosphorous Carousel of the Great Magellan Gestadt.
Кто не понимает гештальта. Who doesn’t understand the whole gestalt.
Другая теория утверждает, что сперма-это искажение гештальта, немецкого слова, которое приблизительно означает форму или форму. Another theory claims that jizz is a corruption of gestalt, a German word that roughly means form or shape.
Точка, в которой насилие вполне может обостриться, но за которой террорист становится симптомом самого медийного гештальта. A point at which the violence may well escalate, but beyond which the terrorist has become symptomatic of the media gestalt itself.
Таким образом, левое полушарие снабжено критическим, аналитическим, информационным процессором, в то время как правое полушарие работает в режиме гештальта. Thus the left hemisphere is equipped as a critical, analytical, information processor while the right hemisphere operates in a ‘gestalt’ mode.
Эти похожие, но иерархические правила предполагают, что некоторые правила гештальта могут переопределять другие правила. These similar but hierarchical rules suggest that some Gestalt rules can override other rules.
Это достигается с помощью многих принципов гештальта. This is accomplished by using many of the Gestalt principles.
Кроме того, теория гештальта может быть использована для объяснения иллюзорных контуров треугольника Каницы. In addition, gestalt theory can be used to explain the illusory contours in the Kanizsa’s triangle.
Другие предполагают, что информация может быть получена на основе особенностей гештальта, включая непрерывность и замкнутость. Others suggest that information can be attended to on the basis of Gestalt features, including continuity and closure.
Теория гештальта была предложена Кристианом фон Эренфельсом в 1890 году. The theory of the gestalt was proposed by Christian von Ehrenfels in 1890.
Из-за позитивного гештальта человек может отмахнуться от значимости такого поведения. Because of the positive gestalt, the person may dismiss the significance of this behavior.
Цель гештальтистов состояла в том, чтобы объединить факты неживой природы, жизни и разума в единую научную структуру. The goal of the Gestaltists was to integrate the facts of inanimate nature, life, and mind into a single scientific structure.
Правила группировки гештальтов являются результатом опыта визуальной системы. The Gestalt grouping rules are the result of the experience of the visual system.
Человек будет оправдывать свое поведение и связывать его с вашим позитивным гештальтом. The person would justify the behavior and connect it with your positive gestalt.
Я делаю документальный фильм на тему гештальтпсихологии в фантастике. I’m making a documentary on the gestalt constructs of sci-fi mytho-cultures.
В 1935 году Коффка опубликовал свои принципы гештальтпсихологии. In 1935 Koffka published his Principles of Gestalt Psychology.
Фриц Перлс начал путешествовать по Соединенным Штатам, чтобы проводить семинары и тренинги по гештальту. Fritz Perls began traveling throughout the United States in order to conduct Gestalt workshops and training.

Что такое гештальт-терапия

Терапия призвана помочь человеку найти его проблемы и определить, как конкретное нарушение влияет на качество его жизни. В отличие от других методов психотерапии, направление гештальт не ставит задачу целенаправленного поиска причин проблемы, а сфокусирована над тем, что волнует пациента в настоящее время, т.е. над самим наличием этой проблемы. Особое значение придается именно тому, как и чем человек живет здесь и сейчас.

Психотерапевтические сессии построены не на проговаривании, а на чувствовании и проживании человеком своих волнений. Поэтому гештальт-терапию принято также называть «терапией действия» и «терапией контакта».

Во время сессий терапевт с клиентом работают над завершением незаконченных ситуаций, чтобы по кусочкам вновь собрать целое, т.е. гармоничную личность, изменить паттерны поведения и поменять жизнь к лучшему.

На сеансах человек заново проигрывает свои волнения, выражает и проговаривает связанные с ними чувства, иногда глубоко затаенные: обиды, злости, раздражения, одиночества, утраты, доверия, благодарности, радости, любви и т.д. Это помогает исследовать свое отношение к незаконченным делам и незавершенным событиям и самостоятельно находить причину своего беспокойства. А взгляд на прошедшие события со стороны и осознанное проживание их «здесь и сейчас» позволяет клиенту менять свое отношение к ним, устраняя причину психологических трудностей.

Стойкий результат от терапии нельзя получить за короткое время. Поскольку она работает над проблемами, которые формировались достаточно долго и прочно вошли в жизнь клиента, для их полного осознавания и устранения может понадобиться длительное время. Короткие сроки не способны дать глубокой проработки проблемы и резкое изменение поведения без достаточного осознавания только приведет к возникновению новых трудностей.

Но постепенно возвращая человеку внутриличностную целостность, гештальт-терапия учит его нести ответственность за свою жизнь, не оправдывая неудачи трудным прошлым. Она помогает ему стать капитаном своего жизненного пути, избегать повторения ошибок, показывает, как изменение механизмов его поведения приводит к изменениям в жизни. Гармоничному человеку проще налаживать отношения с другими людьми и внешним миром. И он обретает, либо возвращает себе чувство наполненности жизни, ее осмысленности.

[Перевод] Использование принципов гештальт-психологии для роста конверсии сайтов. Часть 1: закон лаконичности

В продолжение темы психологии в интернет-торговле, мы решили опубликовать перевод статьи, которая недавно появилась в блоге kissmetrics.com. Основной ценностью этого материала является демонстрация реальных способов использования описанных принципов и указание конкретных данных о степени влияния изменений на уровень конверсии.Кроме того, в тексте будут использоваться вставки, которые описывают элементы влияния того или иного принципа, каждая из таких вставок будет отмечена словами «немного информации».

Для того чтобы не перегружать читателя, было принято решение разбить перевод на несколько публикаций.1. Закон лаконичности

Один из центральных принципов гештальт-психологии является закон Лаконичности. Этот закон говорит о том, что мы, как правило, значительно лучше воспринимаем простые, в том числе и с визуальной точки зрения, вещи, Мы предпочитаем вещи, которые понятны, мы боимся сложных вещей, идей или проектов. Инстинктивно мы знаем, что простые вещи безопасней.

Немного информацииЗакон лаконичности учитывает не только количество информации и смысловых акцентов в дизайне. Есть несколько моментов, которые необходимо принимать во внимание при создании «простого» дизайна: — Завершение. Люди склоны мысленно дорисовывать изображение, если оно им кажется незавершенным. Благодаря этой особенности нашего сознания работают приемы с использованием пустого пространства в логотипах и других элементах.

 — Симметрия и упорядоченность. Люди склонны воспринимать объекты как упорядоченные группы, симметрично расположенные вокруг условного центра. Чем более явно выделены эти условия, тем проще дизайн для восприятия.— Фигура и фон. Если изображение условно можно разделить на два составляющих, то одно из них будет восприниматься как фигура (элемент несущий основную смысловую нагрузку), а второй — как фон. При этом фигурой, скорее всего, будет считаться элемент с меньшей площадью и преобладающим количеством выпуклых элементов.

— Принцип связанности. Если два элемента визуально связаны третьим, они воспринимаются как единое целое.

 — Зонирование. Группа элементов воспринимается как единое целое, если она ограниченна замкнутой областью.  — Близость. Объекты, которые расположены ближе друг к другу, скорее воспринимаются как единое целое, нежели объекты, расположенные на удалении.  — Продолжение. Элементы, расположенные на одной линии, воспринимаются как целое, даже несмотря на другие критерии группировки (цвет, форма, размер).  — Параллельные объекты воспринимаются, как группа.Несколько примеров удачного использования этого закона для увеличения конверсии: Пример № 1: The Sims 3 (128% увеличение)Несмотря на то, что Sims является одной из самых продаваемых франшиз компьютерных игр в истории, производители знали, что всегда существует возможность улучшения конверсии.

Оригинальный дизайн содержал 4 СТА:

• Регистрация (или вход)• Посетите магазин• Прочитайте последние новости компании• Получите бесплатные материалы

Чтобы улучшить показатели конверсии, они создают шесть вариантов дизайна, каждый из которых концентрирует внимание пользователя только на одном призыве к действию.

В результате лучшим был признан вариант D (на картинке), с результатом в 128%. При этом стоит отметить, что все предложенные варианты оказались лучше, чем оригинал, минимальным результатом повышения конверсии было 43%.Так что, если у вас есть десятки удивительных особенностей и предложений, подавайте их постепенно. Просто выберите то, что будет более эффективным.

