Цитаты маргариты мастер и маргарита: Цитаты из книги «Мастер и Маргарита» — Михаил Афанасьевич Булгаков — Citaty.info

25 лучших цитат из романа «Мастер и Маргарита»

Непревзойденные цитаты культового романа полного приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости

Саморазвитие

Автор Клубер На чтение 3 мин. Просмотров 4k. Опубликовано

Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ярчайший шедевр и самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX века. Книга, которую можно читать и перечитывать десятки, сотни раз, но так до конца и не понять. Культовый роман полон приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости.

Итак, Аннушка уже разлила масло, поэтому вот 25 непревзойденных цитат из романа «Мастер и Маргарита»:

  1. Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
  2. Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.
  3. Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его.
  4. Трудный народ эти женщины!
  5. Человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен.
  6. Все будет правильно, на этом построен мир.
  7. — Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить всё, что ей понравится. Среди знакомых её мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире.
    — Словом.. Она была счастлива?
    — Ни одной минуты!
  8. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда!
  9. Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят “ты”, хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
  10. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
  11. Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.
  12. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
  13. Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.
  14. Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.
  15. Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…
  16. Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
  17. Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова.
  18. Все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это!
  19. Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным.
  20. — Трусость – один из самый страшных человеческих пороков.
    — Нет, я осмелюсь вам возразить. Трусость – самый страшный человеческий порок.
  21. Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно.
  22. Самый страшный гнев – гнев бессилия.
  23. Я тебе сказку расскажу. Была на свете одна тетя. И у неё не было детей и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая.
  24. Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?
  25. Что бы ни говорили пессимисты, земля все же совершенно прекрасна, а под луною и просто неповторима.

Новое видео:

Мастер и Маргарита (Иллюстрированное издание)Текст

Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!***Причина отчаяния Левия заключалась в той страшной неудаче, что постигла Иешуа и его, и, кроме того, в той тяжкой ошибке, которую он, Левий, по его мнению, совершил. Позавчера днем Иешуа и Левий находились в Вифании под Ершалаимом, где гостили у одного огородника, которому чрезвычайно понравились проповеди Иешуа. Все утро оба гостя проработали на огороде, помогая хозяину, а к вечеру собирались идти по холодку в Ершалаим. Но Иешуа почему-то заспешил, сказал, что у него в городе неотложное дело, и ушел около полудня один. Вот в этом-то и заключалась первая ошибка Левия Матвея. Зачем, зачем он отпустил его одного!

Вечером Матвею идти в Ершалаим не пришлось. Какая-то неожиданная и ужасная хворь поразила его. Его затрясло, тело его наполнилось огнем, он стал стучать зубами и поминутно просить пить. Никуда идти он не мог. Он повалился на попону в сарае огородника и провалялся на ней до рассвета пятницы, когда болезнь так же неожиданно отпустила Левия, как и напала на него. Хоть он был еще слаб и ноги его дрожали, он, томимый каким-то предчувствием беды, распростился с хозяином и отправился в Ершалаим. Там он узнал, что предчувствие его не обмануло. Беда случилась. Левий был в толпе и слышал, как прокуратор объявил приговор.

Когда осужденных повели на гору, Левий Матвей бежал рядом с цепью в толпе любопытных, стараясь каким-нибудь образом незаметно дать знать Иешуа хотя бы уж то, что он, Левий, здесь, с ним, что он не бросил его на последнем пути и что он молится о том, чтобы смерть Иешуа постигла как можно скорее. Но Иешуа, смотрящий вдаль, туда, куда его увозили, конечно, Левия не видал.

И вот, когда процессия прошла около полуверсты по дороге, Матвея, которого толкали в толпе у самой цепи, осенила простая и гениальная мысль, и тотчас же, по своей горячности, он осыпал себя проклятиями за то, что она не пришла ему раньше. Солдаты шли не тесною цепью. Между ними были промежутки. При большой ловкости и очень точном расчете можно было, согнувшись, проскочить между двумя легионерами, дорваться до повозки и вскочить на нее. Тогда Иешуа спасен от мучений.

Одного мгновения достаточно, чтобы ударить Иешуа ножом в спину, крикнув ему: «Иешуа! Я спасаю тебя и ухожу вместе с тобой! Я, Матвей, твой верный и единственный ученик!»

А если бы бог благословил еще одним свободным мгновением, можно было бы успеть заколоться и самому, избежав смерти на столбе. Впрочем, последнее мало интересовало Левия, бывшего сборщика податей. Ему было безразлично, как погибать. Он хотел одного, чтобы Иешуа, не сделавший никому в жизни ни малейшего зла, избежал бы истязаний.***– Верю! – наконец воскликнул артист и погасил свой взор, – верю! Эти глаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза – никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы!***Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! ***– Это водка? – слабо спросила Маргарита.

Кот подпрыгнул на стуле от обиды.

– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!***Рукописи не горят.***вверх по лестнице луны***Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.***Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны? Это смешно!***– Слушай беззвучие, – говорила Маргарита мастеру, и песок шуршал под ее босыми ногами, – слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни, – тишиной. Смотри, вон впереди твой вечный дом, который тебе дали в награду. Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он подымается к самой крыше. Вот твой дом, вот твой вечный дом. Я знаю, что вечером к тебе придут те, кого ты любишь, кем ты интересуешься и кто тебя не встревожит. Они будут тебе играть, они будут петь тебе, ты увидишь, какой свет в комнате, когда горят свечи. Ты будешь засыпать, надевши свой засаленный и вечный колпак, ты будешь засыпать с улыбкой на губах. Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро. А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я.

Цитаты из Мастера и Маргариты

Цитаты из Мастера и Маргариты

Конечно, невозможно составить впечатление о книге, ознакомившись с цитатами из романа Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита” на двух листах машинописного текста, но… если хотя бы один из читателей захочет перечитать роман Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита” целиком, мы будем считать свою миссию выполненной. 

Цитаты из Мастера и Маргариты.

Цитаты располагаются по мере их размещения в тексте и могут использоваться как цитатный план к роману “Мастер и Маргарита”.. Читайте еще: Цитаты про работу.

Итак, знакомьтесь цитаты из романа Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита”, часть из которых вполне заслуженно стали афоризмами.

Цитаты из Мастера и Маргариты

Цитаты из Мастера и Маргариты

Я тебе сказку расскажу. Была на свете одна тетя. И у неё не было детей и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая. — обращаясь к маленькому мальчику. (Маргарита)

«Прости меня и как можно скорее забудь. Я тебя покидаю навек. Не ищи меня, это бесполезно. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Прощай. Маргарита». (Маргарита)

Я о милосердии говорю… Иногда совершенно неожиданно и коварно оно проникает в самые узенькие щелки.

А вот интересно, если вас придут арестовывать? — Коровьеву и Азазелло, после бала. (Маргарита)

Этот герой ушёл в бездну, ушёл безвозвратно, прощённый в ночь на воскресенье сын короля-звездочёта, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат. — последние строки романа

Беречь твой сон буду я.

Хамить не надо по телефону. Лгать не надо по телефону. Понятно? (Азазелло)

В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

Убить упрямую тварь. (Азазелло)

Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня? (Воланд)

Трусость — самый страшный человеческий порок.

Лучшие цитаты

Лучшие цитаты

Впрочем, вы… вы меня опять-таки извините, ведь, я не ошибаюсь, вы человек невежественный? — обращаясь к Бездомному. (Мастер)

Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича -— изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, — но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. — о сатирической поэме Ивана Бездомного

Вызываю на дуэль! Бегемот

Твоя жизнь скудна, игемон. (Иешуа Га-Ноцри)

Домработницы всё знают — это ошибка думать, что они слепые.

Самый страшный гнев — гнев бессилия.

Зависть — чувство дрянной категории.

Рукописи не горят. — возвращая Мастеру роман, сожжённый 4 месяца назад. (Воланд)

Злых людей нет на свете.

Пошевелив пальцами ног, Степа догадался, что лежит в носках, трясущейся рукою провел по бедру, чтобы определить, в брюках он или нет, и не определил. — пробуждение Стёпы Лиходеева

Имейте в виду, что Христос существовал. (Воланд)

Поздравляю вас, гражданин, соврамши!

История рассудит нас.

Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу.

Каждому воздастся по его вере.

Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн! Помилуйте, да разве это можно делать! (Воланд)

Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.

О боги, боги мои, яду мне, яду!… (Понтий Пилат)

Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож! — про любовь к Маргарите. (Мастер)

Но, отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас! — о Канте (Воланд)

Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… — о москвичах. (Воланд)

Мудрые цитаты

Мудрые цитаты

Но оказались в спальне вещи и похуже: на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно — жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой.

Мастер: Нет, это чёрт знает что такое, чёрт, чёрт, чёрт! Маргарита: Ты сейчас невольно сказал правду. Чёрт знает, что такое,… — о Воланде

Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно.

Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются. (цитаты из мастера и маргариты)

Ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. И ещё считаю долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное. Бегемот

Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его.

Нет документа, нет и человека. Коровьев (Фагот)

Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не тревожит никто. Ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтийский Пилат. — последние строки эпилога

Никакою силой нельзя заставить умолкнуть толпу, пока она не выдохнет все, что накопилось у нее внутри, и не смолкнет сама.

Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал. (Мастер)

Никогда не разговаривайте с неизвестными — Название у 1-ой главы

Маркиза… отравила отца, двух братьев и двух сестёр из-за наследства! Королева в восхищении! Коровьев (Фагот)

Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл! (Воланд)

Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! (цитаты из мастера и маргариты)

Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.

Кто сказал, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! — Начало второй части

О, боги мои! Мой ум не служит мне больше… Яду мне,яду!

Какой смысл умирать под стоны и хрип безнадежных больных. Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться в другой мир под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями? (Воланд)

Умные цитаты

Умные цитаты

Он шёл в сопровождении Банги, а рядом с ним шел бродячий философ. Они спорили о чем-то очень сложном и важном, причем ни один из них не мог победить другого. Они ни в чем не сходились друг с другом, и от этого их спор был особенно интересен и нескончаем.

Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением — ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шел рядом, следовательно, он был жив. Казни не было! Не было! Вот в чем прелесть этого путешествия вверх по лестнице луны. — сон Понтия Пилата

Каждому будет дано по его вере. (Воланд)

Отрежу руку! (Азазелло)

Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова.

Помилуйте… разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!

И при луне мне нет покоя (Понтий Пилат)

Правду говорить легко и приятно. — на допросе. (Иешуа Га-Ноцри)

Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено.

С желтыми цветами я вышла, чтоб ты наконец нашёл меня… (Маргарита)

Если ты, сволочь, ещё раз позволишь себе впутаться в разговор… — на балу, Бегемоту. (Маргарита)

Слушай беззвучие! (Маргарита)

Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (Воланд)

Тот, кто ещё недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.

Всякая власть является насилием над людьми.

Трудный народ эти женщины! Зачем, например, меня послали по этому делу? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный… (Азазелло)

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно. Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом… нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком!

Интересные цитаты

Интересные цитаты

Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды… Пропал Ершалаим — великий город, как будто не существовал на свете.

Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над Вами потешаться будут.» — о Канте (Воланд)

Факт — самая упрямая в мире вещь.

Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами. Кто блуждал в этих туманах, неся на себе непосильный груз, тот это знает. Это знает уставший. — первые строки главы «Прощание и вечный приют»

Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих. Правда, возможны исключения. Среди лиц, садившихся со мною за пиршественный стол, попадались иногда удивительные подлецы! (Воланд)

Афранию показалось, что на него глядят четыре глаза — собачьи и волчьи. — начальник тайной стражи докладывает Пилату об убийстве Иуды из Кириафа

Я буду молчаливой галлюцинацией… Читайте еще: Цитаты про женщин.

А вино какой страны Вы предпочитаете в это время суток?

Я совершенно не понимаю причин такого резкого обращения со мной… Бегемот

— Вы были женаты? — Ну да, вот же я и щёлкаю… На этой… Вареньке, Манечке… нет, Вареньке… ещё платье полосатое… (Мастер)

Цитаты Мастер и Маргарита — LibreBook.me

…в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость.

Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу.

– Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает!

Правду говорить легко и приятно.

Нет документа, нет и человека.

— И на кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов?

— Штаны коту не полагаются.

Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал.

Всё будет правильно, на этом построен мир.

Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно.

… самый страшный гнев, гнев бессилия.

— Вы не Достоевский, — сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.

— Ну, почем знать, почем знать, — ответил тот.

— Достоевский умер, — сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.

— Протестую, — горячо воскликнул Бегемот. — Достоевский бессмертен!

Я лег заболевающим, а проснулся больным. Мне вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольется в комнату и я захлебнусь в ней, как в чернилах.

Слушай беззвучие, слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни, — тишиной.

Трудный народ эти женщины!

Иногда лучший способ погубить человека — это предоставить ему самому выбрать судьбу.

Удачные моменты надо уметь ловить и пользоваться ими.