Пример № 2: Device Magic (35% увеличение)

Мобильный бизнес компании Device Magic был представлен на отличной посадочной странице, которая была наполнена содержательным материалом, объяснявшим, как все это работает.

Решив, что их дизайн может быть слишком сложным, они решили испробовать вариант попроще. Новый дизайн упростил понимание продукта для новых посетителей, и переходы на страницу регистрации увеличились на 35%.Пример № 3: Highrise (37,5% роста)Когда 37signals захотели улучшить коэффициент конверсии для своего популярного программного обеспечения Highrise CRM, они решили реализовать несколько кардинальных изменений:

Оригинальный дизайн (слева) наполнен большим количеством изображений, стрелок и заголовков. Страница содержит около 12 акцентов, что рассеивает внимание пользователя.Новый дизайн ограничился одним заголовком и одной стрелочкой, для того чтобы подчеркнуть главное.

Пример № 4: Daily Burn (20.45% роста)Daily Burn (ранее Gyminee) разработали отличный дизайн домашней страницы. Отличные скриншоты, визуализация работы обеспечения и интересный счетчик калорий.

Они решили попробовать простейшее преобразование и просто удалили часть страницы.

В каждом новом тесте они убирали различные элементы страницы, сводя фокус к главному элементу — СТА. В среднем рост конверсии достиг 20,45%.Пример № 5: DesignBoost (13% увеличение)

Когда DesignBoost запустили свой проект, они понимали, что им предстоит множество А/В тестов, поэтому они решили начать с того, что могло принести наибольший результат.Они слышали, что короткие страницы обычно работают лучше, и именно это они решили проверить в первую очередь. Упрощенный вариант позволил увеличить конверсию на 13%.

Обратите внимание на слово «обычно» выше. Хотя общие принципы, такие как простой дизайн, длина страницы или словесные триггеры обычно эффективны, они имеют различное влияние на различные целевые группы сайты.

© Habrahabr.ru

Содержание сборников МГИ | МОСКОВСКИЙ ГЕШТАЛЬТ ИНСТИТУТ

ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПИЯ С ДЕТЬМИ, ВЫПУСК 1

  • ЖАН-МАРИ РОБИН «Контакт, первый опыт»
  • ВИОЛЕТТА ОАКЛАНДЕР «Работа с гневом и интроектами»
  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ «Королевство- гештальт-тренинг в группе подростков»
  • НАТАЛИЯ КЕДРОВА «Перевод с детского или игра в принцессу»
  • ПЬЕР ВАН ДАМ «Оценка эффективности психотерапевтического сопровождения ребенка с проблемами».

ГЕШТАЛЬТ 2000

  • РОБЕРТ У.РЕЗНИК «Порочный круг» стыда: взгляд гештальттерапии
  • ЖАН-МАРИ РОБИН Теория и практика группы в гештальттерапии
  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ, ЕЛЕНА КАЛИТЕЕВСКАЯ «Основные стратегии работы гештальт-терапевта
  • ЕЛЕНА МАЗУР Тайцзи+гештальт- психотерапевтический альянс
  • ДЕНИС ХЛОМОВ Фенолменология телесности
  • БУРЦЕВА ЕЛЕНА Размышляя о супервизии
  • ИГОРЬ ДАНИЛОВ Размышление на тему преподавания гештальттерапии и супервизии участников обучающих программ
  • АЛЕКСАНДР ЛЕВЧЕНКО Супервизорство. Не много ли света в холодной воде 
  • СЕРГЕЙ СЫТНИК Гримасы любви
  • ПРИЛОЖЕНИЕ Лирика

ГЕШТАЛЬТ 2001

  • АРНОЛЬД БЕЙССЕР пер. А.Моховикова Парадоксальная теория изменений
  • ГАРИ ЙОНТЕФ пер. А.Моховикова Гештальт-терапия: Введение
  • ВЛАДИМИР ФИЛИПЕНКО Правила хорошего тона в гештальт-терапии и психоанализе
  • ЕЛЕНА МАЗУР Экзистенциально-гуманистический подход в психотерапии: соотношении гештальт- и экзистенциальной терапии
  • ЕЛЕНА КАЛИТЕЕВСКАЯ Гештальт-терапия нарциссических расстройств личности
  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА Супервизия. Клиент с улицы, что ты хочешь от меня
  • МАРИЯ АНДРЕЕВА История одного присутствия
  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА Психологический аспект наркотической зависимости
  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА, ВЛАДИМИР МАТКОВ Гештальт и восточная медицина
  • ПРИЛОЖЕНИ Лирика

ГЕШТАЛЬТ 2002

  • СТАНДАРТЫ ПОДГОТОВКИ ГЕШТАЛЬТТЕРАПЕВТОВ МГИ
  • СТИВЕН ШОН Психотерапия как духовный поиск пер. Вари Никулиной
  • ГАРИ ЙОНТЕФ Продолжение.Начало в Гештальт-2001. Личность пер.А.Моховикова.
  • ЖАН-МАРИ РОБИН Стыд.Стенограмма лекции в Москве
  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ Анализ рисунка в гештальттерапии
  • КАТЕРИНА БАЙ-БАЛАЕВА Супервизия
  • ЕКАТЕРИНА ДРОЗДОВА Случай
  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ, ЕЛЕНА КАЛИТЕЕВСКАЯ Постконтакт. Стенограмма с Одесского интенсива
  • ПРИЛОЖЕНИЕ Творчество гештальтистов
  • АРТЕМ ДЕРЕВЯНКО Рождественская
  • НАТАЛИЯ КЕДРОВА Стихи
  • АЛЛА КОТОЛАЗОВА Лирика

ГЕШТАЛЬТ 2003

  • М.БАСКАКОВА, Н.ГОЛОСОВА, Н.КЕДРОВА. Кодекс профессиональной этики гештальт-терапевта (проект)
  • ЛОРА ПЕРЛЗ. Позиция гештальт-терапевта. Перевод А.Матвеева
  • РИЧАРД ВОЛЛЕН. Гештальт-терапия и гештальт психзология. Перевод А.Матвеева
  • ГАРИ ЙОНТЕФ Продолжение. Начало в Гештальт-2001. Перевод А.Моховикова
  • А.ФЕЛЛИН, Л.ИМПАРАТО, В.МАРИОТТИ, М.ПЕДУЦЦИ, ДЖ.РАТТИ. Смотрим на стыд: свтреча с целостностью этого эмоционального опыта Перевод О.Кучеровой
  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ. Динамический цикл контакта в гештальт-терапии
  • ЕЛЕНА КАЛИТЕЕВСКАЯ.  Формирование личности гештальт-терапевта
  • ИГОРЬ ПОГОДИН Грандиозность и отчаяние нарцисса
  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА Бессилие: сдаться, чтобы выжить
  • ВЛАДИМИР ФИЛИПЕНКО, ЛЕВ ЧЕРНЯЕВ Зависть и уныние
  • ВИКТОР БОГОМОЛОВ Заметки о нарциссизме и не только
  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА Может ли выжить психотерапия в масоовой культуре?
  • ЕЛЕНА ДЫХНЕ «Я хочу, чтобы ты была и тебя не было одновременно»
  • ЛИРИКА
  • МАКСИМ СВИРИДОВ. имняя конференция МГИ. Личные впечатления

ГЕШТАЛЬТ 2004

  • ЖАН-МАРИ РОБИН. От поля к ситуации
  • ГАРИ ЙОНТЕФ. Механизмы психотерапии (Продолжение. Начало в Гештальт- 2001, 2002, 2003) Перевод А.Моховикова
  • АНДРЕ ШЕМЕН. К вопросу о гештальттерапии семейной системы. Перевод Елены Лебедевой
  • А.Н.МОХОВИКОВ. Психическая боль. Природа. диагностика и принципы гештальт-терапии 
  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА. «Папа, расскажи мне, что такое гештальттерапия?» (горестные заметки преподавателя гештальттерапии
  • Д.Н.ХЛОМОВ О вреде «хороших» чувств
  • ВЕРОНИКА ТВЕРИЦКАЯ. Оно вам надо?!
  • ВЛАДИМИР МАТКОВ. Феномен тяги у наркозависимых и цикл контакта
  • АНАСТАСИЯ ИВАНЦОВА. Объектные отношения нарциссической личности или счастье это когда тебя понимают
  • АЛЕКСЕЙ СМИРНОВ. Как быть клиентом? Инструкции для начинающих пользователей гештальт-терапевтов
  • ТВОРЧЕСТВО ГЕШТАЛЬТИСТОВ
  • МАКСИМ СВИРИДОВ. Прошлая жизнь старого психиатра

ГЕШТАЛЬТ 2005

  • ПЬЕТРО КАВАЛЬЕРИ, КАРЕН ХОРНИ и ФРЕДЕРИК ПЕРЛЗ. Сказание о еретиках. Перевод А.Матвееа
  • ХЛОМОВ ДАНИИЛ, КАЛИТЕЕВСКАЯ ЕЛЕНА. Клинический подход в гештальт-терапии
  • В.И.ТАРАСОВ. Терапия как отношения.
  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА. «О практике работы с утратой».
  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА. «Спасательство»: внутренний мир снаружи
  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА, ДЕНИС ХЛОМОВ. Диалог об арттерапии в гештальте. Часть 1. Человек. Искусство. Терапия
  • КАМЕНСКАЯ А.И. Быть или не быть?
  • МАРИНА ЕРШОВА. Ожег любовью. Лера
  • ГЕШТАЛЬТ НА ГРАНИЦЕ КОНТАКТА
  • 8-ая ЕВРОПЕЙСКАЯ  КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ГЕШТАЛЬТ ТЕРАПИИ В ПРАГЕ. Впечатления участников. В.Богомолов, А.Деревянко
  • АРТЕМ ДЕРЕВЯНКО. Гештальт интервью на границе  контакта.
  • ВИКТОР БОГОМОЛОВ. Лирика
  • ОЛЬГА РОАЛЬДОВНА ВАЛЕДИНСКАЯ (НИТТИ) 2004 ГОД. Лирика

ГЕШТАЛЬТ 2006

ТЕОРИЯ ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПИИ. ТВОРЧЕСТВО НАШИХ ЗАРУБЕЖНЫХ КОЛЛЕГ 

  • ЖАН-МАРИ РОБИН. Гештальт-терапия: прототип психотерапии завтрашнего дня. Перевод Наталии Кедровой
  • МАРГАРИТА СПАНЬОЛО ЛОББ. Осознавание в практике гештальт-терапии в эпоху постмодернизма. Перевод Марины Павловской.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ НАШИХ КОЛЛЕГ 

  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА. Социальные коммуникационные ценности как событие терапевтической сессии
  • ИГОРЬ ПОГОДИН. Психодинамика раннего развития и ее значение для психотерапии
  • ВОЛКОВА ЕЛЕНА. Невроз как зависимость

РАЗВИТИЕ В ПРОФЕССИИ

  • ЕВГЕНИЙ МЕДРЕШ. Самоосознавание психотерапевта
  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА. Адаптация  к профессии
  • ДЕНИС ХЛОМОВ, АННА ВАКСМАН. Терапия шаттлом (в двух частях)

ИЗ ОПЫТА ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПЕВТОВ

  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА. История про Артема
  • ДЕНИС НОВИКОВ. Ты была моей тайной

СОБЫТИЯ В МИРЕ ГЕШТАЛЬТА

  • НАТАЛИЯ КЕДРОВА. Путешествие в Эсален
  • НАТАЛИЯ АННЕНКОВА. FULL-контакт

ГЕШТАЛЬТ 2007

ЧАСТЬ 1. КЛИНИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПИИ

  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ, ЕЛЕНА КАЛИТЕЕВСКАЯ. Клинический подход в гештальт-терапии.
  • ЖАК БЛЕЗ. Проекция: клинический подход с точки зрения феноменологии. Перевод Игоря Дубровского и Марины Павловской
  • ОЛЬГА СЕМЕНОВА. Гештальт-адаптированная динамическая концепция личности. Телесно-ориентированный аспект
  • ИГОРЬ ПОГОДИН. Постмодернистский взгляд на клинические феномены
  • АЛЕКСАНДР ПРИСТУПА. Гештальт-терапия в лечении пациентов с пограничным расстройством личности. Особенности процесса.
  • ДМИТРИЙ ГЛАДКОВ. Описание группы.
  • ЕЛЕНА ГОЛОВАШЕВА. Групповая терапия в гештальт-подходе (зачетная работа по специализации)
  • ГАЛИНА КУРАНОВА. Опыт терапии

ЧАСТЬ 2. ФИЛОСОФИЯ И ЭТИКА В ГЕШТАЛЬТ-ПОДХОДЕ 

  • ДАНИИЛ ХЛОМОВ. Философия гештальт-подхода
  • ЕЛЕНА КАЛИТЕЕВСКАЯ. Феноменология близости
  • БАД ФИДЕР. Двойные отношения: с точки зрения гештальт-терапии. Перевод Анны Безингер.
  • ВЛАДИМИР ФИЛИПЕНКО. Предисловие к новой книге Жака Блеза (к сожалению, не вошедшее  в издание)
  • ЖАК БЛЕЗ. Позволяет ли теория гештальт-терапии обосновать особую гештальтискую этику? Перевод Игоря Дубровскую и Марины Павловской
  • ИГОРЬ ПОГОДИН, НАТАЛЬЯ ОЛИФИРОВИЧ, ГЕННАДИЙ МАЛЕЙЧУК. Персонологические аспекты гештальт-подхода
  • ЛЕВ ЧЕРНЯЕВ.Взгляд гештальт-терапевта на базовые эмоции.
  • АННА ЗАБЕЛОЛЦКАЯ, МАРИЯ МИХАЙЛОВА. «Путь Хама?»
  • ГАЛИНА МАКАРОВА. Все будет хорошо.

ГЕШТАЛЬТ 2008

  • БЕРТРАМ МЮЛЛЕР. Вклад Изидора Фромма в теорию и практику  Гештальт-терапии
  • ЖАК БЛЕЗ. Неоконченное в Гештальт-терапии
  • АБРАХАМ  ЛЕВИЦКИЙ и ФРЕДЕРИК ПЕРЛЗ. Правила игры в гештальт-терапии.
  • ЛЮДВИГ ВИТГЕНШТЕЙН. Аспект и картина
  • НАТАЛИЯ КЕДРОВА. НОВИЗНА, ИСПУГ и ЛЮБОПЫТСТВО
  • ИГОРЬ ПОГОДИН.  Расставание: размышления о блокирующих завершение контактах феноменах
  • НАТАЛИЯ КЕДРОВА. Путешествие в страну ужаса.
  • ЕЛЕНА ПЕТРОВА. «Слово в защиту пустого стула, или несколько слов за и против эксперимента в современной гештальт-терапии»
  • ТАТЬЯНА СИДОРОВА. Терапия зависимости: движение по кругу или развитие?
  • СИЛЬВИЯ ФЛЕМИНГ КРОКЕР, Гештальт-приключение Сильвии Флеминг Крокер на великом Западе Америки
  • ЕЛЕНА БЕСКОВА. Как участие в обучающей программе МГИ повлияло на мою профессиональную и личную жизнь.
  • ТВОРЧЕСТВО ГЕШТАЛЬТИСТОВ
  • ЕКАТЕРИНА ПАНИЧЕВА. Сказки о Лисенке.