Она входила в калитку один раз, а биений сердца до этого я испытывал не менее десяти…

Зачем же гнаться по следам того, что уже давно окончено?

Верю! Эти глаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду вы овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы!

Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, – отозвался Воланд, – но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.

Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным.

Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.

– А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете, – кот полез в лунный столб и хотел еще что-то говорить, но его попросили замолчать, и он, ответив: – Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией, – замолчал.

Факт — самая упрямая в мире вещь.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус, и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.

Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.

Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих!

Так поражает молния, так поражает финский нож!

Человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен.

Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.

…что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?

– Это водка? – слабо спросила Маргарита.

Кот подпрыгнул на стуле от обиды.

– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!

Протестую! Достоевский бессмертен!

Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией.

Помилуйте, королева, разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!

… Люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…

Рукописи не горят.

Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.

«Мастер и Маргарита» — лучшие цитаты

В гениальности Михаила Булгакова не приходиться сомневаться. Правда, признавать гения в советское время отказывались — по идеологическим соображениям…

Булгаковский шедевр «Мастер и Маргарита» увидел свет только через 26 лет после смерти автора — в 1966 году, да и то лишь в сокращённом журнальном варианте.

Роман сразу же приобрёл популярность и до официальной публикации в 1973 году распространялся в перепечатанных вручную копиях.

Работами Булгакова в то непростое для писателя время восхищался больше запад, а редакторы самых известных немецких изданий умоляли присылать все больше рукописей безмерно талантливого писателя. Пройдут года, когда признание гениальности романов писателя найдут и у нас — в России.

Рассуждая о самом романе «Мастер и Маргарита» хочется подчеркнуть самую главную, характеризующую его индивидуальность — это самый загадочный роман за всю историю отечественной литературы.

Его можно перечитывать несколько раз, но так до конца и не понять, а таинство романа стало почитаемым — культовым. Только гениальный человек мог совместить в одном романе столько приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости.

«Мастер и Маргарита» — лучшие цитаты

1. Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!

2. Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.

3. Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его.

4. Иногда лучший способ погубить человека — это предоставить ему самому выбрать судьбу.

5. Человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен.

6. Все будет правильно, на этом построен мир.

7. – Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить всё, что ей понравится. Среди знакомых её мужа попадались интересные люди.
Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире.
– Словом.. Она была счастлива?
– Ни одной минуты!

8. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда!

9. Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

10. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!

11. Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.

12. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.

13. Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.

14.  – Это водка? – слабо спросила Маргарита.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый    спирт!

15. Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.

16.  – Вы не Достоевский, — сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
– Ну, почем знать, почем знать, — ответил тот.
– Достоевский умер, — сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.
– Протестую, — горячо воскликнул Бегемот. — Достоевский бессмертен!

17.  Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…

18. Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!

19. Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова.

20. Все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это!

21. Вздор! Лет через триста это пройдет.

22. Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?

23.Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным.

24. – Трусость – один из самых страшных человеческих пороков.
– Осмелюсь вам возразить. Трусость – самый страшный человеческий порок.

25. Никогда и ничего не бойтесь. Это неразумно.

26. Самый страшный гнев – гнев бессилия.

27. Я тебе сказку расскажу. Была на свете одна тетя. И у неё не было детей и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая.

28. Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.

29. Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?

30. Что бы ни говорили пессимисты, земля все же совершенно прекрасна, а под луною и просто неповторима.

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.

Мастер и Маргарита Цитаты и анализ

«Боги, боги! Что было нужно этой женщине? В этой женщине, в глазах которой всегда мерцала загадочная искорка? Эта ведьма с легким проблеском одного глаза, которая в тот весенний день украсила себя мимозой? знаю «.

Глава 19

Лейтмотив «О боги, боги!» характеристика Пилата и Учителя появляется здесь на языке рассказчика, когда он говорит о несчастьях Маргариты. Использование первого лица единственного числа в последнем предложении здесь делает рассказчика реальным человеком с ограничениями, а не всеведущим, каким он иногда кажется.Тем не менее, упоминание о Маргарите как о ведьме имеет большое значение, поскольку позже она им станет.

«На самом деле, я бы заложил свою душу дьяволу, чтобы узнать, жив он или мертв».

Глава 19

Маргарита говорит это себе, наблюдая, как проходит похоронная процессия Берлиоза. Сразу же рядом с ней на скамейке появляется Азазелло и начинает разговор. Это усиливает тему персонажей, вызывающих собственные судьбы: мысль Маргариты действует как спусковой крючок для вмешательства дьявола в ее жизнь.Это также пророчество, поскольку она соглашается отдать свою душу дьяволу.

«Даже ночью, при лунном свете, мне нет покоя … Почему они меня беспокоили? О, боги, боги …»

Глава 24

Воланд читает вслух этот отрывок из рукописи романа Учителя. Мастер думал, что уничтожил его, сжег, но Бегемот производит копию. Эта цитата важна не только из-за лейтмотива «О боги, боги …», в ней также упоминается лунный свет — еще одна связь между двумя мирами.Сам сатана, читающий эти слова, имеет большое значение, поскольку мир Понтия Пилата существует не только в рукописи Учителя, но и в истории и памяти Воланда.

«Что бы делало ваше добро, если бы не было зла, и как бы выглядела земля, если бы тени исчезли с нее? В конце концов, тени отбрасываются объектами и людьми. Есть тень моего меча. Но есть также тени деревьев и живых существ. Хотели бы вы обнажить землю всех деревьев и всех живых существ, чтобы удовлетворить свою фантазию о радостях в открытом свете? Вы дурак.«

Глава 29

Воланд говорит это Матту Леви, когда ученик Иешуа Га-Ноцри, кажется, просит мира для Учителя. Он имеет в виду, что хотя он, сатана, явно злой, во всем и во всем есть немного тени. Аналогия тени как зла и света как добра является продолжением выдающегося образа солнца во время слушания Иешуа в главе 2.

«О, трижды романтик Мастер, не хочешь ли ты прогуляться с любимым днем ​​под цветущими вишнями, а по вечерам слушать музыку Шуберта? Тебе не приятно будет писать пером? При свечах? Разве ты не хочешь сидеть, как Фауст, над репликой, в надежде создать нового гомункула? Вот твой путь! Твой дом и старый слуга уже ждут тебя.«

Глава 32

Когда Мастер видит, что Пилат наконец может подняться по пути лунного света с Бангой, он спрашивает Воланда, куда им с Маргаритой идти дальше, и эта цитата является ответом Воланда. Он описывает мир, не «свет», а мир, как просил Мэтту Леви. Знаменательно, что Воланд предлагает послушать музыку Франца Шуберта (1797-1828), известного австрийского композитора-романтика. Он положил на музыку несколько стихотворений Гете, в том числе одно из произведений «Фауст». Шуберт страдал депрессией, а меланхолия и самоубийство — темы, которые он часто использовал в своей музыке.

«Но страшнее всего не палач, а неестественный свет во сне, исходящий из облака, которое кипит и падает на землю, как всегда в моменты мировой катастрофы».

Эпилог

Поведение погоды объясняется в эпилоге, когда Ивану снится казнь Йеши Га-Ноцри. Это описание облака, которое накрыло город во время казни, но облако также охватило землю, когда Маргарита и Мастер ушли вместе с Воландом и его дружками.На протяжении всего романа бури бушуют в моменты кульминации отдельных персонажей, и Булгаков дает это объяснение в Эпилоге.

«Снова и снова, следственная комиссия должна оправдывать должное правосудие. Она сделала все возможное, чтобы не только поймать преступников, но и объяснить все, что они сделали. И действительно, все объяснили, и объяснения должны быть признаны и разумно, и неопровержимо «.

Эпилог

Это отчет рассказчика о выводах следственной комиссии по событиям романа.Он полон иронии, поскольку и рассказчик, и читатель знают, что выводы обмана и недопонимания неверны. Этот абзац перекликается с ироническим тоном, с которым рассказчик описывает действия следователей на протяжении всего романа, а также действия тайной полиции. Это комментарий к Советской России, в которой жил Булгаков, где странные события скрывались, и было незаконным подвергать сомнению выводы следственных комиссий.

.

Тема любви и надежды в «Мастере и Маргарите»

Любовь однозначно лежит в основе «Мастера и Маргариты». Главные герои романа, мастер и Маргарита, знают, что любят друг друга с момента встречи (несмотря на то, что оба уже женаты) и остаются преданными друг другу даже тогда, когда их пути далеко расходятся. Таким образом, любовь показана не просто как чувство между двумя людьми, но как сила, управляющая их жизнью, своего рода судьба и предназначение. Кроме того, любовь представляет собой своего рода надежду — эта надежда поддерживает жизнь мастера и Маргариты, которые оба решают не совершать самоубийства из-за своей преданности друг другу.В романе любовь и надежда, как и влюбленные, идут рука об руку.

В начале Книги второй рассказчик обращается непосредственно к читателю, чтобы нарисовать картину той любви, которую разделяют мастер и Маргарита. Это определение затем информирует остальную часть романа, создавая ощущение, что сила их любви неизбежно воссоединит их. Рассказчик описывает эту любовь как «истинную, верную, вечную», открыто подвергая критике «гнусные языки» «лжецов», которые делают вид, что такой любви не существует.Затем рассказчик умоляет читателя «следовать» за ними и показать ему «такую ​​любовь». Таким образом, вся книга становится рассмотрением этого типа любви. Булгаков хочет, чтобы его читатели поверили в существование этой любви и стали свидетелями того, как она побеждает страдания обоих персонажей. Пропагандируя существование этой любви, книга просит читателя изучить их собственное отношение к любви: является ли их любовь «истинной», «верной» и «вечной»; И если нет, то почему? Или это такая любовь, которая бывает редко и не для всех?

Кажется, ответ о вере и надежде: каждый, утверждает книга Булгакова, должен верить в такую ​​любовь.И мастер, и Маргарита продолжают любить друг друга, даже если не знают, жив ли еще другой. Эта вера придает смысл и смысл их жизни — фактически, она буквально поддерживает их жизнь. Однако есть важное различие между отношением мастера и Маргариты к своей любви. В то время как Маргарита никогда не теряет надежды на то, что она найдет своего возлюбленного, хозяин, опасаясь, что отказ от романа свел его с ума, сознательно избегает контактов с ней. Это потому, что он чувствует, что лучшее выражение его любви — это освободить ее.Тем не менее, оба персонажа, в их разлуке друг с другом, стремятся почтить любовь между ними как можно лучше.

Сила этой любви в конечном итоге берет верх и ведет их друг к другу. Это в основном вызвано решимостью Маргариты сделать все возможное, чтобы найти мастера, но его действия тоже представляют собой тихое терпение и благодать, которые также представляют собой своего рода надежду. Другие браки и отношения, изображенные в книге, являются контрпримером: у большинства второстепенных персонажей (обычно жертв банды Воланда) есть супруги, но ни один из них не проявляет ни капли уважения или заботы о своих партнерах.Возможно, тогда общий аргумент о любви подобен аргументу об искусстве: сделайте его правдой и относитесь к нему с уважением; признать его сложности и загадки. Как и в искусстве, роман требует такой искренности в любви.

Если взглянуть на эту тему шире, послание надежды и любви в романе может быть прочитано как послание Булгакова своим читателям, вопреки угнетению Советского Союза. Он несколько раз менял название книги и, зная, что не доживет до публикации, решил сделать акцент не на визите Воланда в Москву (как это делали предыдущие названия), а вместо этого поместил любовь мастера и Маргариты прямо в сердце книги.Этот конкретный тип любви — «настоящая любовь», продолжающая идею подлинности — лучше всего резюмирует Воланд в конце книги (снова усложняя представление о нем как о воплощении зла). Он заявляет, что «тот, кто любит, должен разделить участь с тем, кого он любит». Таким образом, книга призывает к бескорыстной любви, в которой люди ободряют друг друга. Любовь в «Мастере и Маргарите» может быть легко не замечена читателем, ослепленным дикими выходками Воланда и его банды, но Булгаков явно хочет, чтобы отношения между мастером и Маргаритой были в центре внимания его читателей.Поступая так, автор просит людей исследовать свои представления о любви и выступает за подлинность и самоотверженность.

.

Отсутствуют в переводе — какой перевод лучше ?: Мастер и Маргарита Михаила Булгакова Отображение 1-32 из 32

.

Я помню, как пробыл в России недолго, примерно в 97-м (я все еще здесь), и в то время очень медленно и тщательно читал «Мастера и Маргариту» и поэтому очень хорошо помнил первые несколько страниц (и раздел, размещенный в заголовке этого поста, взят с первой страницы), убивая время ожидания автобуса во время визита в Великобританию, я посмотрел на первую страницу двух разных переводов в книжном магазине.Думаю, урок, который я извлек из этого, был своего рода «что вы на самом деле« видите »?» при чтении текста и задать вопрос о том, насколько близко, как бы «аккуратно», может быть, «резко», а также, возможно, с подобной цепочкой одного изображения или концепции к другому, то есть по мере их развития, перевод передает то же .