ГЕШТАЛЬТ 2009

ПЕРСОНАЛИИ В ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПИИ

  • ТЭЙЛОР СТОЕР. Пол Гудман. Безумная надежда и конечный опыт. (1-ая часть книги). Перевод Анастасии Архиповой
  • КЭТИ УЭЙКЛИН. Личное мнение. Перевод Юлии Минеевой

ФИЛОСОФИЯ ГЕШТАЛЬТ-ПОДХОДА

  • ЖАН-МАРИ РОБИН. Осознанность, непосредственное познание и имплицитное поле.
  • Перевод Максима Исаакова
  • ИГОРЬ ПОГОДИН. Гештальт-модель эмоциональной сферы человека

МЕТОДОЛОГИЯ ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПИИ

  • ДЕНИС ХЛОМОВ. Отношения болезни

ГЕШТАЛЬТ СООБЩЕСТВО

  • ХРАМ СИМЕНС. Ценность непрерывной долговременной ответственности. Перевод Татьяны Карачевой
  • ВИКТОР БОГОМОЛОВ. Гештальт-терапия: возможность живого мира
  • АЛЕКСАНДР МОХОВИКОВ. Памяти Виталя Гуцола

ЛИРИКА

  • МАРИНА ЕРШОВА
  • ИРИНА ЛОПАТУХИНА

ГЕШТАЛЬТ 2009. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК СБОРНИКА, ПОСВЯЩЕННЫЙ ПРОБЛЕМАМ ЗАВИСИМОСТЕЙ И ЗАВИСИМОГО ПОВЕДЕНИЯ

  • Х. СИМЕНС. Применение принципов, методов гештальта при лечении зависимых пациентов
  • К.КОРОЛЕВ. Стратегическая психотерапия зависимостей в контексте гештальт-подхода: нарциссический вызов
  • Е.БУРЦЕВА, Т.СИДОРОВА. Наркомания и алкоголизм как два полюса несвободы в отношениях с другими людьми
  • Д.ХЛОМОВ. Психотерапевтический анализ программы реабилитации лиц с алкогольной зависимотстью
  • Д.НОВИКОВ.Психотерапевтическая работа в духовно-ориентированном отделении наркологической клиники
  • Ю.СОРОКИН. Алкоголизм и наркомания . Мифы и реальность (Интервью с самим собой)
  • К.СБОРЩИКОВА. Зависимость с точки зрения структуры личности
  • С.ЕФРЕМОВА. Значение эротического переноса в психотерапии зависимостей.
  • А.КАМЕНСКАЯ. Наркологическое чтиво.

ГЕШТАЛЬТ 2009. СБОРНИК ОПИСАНИЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ГЕШТАЛЬТТЕРАПЕВТОВ МГИ «ОСОЗНАНИЕ ПРАКТИКИ»

  • От редакции
  • ИРИНА ЛОПАТУХИНА. Консультации в сети- кому и зачем?
  • ОЛЬГА КОБЗАРЬ. О Ларисе (сертификационная работа)
  • НИНА СОЛОВЬЕВА. Нарциссический преконтакт.
  • НИНА СОЛОВЬЕВА. «Не плачьте о нас»
  • НИНА СОЛОВЬЕВА. «Я-дракончик, которого задушили изнутри…»
  • ВИКТОРИЯ СЕРЛИК. Я выбираю болеть
  • ВИКТОРИЯ СЕРЛИК. Случай. Описание работы
  • АННА ДЕРГАЧЕВА, МАРИЯ НОСКОВА. Описание группы по танцевальной терапии «Жизнь в танце»
  • МАРИНА ЕРШОВА. Вечерние размышления неопытного ведущего спецкурса.

 

ГЕШТАЛЬТ 2009.СБОРНИК ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ЭССЕ «ЛИЧНАЯ ФИЛОСОФИЯ ПСИХОТЕРАПЕВТА»

Евгений Гончарук. Как провести феноменологическое исследование в гештальт-терапии

Олег Русановский. Терапия разотождествлением или «эзотерический гештальт»

Юлия Верятина. О психотерапии

Андрей Мидько. Диалог и метапсихология

Наталья Лосева. Философские аспекты гештальта

Виктор Богаченко. Моя личная философия (беседа неофита с дилетантом)

Федор Коноров, Константин Логинов. Разговор о психотерапии

Михаил Гладкий. История из моей жизни: на одном из многочисленных интенсивов МГИ

Лилия Александрова. Эссе

Дмитрий Королев. Философские основания

Сергей Кулагин. Философия и методология ведения частной практики.

Кто я такой как терапевт и супервизор

Елена Лебединская Эссе

Татьяна Леонтьева-Чапковская. Философские основы гештальта в моей терапевтической практике

Наталья Шестакова. Что я делаю в терапии

Ирина Шелехова. Эссе

Ольга Кобзарь. Что для меня гештальт-терапия?

Владимир Трофимов. Я в гештальте, или в поисках смысла жизни

Елена Голованова. Куда приводят мечты – или, как я стала психотерапевтом

Игорь Огданский. Разрозненные мысли о моей идентичности гештальт-терапевта

Екатерина Федонюк. Я в гештальте

Юлия Белькина. Откровения психотерапевта

Екатерина Тадыка. Что такое гештальт в моей жизни, и кто я в Гештальте

Алена Головина. Метафоры моей жизни

Лидия Рублева. Река жизни

Галина Каменецкая. Меня привели люди

Надежда Кузнецова. Моя философия гештальт-подхода

Яна Гравшина. «Творенье жизни миллиард созданий…»

Виктор Гречановский. Будьмо!

 

       ГЕШТАЛЬТ 2010

ТЕОРИЯ В ГЕШТАЛЬТ — ПОДХОДЕ

  • Маргерита Спаньоло Лобб.Творческое приспособление в безумии. Гештальт-терапевтическая модель для работы с серьезн нарушенными пациентами.
  • Даниил Хломов, Елена Калитеевская. Гештальт-подход в работе с группами.
  • Татьяна Сидорова. Зависимостькак «дважды два- четыре»

АНОНС НОВОЙ КНИГИ

  • Голос стыда. Молчание и связи в психотерапии.
  • Аллан Сингер. Гомосексуальность и стыд. Клинические размышления о культурном насилии в отношении self.

ЭССЕИСТИКА И ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕРАПЕВТИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

  • Ирина Лопатухина. На чем можно истощаться в работе с клиентами?
  • Ирина Лопатухина. Диагнозы — с приветом от Большой Психиатрии.
  • Марина Ершова. «Учитель нас проводит до угла…» Записки ведущего спецкурса по вниманию к речи для учителей средней школы в неопределенном жанре.

ТЕРАПИЯ СНАРУЖИ И ИЗНУТРИ

  • Наталья Перская. Как сердцу высказать себя, Другому как понять тебя?…( терапия глазами клиента) 

 

Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки. | ★ Как перевести «гештальт перевод — Gestalt translation»

Бюро переводов

Переводов — компания сферы услуг, занимающихся переводом язык. В постиндустриальном обществе целью создания БП является предоставление переводческих услуг широкому кругу потребителей и получение прибыли за счет объединения усилий людей, владеющих иностранными языками и искусством перевода. В процессе деятельности такого предприятия большое значение имеет не только хорошее или отличное владение иностранными языками и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль человека, выраженную на языке оригинала, человеку не говорить на этом языке. важно также умение передавать эмоциональную окраску исходного текста. Среди наиболее распространенных услуг, предоставляемых бюро переводов включает: Перевод Equirhythmic как часть литературного. Перевод. (Translation) Технический перевод. (Technical translation) Юридический перевод. (Legal translation) Литературный перевод. (Literary translation) Перевод документов. (Translation of documents) Локализация. (Localization) Перевод чертежей AutoCAD (Автокад). Научный и научно-технический медицинский перевод документов, сертификатов и заключений. Локализация. (Localization) Дополнительные услуги, связанные с юридическими формальностями, следует понимать, что перевод не авторизован для выполнения этих процедур, но может выступать в качестве посредника. Консульская легализация. (Consular legalization) Легализация документа в Министерстве юстиции или других уполномоченных органов. Легализация в Консульском департаменте МИД. Компетентными органами апостиля. (The competent authorities of the apostille) Свидетельствование подлинности подписи переводчика нотариусом. Шушотаж. (Chouchotage) Работа гидом-переводчиком. (The work of guide-interpreter) Разные виды устного перевода. Последовательный перевод. (Consecutive interpretation) Синхронный перевод. (Simultaneous translation) Консультативный перевод. (Advisory translation) Перевод видео и аудио материалов. Устный перевод в ходе судебных слушаний. Как правило, все вышеперечисленные мероприятия в той или иной степени, присутствует в любом бюро переводов. однако, там это основной вид деятельности в каждой компании. специализация бюро переводов зависит от географического расположения, наличия специалистов и др. нюансы. некоторые компании spetsializiruyutsya только на письменные переводы, переводчики, и другие делают все по чуть чуть. но как показывает практика, Чем меньше мест в переводе, тем более профессиональным и лучше их основной деятельности.