Думаю, это звучит очевидно, но меня поразило то, насколько одна версия явно была ближе, чем другая. Я не знаю, какие это были переводы. Также меня поразило то, как иностранный язык естественным образом передает ощущение текста иначе, чем, возможно, как целевой язык перевода будет делать это сам при «нормальном использовании», и как, тем не менее, он кажется хорошим, уместным, может быть, даже необходимым, чтобы попытаться привнести что-то из этого, несмотря на соблазн использовать то, что могло бы звучать немного более привычно и гладко на целевом языке.В этой книге есть особое «чувство», которое очень специфично. То, что вызывает в памяти писатель, кажется мне превыше всего, и небольшая «чуждость» в ощущениях и, возможно, даже «неуклюжесть» в стиле и структуре могут быть неплохими вещами, если переводчик будет придерживаться этого мнения.

Некоторые переводчики, кажется, очень стремятся к наиболее естественному звучанию результата, который они могут найти, или, возможно, к наиболее «экономичному», а также к приятному плавному изменению, и это относится к типу структуры предложения, которую они создают, а также к словам и выбранные фразы, а затем что-то из этой вибрации оригинала исчезает, что, как я помню, я сильно почувствовал с обоими этими переводами, а также вижу в различной степени все эти переводы, опубликованные в начале этой ветки.

И, что касается моего первого пункта, некоторые переводчики, кажется, недостаточно сделали для того, чтобы добраться «за пределы» или «глубже» слов к тому, на что они указывают по значению, а затем упускаются мелочи, некоторые маленькие изображения или сопоставления идей упущены или урезаны, или некоторые вещи представлены в несколько ином свете. Конечно, есть также опасность выйти «за пределы слов» только в смысл и настроение и изменить вещи в меньшем масштабе, чтобы вызвать то, что чувствует переводчик в более широком контексте.Но тогда это тоже не удается. На уровне отдельных слов, а также в больших и больших масштабах все это должно быть как можно более «сжатым».

Это напомнило мне, по сути, сравнение Милана Кундеры (в «Преданных Заветах») переводов «Замка» Франца Кафки и необходимость оставаться верным языку оригинального автора (мне придется выкопайте это и прочтите еще раз; я действительно заставил себя перевести текст, который он выбрал первым, чтобы посмотреть, как затем я сравнил его с переводами, которые он критиковал).

У меня есть книга «Мастер и Маргарита» на русском языке. Это советское, но издание 1989 года, а не цензурированная версия, и я читал о различиях и дважды проверял, плюс я читал его ранее в другом, выпуске 90-х годов, и не вижу никаких различий, и в любом случае я тоже сомневаюсь в этом. Прохождение никак не изменялось цензором. Джимми спросил о цензуре: есть информация на русском языке о том, что подверглось цензуре. Первый абзац был изменен, глава 15 была опущена, и куча других вещей, и был изменен какой-то другой язык, например, «любовник» был где-то изменен на «любимый», хотя я не помню всех деталей, но могу посмотреть больше внимательно, если кто спросит.

В любом случае, я, вероятно, сделал бы небольшие вещи немного иначе, чем любой переводчик здесь, но, возможно, не с отличными результатами от одного или двух из них, и также я, вероятно, смогу найти одну небольшую часть по крайней мере в любом из текстов, которые я Чувство было выполнено немного более успешно, чем та же сфокусированная точка в других переводах, но для меня, просто посидев и прочитав несколько раз соответствующий отрывок в оригинальном русском тексте и затем сравнив его со всеми этими переводами, Вероятно, выбрал бы вариант Пивера как наиболее точный и близкий к исходной « резкости » оригинала, хотя вариант Бургина и О’Коннора является наиболее « полным » в разъяснении вещей нерусским людям (именно то, это, например, которое вы можете увидеть здесь — http: // goo.gl / maps / 42k9f, хотя Пивер здесь преуспевает, используя слово « прогулка », чтобы избежать путаницы, которую может вызвать « авеню », не обязательно означающую пешеходную улицу) (и я всегда говорил, что совместный перевод выступающих каждого язык, который, как я полагаю, всегда будет лучшим). Также я бы ответил на то, что они убрали «О, да» или «Ах, да», сказав, что эти две вещи превышают простое «Да, …», с которого начинается это предложение, и которое отчасти относится к тому, что было до этого абзаца, и делает его легче, чем он есть на самом деле, и на самом деле не имеет той же функции, что очень сложно понять, не говоря уже о легком переводе, но не так прямолинейно, как ‘ах ‘, так далее.Я обеспокоен тем, что «ахемы» и прочее, о котором вы говорите, могут переборщить и исказить ощущение оригинала, сделав его более клоунским, а не таким фактическим и отстраненным, как это часто бывает.

Карпельсон, я полагаю, наименее удачный. Это как бы близко к оригиналу, может быть, временами слишком много, хотя затем оно добавляет некоторые мелкие нюансы, своего рода излишние объяснения, а также прочее (например, « искал убежище », которого нет в оригинале, хотя это справедливо это то, что означает «под» в оригинале).Я бы сказал, что текст Гинзберга тоже немного попадает в эту ловушку, хотя все это несерьезно, и решить, какой текст лучше, здесь совсем не просто.

И в защиту Гленни, его версия очень близка к оригиналу, по крайней мере, в первой части, и это может быть «неуклюжие структуры предложений» для некоторых людей и в некоторой степени, но точный перевод лучше, чем грех переводчик пытается немного стилизовать его / ее, чтобы сделать его более плавным на целевом языке. У него также есть разумная идея перевести то, что другие превращают в « ожог », что в оригинале на самом деле не говорится и вызывает сильный, пылающий жар, а также не переборщить с глаголом, который все остальные превратили в « упасть » или « схлопнуться ». (Возможно, я бы использовал здесь глагол «спад» для русского глагола, так как дневная усталость здесь является темой, хотя «коллапс» — это неплохо).Ах да, и вывеска над стойкой с напитками (он тоже говорит «киоск», может, так и лучше, тем более, что он есть и в русском языке, хотя в этом тексте он не используется; «стоять» и «стойло» дают другое представление, но это очень тривиально) говорит в дословном переводе « пиво и вода », так что, возможно, его выбор неплох, хотя я, вероятно, выбрал бы « безалкогольные напитки », хотя некоторые исследования того, что, вероятно, продавалось по такой цене Для точного перевода потребуется будка. А деревья — это липовые деревья, которые по-английски часто называют просто «липами», из контекста ясно, что это деревья, хотя, возможно, «липы» и достаточно справедливы, хотя я знаю это как немецкое название; Я бы сказал «липовые деревья», наверное.

В конце концов, здесь очень сложно выбрать. Вероятно, у каждого переводчика здесь есть предложение, предложение или выбор слова, которые они сделали заметно лучше, чем кто-либо другой. Перевод Гленни на самом деле довольно хорош, поскольку выполняет работу, которую должен выполнять переводчик (не добавляя свой собственный стиль или небольшие уточнения смысла, которых нет в оригинале), по крайней мере, в первой половине. Пивер лучше всего придерживается оригинала в последнем предложении, не добавляя этих уточнений, но сохраняя его сжатым, холодным и простым, и, возможно, фактически делая это в большей части текста.Другие люди добавляют такие мелочи, как «задыхаясь», «чтобы остыть», «искал убежище в тени», «к хрустящей корочке», «выйти», «должен» (что только Гленни и Бургин / О Коннор этого не делает (в оригинале этого тоже не сказано) и т. Д. И т. Д.; Даже слово «дезертированный» добавляет немного, чего нет в оригинале. Эти вещи подразумеваются другими словами в оригинале, или почти всегда, по крайней мере, но писатель не заходил так далеко, чтобы сказать их, и почему переводчик должен это делать, если это действительно необходимо, чтобы избежать недоразумений? Переводчик не является автором.Pevear лаконичен, резок и отточен до оригинала, близок по смыслу, похож по структуре и стилю, но другие не так уж далеки, причины их выбора кажутся разумными. Также важно сказать, что я просто смотрю на этот абзац. Я не могу здесь судить о том, как Пивир передает юмор. В этом абзаце действительно мало юмора. Это скорее холодное и резкое воскрешение тайны. Я бы побеспокоился, что переводчик может попытаться уточнить с небольшими дополнениями, которые я перечислил здесь, и о юморе, и это не работа переводчика, это, как выразился Кундера, «преданные завещания».Я не могу судить по этому поводу, я мало насмотрелся. Но это заставляет меня думать, что фильм Бургина и О’Коннора может быть лучше, а может и нет. Вам нужно будет читать полный текст каждого перевода, абзац за абзацем, постоянно ссылаясь на оригинал и обсуждая с целой группой людей, желательно все высокограмотные и двуязычные русские и англоговорящие.

Мне нужно будет найти время, чтобы сравнить другие отрывки, показанные здесь Нейтом в сообщениях 3, 5, 8 и 12. Если кому-то покажется, по крайней мере, интересно, я попробую, хотя, вероятно, короче, чем здесь.Хотя мне будет труднее отследить эти отрывки в книге. Если кто-то хочет спросить о чем-то конкретном, то указание мне главы и количества страниц в ней ускорит процесс.

А пока вот моя попытка перевести этот абзац, намеренно сохраняя его совершенно отличным от показанных выше, но стараюсь оставаться «точным» и «чистым» по отношению к оригиналу; может быть, это даст вам больше информации о проблемах с другими переводами (не говоря уже о том, что мой лучше, плюс чтение всех их очень помогло мне, просто для сравнения):

«И следует отметить первую особенность этого ужасного майского вечера .Не только возле будки, но и на всем проспекте, идущем параллельно Малой Бронной, не было ни одного человека. В тот час, когда казалось, что просто нет сил дышать, когда солнце, запекшее Москву, опускалось в сухую дымку где-то за Садовым кольцом, под липами никто не заходил, никто не садился на скамейка, проспект был пуст «.

.

Мастер и Маргарита — Ричард Пивер и Лариса Волохонская

Источник: Ричард Пивир и Лариса Волохонская перевели роман в 1979 году и написали к нему подробное введение.


Мастер и Маргарита

Михаил Булгаков работал над этой светлой книгой на протяжении одного из самых мрачных десятилетий века. Его последние исправления были продиктованы его жене за несколько недель до его смерти в 1940 году в возрасте сорока девяти лет. Для него никогда не было и речи об издании романа.Само существование рукописи, если бы о ней стало известно сталинской полиции, почти наверняка привело бы к безвозвратному исчезновению ее автора. Тем не менее, эта книга имела для него огромное значение, и он ясно верил, что придет время, когда ее можно будет опубликовать. Прошло еще двадцать шесть лет, прежде чем события подтвердили это убеждение, и Мастер и Маргарита , что кажется неожиданной оплошностью в советской литературной политике, наконец появилось в печати. Эффект был потрясающим.

Ежемесячный журнал Москва , в остальном довольно осторожное и тихое издание, поместил первую часть Мастер и Маргарита в своем ноябрьском номере 1966 года. 150 000 копий были распроданы в считанные часы. В последующие недели проводились групповые чтения, люди, встречавшиеся друг с другом, цитировали и сравнивали любимые отрывки, и о многом другом говорилось. Некоторые предложения из романа сразу стали нарицательными. Сам язык романа противоречил всему деревянному, официальному, навязанному.Было приятно говорить.

Когда вторая часть появилась в январском номере «Москва» за 1967 год, ее встретили с таким же энтузиазмом. Но это не было ажиотажем, вызванным появлением нового писателя, как когда Один день из жизни Ивана Денисовича из Александра Солженицына появился в журнале Новый Мир в 1962 году. Булгаков не был ни неизвестен, ни забыт. Его пьесы начали возрождаться в театрах в конце пятидесятых годов и были опубликованы в 1962 году.В том же году вышла его великолепная книга «Жизнь месье де Мольера ». Его ранние рассказы были перепечатаны. Затем, в 1965 году, вышел Театральный роман , основанный на его многолетнем опыте работы в знаменитом МХАТе Станиславского . И, наконец, в 1966 году вышел том Избранной прозы , содержащий полный текст первого романа Булгакова. Белая гвардия , написанная в 20-х годах и повествующая о почти современных событиях гражданской войны в России в его родном Киеве и на Украине, книга, которая по своему дальновидному изображению человеческого мужества и слабости входит в число самых верных изображений войны. во всей литературе.