Определение

в кембриджском словаре английского языка

Когда что-то имеет большую амплитуду, все составляющие его элементы сходятся в один гештальт . Это интересное место для покупок, прогулок, обедов и наслаждения всем гештальтом .

Еще примеры Меньше примеров

То есть блок гештальта требует непрерывного временного наблюдения.Как отдельная ячейка в многогранной сущности гештальта , мои оговорки были почти неуместными, но они не остались незамеченными. Это было своего рода гештальта опыта прямо сейчас.Оставьте два-три часа на то, чтобы усвоить и интегрировать гештальта опыта. Общая веганская еда и напитки добавлены к гештальту .Вместо этого он нашел то, что он называет «тонким переводом» и «фотографическим гештальтом » фильмов. Одна из причин может заключаться в том, что мы не знали об этом гештальте развития до появления социального познания.Вопрос в том, насколько эффективно мы передаем истинный гештальт , истинное послание. Другими словами, окаменелость затрагивает подсистемы межъязыкового общения только выборочно, а не его гештальт .Форма восприятия создается посредством активации процессов гештальта , чтобы прибыть с артефактом наблюдения. Гештальт создает проблемы для разработки моделей дисфункции, а также для определения эффективных методов лечения.Дисциплина обратилась в другое место — бихевиоризм, гештальт , исследования восприятия, социальная психология. Хотя большинство центров считают заражение этим вирусом противопоказанием к трансплантации, решения в конечном итоге должны быть основаны на доказательствах, а не отражать анекдоты, личную предвзятость или « гештальт ».

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

гештальтов — Викисловарь

Английский [править]

Этимология [править]

Заимствовано из немецкого Gestalt («форма, фигура, форма»).Немецкий термин может также относиться к геометрической или графической форме, в отличие от его использования в английском языке.

Произношение [править]

  • (Великобритания) IPA (ключ) : / ɡəˈʃtælt /, / ɡəˈʃtɑːlt /
  • (США) IPA (ключ) : / ɡəˈʃtɔlt /, / ɡəˈstɔlt /

Существительное [править]

гештальт ( множественное число гештальт или гештальт )

  1. Совокупность физических, биологических, психологических или символических элементов, которая создает целое, унифицированное понятие или паттерн, который отличается от суммы его частей, из-за отношений между частями (персонажа, личности, сущности или существа). )

    Эта биография — первая, в которой полностью рассматривается гештальт писателя .

    • 2003 1 августа, Джей Кирк, «Наблюдая за детективами», в Harpers Magazine , том 307, номер 1839, страница 61:

      Кластеры поведенческих гештальтов … вероятностные факторы … подтипы преступлений … созвездия преступных подтипов …

    • 2008 , Джонатан Насо, Страх самого себя :

      Очевидно, это было связано со всем гештальтом полифобии Саймона и компенсаторной контрфобии.Мальчики смотрели фильмы ужасов по ночному телевидению […]

  2. Форма, форма
    • 1977 , Джон Л. Гесс и Карен Хесс, Вкус Америки , Нью-Йорк: Гроссман:

      Мэри не одобряла гештальт Элеоноры . «Я была в Вунсокете С.Д., родном городе Элеоноры Макговерн, — сказала она, — и там никого? Я имею в виду, что никто не одевается так».

    • 1996 , Кэти Хирш-Пасек, Истоки грамматики , Кембридж, Массачусетс: MIT Press:

      …. в зависимости от того, что дети слышат обращенную к ним речь, они могут сначала выучить неанализированные « гештальтов » (например, социальные выражения типа «Что это?», произносимые как единое целое) вместо того, чтобы изучать отдельные слова, которые затем свободно рекомбинированный …

    • 1998 , Дэвид Фостер Уоллес, Предположительно забавная вещь, которую я никогда не буду делать снова , 1-е издание Back Bay, Бостон: Little, Brown and Co .:

      Так разными были наши внешность, подходы и общие гештальты , что с 74 по 77 у нас было что-то вроде эпического соперничества.

Альтернативные формы [править]
Производные термины [править]
Переводы [править]

совокупность сущностей, создающая единую концепцию

Анаграммы [править]

гештальтов — Викисловарь

Английский [править]

Этимология [править]

Заимствовано из немецкого Gestalt («форма, фигура, форма»). Немецкий термин может также относиться к геометрической или графической форме, в отличие от его использования в английском языке.

Произношение [править]

  • (Великобритания) IPA (ключ) : / ɡəˈʃtælt /, / ɡəˈʃtɑːlt /
  • (США) IPA (ключ) : / ɡəˈʃtɔlt /, / ɡəˈstɔlt /

Существительное [править]

гештальт ( множественное число гештальт или гештальт )

  1. Совокупность физических, биологических, психологических или символических элементов, которая создает целое, унифицированное понятие или паттерн, который отличается от суммы его частей, из-за отношений между частями (персонажа, личности, сущности или существа). )

    Эта биография — первая, в которой полностью рассматривается гештальт писателя .

    • 2003 1 августа, Джей Кирк, «Наблюдая за детективами», в Harpers Magazine , том 307, номер 1839, страница 61:

      Кластеры поведенческих гештальтов … вероятностные факторы … подтипы преступлений … созвездия преступных подтипов …

    • 2008 , Джонатан Насо, Страх самого себя :

      Очевидно, это было связано со всем гештальтом полифобии Саймона и компенсаторной контрфобии.Мальчики смотрели фильмы ужасов по ночному телевидению […]

  2. Форма, форма
    • 1977 , Джон Л. Гесс и Карен Хесс, Вкус Америки , Нью-Йорк: Гроссман:

      Мэри не одобряла гештальт Элеоноры . «Я была в Вунсокете С.Д., родном городе Элеоноры Макговерн, — сказала она, — и там никого? Я имею в виду, что никто не одевается так».

    • 1996 , Кэти Хирш-Пасек, Истоки грамматики , Кембридж, Массачусетс: MIT Press:

      …. в зависимости от того, что дети слышат обращенную к ним речь, они могут сначала выучить неанализированные « гештальтов » (например, социальные выражения типа «Что это?», произносимые как единое целое) вместо того, чтобы изучать отдельные слова, которые затем свободно рекомбинированный …

    • 1998 , Дэвид Фостер Уоллес, Предположительно забавная вещь, которую я никогда не буду делать снова , 1-е издание Back Bay, Бостон: Little, Brown and Co .:

      Так разными были наши внешность, подходы и общие гештальты , что с 74 по 77 у нас было что-то вроде эпического соперничества.

Альтернативные формы [править]
Производные термины [править]
Переводы [править]

совокупность сущностей, создающая единую концепцию

Анаграммы [править]

гештальтов — Викисловарь

Английский [править]

Этимология [править]

Заимствовано из немецкого Gestalt («форма, фигура, форма»). Немецкий термин может также относиться к геометрической или графической форме, в отличие от его использования в английском языке.

Произношение [править]

  • (Великобритания) IPA (ключ) : / ɡəˈʃtælt /, / ɡəˈʃtɑːlt /
  • (США) IPA (ключ) : / ɡəˈʃtɔlt /, / ɡəˈstɔlt /

Существительное [править]

гештальт ( множественное число гештальт или гештальт )

  1. Совокупность физических, биологических, психологических или символических элементов, которая создает целое, унифицированное понятие или паттерн, который отличается от суммы его частей, из-за отношений между частями (персонажа, личности, сущности или существа). )

    Эта биография — первая, в которой полностью рассматривается гештальт писателя .

    • 2003 1 августа, Джей Кирк, «Наблюдая за детективами», в Harpers Magazine , том 307, номер 1839, страница 61:

      Кластеры поведенческих гештальтов … вероятностные факторы … подтипы преступлений … созвездия преступных подтипов …

    • 2008 , Джонатан Насо, Страх самого себя :

      Очевидно, это было связано со всем гештальтом полифобии Саймона и компенсаторной контрфобии.Мальчики смотрели фильмы ужасов по ночному телевидению […]

  2. Форма, форма
    • 1977 , Джон Л. Гесс и Карен Хесс, Вкус Америки , Нью-Йорк: Гроссман:

      Мэри не одобряла гештальт Элеоноры . «Я была в Вунсокете С.Д., родном городе Элеоноры Макговерн, — сказала она, — и там никого? Я имею в виду, что никто не одевается так».

    • 1996 , Кэти Хирш-Пасек, Истоки грамматики , Кембридж, Массачусетс: MIT Press:

      …. в зависимости от того, что дети слышат обращенную к ним речь, они могут сначала выучить неанализированные « гештальтов » (например, социальные выражения типа «Что это?», произносимые как единое целое) вместо того, чтобы изучать отдельные слова, которые затем свободно рекомбинированный …

    • 1998 , Дэвид Фостер Уоллес, Предположительно забавная вещь, которую я никогда не буду делать снова , 1-е издание Back Bay, Бостон: Little, Brown and Co .:

      Так разными были наши внешность, подходы и общие гештальты , что с 74 по 77 у нас было что-то вроде эпического соперничества.

Альтернативные формы [править]
Производные термины [править]
Переводы [править]

совокупность сущностей, создающая единую концепцию

Анаграммы [править]

Запрос на перевод: Wirklichkeit, Gestalt и Gefüge

Das Wörterbuch: Словарь. Фото jwyg на Flickr.com под CC BY-SA 2.0

Этот пост является результатом комментария, который Диринелла оставила мне в одном из моих недавних постов:

vielleicht kannst Du (oder andere) helfen, und zwar bei der Übersetzung des deutschen Begriffs «Wirklichkeit».Das englische «настоящий» триффт es leider überhaupt nicht, denn Wirklichkeit oder «das Wirkliche» sagt nur aus, dass etwas Wirkung hat, auch ohne dabei real sein zu müssen.

Ähnliche Schwierigkeiten ergeben sich auch bei den im Deutschen durchaus präzisen Begriffen «Gestalt» und «Gefüge».

Hast Du Vorschläge?
Велен Данк!

Подводя итог, Диринелла хотела, чтобы я помог найти английские переводы немецких слов Wirklichkeit, Gestalt и Gefüge, так как она находит эти три особенно трудными для перевода.Когда я начал отвечать на комментарий Диринеллы, я понял, что мой ответ слишком сложен, чтобы втиснуть его в поле для комментариев, поэтому я решил сделать из него пост. Я не буду лгать — эти слова сложнее, чем обычные слова, которые я здесь перевожу (во-первых, мне потребовалось время, чтобы осмыслить Гештальт), но я хотел бросить себе вызов и попробовать. Вот что я придумал.

Wirklichkeit

Словарь « Wirklichkeit », сделанный Харрапом, — это «реальность».Затем он переводит In Wirklichkeit в «на самом деле».

Здесь возникает путаница, потому что «реальность» считается субъективной, а «факт» — нет. Как отмечает Диринелла, перевод Wirklichkeit как «настоящий» недостаточно точен, потому что «Wirklichkeit oder« das Wirkliche »sagt nur aus, dass etwas Wirkung hat, auch ohne dabei real sein zu müssen» (« Wirklichkeit or‚ Wirkliche «только говорит, что что-то действительно есть, но это не обязательно» ).

Так это означает «реальность» или нет? Часто проводится различие между Wirklichkeit и Realität (что, что сбивает с толку, также переводится как «реальность»). Разница в том, что Wirklichkeit касается неопровержимых фактов и действительности. С другой стороны, Realität выглядит так, как кажется: оно означает «реальность»; и реальность считается субъективной от одного человека к другому. Другими словами, Wirklichkeit считается похожим на объективность, а Realität — ближе к субъективности.

Однако часто говорят «wirklich?» как восклицательный знак, означающий «действительно?», что предполагает, что Wirklichkeit также относится к реальности или вашему восприятию ее.

Хотя «актуальность», вероятно, больше соответствует ее фактической природе, я думаю, что и «реальность», и «актуальность» являются приемлемыми переводами, потому что даже в английском значение этих терминов, как вы можете видеть, часто обсуждается. Иногда не само слово, а клеймо вокруг его значения затрудняет перевод слова!

Гештальт

Это непростой вопрос.

Словарь Харрапа переводит гештальт как «строить; форма; форма’.Глагол «гештальтиген» переводится как «формировать / формировать чью-то / чью-то личность; создавать; устроить; организовывать’.

Я также видел это в переводе как «Сущность или форма полной формы сущности».

Слово гештальт наиболее известно в английском языке в соответствии с гештальт-психологией.

Я понимаю гештальт так: когда вы соединяете множество отдельных элементов, чтобы создать что-то («целое»), эта вещь обретает новую жизнь, не имеющую ничего общего с элементами, использованными для ее создания.Например, песня имеет гештальт из-за ее значения, хотя это значение не имеет ничего общего с отдельными буквами, нотами и инструментами, использованными для ее создания. После создания песня обретает новую жизнь.

По этой причине я думаю, что слово «характеристика» может быть подходящим для описания гештальта. Например, говоря, что у чего-то есть «хороший гештальт», вы можете иметь в виду, что у этого есть «хорошие характеристики».

Английская фраза «Целое больше, чем сумма его частей» также уместна.

Тем не менее, гештальт — это термин, который сейчас используется в английском языке, который намекает на то, что на самом деле нет эквивалента в английском языке, и что его может быть просто невозможно перевести!

Gefüge

Словарь Харрапа переводит слово Gefüge как «структура». Однако слово «структура» имеет очень широкое определение, поэтому позвольте мне объяснить его более подробно.

Другие слова, используемые в переводе слова Gefüge: каркас, структура, система, формирование, состав, ткань.Это означает, что слово Gefüge может использоваться для описания физических вещей, таких как состав металла, или абстрактных вещей, таких как «структура» общества.

Один пример предложения:
Das wirtschaftliche und soziale Gefüge eines Staates: Экономическая и социальная ткань страны (структура / внешний вид / формирование).

Я думаю, что «структура» в данном случае довольно точное определение. Единственное, у слова «структура» много определений и много подходящих синонимов, поэтому оно может показаться немного расплывчатым.

***

Из написания этого поста я узнал, что некоторые слова трудно перевести, потому что значения этих слов неоднозначны, субъективны или сложны сами по себе.

Итак, вот мой небольшой совет по изучению языка на день: Если вы встретите на немецком языке слово, которое вы испытываете трудности с переводом и / или пониманием, попробуйте подумать, почему это может быть (т. Е. О чем оно слово, которое усложняет задачу?), вместо того, чтобы расстраиваться из-за того, что «не в состоянии это сделать».Никогда не знаешь — может быть, есть причина, по которой ты не можешь найти для него четкого определения. Вы можете не прийти к каким-либо твердым выводам, но, вероятно, узнаете гораздо больше, чем рассчитывали!

Наконец, спасибо Диринелле за эти слова. Надеюсь, мне удалось пролить на них хоть немного света. Конечно, если у кого-то есть более сложные идеи, пожалуйста, оставьте комментарий!

Bis zum nächsten Mal — До следующего раза!

гештальт — англо-испанский словарь — WordReference.com


Преобразование слова « гештальт » (n существительное : относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д.):
гештальтов
npl существительное во множественном числе : Существительное всегда используется во множественном числе — например, «джинсы», «ножницы».
gestalten
npl существительное во множественном числе : Существительное всегда используется во множественном числе — например, «джинсы», «ножницы».»

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

Основные переводы
гештальт,
гештальт
n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д.
Немецкий (психологическая теория) ( voz alemana ) Gestalt nf nombre femenino : Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la или una en singular, y las множественное число. Примеры: la mesa, una tabla.
Сегодня студенты изучают концепцию гештальта на уроках психологии.

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

Составные формы:
гештальт-психология,
гештальт-психология
n существительное : Относится к качеству человека, места, вещи и т. Д.
(психология: холистическая) psicología de la Gestalt, psicología Gestalt loc nom f locución nominal femenina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona de citasino sustantiv zona cero »,« arma secreta »).
теория гештальта,
теория гештальта
n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д.
(психология: единый опыт) ( Psicología ) Teoría de la Gestalt loc nom f locución nominal femenina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino («casa de citas», «zona cero», «arma secreta»).
гештальт-терапия,
гештальт-терапия
n существительное : Относится к человеку, месту, предмету, качеству и т. Д.
(холистическая психотерапия) terapia Gestalt loc nom f locución nominal femenina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino («casa de citaso secret», «zona cerma secreta», «zona cerma secreta») «).
гестальная терапия группа ном

Образы, воображение и образ-гештальт

Аннотация: Целью данного исследования является обсуждение изображений, образа-гештальта, их отношений, а также воображения, участвующих в динамическом взаимодействии переводчика с художественными текстами.В эстетической прогрессии переводчик должен воспринимать изображения. Только используя потенциальную фантазию переводчика, переводчик может определить единую группировку и актуализировать образ-гештальт. Благодаря этому процессу перевода, переведенная на китайский язык версия ярко представляет схожие художественные образы, контур, тон и чувства оригинального литературного текста.

Ключевые слова: изображения; имидж-гештальт; воображение; актуализация


1. Введение

Целью этого исследования является изучение динамического взаимодействия литературного текста и воображения переводчика, а также обсуждение того, как актуализировать образ-гештальт, интеграцию образов, которая в значительной степени влияет на эстетическую гармонию в переведенных версиях.В настоящее время в переводческих исследованиях большое внимание уделяется субъективной роли переводчика и его неотъемлемой умственной обработке. Переводческие исследования сместили свой интерес с переводческих исследований на переводческие и с предписывающей методологии на описательную (Jenny Williams & Andrew Chesterman, 2002). Кроме того, перевод сместился с лексического ранга или предложения на более крупную единицу. Вплоть до начала 1970-х годов лингвистически ориентированный перевод был просто процессом, включающим замену последовательности эквивалентных единиц.Даже в функциональной эквивалентности Ниды (1964) отдельные предложения генерируются без особого внимания к предложениям вокруг них. Тем не менее, после 1970-х годов переводческие исследования сосредоточены на анализе дискурса и понимании текста. Текст воспринимается как целостное целое, а не как отдельные фрагментарные единицы. Снелл-Хорнби ясно заявил (2001: 28), «даже если термин« гештальт-лингвистика »используется лишь в нескольких отдельных исследованиях, целостный принцип сам по себе становится все более доминирующим в изучении языка за последние несколько лет, а в последнее время теория перевода имеет первостепенное значение.«


2. Актуализация изображения и воображение

Произведение литературного произведения обычно состоит из серии изображений. Переход от изображений к экспонентам на целевом языке даст более эффективные и эквивалентные переводы, чем замена элемента. Поэтому для хорошего переводчика необходимо понимать текст в различных проявлениях посредством эстетической актуализации изображений. Во время этого процесса перевода воображение фактически участвует в актуализации изображения.

Что касается изображений в переводе, Андре Лефевр (1992) утверждал, что переводчики должны переписывать изображения, созданные писателем. Изображения являются ключами к художественному тексту, и под предлогом поиска изображений переводчик может дистанцироваться от языковых ограничений и затем достичь динамического соответствия в переведенных версиях. Традиционно утверждалось, что верный переводчик выполняет упражнение по каждому пункту, исходя из предположения, что значение полностью заключено в фонико-семантическом элементе кода.Однако такая механическая замена переведенной версии обычно не является точным воспроизведением исходного текста или приемлемым образцом целевого языка.

В узком смысле образ — это метафора, символ или фигура речи. Образ в этом исследовании относится к формулировке несуществующего объекта или персонажа, мысленно созданного из исходного текста в соответствии с психологическим восприятием и воображением автора. Очевидно, что воображение переводчика помогает в создании визуальных образов, выводимых из всего текста или подтекстов.«Смысл литературного произведения остается связанным с тем, что говорится в печатном тексте, но требует творческого воображения читателя, чтобы собрать все воедино» (Iser, 1978: 102). Образы в литературных текстах просто относятся к мысленным картинам, находящимся под влиянием настроения или чувств автора, которые должны быть вызваны и воспроизведены воображением переводчика. Иногда переводчик бессознательно озабочен выражением визуальных образов, хотя он настаивает на точном расположении слов для выражения взглядов, идей и даже настроений.


3. Имидж-гештальт и изображения

Что касается воображаемых образов, они могут быть единичными и отдельными или представлять собой какое-то мысленное восприятие в целом. С этой точки зрения, между изображениями и имидж-гештальт существует как корреляция, так и различия.


3.1 Корреляция между изображением-гештальт и изображениями

Изображения, воспринимаемые из исходного текста, не являются атомистическими и фрагментарными, а связаны друг с другом в соответствии с общей темой, контуром или настроением исходного текста.Такое сближение образов в единую группу или целое рассматривается как имиджевый гештальт. Скажем так, корреляция между изображениями и имиджем — гештальт — это определенная релевантность между частями и целым. Тем не менее, целое — это больше, чем части. Именно по этой причине в воображении переводчика возникают не атомистические и фрагментарные суб-изображения, а интеграция этих частей или образ-гештальт.


3.2 Разница между имидж-гештальт и изображениями

С одной стороны, имидж-гештальт состоит из последовательной и гармоничной интеграции отдельных суб-изображений; с другой стороны, каждое отдельное изображение зависит от мысленно сформулированного целого.Следовательно, переводчик не сможет решить, какой из них назначить приоритет для формирования целевого текста: сформулировать гештальт-образ и основать части на целом или основать гештальт-образ на частях. Разумеется, именно первое, т. Е. Образ-гештальт в первую очередь определяет художественный перевод.

Image-Gestalt, последовательное единство под-изображений как значимого целого, подразумевает не просто представление объекта, но и представление определенной сцены, определенного персонажа или события в целом в художественном тексте.Кроме того, поразительно, что имидж-гештальт влияет на части в силу своих гештальт-качеств. Школа гештальт-психологии выдвинула принцип, согласно которому «целое — это больше, чем просто сумма его частей, и анализ частей не может обеспечить понимание целого» (Snell-Hornby, 2001: 28). При построении образа-гештальта то, что может быть воспринято из частей, определяется внутренними законами, присущими целому или образному гештальту. Внутренние законы в основном подчеркиваются для общих качеств, таких как настроение, тон, контур и атмосфера.Именно эти качества гештальта оказывают большое влияние на роль, которую части играют в художественном единстве. Типичным примером этого феномена является то, что мы идентифицируем человека по определенному ему внешнему виду, и никакой конкретный знак не может определить, что мы чувствуем в целом. В качестве другого примера, интегрируя все вспомогательные изображения, а не их прямую и простую композицию или добавление, мы чувствуем некую меланхоличную грацию «Грозового перевала» и нежную чувствительность «Джейн Эйр». Интеграция намного превосходит простое добавление частей и оказывает на них обратное влияние.

Одним словом, то, что переводчику нужно воспринимать и вообразить в процессе перевода, — это образ-гештальт, интегрированный из суб-изображений, а не фрагментарных изображений. Только так переводчик сможет воссоздать прозрачный текст с таким же эстетическим эффектом. Подумайте о следующем примере, Пример 1.


Пр.1.

Геоджиана, у которой был испорченный нрав, очень резкая злоба, придирчивая и дерзкая осанка, повсеместно потакала. Ее красота, розовые щеки и золотые кудри, казалось, восхищали всех, кто смотрел на нее, и требовали компенсации за каждой ошибки. (Шарлотта Бронте: Джейн Эйр)

Версия первая:

被 的 脾气 有 的 恶意 , 有 吹毛求疵 的 傲慢 受到 的 宽容 宽容 的 美 , 似乎看 她 的 人 都 欢喜 , 而且 切 缺陷 人家 都不 计较 了。 (李霁野

译)

Версия вторая:

乔奇安娜 脾气 给 惯坏 了 , 凶狠 , 吹毛求疵 无礼 , 大 却都 纵容 她。 她 的 美丽 , 她 的 红 的 脸蛋 和 金 黄色 似乎 叫 所有 看着的 人 都 感到 愉快 , 都能 因此 而 原谅 她 的 每 一个 缺点 (祝庆英

译)

Очевидно, из-за неспособности восприятия качества гештальта первая версия не может передать последовательную эмоцию исходного текста, то есть ненависть и неудовлетворенность Джейн, когда с ней несправедливо обращаются.Из подчеркнутых фраз в первой версии мы можем сделать вывод, что он превращает Геогиану в сознании Джейн в непослушную девушку, которая нуждается в сочувствии или заботе, поскольку ее «вина» вдохновляет людей любить ее. Но во второй версии мы можем испытать целостную эмоцию и эквивалентный образ, интеграцию красоты и недостатка Геоджианы. В гармонии с «очень резкой злобой, придирчивой и дерзкой осанкой» ее «вина» настолько обидчива, что скрывает ее красоту.


4. Воображение и актуализация образа-гештальт

Из приведенного выше обсуждения очевидно, что восприятие изображения для переводчика — это целостный процесс, основанный на его лингвистических и всеобъемлющих знаниях, и воображение фактически участвует в процессе перевода, чтобы дополнить актуализацию изображения.Эстетический опыт не возникает из языка без какого-либо восприятия, потому что язык остается тем, чем он является. Тем не менее, у него есть определенная сила стимулировать воображение. И с помощью воображения переводчик может получить доступ к формулировке изображения-гештальта, интегрированного из суб-изображений. В противном случае художественный текст станет абстрактным, пустым и скучным, что может помешать переводчику воспроизвести аналогичный эстетический опыт в переведенной версии.

Воображение настолько волшебно и мощно, что что-то несуществующее может ярко возникнуть в сознании людей в целом.Именно по этой причине «воображение для литературного переводчика — это вспомогательная операция по объединению элементов, которые не равнозначно связаны и организованы» (Jiang Qiuxia, 2002, 218). Как переводчик, он может представить себе великие горы, спокойные реки, а также ревущее море. Он может быть счастлив, чувствуя луну в «Последнем празднике весенней луны, когда цветущие фонари яркие, как луна. Луна над ивой освещала моего возлюбленного рядом со мной» (Сюй Юаньчун, 1990: 147). , он также может грустить, чувствуя луну в «Как долго будет полная луна? Вино в руке, я спрашиваю небо.»»(Сюй Юаньчун, 1990: 197) Один и тот же образ содержит разные гештальт-качества, соответствующие разным образным гештальтам. Поэтому перед процессом перевода переводчик должен читать литературные тексты снова и снова, пока в его или ее сознании не появится живое представление о некоторых из них. живой персонаж, сцена или событие, как говорит Чжан Цзинь (1994: 67): «Переводчик должен наблюдать жизнь, описанную в оригинальном тексте, своей душой и способностями. Он должен видеть, слышать, обонять, трогать и чувствовать изображения, сжатые в исходном тексте.«

В процессе перевода существует некоторое динамическое взаимодействие между текстом и субъективным переводчиком. И посредством воображения переводчик участвует в актуализации образа-гештальта, хотя он и ставит свою работу на выбор так называемого «оптимального эквивалента» из разнообразных «потенциальных эквивалентов» на целевом языке. Следующие переводы могут проиллюстрировать силу воображения, задействованную в актуализации образа-гештальт.


Пример 2.

Деревня Marllot лежала среди северо-восточных холмов красивой Долины Блэкмора или Блэкмона , упомянутой выше, окруженной и уединенной области, по большей части еще не посещаемой туристами или пейзажистами, хотя и в пределах четырех часов пути. из Лондона.(Томас Харди: Тесс д’Урбервиль)

说过 的 那个 美丽 的 布雷 布雷 或 布莱 谷 是 一 处 群山 环抱 , 幽深 僻静 的 地方 大部分 , 都 还不曾 有 过 游历 家 和 风景 画家 的 足迹。 马勒 村 就 在 它 起伏 的 带 的 中间。

(张谷 若 译)

Пр.2. переводит образ-гештальт в логику, более приемлемую для читателей изучаемого языка, несмотря на то, что его лексическая прогрессия не соответствует оригиналу. Очевидно, что при визуализации мысленного образа связь между Блэкмором и Марлоттом очевидна. Переводчик может представить себе целую «сцену», в которой находится Марлотт.Основываясь на этой мысленной картине, он легко может изменить синтаксический узор оригинала и воспроизвести визуальный образ пространственного Марлотта.


Пр. 3.

Небо, теперь пасмурное и угрюмое, так изменилось с раннего полудня, и непрерывный настойчивый дождь не мог нарушить мягкую тишину долины; дождь и ручей смешались друг с другом, и жидкая нота черного дрозда упала во влажный воздух в гармонии с ними обоими. (Дафна дю Морье: Ребекка)

«天空 这时 黑云 密布 , 阴阴 沉沉 三四 点 种 的 不大 一样 , 雨 又 不住 地下 着 , 但这 却 惊扰 不了 的 静谧 ; 雨声 和 溪水 声 交融 在一起 ,»画眉 的 婉转 的 曲调 在 湿润 的 空气 中 回荡 着 , 和 雨声 、 溪水 声 相 应 «(张 今 , 1994, 3334)

Этот перевод предлагает целевому читателю текста эквивалентный опыт или мелодию тишины, воспринимаемую из оригинала.Только с помощью воображения и целостного опыта переводчик может визуализировать картину, слыша все звуки, как если бы они присутствовали в сцене. В этом случае, в дополнение к своим лингвистическим знаниям, он может воссоздать мысленный образ и обеспечить живость оригинала через «звуки дождя и ручья».

ПРИМ.4.

Героический женский персонаж, которым восхищаются женщин , более славный и красивый объект , чем добрый, свежий, улыбающийся, безыскусный, нежный, маленькая домашняя богиня , , которой являются мужчин склонны к поклонению .(Уильям Теккерей: Ярмарка тщеславия)

虽然 把 那些 眉开眼笑 , 脸色 鲜嫩 , 脾气 温和 不 明白 的 小 东西 当 似的 供奉 家 , 太太 小姐 们 女两 相比 起来 , 女中 豪杰 的确 更 值得 颂扬 和 赞美 。 (杨 必 译)

Этот перевод является результатом актуализации образа-гештальта, а не замены предмета на предмет. Переводчик представляет себе целую сцену, в которой существуют героический женский персонаж и маленькая домашняя богиня, какие они есть и как о них думают мужчины и дамы. Другими словами, он схватывает имидж-гештальт и воссоздает гармоничные эстетические образы, приемлемые для целевого читателя.


5. Заключение

Поскольку литературные произведения характеризуются эстетическим восприятием читателя, художественный перевод становится отличным от других видов перевода. С одной стороны, с точки зрения ментального образа, это относится к образному гештальту, интеграции частей или суб-образов, актуализированных из литературных текстов. С другой стороны, восприятие изображения естественным образом связано с работой переводчика и участием творческого воображения. С помощью воображения переводчик получает доступ к актуализации образа-гештальт.Из этих двух аспектов можно сделать вывод, что художественный перевод — это динамичный целостный процесс взаимодействия переводчика и текста. Это исследование призвано подчеркнуть роль переводчика как активного субъекта и улучшить понимание переводчиком творческого воображения, поскольку воображение — это сила, вызывающая интеграцию частей и дополняющая актуализацию образа-гештальт. Надеюсь, мы сможем применить более подходящие методы для улучшения изучения эстетической прогрессии в художественном переводе.


Артикул:

Бронте, Шарлотта. Джейн Эйр [M]. http://www.eshunet.com

Диккенс, Чарльз. Дэвид Копперфилд [M]. http://www.eshunet.com

Харди, Томас. Tess of D’urbervilles [M]. http://www.eshunet.com

Iser, W. Искусство чтения: теория эстетического отклика [M]. Издательство Университета Джона Хопкинса, 1978.

Lefevere, A. Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой [M].Рутледж, 1992.

Теккерей, Уильям. Ярмарка тщеславия [M]. http://www.eshunet.com

Снелл-Хорнби, Мэри.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.