Тогда Булгаков был достаточно известен. Но за пределами очень маленькой группы о существовании Мастер и Маргарита никто не подозревал. Это, безусловно, объясняет некоторое изумление, вызванное его публикацией. Считалось, что практически вся Булгакова попала в печать. И здесь были не какие-то мелкие литературные остатки, а большой роман, венец автора. Затем были качества самого романа — его формальная оригинальность, его разрушительная сатира на советскую жизнь и, в частности, на советскую литературную жизнь, его театрализованное исполнение Большого террора 30-х годов, смелость его изображения. Иисус Христос и Понтий Пилат, не говоря уже о сатане.Но, прежде всего, роман дышал воздухом свободы, художественной и духовной, что стало редкостью не только в Советской России. Мы чувствуем это в особом тоне письма Булгакова, в сочетании смеха (сатира, карикатура, шутовство) и самой незащищенной уязвимости. Два афоризма, которые можно выделить из романа, могут свидетельствовать о сложной природе этой свободы и о том, как она могла поразить первых читателей романа. Один из них — это часто цитируемая фраза «Рукописи не горят», которая, кажется, выражает абсолютную веру в победу поэзии, воображения, свободного слова над террором и угнетением и, таким образом, может стать девизом интеллигенции.Публикация Мастер и Маргарита была принята как доказательство этого утверждения. Фактически, в момент страха в начале работы над романом Булгаков сжег то, что он написал. И все же, как мы видим, он отказался оставаться в огне. Однако этот момент страха подводит меня ко второму афоризму: «Трусость — самый ужасный из пороков», который с небольшими вариациями повторяется в романе несколько раз. Проницательнее вызывающего Рукописи не горят , это слово затронуло внутренний опыт поколений россиян.Чтобы изобразить этот опыт с такой откровенностью, требовалась иная свобода и любовь к чему-то большему, чем «культура». Благодарность за столь совершенное выражение этой другой, более глубокой свободы, несомненно, была частью восторженной реакции читателей на первое появление романа.

И тут была явная маловероятность его публикации. К 1966 году «оттепель», последовавшая за смертью Сталина, закончилась, и наступило новое замораживание. Надежды, порожденные публикацией «Один день из жизни Ивана Денисовича », первого публичного признания существования ГУЛАГа, не оправдались.В 1964 году состоялся пресловутый суд над поэтом Иосифом Бродским , а через год суд над писателями Андреем Синявским и Юлием Даниилом , приговоренных к срокам в том же ГУЛАГе. Солженицын видел приближение новой сталинизации, усугубляемой ужасным ощущением повторения, застоя и беспомощности. Такова была однообразно мрачная атмосфера брежневской эпохи. И посреди этого внезапно прорвало Мастер и Маргарита , не только аномалия, но и невозможность, своего рода космическая ошибка, свидетельство какой-то скрытой, но роковой трещины в системе советской власти.Люди все время спрашивали, как они могли допустить это?

Булгаков начал работу над первой версией романа в начале 1929 года или, возможно, в конце 1928 года. Он был заброшен, взят снова, сожжен, воскрешен, переделан и пересмотрен много раз. Он сопровождал Булгакова через период величайших страданий для его народа — период принудительной коллективизации и первой пятилетки, опустошившей российское крестьянство и разрушившее ее сельское хозяйство, период расширения системы «исправительно-трудовых лагерей», проникновение тайной полиции во все сферы жизни, ликвидация интеллигенции, массовые партийные чистки и московские «показательные процессы».В литературе такая же борьба шла в миниатюре и с теми же результатами. Булгаков не был арестован, но к 1930 году он оказался настолько изолированным, что больше не мог публиковать или выпускать свои работы. В необычайно откровенном письме центральному правительству он просил разрешения на эмиграцию, поскольку враждебность литературных властей лишила его возможности жить. Если эмиграция была запрещена, «и если я обречен молчать в Советском Союзе до конца своих дней, то я прошу Советское правительство дать мне работу по моей специальности и направить в театр в качестве номинального режиссера. ».Сам Сталин ответил на это письмо по телефону 17 апреля, а вскоре после этого МХТ нанял Булгакова помощником режиссера и литературным консультантом. Однако в тридцатые годы только его сценические адаптации Гоголя Мертвых душ и Сервантеса Дон Кихот получили нормальный показ. Его собственные пьесы либо вообще не ставились, либо были быстро отозваны, а его Жизнь месье де Мольера , написанная в 1932-1935 годах для сборника жизней прославленных людей , было отклонено издателем.Эти обстоятельства повсюду присутствуют в Мастер и Маргарита , который отчасти был вызовом Булгакова господству террора в литературе. Последовательные этапы его работы над романом, его меняющиеся оценки характера книги и ее персонажей отражают события его жизни и его более глубокое понимание того, что было поставлено на карту в борьбе. Я кратко обрисую, что исследование его архивов сделало известным об этом процессе.

Роман в его окончательной версии состоит из двух отдельных, но взаимосвязанных частей, действие одной из которых происходит в современной Москве, а другой — в древнем Иерусалиме (называемом Ершалаим).Его главные герои — Воланд (Сатана) и его свита, поэт Иван Бездомный, Понтий Пилат, безымянный писатель, известный как «хозяин», и Маргарита. Рассказ Пилата сжат в четыре главы и сосредоточен на четырех или пяти крупных фигурах. В московском рассказе есть целый ряд второстепенных персонажей. История Пилата, которая проходит через череду рассказчиков, наконец присоединяется к истории Москвы в конце, когда одновременно решаются судьбы Пилата и мастера. Самая ранняя версия, озвученная «летописцем» от первого лица и озаглавленная «Копыто инженера», была написана в первые несколько месяцев 1929 года.В нем не было никаких следов Маргариты, а лишь слабый намек на мастера в второстепенном персонаже, представлявшем старую интеллигенцию. История Пилата ограничилась одной главой. В эту версию вошло самое главное московской сатиры, которая впоследствии подверглась лишь незначительным исправлениям и переделкам. Он начался почти так же, как и окончательная версия, с диалога между народным поэтом и редактором (в данном случае антирелигиозного журнала. Безбожные) о правильном изображении Христа как эксплуататора пролетариата.Появляется незнакомец (Воланд) и, удивленный их неверием, поражает их рассказом очевидца о распятии Христа. Этот отчет составляет вторую главу под названием Евангелие от Воланда .

Очевидно, что первым побудительным мотивом к написанию романа Булгакова было его возмущение изображением Христа в советской антирелигиозной пропаганде ( «Безбожник » был фактическим ежемесячным атеистическим журналом, выходившим с 1922 по 1940 год). Его ответ был основан на простом перевороте — ярком, обстоятельном повествовании о том, что считалось «мифом», изобретенном правящим классом, и разрушении самоочевидной реальности московской жизни вторжением «чужака». .Это устройство, лежащее в основе романа, будет более полно разработано в его окончательной форме. Литературная сатира тоже присутствовала с самого начала. Пятая глава окончательной версии, озаглавленная У Грибоедова , были дела, уже появилась нетронутой в этом самом раннем черновике, где она называлась Mania Furibunda . В мае 1929 года Булгаков отправил эту главу издателю, который ее отверг. Это была его единственная попытка опубликовать что-нибудь из романа.

Вторая версия, выпущенная позже в том же году, была переработкой первых четырех глав, заполнением определенных эпизодов и добавлением смерти Иуды ко второй главе, которая также начала отделяться от Воланда и становиться более автономным повествованием. .По словам жены автора, Елены Сергеевны , Булгаков частично уничтожил эти две версии весной 1930 года — «бросил в огонь», по словам самого писателя. Уцелели две большие тетради с вырванными страницами. Это было в разгар нападок на Булгакова. в прессе момент его письма правительству.

После этого появились разрозненные записи в двух блокнотах, которые периодически хранились в течение следующих двух лет, что было очень трудным временем для Булгакова.В правом верхнем углу второго он написал: «Господи, помоги мне закончить мой роман, 1931 год». Во фрагменте более поздней главы, озаглавленной Рейс Воланда , есть ссылка на кого-то, кого фамильярно называют ty, которому говорят, что он «встретится с Шубертом и ясным утром». Это явно хозяин, хотя его так не называют. Также есть первое упоминание имени Маргариты. В представлении Булгакова основные контуры новой концепции романа были, видимо, уже ясны.

Эту новую версию он всерьез начал писать в октябре 1932 года, во время поездки в Ленинград с Еленой Сергеевной, на которой он только что женился. («Модель» для Маргариты, которая сейчас вошла в состав, она ранее была замужем за высокопоставленным военным, который какое-то время противился ее желанию оставить его в пользу писателя, заставляя Булгакова думать, что он никогда ее не увидит. опять.) Его жена была удивлена, что он мог приступить к работе, не имея при себе никаких записей или более ранних черновиков, но Булгаков объяснил: «Я знаю это наизусть».Он продолжал работать, не без долгих перерывов, до 1936 года. Его приходили в голову различные новые приливы, все по-прежнему ссылаясь на сатану как на центральную фигуру — Великий канцлер, Сатана, Вот я, Черный теолог, Он пришел, Копыто Консультант . Как и в самой ранней версии, время действия — 24-25 июня, праздник Святого Иоанна года , традиционно время магических чар (позже перенесено на время весеннего полнолуния). Безымянный друг Маргариты в некоторых заметках назван «Фаустом», но не в самом тексте.Его также называют «поэтом», и он является автором романа, который соответствует «Евангелию Воланда» с первых черновиков. Этот исторический раздел теперь разбит и перенесен на более позднее место в романе, приближаясь к тому, что было бы расположением в окончательной версии.

Булгаков особенно потрудился над завершением романа и над тем, какую награду дать мастеру. Концовка впервые появляется в главе под названием Last Flight , датируемой июлем 1956 года.Он мало чем отличается от финальной версии. Однако в нем мастеру прямо и ясно сказано:

Дом на Садовой и ужасный Босой исчезнут из вашей памяти, но вместе с ними уйдут Га-Нозри и прощенный гегемон. Эти вещи не для вашего духа. Вы никогда не подниметесь выше, вы не увидите Иешуа, вы никогда не покинете свое убежище.

В более ранней записке Булгаков написал еще более убедительно: «Вы не услышите литургии.Но вы послушаете романтиков … »Эти слова, которых нет в окончательном тексте, рассказывают нам, как болезненно Булгаков взвешивал вопрос о трусости и вине, размышляя о судьбе своего героя, и как мы должны понимать финал финальной версии. Они также указывают на тематическую связь между мастером Пилатом и самим автором, связывая историческую и современную части романа.

В краткой переработке 1936–1937 годов Булгаков перенес начало истории Пилата во вторую главу, где она и останется, а в другой переработке 1937–1938 годов он, наконец, нашел окончательную точку в романе.В этой версии оригинальный рассказчик, характеризуемый «летописцем», удален. Новый рассказчик — это плавный голос, свободно переходящий от отстраненного наблюдения к ироничному двоякому голосу, к самому личному междометию, что, возможно, является лучшим достижением булгаковского искусства.

Первый машинописный текст книги Мастер и Маргарита , датированный 1958 годом, был продиктован машинистке Булгаковым из последней редакции, со многими изменениями. В 1939 году он внес дополнительные изменения в машинописный текст, наиболее важные из которых касаются судьбы героя и героини.В последней версии рукописи судьба мастера и Маргариты, объявленная им Воландом, — следовать за Пилатом по пути лунного света, чтобы найти Иешуа и мир. В машинописном тексте судьба мастера, объявленная Воланду Мэтью Леви, выступая от имени Иешуа, — это не следовать за Пилатом, а отправиться в его «вечное убежище» с Маргаритой в довольно немецко-романтической обстановке, под музыку Шуберта и его музыку. цветущие вишневые деревья. На вопрос Воланда: «А почему бы тебе не взять его с собой на свет?» Леви отвечает печальным голосом: «Он не заслуживает света, он заслуживает мира.Булгаков, все еще размышляя над проблемой вины хозяина (и своей собственной, за то, что он считал различными компромиссами, включая свою работу над пьесой о юности Сталина), вернулся к своим заметкам и исправлениям 1936 года, но смягчил их серьезность. с загадочной иронией. Это должно было стать окончательным решением. Понятно, что мастера нельзя рассматривать как героического мученика за искусство или «фигуру Христа». Мягкая ирония Булгакова — предостережение от более распространенной в наше время ошибки, чем мы думаем, приравнивания художественного мастерства к своего рода святости или, в терминах Кьеркегора, смешивания эстетического с этическим.

В эволюции «Мастер и Маргарита » московская сатира Воланда и его свиты против литературных сил и навязанной нормальности советской жизни в целом присутствует с самого начала и вовлекает мастера, когда он появляется, приобретая детали из собственной жизни писателя, а вместе с ними и более личный тон наряду с насмешливой непочтительностью демонической свиты. С другой стороны, история Пилата, история акта трусости и прерванного диалога, приобретает все больший вес и независимость по мере развития творчества Булгакова.Из единственного эпизода-вставки он становится центральным элементом романа, выделяя современные события и служа их мерой. По стилю и форме он является противоположностью остальной части книги. Наконец, довольно поздно появляются мастер и Маргарита, и Маргарита становится доминирующей во второй части романа. Ее история — это роман в старом смысле слова — праздник прекрасной женщины, настоящей любви и личного мужества.

Следующая страница Певеар и Волохонский

.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *