Бунин волки краткое: «Волки» краткое содержание рассказа Бунина – читать пересказ онлайн

Содержание

Главные герои рассказа волки шукшин. Сочинение «Нравственная проблематика в рассказе Василия Шукшина «Волки


Биография Василия Макаровича Шукшина (1929-1974 гг.)

Василий Макарович родился в 1929 году в простой крестьянской семье в Алтайской глубинке. Шукшин-старший был расстрелян в период коллективизации, будущему писателю на тот момент едва исполнилось 5 лет.

В возрасте 17 лет Василий Макарович пошел устраиваться на работу в колхоз. Следующие 8 лет писатель регулярно меняет место и род занятий, проходит путь от слесаря на турбинном и тракторном заводах до учителя русского языка в школе родного села.

В 1954 году, уговорив мать продать единственную корову, на вырученные деньги Шукшин отправляется в Москву и поступает на режиссерское отделение ВГИКа. Через два года Василий Макарович получает свою первую эпизодическую роль в киноленте «Тихий Дон», а еще через 2 года будет опубликован его первый рассказ «Двое на телеге». Знание типажа русского человека и большой жизненный опыт автора можно ощутить, прочитав даже краткое содержание «Волков» Шукшина В. М.

История рассказа «Волки»

Рассказ «Волки» был написан в 1967 году и стал одним из знаковых произведений литературного творчества Василия Макаровича. Краткое содержание «Волки» Шукшина В. М. не может передать юмор и глубину повествования, присущую всем произведениям писателя. Несмотря на краткость, простоту и непритязательность, все произведения Шукшина поучительны и глубоко нравственны.

Василий Макарович возлагал большие надежды на одну из своих первых работ, где он выступил в качестве сценариста. Речь идет об историческом фильме о Распутине. В 1967 году проект, над котором автор работал больше двух лет, был отклонен. Возможно, это событие повлияло на название и общий эмоциональный план рассказа «Волки».

Краткое содержание рассказа «Волки» Шукшина В. М.

Прочтение полного произведения занимает не более 10 минут. Краткое содержание «Волков» Василия Шукшина по объему сопоставимо с оригинальным текстом, но, безусловно, проигрывает в выразительности и образности повествования. Писатель является признанным мастером краткого рассказа.

События произведения происходят в безымянной деревне. Наум, еще нестарый хитроватый мужчина, и его зять Иван — главные действующие лица рассказа. Тесть и зять недолюбливают друг друга, о чем сообщается в первом же абзаце текста. Наум считает Ивана слишком ленивым, зятю же не по душе жизнь в деревне и вечно упрекающий его в лени тесть.

Мужчины договариваются отправиться в лес за дровами, каждый на своей подводе. В пути они встречают стаю волков. Наум сразу же разворачивается и пускает коня в галоп, беспрестанно выкрикивая «Грабю-ут!». Поначалу Ивану смешно, ему кажется глупым и страх тестя, и его неуместное восклицание. Но затем, когда стая во главе с вожаком нагоняет сани, а Иван, никогда ранее не видевший зверя вживую, понимает, что волк — это не дворовая собака, его смех сходит на нет.

С собой у героя нет ничего, кроме бича для лошади и сена в санях. Наум же, даже не думает притормозить и помочь мужу дочери, даже топор согласился передать не сразу, да и тот швырнул на обочину. Иван сходит с саней, а волки догоняют и задирают его лошадь.

Стая не трогает мужчину, но он разозлен и обижен. Иван ругает тестя за трусость, обещает побить за подлость, но догнать Наума не может. Финал рассказа и смешон, и трагичен одновременно. По возвращении в деревню Иван находит жену и Наума в компании милиционера. Тесть обвиняет зятя в дебоширстве и нелюбви к власти, Ивана уводят в «сельскую кутузку» «от греха подальше», хотя милиционер признается, что Наум и ему не нравится.

Василий Шукшин — Волки!

1

Василий Шукшин

Волки!

В воскресенье, рано утром, к Ивану Дегтяреву явился тесть, Наум Кречетов, нестарый еще, расторопный мужик, хитрый и обаятельный. Иван не любил тестя; Наум, жалеючи дочь, терпел Ивана.

– Спишь? – живо заговорил Наум. – Эхха!.. Эдак, Ванечка, можно все царство небесное проспать. Здравствуйте.

– Я туда не сильно хотел. Не устремляюсь.

– Зря. Вставай-ка… Поедем съездим за дровишками. Я у бригадира выпросил две подводы. Конечно, не за «здорово живешь», но черт с ним – дров надо.

Иван полежал, подумал… И стал одеваться.

– Вот ведь почему молодежь в город уходит? – заговорил он. – Да потому, что там отработал норму – иди гуляй. Отдохнуть человеку дают. Здесь – как проклятый: ни дня, ни ночи. Ни воскресенья.

– Што же, без дров сидеть? – спросила Нюра, жена Ивана. – Ему же коня достали, и он еще недовольный.

– Я слыхал: в городе тоже работать надо, – заметил тесть.

– Надо. Я бы с удовольствием лучше водопровод пошел рыть, траншеи: выложился раз, зато потом без горя – и вода, и отопление.

– С одной стороны, конечно, хорошо – водопровод, с другой – беда: ты ба тогда совсем заспался. Ну, хватит, поехали.

– Завтракать будешь? – спросила жена.

Иван отказался – не хотелось.

– С похмелья? – полюбопытствовал Наум.

– Так точно, ваше благородье!

– Да-а… Вот так. А ты говоришь – водопровод… Ну, поехали.

День был солнечный, ясный. Снег ослепительно блестел. В лесу тишина и нездешний покой.

Ехать надо было далеко – верст двадцать: ближе рубить не разрешалось.

Наум ехал впереди и все возмущался:

– Черт-те чего!.. Из лесу в лес – за дровами.

Иван дремал в санях. Мерная езда убаюкивала.

Выехали на просеку, спустились в открытую логовину, стали подыматься в гору. Там, на горе, снова синей стеной вставал лес.

Почти выехали в гору… И тут увидели, недалеко от дороги, – пять штук. Вышли из леса, стоят, ждут. Волки.

Наум остановил коня, негромко, нараспев заматерился:

– Твою в душеньку ма-ать… Голубочки сизые. Выставились.

Конь Ивана, молодой, трусливый, попятился, заступил оглоблю. Иван задержал вожжами, разворачивая его. Конь храпел, бил ногами – не мог перешагнуть оглоблину.

Волки двинулись с горы.

Наум уже развернулся, крикнул:

– Ну, што ты?!

Иван выскочил из саней, насилу втолкал коня в оглобли… Упал в сани. Конь сам развернулся и с места взял в мах. Наум был уже далеко.

– Грабю-ут! – заполошно орал он, нахлестывая коня.

Волки серыми комками податливо катились с горы, наперерез подводам.

– Грабю-ут! – орал Наум.

«Что он, с ума сходит? – невольно подумал Иван. – Кто кого грабит?» Он испугался, но как-то странно: были и страх, и жгучее любопытство, и смех брал над тестем. Скоро, однако, любопытство прошло. И смешно тоже уже не было. Волки достигли дороги метрах в ста позади саней и, вытянувшись цепочкой, стали быстро нагонять. Иван крепко вцепился в передок саней и смотрел на волков.

Впереди отмахивал крупный, грудастый, с паленой мордой… Уже только метров пятнадцать-двадцать отделяло его от саней. Ивана поразило несходство волка с овчаркой. Раньше он волков так близко не видел и считал, что это что-то вроде овчарки, только крупнее. Сейчас понял, что волк – это волк, зверь. Самую лютую собаку еще может в последний миг что-то остановить: страх, ласка, неожиданный окрик человека. Этого, с паленой мордой, могла остановить только смерть. Он не рычал, не пугал… Он догонял жертву. И взгляд его круглых желтых глаз был прям и прост.

Иван оглядел сани – ничего, ни малого прутика. Оба топора в санях тестя. Только клок сена под боком да бич в руке.

– Грабю-ут! – кричал Наум.

Ивана охватил настоящий страх.

Передний, очевидно вожак, стал обходить сани, примериваясь к лошади. Он был в каких-нибудь двух метрах… Иван привстал и, держась левой рукой за отводину саней, огрел вожака бичом. Тот не ждал этого, лязгнул зубами, прыгнул в сторону. Сбился с маха… Сзади налетели другие. Вся стая крутнулась с разгона вокруг вожака. Тот присел на задние лапы, ударил клыками одного, другого… И снова, вырвавшись вперед, легко догнал сани. Иван приготовился, ждал момента… Хотел еще раз достать вожака. Но тот стал обходить сани дальше. И еще один отвалил в сторону от своры и тоже начал обходить сани – с другой стороны. Иван стиснул зубы, сморщился… «Конец. Смерть». Глянул вперед.

– Сто-ой! – заорал он. – Отец!.. Дай топор!

Наум нахлестывал коня. Оглянулся, увидел, как обходят зятя волки, и быстро отвернулся.

– Придержи малость, отец!.. Дай топор! Мы отобьемся!..

– Грабю-ут!

– Придержи, мы отобьемся!.. Придержи малость, гад такой!

– Кидай им чево-нибудь! – крикнул Наум.

Вожак поравнялся с лошадью и выбирал момент, чтоб прыгнуть на нее. Волки, бежавшие сзади, были совсем близко: малейшая задержка, и они с ходу влетят в сани – и конец. Иван кинул клочок сена; волки не обратили на это внимания.

– Отец, сука, придержи, кинь топор!

Наум обернулся.

– Ванька!.. Гляди, кину!..

– Ты придержи!

– Гляди, кидаю! – Наум бросил на обочину дороги топор.

Иван примерился… Прыгнул из саней, схватил топор… Прыгая, он пугнул трех задних волков, они отскочили в сторону, осадили бег, намереваясь броситься на человека. Но в то самое мгновение вожак, почувствовав под собой твердый наст, прыгнул. Конь шарахнулся в сторону, в сугроб… Сани перевернулись: оглобли свернули хомут, он захлестнул коню горло. Конь захрипел, забился в оглоблях. Волк, настигавший жертву с другой стороны, прыгнул под коня и ударом когтистой лапы распустил ему брюхо повдоль. Три отставших волка бросились тоже к жертве.

В последующее мгновение все пять рвали мясо еще дрыгавшей лошади, растаскивали на ослепительно белом снегу дымящиеся клубки сизо-красных кишок, урчали. Вожак дважды прямо глянул своими желтыми круглыми глазами на человека…

Все случилось так чудовищно скоро и просто, что смахивало скорей на сон. Иван стоял с топором в руках, растерянно смотрел на волков. Вожак еще раз глянул на него… И взгляд этот, торжествующий, наглый, обозлил Ивана. Он поднял топор, заорал что было силы и кинулся к волкам. Они нехотя отбежали несколько шагов и остановились, облизывая окровавленные рты. Делали они это так старательно и увлеченно, что, казалось, человек с топором нимало их не занимает. Впрочем, вожак смотрел внимательно и прямо. Иван обругал его самыми страшными словами, какие знал. Взмахнул топором и шагнул к нему… Вожак не двинулся с места. Иван тоже остановился.

– Ваша взяла, – сказал он. – Жрите, сволочи. – И пошел в деревню. На растерзанного коня старался не смотреть. Но не выдержал, глянул… И сердце сжалось от жалости, и злость великая взяла на тестя. Он скорым шагом пошел по дороге.

– Ну погоди!.. Погоди у меня, змей ползучий. Ведь отбились бы – и конь был бы целый. Шкура.

Наум ждал зятя за поворотом. Увидев его, живого и невредимого, искренне обрадовался:

– Живой? Слава те Господи! – На совести у него все-таки было неспокойно.

– Живой! – откликнулся Иван. – А ты тоже живой?

Наум почуял в голосе зятя недоброе. На всякий случай зашагнул к саням.

– Ну, что они там?..

– Поклон тебе передают. Шкура!..

– Чего ты? Лаешься-то?..

– Я тебя бить буду, а не лаяться.

Иван подходил к саням. Наум стегнул лошадь.

– Стой! – крикнул Иван и побежал за санями. – Стой, паразит!

Наум нахлестывал коня… Началась другая гонка: человек догонял человека.

– Стой, тебе говорят! – кричал Иван.

– Заполошный! – кричал в ответ Наум. – Чего ты взъелся-то? С ума, что ли, спятил! Я-то при чем здесь?

– Ни при чем?! Мы бы отбились, а ты предал!..

– Да как отбились?! Ты что!

– Предал, змей! Я тебя проучу! Не уйдешь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю – не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу все… Остановись лучше!

– Сейчас – остановился, держи карман! – Наум нахлестывал коня. – Оглоед чертов… откуда ты взялся на нашу голову!

– Послушай доброго совета: остановись! – Иван стал выдыхаться. – Тебе же лучше: отметелю и никому не скажу.

– Тебя, дьявола, голого в родню приняли, а ты же на меня с топором! Стыд-то есть или нету?

– Вот отметелю, потом про стыд поговорим. Остановись! – Иван бежал медленно, уже отстал. И наконец вовсе бросил догонять. Пошел шагом.

– Найду, никуда не денешься! – крикнул он напоследок тестю.

Дома у себя Иван никого не застал: на двери висел замок. Он отомкнул его, вошел в дом. Поискал в шкафу… Нашел не допитую вчера бутылку водки, налил стакан, выпил и пошел к тестю.

В ограде тестя стояла выпряженная лошадь.

– Дома, – удовлетворенно сказал Иван.

Толкнулся в дверь – не заперто. Он ждал, что будет заперто. Иван вошел в избу… Его ждали: в избе сидели тесть, жена Ивана и милиционер. Милиционер улыбался.

– Ну что, Иван?

– Та-ак… Сбегал уже? – спросил Иван, глядя на тестя.

1

Конец ознакомительного отрывка ПОНРАВИЛАСЬ КНИГА?

Эта книга стоит меньше чем чашка кофе! УЗНАТЬ ЦЕНУ

Нравственность в рассказе «Волки»

Описав две погони — волков за Иваном и уже Ивана за Наумом, писатель очень тонко показал читателю, как просто человеку превратиться в зверя. Месть, злоба и банальная обида не красят его так же, как и мелочность, трусость, подлость и склочность.

Если до гибели лошади все симпатии читателя на стороне ленивого, но простого Ивана, то после его угроз тестю читатель приходит к выводу, что они — «два сапога пара». Милиционер в финале проявляет больше сочувствия к Ивану, чем тот к собственному тестю.

Краткое содержание «Волки» Шукшина В. М. не способно передать всю осторожность и деликатность, с которой автор подходит к описанию нравственной стороны конфликта.

В воскресенье, рано утром, к Ивану Дегтяреву явился тесть, Наум Кречетов, нестарый еще, расторопный мужик, хитрый и обаятельный. Иван не любил тестя; Наум, жалеючи дочь, терпел Ивана.

– Спишь? – живо заговорил Наум. – Эхха!.. Эдак, Ванечка, можно все царство небесное проспать. Здравствуйте.

– Я туда не сильно хотел. Не устремляюсь.

– Зря. Вставай-ка… Поедем съездим за дровишками. Я у бригадира выпросил две подводы. Конечно, не за «здорово живешь», но черт с ним – дров надо.

Иван полежал, подумал… И стал одеваться.

– Вот ведь почему молодежь в город уходит? – заговорил он. – Да потому, что там отработал норму – иди гуляй. Отдохнуть человеку дают. Здесь – как проклятый: ни дня, ни ночи. Ни воскресенья.

– Што же, без дров сидеть? – спросила Нюра, жена Ивана. – Ему же коня достали, и он еще недовольный.

– Я слыхал: в городе тоже работать надо, – заметил тесть.

– Надо. Я бы с удовольствием лучше водопровод пошел рыть, траншеи: выложился раз, зато потом без горя – и вода, и отопление.

– С одной стороны, конечно, хорошо – водопровод, с другой – беда: ты ба тогда совсем заспался. Ну, хватит, поехали.

– Завтракать будешь? – спросила жена.

Иван отказался – не хотелось.

– С похмелья? – полюбопытствовал Наум.

– Так точно, ваше благородье!

– Да-а… Вот так. А ты говоришь – водопровод… Ну, поехали.

День был солнечный, ясный. Снег ослепительно блестел. В лесу тишина и нездешний покой.

Ехать надо было далеко – верст двадцать: ближе рубить не разрешалось.

Наум ехал впереди и все возмущался:

– Черт-те чего!.. Из лесу в лес – за дровами.

Иван дремал в санях. Мерная езда убаюкивала.

Выехали на просеку, спустились в открытую логовину, стали подыматься в гору. Там, на горе, снова синей стеной вставал лес.

Почти выехали в гору… И тут увидели, недалеко от дороги, – пять штук. Вышли из леса, стоят, ждут. Волки.

Наум остановил коня, негромко, нараспев заматерился:

– Твою в душеньку ма-ать… Голубочки сизые. Выставились.

Конь Ивана, молодой, трусливый, попятился, заступил оглоблю. Иван задержал вожжами, разворачивая его. Конь храпел, бил ногами – не мог перешагнуть оглоблину.

Волки двинулись с горы.

Наум уже развернулся, крикнул:

– Ну, што ты?!

Иван выскочил из саней, насилу втолкал коня в оглобли… Упал в сани. Конь сам развернулся и с места взял в мах. Наум был уже далеко.

– Грабю-ут! – заполошно орал он, нахлестывая коня.

Волки серыми комками податливо катились с горы, наперерез подводам.

– Грабю-ут! – орал Наум.

«Что он, с ума сходит? – невольно подумал Иван. – Кто кого грабит?» Он испугался, но как-то странно: были и страх, и жгучее любопытство, и смех брал над тестем. Скоро, однако, любопытство прошло. И смешно тоже уже не было. Волки достигли дороги метрах в ста позади саней и, вытянувшись цепочкой, стали быстро нагонять. Иван крепко вцепился в передок саней и смотрел на волков.

Впереди отмахивал крупный, грудастый, с паленой мордой… Уже только метров пятнадцать-двадцать отделяло его от саней. Ивана поразило несходство волка с овчаркой. Раньше он волков так близко не видел и считал, что это что-то вроде овчарки, только крупнее. Сейчас понял, что волк – это волк, зверь. Самую лютую собаку еще может в последний миг что-то остановить: страх, ласка, неожиданный окрик человека. Этого, с паленой мордой, могла остановить только смерть. Он не рычал, не пугал… Он догонял жертву. И взгляд его круглых желтых глаз был прям и прост.

Иван оглядел сани – ничего, ни малого прутика. Оба топора в санях тестя. Только клок сена под боком да бич в руке.

– Грабю-ут! – кричал Наум.

Ивана охватил настоящий страх.

Передний, очевидно вожак, стал обходить сани, примериваясь к лошади. Он был в каких-нибудь двух метрах… Иван привстал и, держась левой рукой за отводину саней, огрел вожака бичом. Тот не ждал этого, лязгнул зубами, прыгнул в сторону. Сбился с маха… Сзади налетели другие. Вся стая крутнулась с разгона вокруг вожака. Тот присел на задние лапы, ударил клыками одного, другого… И снова, вырвавшись вперед, легко догнал сани. Иван приготовился, ждал момента… Хотел еще раз достать вожака. Но тот стал обходить сани дальше. И еще один отвалил в сторону от своры и тоже начал обходить сани – с другой стороны. Иван стиснул зубы, сморщился… «Конец. Смерть». Глянул вперед.

– Сто-ой! – заорал он. – Отец!.. Дай топор!

Наум нахлестывал коня. Оглянулся, увидел, как обходят зятя волки, и быстро отвернулся.

– Придержи малость, отец!.. Дай топор! Мы отобьемся!..

– Грабю-ут!

– Придержи, мы отобьемся!.. Придержи малость, гад такой!

– Кидай им чево-нибудь! – крикнул Наум.

Вожак поравнялся с лошадью и выбирал момент, чтоб прыгнуть на нее. Волки, бежавшие сзади, были совсем близко: малейшая задержка, и они с ходу влетят в сани – и конец. Иван кинул клочок сена; волки не обратили на это внимания.

– Отец, сука, придержи, кинь топор!

Наум обернулся.

– Ванька!.. Гляди, кину!..

– Ты придержи!

– Гляди, кидаю! – Наум бросил на обочину дороги топор.

Иван примерился… Прыгнул из саней, схватил топор… Прыгая, он пугнул трех задних волков, они отскочили в сторону, осадили бег, намереваясь броситься на человека. Но в то самое мгновение вожак, почувствовав под собой твердый наст, прыгнул. Конь шарахнулся в сторону, в сугроб… Сани перевернулись: оглобли свернули хомут, он захлестнул коню горло. Конь захрипел, забился в оглоблях. Волк, настигавший жертву с другой стороны, прыгнул под коня и ударом когтистой лапы распустил ему брюхо повдоль. Три отставших волка бросились тоже к жертве.

В последующее мгновение все пять рвали мясо еще дрыгавшей лошади, растаскивали на ослепительно белом снегу дымящиеся клубки сизо-красных кишок, урчали. Вожак дважды прямо глянул своими желтыми круглыми глазами на человека…

Все случилось так чудовищно скоро и просто, что смахивало скорей на сон. Иван стоял с топором в руках, растерянно смотрел на волков. Вожак еще раз глянул на него… И взгляд этот, торжествующий, наглый, обозлил Ивана. Он поднял топор, заорал что было силы и кинулся к волкам. Они нехотя отбежали несколько шагов и остановились, облизывая окровавленные рты. Делали они это так старательно и увлеченно, что, казалось, человек с топором нимало их не занимает. Впрочем, вожак смотрел внимательно и прямо. Иван обругал его самыми страшными словами, какие знал. Взмахнул топором и шагнул к нему… Вожак не двинулся с места. Иван тоже остановился.

– Ваша взяла, – сказал он. – Жрите, сволочи. – И пошел в деревню. На растерзанного коня старался не смотреть. Но не выдержал, глянул… И сердце сжалось от жалости, и злость великая взяла на тестя. Он скорым шагом пошел по дороге.

– Ну погоди!.. Погоди у меня, змей ползучий. Ведь отбились бы – и конь был бы целый. Шкура.
1

Урок литературы по рассказу И.А.Бунина «Холодная осень»

Рассказ «Холодная осень» — удивительно трогательная и драматичная история о судьбах двух влюблённых, которых разлучила война. Иван Бунин всегда выделял это произведение среди остальных своих работ. Ему по-настоящему нравились лишь два рассказа из цикла «Тёмные аллеи»: «Чистый понедельник» и «Холодная осень». Попробуем разобраться, почему данный текст так «трогал» душу творца. Многомудрый Литрекон представляет Вашему вниманию полный анализ произведения по плану.

История создания

Об истории написания «Холодной осени» известно достаточно мало. Есть лишь несколько интересных фактов, на которые стоит обратить внимание для того, чтобы полностью понять задумку автора.

  1. Рассказ был написан во время Великой Отечественной Войны. Точная дата написания — 3 мая 1944 года.
  2. В данный период своей жизни Бунин уже находился в эмиграции, он пребывал на своей вилле в Грассе. Отсюда в рассказе и появляется революция, которая в своё время вынудила писателя уехать из родной страны.
  3. Путь скитаний главной героини практически полностью повторяет маршрут эмиграции самого писателя. Вполне возможно, что это стало одной из причин, по которым автору так нравилось данное произведение.

Жанр, направление

«Холодная осень» Бунина — чётко выраженный рассказ. Произведение имеет небольшой объём, повествование ведётся от лица главной героини. Есть всего одна основная сюжетная линия.

Рассказ можно отнести к направлению реализм. Автор объективно изображает жизнь, не пытается добавить романтические нотки. Герои «Холодной осени» — это обычные люди, а не выдающиеся личности, которых не способно понять и принять общество. Кроме того, Бунин уделяет особое внимание психологическим портретам персонажей (важная черта реализма). Он описывает реальное политическое событие без прикрас, отражая все перемены в жизни героини.

Драматические события в рассказе «Холодная осень»

Если не хватает времени на чтение, ознакомьтесь с кратким содержанием «Холодной осени» Бунина. Описание небольшое, поэтому будет несложно прочесть его до конца.

Спустя месяц его убили, это «странное слово» постоянно звучит в ее ушах. Автор резко переносится в будущее и описывает состояние героини спустя тридцать лет. Это уже немолодая женщина, которой суждено было пройти, как и многим, кто не принял революцию, все круги ада. Как и все, она потихоньку продавала солдатам в папахах и расстегнутых шинелях (эту важную деталь подчеркивает автор) что-то из имущества, и вдруг встретила отставного военного, человека редкостной душевной красоты. Он был намного старше ее, поэтому вскоре предложил руку и сердце.

Как и многие, они эмигрировали, переодевшись в крестьянские одежды в Екатеринодар и прожили там два года. После отступления белых они решили отплыть в Турцию, вместе с ними бежали племянник мужа с молодой женой и семимесячной дочерью. По дороге муж скончался от тифа, племянник с женой примкнули к армии Врангеля, оставив дочь и пропав без вести.

Композиция и конфликт

Повествование в рассказе «Холодная осень» линейное, однако присутствуют и элементы кольцевой композиции, события перечисляются последовательно. Вместе с тем Бунин делит произведение на две примерно равные по размеру части, которые при этом абсолютно не одинаковы по своей значимости.

  1. На уровне архитектоники автор чётко даёт читателям понять, что холодная осень была самым счастливым периодом в жизни главной героини. После фразы « Я горько заплакала…» текст сливается, превращается в несколько огромных абзацев, в которых перечисляются события, уже не имеющие никакого значения. Судьба девушки решилась давно, в тот вечер, когда она последний раз видела возлюбленного.
  2. Если в первой части повествование состояло из диалогов и описаний ярких эмоций персонажей, то во второй части не остаётся ничего, кроме последней фразы, которая как бы закольцовывает всё происходящее в рассказе.

Конфликтов в произведении «Холодная осень» несколько, основным из которых является противостояние чистой, преданной любви и кровавой войны, уносящей миллионы жизней. Сначала может показаться, что война победила, навсегда разлучила жениха и невесту, лишила юную девушку дальнейшего смысла существования. Однако это абсолютно не так. Всю оставшуюся жизнь главная героиня ждала воссоединения с любимым. Она никогда не переставала испытывать чувство нежности и глубокой привязанности к нему. Побочные конфликты: жизнь и смерть, человек и война.

Смысл названия

Почему рассказ «Холодная осень» так называется? Автор даёт своему произведению многозначное название. С одной стороны, холодная осень — это обыкновенная часть природного цикла. Здесь писатель прибегает к использованию оксюморона. Для главной героини тяжёлый, грустный период становится самым значимым и трогательным этапом жизни. Тогда её возлюбленный ещё находился рядом, дарил радость и счастье.

С другой же стороны, именно события, произошедшие во время холодной осени, лишили девушку жениха, забрав самое ценное и значимое.

Остальные герои рассказа «Холодная осень»

Любовная драма развивается на фоне первой мировой войны. Время в рассказе словно бы замедляется, когда речь идет о главных героях. Большая часть описания посвящается молодым людям, скорее, одному вечеру из их жизни. Остальные тридцать лет помещаются в одном абзаце. Второстепенные герои рассказа «Холодная осень» Бунина Ивана Алексеевича описаны двумя-тремя чертами. Отец, мать девушки, хозяйка квартиры, которая приютила и издевалась над ней, муж главной героини и даже племянник с молодой женой показаны в трагическом свете. Другой характерной особенностью произведения является то, что ни у кого нет имен.

И это символично. Бунинские герои — это собирательные образы того времени. Они не конкретные люди, а те, кто пострадал во время Первой мировой войны, а позже и гражданской.

Суть: о чём?

Рассказ «Холодная осень» повествует нам о трудной судьбе девушки, которая осталось абсолютно одна после того, как её любимый человек ушёл на войну.

Молодые люди были женихом и невестой. Главная героиня даже не задумывалась о том, что боевые действия будут длиться долго. Мысль о возможной смерти любимого промелькнула в её голове лишь в момент прощания. Но солдат так и не вернулся. Вскоре погибают отец и мать девушки.

Героиня не может поверить в случившееся, однако постепенно смиряется с болезненными утратами. Она выходит замуж за пожилого военного в отставке , которого не любит, но сильно уважает. С ним и его племянником «баба в лаптях» эмигрирует.

Муж главной героини умирает от тифа. Племянник с женой уплывает в Крым и оставляет родственнице свою маленькую дочку. Повзрослев, девочка остаётся жить в Париже и напрочь забывает о той, кто её воспитала.

Так и проходит жизнь главной героини. В конце она всё-таки воссоединится со своим погибшим на войне возлюбленным: скоро ей тоже суждено умереть.

Краткое содержание

Рассказчица, женщина преклонных лет, погрузилась в воспоминания о собственной молодости. В те далекие времена она была девушкой на выданье, и в имении ее родителей часто гостил будущий ее жених, который к тому времени успел стать «своим человеком». Когда «пятнадцатого июня убили в Сараеве Фердинанда», всем стал понятно – войны не миновать. На Петров день были именины отца рассказчицы, к ним приехало много народа, и за обедом было объявлено о помолвке.

«Девятнадцатого июля Германия объявила России войну», которая перечеркнула романтические планы молодых людей. В сентябре он приехал всего на сутки, чтобы проститься перед отъездом на фронт. Тогда никто не сомневался, что война закончится очень быстро, и уже весной можно будет сыграть свадьбу. В тот вечер все были необычайно тихими, за обыденными фразами «скрывая свои тайные мысли и чувства».

Молодой человек предложил своей возлюбленной прогуляться по саду. Он «с милой усмешкой вспомнил стихи Фета: Какая холодная осень! Надень свою шаль и капот…», и сказал, что вечно будет помнить этот чудесный вечер, если останется жив. Рассказчица с ужасом сказала, что не переживет его смерти, а жених с улыбкой ответил, что будет ждать ее «там».

Перед отъездом мать девушки надела на шею будущему зятю маленький шелковый мешочек, в котором был золотой образок, с которым прошли войны ее дед и отец.

Убили юношу ровно через месяц, и «вот прошло с тех пор целых тридцать лет». За это время героине довелось пережить немало испытаний. В 18-м году, когда родителей уже не было в живых, она повстречала своего будущего мужа – «человека редкой, прекрасной души, пожилого военного в отставке». Спустя несколько лет, покидая Россию вместе с толпой других беженцев, героиня стала вдовой – ее муж скончался от тифа. Из всех близких людей у нее остался «племянник мужа, его молоденькая жена и их девочка, ребенок семи месяцев». Спустя время племянник с женой отправились в Крым, и без вести пропали. Рассказчице пришлось самой воспитывать девочку. Она много и тяжело работала, чтобы прокормить себя и крошку. Однако девочка выросла в красивую француженку, совершенно равнодушную к своей спасительнице.

Оглядываясь на свою жизнь, женщина призналась, что все хорошее, что у нее было – «только тот холодный осенний вечер». Теперь же она мечтала о встрече со своим возлюбленным, который пообещал ждать ее «там»…

Главные герои и их характеристика

Основными действующими лицами рассказа «Холодная осень» являются двое влюблённых, образы которых Многомудрый Литрекон объединил в таблице. Автор намеренно не называет их имена. Эта деталь не столь важна, гораздо значимее сама история, отражающая судьбу России.

ОнаВ начале повествования главная героиня предстаёт перед нами молодой девушкой, тонкой и романтичной натурой. Она по-настоящему любит своего жениха, боится мыслей о том, что его могут убить в кровавом сражении. Девушка пытается прятать свои истинные чувства за маской безразличия в момент прощания с уходящим на войну офицером. В один момент рушится вся её привычная жизнь. После смерти возлюбленного героиня сильно меняется, перестаёт быть ребёнком. Она называет себя «бабой в лаптях», практически перестаёт радоваться всему происходящему вокруг. Жизнь данного персонажа сводится лишь к одному холодному осеннему вечеру: «Но, вспоминая все то, что я пережила с тех пор, всегда спрашиваю себя: да, а что же всё-таки было в моей жизни? И отвечаю себе: только тот холодный осенний вечер».
ОнГлавный герой — добрый, чуткий человек, который без страхов и сомнений отправляется на войну, чтобы выполнить свой долг, защитить Отечество. В сцене прощания чётко видно, что офицер — отличный психолог. Он чувствует настроение своей возлюбленной и делает всё, чтобы успокоить её, разрядить напряжённую обстановку прощания. Герой философски относится к жизни, его не страшит возможная смерть. Кроме того, персонаж желает лишь счастья своей невесте. Он просит её радоваться всему происходящему, не торопиться умирать.
РоссияОбраз России в рассказе «Холодная осень» тоже очень важен. Для основных действующих лиц рассказа страна — это место, где расположен их тёплый и столь любимый дом. Однако из-за революции и бесконечных боевых действий главная героиня была вынуждена уехать. В эмиграции девушка так и не смогла найти себе кров. Счастье ассоциировалось у неё именно с Родиной, а не с вечными скитаниями. Хоть в рассказе и нет чёткого описания страны и того, что на тот момент происходило в ней, некоторые события произведения дают понять: привычный мир рушился. Многие интеллигенты вынуждены были покидать свои дома, отправляться за границу, чтобы чувствовать себя в безопасности. Россия больше не является самодержавной. Во время войны происходит революция, появляется новое правительство, полностью меняются социальные роли людей в обществе. Начинается абсолютно новый этап в развитии страны. И только время покажет, к чему приведут эти изменения.

Популярные сегодня пересказы

  • Егерь — краткое содержание рассказа Чехова
    Антон Павлович Чехов еще со времен начала своего творчества считается на поприще русской литературы непревзойденным никем мастером короткого рассказа. Его перу принадлежит большое количество лаконичных
  • Гриша — краткое содержание рассказа Чехова
    Апрель. На улице тепло и солнечно. Гриша, закутанный в теплую одежду, вышел с нянькой на прогулку. Ему очень жарко, но сказать об этом Гриша пока не может. Грише два года и восемь месяцев.
  • Смертный враг — краткое содержание повести Шолохова
    Главный герой произведения – Ефим Озеров, солдат, которого демобилизовали во времена восстановления колхозов. Он был выбран на собрании главным секретарем колхоза, под его руководством трудились бедные
  • Слово о полку Игореве — краткое содержание Заболоцкого
    «Слово о полку Игореве» является памятником древнерусской литературы. Его первичное создание относится к 12 веку. Произведение было написано на древнерусском языке, поэтому для того

Темы

Тематика произведения «Холодная осень» представлена ниже и может быть описана подробнее, если читатель свяжется с Многомудрым Литреконом в комментариях.

  1. Тема любви
    — основная в рассказе. Главная героиня не смогла забыть своего погибшего жениха. Она сохранила свои чувства и пронесла их через всю жизнь. Без близкого человека ей приходилось влачить бессмысленное существование. Лишь в самом конце рассказа становится ясно: любовь победила. После долгих лет разлуки героиня наконец-то встретиться со своим женихом:
    «Ты поживи, порадуйся на свете, потом приходи ко мне…» Я пожила, порадовалась, теперь уже скоро приду».
  2. Тема смерти
    занимает не менее значимое место в произведении. Главный герой погибает, выполняя свой долг. Автор говорит нам о том, что погибель неизбежна, но прежде, чем умирать, стоит постараться провести отведённый тебе промежуток жизни в радости и любви. Для офицера бои за родину были той единственной жизнью, которой он мог наслаждаться в сложившихся обстоятельствах, и он вложил свой вклад в любимое дело, так что его кончина не была напрасной.
  3. Тема воспоминаний.
    Весь рассказ построен на приёме ретроспекции. Героиня делится с читателями своим прошлым. Она рассказывает о самом важном в её жизни событии, прощании с любимым человеком. Воспоминания становятся для неё важнее реального мира, всего происходящего вокруг.
  4. Тема счастья
    напрямую связана с темой воспоминаний. Главная героиня находит радостные моменты лишь в своём прошлом, в давно ушедшей холодной осени. Она живёт, чтобы выполнить указ погибшего жениха, и не рассчитывает на счастливое и беззаботное будущее.
  5. Тема судьбы России
    лейтмотивом проходит через всё произведение. Из-за революционных событий страна полностью меняется, перестаёт быть прежней. Страх толкает интеллигентов на эмиграцию. Люди уезжают в более безопасные уголки нашей земли. Судьба России непонятна, лишь время может сказать, приведут ли коренные изменения к лучшей жизни, или они обрекут граждан на страдания.

Краткое содержание рассказа Бунина «Холодная осень»

1944 Краткое содержание рассказа Читается за 3 минуты, оригинал — 8 мин

Оригинал этого произведения читается всего за 8 минут. Рекомендуем прочесть его без сокращений, так интереснее.
Рассказчица вспоминает о женихе. Он всегда считался в семье своим человеком: его покойный отец был другом и соседом отца. В июне того года он гостил у них в имении. На Петров день были именины отца, и за обедом он был объявлен женихом.

Девятнадцатого июля Германия объявила войну России. В сентябре он приехал на сутки — проститься перед отправлением на фронт. Все считали, что война кончится быстро, и свадьба не отменена, а всего лишь отложена. После ужина рассказчица долго гуляла с женихом по саду, и он вспоминал стихи Фета: «Какая холодная осень! Надень свою шаль и капот». Она сказала, что не переживёт его смерти, а он ответил, что будет ждать её там: «Ты поживи, порадуйся на свете, потом приходи ко мне».

Утром он уехал. Мать рассказчицы надела ему на шею маленький шёлковый мешочек — в нём был золотой образок, который носили на войне её отец и дед.

Убили его через месяц в Галиции. С тех пор прошло тридцать лет, рассказчица многое пережила. Весной восемнадцатого года, когда отца и матери уже не было в живых, она жила в подвале у торговки на Смоленском рынке и продавала кое-что из оставшегося у неё — колечко, крестик, меховой воротник, побитый молью.

Здесь на Арбате рассказчица встретила прекрасного человека, пожилого военного в отставке, за которого вскоре вышла замуж. С мужем и его племянником, семнадцатилетним мальчиком, она уехала в Екатеринодар и пробыла на Дону и на Кубани больше двух лет.

Краткое содержание «Повести о Савве Грудцыне»

Зимой с огромной толпой беженцев они отплыли из Новороссийска в Турцию. По дороге, в море, муж рассказчицы умер от тифа. У неё осталось только трое близких: племянник мужа, его молоденькая жена и их семимесячная дочь.

Через некоторое время племянник с женой уплыли в Крым, к Врангелю, где пропали без вести. Их дочь рассказчице пришлось воспитывать одной.

Рассказчица долго жила в Константинополе, тяжёлым, чёрным трудом зарабатывала на жизнь себе и девочке. Потом они скитались, прошли Болгарию, Сербию, Чехию, Бельгию, Париж, Ниццу. Девочка выросла, осталась в Париже, стала француженкой, очень миленькой и совершенно равнодушной к вырастившей её женщине. Рассказчица осталась жить в Ницце «чем бог пошлёт».

Так рассказчица пережила смерть единственного любимого человека. Она горячо верит: где-то там он ждёт её. Она «пожила, порадовалась» и уже скоро придёт к нему.

Предыдущая

ПересказыКраткое содержание рассказа Куприна «Слон»

Следующая

ПересказыКраткое содержание рассказа Бунина «Муза»

Проблемы

Разберёмся и с тем, какова же проблематика произведения «Холодная осень». Выделим несколько важных пунктов и раскроем каждый из них.

  1. Проблема потери любимого человека
    . Главная героиня лишается своего жениха. Она испытывает боль, не может поверить в утрату. Читая рассказ, мы понимаем, что судьба девушки могла сложиться иначе, будь её возлюбленный жив. Вероятно, невеста была бы счастлива, если бы ушедший на войну солдат вернулся к ней.
  2. Проблема значимости личности в круговороте исторических событий
    . Война и революция всегда очень масштабны. Мы привыкли оценивать лишь их итоги, забывая о том, какой ценой была завоёвана победа, свергнуто старое правительство. Оба главных героя стали жертвами своего времени. Молодой человек погиб на войне, которая не нужна была мирному населению. Люди хотели как можно скорее перестать сражаться, однако император не отдавал приказ о прекращении боевых действий. Юная девушка, превратившаяся в «бабу в лаптях», потеряла дом. Она была из дворянской семьи, поэтому ради своей же безопасности, уехала за границу, оставив позади уже не Россию, а абсолютно новую, чужую для неё страну.
  3. Проблема войны
    занимает важное место в рассказе «Холодная осень». Она проходит через абсолютно весь текст. Именно события Первой Мировой разлучают персонажей, заставляют главную героиню остаться совсем одной. Автор показывает своим читателям, что кровавые сражения приводят лишь к потерям, они не способны подарить людям счастье.
  4. Проблема сохранения верности
    . Главная героиня остаётся верной своему погибшему жениху до самого конца. Она выполняет его последнее желание: живёт, пытается радоваться и ищет гармонию. Замуж молодая девушка выходит не по любви, а исключительно из уважения к пожилому военному и необходимости выжить в суровых условиях.
  5. Проблема долга
    . Главный герой без сомнений отправляется на фронт. Он понимает, что может потерять всё: невесту, дом и даже жизнь. Офицер осознаёт свою необходимость на поле боя, стремится защитить Отечество, близких ему людей.

Смысл

Основная идея рассказа «Холодная осень» очень проста. Автор ставил перед собой цель показать истинную, чистую любовь, которая способна победить любые невзгоды. Даже смерть никогда не сможет разлучить близких людей, даже война бессильна перед ними. Бунин бросает вызов своему времени. Идёт одна из самых страшных и кровопролитных войн в истории человечества, а он пишет целый сборник рассказов о любви, доказывая, что именно она одержит верх над насилием и агрессией.

Главная мысль произведения «Холодная осень»: вооружённые столкновения не преграда сильному чувству и душевной привязанности людей друг к другу. Боевые действия могут разлучить влюблённых, но они некогда не смогут отобрать воспоминания о прекрасных моментах, проведённых с близким человеком. Эти воспоминания героиня сохранила на всю жизнь, именно они помогли ей выжить и пронести свои чувства сквозь войны и революции.

О чем рассказ «Холодная осень»

Обратите внимание на то, что произведение Ивана Бунина «Холодная осень»– это не просто рядовая повесть.

Важно! На примере жизненного пути рассказчицы автор освещает трагические судьбы миллионов людей, которые ранее были подданными Российской империи, жили в достатке, являлись благородными, обеспеченными и образованными, но за короткий промежуток времени лишились всего.

Как и рассказчица, они были вынуждены стать политическими беженцами, скитаться в чужих странах вдали от своей родины.

Кроме этого, Иван Бунин акцентирует внимание на следующих моральных аспектах:

  • как бы тяжело ни складывалась жизнь, нельзя опускать руки, сдаваться и плыть по течению;
  • никогда нельзя бросать на произвол судьбы близких людей, хотя в будущем сделанное добро может не найти взаимности;
  • всегда слушать свое сердце, быть верным любимому человеку, несмотря на все преграды и барьеры;
  • защищать свою родную землю, ставить потребности государства над своим собственным счастьем;
  • в любой жизненной ситуации не терять чувства собственного достоинства.

Это интересно! Читаем краткий пересказ повести Бедная Лиза

Чему учит?

После прочтения рассказа «Холодная осень» вывод напрашивается сам собой: лишь любовь способна подарить людям радость и счастье. Её нужно беречь, сохранять в течение всей жизни, ведь никогда не знаешь, что может случиться завтра.

О чем заставляет задуматься рассказ «Холодная осень»? О том, что судьба — это то, над чем мы не имеем власти. Стоит спокойно принимать все лишения и утраты, стараться находить что-то хорошее во всех происходящих событиях. Ко всему в жизни нужно относиться философски. Смерть является одним из жизненных этапов. Её не стоит бояться. Такова мораль произведения.

Краткое содержание рассказа Бунина “Иоанн Рыдалец” 👍

Ы

Железнодорожная станция возле степного села Грешное совсем новая. Через нее проезжают великолепные поезда, везущие богатых людей на Кавказ. Генералы, иностранцы и сухощавые дамы с лорнетами не знают, что в небогатой церковке Грешного покоится прах святого-юродивого.

Церковь расположена у княжеской усадьбы. В ней возле окон алтаря стоят два огромных кирпичных гроба, прикрытых плитами. На одной плите отлито имя князя и вельможи, на другой – раба его, крестьянина Ивана Емельяна Рябинина.

Под именем крестьянина надпись: “Иоанн

Рыдалец, Христа нашего ради юродивый”, а еще ниже – слова пророка Михея, с которыми умер юродивый: “Буду рыдать и плакать, буду ходить как ограбленный, буду выть как шакалы, и вопить как страусы!”.

Проезжающие в экспрессе знают о князе только по книгам, а грешнинцы помнят, что был вельможа “мал и чуден”. Сотню лет назад он приехал в Грешное доживать свой век и ознаменовал приезд странными поступками – первого января заставил местного священника служить панихиду по ушедшему году, и сам ему помогал. В тот же день князь велел дать полсотни розог юродивому Ивану, с плачем и лаем выскочившему из

ельника на аллею, по которой гулял князь.

Проезжающие мимо Грешного на богомолье не знают о местном угоднике. Говорят, что рос Ваня в “семье честной и праведной”. С детства любил он Писание, и читал его целыми днями. Отец просил Ваню жениться, но тот рвался на Афон и просил Бога дать ему знак.

И вышло ему видение: послушаться отца, жениться.

Сыграли свадьбу, но молодожены друг дружки не коснулись, вышли из спальни заплаканные, и Ваня снова за Писание засел. Потом все пошли к обедне, только один Ваня дома остался. Отец прислал за ним работника, велел ехать в церковь и взять с собой деньги и новые лапти.

Когда ехали по селу, Ваня увидел на горе храм божий, сказал: “Господи Иисусе…”, и только сказал – глядь, сидит он в степи, на морозе, разут, раздет, а сам плачет, на всех как цепной пес кидается, кричит: “Буду ходить как ограбленный, буду вопить как штраусы!”. Узнали об этом на селе, приехали, навалились, связали, домой повезли, а отец навстречу шел и видел след от новых лаптей, и расстояние между следами огромное.

Старухи, доживающие свой век в княжеской усадьбе, говорят, что Иван всю жизнь скитался и “непристоен был”. Он долго сидел в отцовской избе на железной цепи, грыз себе руки, цепь и всякого, кто к нему приближался. С пеной на губах и всклоченными волосами, в длинной рубахе, с мышами за пазухой он кидался на господ и начальников с криками: “Дай мне удовольствие!”.

С этим криком выскочил он и на князя.. Старый вельможа пообещал дать Ване удовольствие и с тех пор порол его чуть ли не каждую неделю, а юродивый “прежестоко пугал князя” и кидался в него мышами.

Иоанна Рыдальца запомнили в Грешном только благодаря его противостоянию с князем, а князь поразил всех своим предсмертным приказанием. Когда ему, больному и иссохшему, доложили о кончине Ивана, он велел похоронить “сего безумца” возле церкви, а его после отпевания положить рядом с холопом.

Каждый год осенью сходит на станции Грешново и идет к церкви некрасивая, худая дама в трауре, которую ведет под руку “красивый тонконогий корнет”. Они выстаивают службу в церкви. Перед могилой Ивана Рябинина дама опускается на колени и долго плачет, “голубой, прозрачной, в кольцах” рукой прижимая к глазам тонкий батистовый платочек.

Отзыв о рассказе И.А.Бунина «Холодная осень»

Главная героиня рассказа «Холодная осень», от лица которой ведется повествование, принадлежит к старинному дворянскому роду. Действие рассказа начинается в июне 1914 года, в имении родителей главной героини, куда приезжает погостить ее жених, сын давнего друга ее отца. На Петров день всем родственникам объявляют о помолвке двух влюбленных молодых людей. Но в связи с началом войны семья принимает решение перенести свадьбу на следующий год. Жених главной героини должен ехать на фронт и в сентябре он приезжает на один день в имение попрощаться с невестой.

Разговаривая с любимой девушкой в осеннем саду, он спросил, будет ли она помнить его, если он погибнет на этой войне? В ответ она сказала, что не переживет его смерти. На это молодой человек призвал свою невесту пожить и порадоваться жизни даже в случае его смерти, а лишь потом встречаться с ним на том свете. Через месяц жених главной героини погиб в Галиции.

А ее захватил и понес стремительный поток трагических событий. Героиня рассказа пережила войну и революцию, потеряла родителей. Восемнадцатый год двадцатого века она встретила в Москве, где пыталась выжить, продавая остатки фамильных драгоценностей. Здесь ей посчастливилось встретить порядочного человека, отставного военного, за которого она вышла замуж, и с которым вскоре уехала на  юг России. Вместе с ними в путь отправился и племянник ее мужа, юноша семнадцати лет. Втроем они скитались по Дону и Кубани, юноша женился, и у него родилась дочь.

Затем было бегство в Турцию вместе с другими эмигрантами. Муж ее умер от тифа, а его племянник с молодой женой пропали без вести. Героиня рассказа в одиночку воспитывала их дочь, живя в крайне бедных условиях в Константинополе. Она справилась со всеми трудностями и вместе с девочкой сумела перебраться во Францию. Ее повзрослевшая воспитанница осталась жить в Париже, а сама главная героиня рассказа поселилась в Ницце.

С того памятного для нее осеннего вечера в родительском имении прошло уже тридцать лет. И она, перебирая в памяти воспоминания прошедшей жизни, признается себе, что тот вечер был и остается самым ярким событием всей ее жизни. А все, что было после этого, воспринимается как сон. И она искренне верит, что настанет тот день, когда она встретится с любимым, которого потеряла тридцать лет назад. Таково краткое содержание рассказа.

Главная мысль рассказа «Холодная осень» состоит в том, что очень важно сегодня и сейчас ценить и любить близких людей. В суете будничных дней многие порой не понимают этого и, лишь оставшись в одиночестве, начинают жить воспоминаниями о тех, кого уже не вернуть. Рассказ «Холодная осень» учит не сдаваться в трудных ситуациях и не опускать руки перед лицом больших проблем. Главная героиня рассказа за свою долгую жизнь пережила многое. Она потеряла жениха, мужа, родителей, пережила войну, революцию, попала в эмиграцию, но при этом сумела помочь молодой семье и воспитала в труднейших условиях маленькую девочку, оставшуюся без родителей. Она с честью выполнила свой земной долг и с достоинством смотрит в вечность, туда, где ее ждет любимый человек.

Какие пословицы подходят к рассказу «Холодная осень»?

Что имеем — не храним, потерявши – плачем.
Всякому свой крест.
Старая любовь помнится.

Тёмные аллеи (Бунин) краткое содержание для читательского дневника

Настройки

Размер шрифта

Название произведения: Тёмные аллеи

Автор: Иван Алексеевич Бунин

Год написания: 1938 год

Жанр произведения: рассказ

Первая публикация: 1943 год, Нью-Йорк

Главные герои: хозяйка постоялого двора Надежда и пожилой военный Николай Алексеевич

Иван Алексеевич Бунин известен как мастер любовной прозы, сюжетную линию одного из целой серии романтических произведений раскроет краткое содержание рассказа «Тёмные аллеи» для читательского дневника.



Сюжет

Осень. Бричка с извозчиком бандитского вида и немолодым военным на пассажирском месте в поисках ночлега останавливается возле небольшого постоялого двора.

Путники оказываются в чистой, светлой и уютной горнице. На зов барина Николая Алексеевича вышла хозяйка гостевой избы Надежда: немолодая уже, но ещё очень приятной внешности. В процессе непринуждённой беседы выяснилось, что барин и хозяйка давние знакомые.

Больше 30-ти лет назад Николай Алексеевич и Надежда встречались, их связывали нежные чувства, но разделяло разное социальное положение в обществе. Она — простая дворовая девка, а он — юный отпрыск из знатного рода. Молодой барин любил, но не женился на простолюдинке. Надежда всю жизнь оставалась одна, так и не сумев забыть своего возлюбленного и их романтичных свиданий. Обиды она ему не простила и, как выяснилось в дальнейшем разговоре, жизнь за разбитое сердце девушки Николая Алексеевича наказала сполна. Он так и не обрёл счастья: супруга от него ушла, а сын вырос негодяем. Прощаясь, Надежда и барин поцеловали друг у друга руки. Николай Алексеевич осознал, что лучшие дни в его жизни прошли рядом с этой простой женщиной. А Надежда долго смотрела в след отдаляющейся повозке.

Вывод (мое мнение)

История учит читателя понимать, как ничтожны социальные неравенства, общественное мнение и прочие преграды, когда идёт речь о любви. Неверный выбор на всю жизнь может сделать человека несчастным, как это случилось с героями рассказа.

Сын волка — краткое содержание романа Лондона

Рассказ Сын Волка вошел в сборник произведений Джека Лондона, который принес писателю всемирную известность.

Мужчина в зрелом возрасте закаленный суровым севером, остался один, его супруга скончалась. Только оставшись один, Маккензи осознал тягость одиночества. Он долгое время оставался один, стал грубым и раздражительным, необходимость в женской теплоте, не давала ему покоя.

И он решил жениться.

Маккензи снарядил упряжку собак всем необходимым для дальней дороги, и отправился в племя индейцев, искать себе жену. Путь предстоял длинный с множеством опасных мест, но он был человеком не из робкого десятка, привыкший преодолевать любые трудности и препятствия.

Собаки Маккензи были выносливые и быстрые. Прошло три недели, и он добрался до племени стиксов. Племя, увидев его, пришло в недоумение, о них ходила дурная слава, и мало кто из белых людей отважились посетить их. Чтобы завоевать доверие вождя племени Тлинг-Тиннеху, Маккензи  преподнес ему табак и чай. Далее огласил цель своего приезда. Нужно было доказать мужчинам из племени, на сколько он хороший стрелок и охотник, с чем он прекрасно справился.

Заринка девушка из племени сразу приглянулась Маккензи, но приблизиться к ней, чтобы поговорить, не представлялось возможным. Однажды он решил, что пора действовать и пришел в вигвам. Увидев Заринку, он сделал ей предложение выйти замуж, девушка, смущаясь, согласилась и подарила ножны, сделанные из шкуры животного.

Осталось, получит согласие вождя.

Маккензи отправился к вождю, и изложил свое желание.  На которое вождь ответил, что рад принимать Сына Волка у себя в гостях, но кета не пара лососю, как волк не пара ворону.

С наружи вигвама послышались громкие голоса, это индейцы собрались, чтобы обсудить тему о замужестве Заринки. Они были против такого союза и настаивали, чтобы девушка осталась в племени. Шаман кричал, что белый человек не только сын Волка, а сын самого дьявола. Молодой индеец по прозвищу Медведь стал бросаться на Маккензи, угрожая расправой.

Макензи обратился к племени, что он пришел с миром, и хочет стать им братом. Шаман, который настраивает племя против Сына Волка, является обманщиком и притворщиком. Все были поражены таким заявлением, но не проявили агрессию против Маккензи. Спокойствие племени, добавило уверенности Маккензи, и он заявил, что все равно возьмет в жены Заринку. А если его убьют, то многочисленные братья Волков придут по следу собак и отомстят за убийство брата.

Медведь и шаман были возмущены таким высказыванием Маккензи и накинулись на него, но он успел увернуться и обоих убил.

Он нежно с любовью посмотрел на Заринку, и, посадив ее в начало упряжки, сам встал на лыжи. Добившись своего желания, Сын Волка и Заринка отправились в дальний путь.

Читательский дневник.

Другие произведения автора:

Сын волка. Читательский дневник

Бунин Иван Алексеевич — биография писателя, личная жизнь, фото, портреты, книги

Иван Бунин писал, что не принадлежит ни к одной литературной школе. Он не считал себя «ни декадентом, ни символистом, ни романтиком, ни реалистом» — его творчество действительно оказалось за пределами Серебряного века. Несмотря на это, произведения Бунина получили всемирное признание и стали классикой. «За строгий артистический талант, с которым он воссоздал в литературной прозе типичный русский характер» Бунин — первым из русских литераторов — получил Нобелевскую премию.

Литературное творчество Ивана Бунина

Иван Бунин. Фотография: eksmo.ru

Иван Бунин родился 22 октября 1870 года в Воронеже. Через три с половиной года семья переехала в фамильное имение Бутырки в Орловской губернии. Здесь, «в глубочайшей полевой тишине», мальчик познакомился с народным фольклором. Днем он работал вместе с крестьянами в поле, а по вечерам оставался с ними послушать народные сказки и предания. Со времени переезда начался творческий путь Бунина. Здесь в восемь лет он сочинил свое первое стихотворение, за которым последовали очерки и рассказы. Юный писатель подражал в своей манере то Александру Пушкину, то Михаилу Лермонтову.

В 1881 году семья Буниных переехала в усадьбу Озерки — «большую и довольно зажиточную деревню с тремя помещичьими усадьбами, потонувшими в садах, с несколькими прудами и просторными выгонами». В этом же году Иван Бунин поступил в Елецкую мужскую гимназию. Первые впечатления от жизни в уездном городе были безрадостными: «Резок был и переход от совершенно свободной жизни, от забот матери к жизни в городе, к нелепым строгостям в гимназии и к тяжкому быту тех мещанских и купеческих домов, где мне пришлось жить нахлебником».

Бунин проучился в гимназии чуть больше четырех лет: зимой 1886 года, после каникул, он не вернулся на занятия. Дома он еще больше увлекся литературой. В 1887 году в петербургской газете «Родина» Бунин опубликовал свои стихотворения — «Над могилой С.Я. Надсона» и «Деревенский нищий», а чуть позже — рассказы «Два странника» и «Нефедка». В своем творчестве он постоянно обращался к детским воспоминаниям.

В 1889 году Иван Бунин переехал в Орел, в центральную Россию, «где образовался богатейший русский язык и откуда вышли чуть не все величайшие русские писатели во главе с Тургеневым и Толстым». Здесь 18-летний писатель поступил на службу в редакцию губернской газеты «Орловский вестник», где работал корректором, писал театральные рецензии и статьи. В Орле вышел первый поэтический сборник Бунина «Стихотворения», в котором молодой поэт размышлял на философские темы и описывал русскую природу.

Иван Бунин много путешествовал и учил в зарубежных поездках иностранные языки. Так писатель стал переводить стихи. Среди авторов были древнегреческий поэт Алкей, Саади, Франческо Петрарка, Адам Мицкевич, Джордж Байрон, Генри Лонгфелло. Параллельно он продолжал писать сам: в 1898 году выпустил поэтический сборник «Под открытым небом», через три года — сборник стихов «Листопад». За «Листопад» и перевод «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло Бунин получил Пушкинскую премию Российской академии наук. Однако в поэтической среде многие считали поэта «старомодным пейзажистом».

Будучи истинным и крупным поэтом, он стоит в стороне от общего движения в области русского стиха. Но с другой стороны, у него есть область, в которой он достиг конечных точек совершенства. Это область чистой живописи, доведенной до тех крайних пределов, которые доступны стихии слова.

В 1905 году разразилась первая русская революция, страну охватили разрушительные крестьянские бунты. Литератор не поддерживал происходящего. После событий того времени Бунин написал «целый ряд произведений, резко рисующих русскую душу, ее своеобразные сплетения, ее светлые и темные, но почти всегда трагические основы».

Среди них — повести «Деревня» и «Суходол», рассказы «Сила», «Хорошая жизнь», «Князь во князьях», «Лапти».

В 1909 году Академия наук присудила Ивану Бунину Пушкинскую премию за третий том Собрания сочинений и перевод драмы-мистерии «Каин» Джорджа Байрона. Вскоре после этого литератор получил звание почетного академика по разряду изящной словесности, а в 1912 году стал почетным членом Общества любителей русской словесности.

Личная жизнь Ивана Бунина

Иван Бунин и Вера Муромцева. Фотография: all-photo.ru

Первой любовью Ивана Бунина стала Варвара Пащенко. Он познакомился с ней в редакции газеты «Орловский вестник». «Высокая, с очень красивыми чертами, в пенсне», она поначалу показалась молодому писателю заносчивой и чрезмерно эмансипированной — но вскоре Бунин уже писал брату письма, в которых расписывал ум и таланты своей возлюбленной. Однако официально выйти замуж за Бунина Варваре Пащенко не позволил отец, да и сама она не думала о браке с начинающим писателем.

Я его очень люблю и ценю, как умного и хорошего человека, но жизни семейной, мирной у нас не будет никогда. Лучше, как ни тяжело, теперь нам разойтись, чем через год или полгода. Все это невыразимо угнетает меня, у меня пропадает и энергия и силы. Он говорит беспрестанно, что я принадлежу к пошлой среде, что у меня укоренились и дурные вкусы, и привычки, — и это все правда, но опять странно требовать, чтобы я их отбросила, как старые перчатки…Если бы вы знали, как мне это все тяжело!

В 1894 году Варвара Пащенко оставила Ивана Бунина и вышла замуж за богатого помещика Арсения Бибикова, друга Бунина. Писатель очень переживал — старшие братья даже опасались за его жизнь. Муки первой любви Иван Бунин позже отразил в последней части романа «Жизнь Арсеньева» — «Лика».

Первой официальной женой писателя стала Анна Цакни. Бунин сделал ей предложение уже через несколько дней после знакомства. В 1899 году они обвенчались. Цакни к тому моменту было 19 лет, а Бунину — 27. Однако после свадьбы прошло некоторое время, и семейная жизнь разладилась. Цакни винила мужа в черствости, он ее — в легкомыслии.

Сказать, что она круглая дура, нельзя, но ее натура детски-глупа и самоуверенна — это плод моих долгих и самых беспристрастных наблюдений. Ни одного моего слова, ни одного моего мнения ни о чем — она не ставит даже в трынку. Она… неразвита как щенок, повторяю тебе. И нет поэтому никаких надежд, что я могу развить ее бедную голову хоть сколько-нибудь, никаких надежд на другие интересы.

В 1900 году Иван Бунин ушел от Анны Цакни, которая на тот момент была беременна. Через несколько лет после рождения ребенок писателя тяжело заболел и умер. Больше детей у Ивана Бунина не было.

Второй и последней женой Ивана Бунина стала Вера Муромцева. Писатель встретился с ней в 1906 году на литературном вечере. Вместе они проводили почти каждый день, ходили на выставки, литературные чтения. Через год стали жить вместе, но узаконить свои отношения не могли: Анна Цакни не давала Бунину развода.

Обвенчались Иван Бунин и Вера Муромцева только в 1922 году, в Париже. Вместе они прожили почти полвека. Вера Муромцева стала преданным другом Бунина на всю жизнь, вместе они прошли все тяготы эмиграции и войны.

Жизнь в эмиграции и Нобелевская премия

Октябрьскую революцию и Гражданскую войну Бунин воспринял как катастрофу в жизни страны и соотечественников. Из Петрограда он переехал сначала в Москву, затем — в Одессу. Параллельно он вел дневник, в котором много писал о губительной силе русской революции и власти большевиков. Позже за границей книга с этими воспоминаниями вышла под названием «Окаянные дни».

«Испив чашу несказанных душевных страданий», в начале 1920 года Бунин покинул Россию. Вместе с женой он отплыл на греческом пароходе из Одессы в Константинополь, оттуда — через Софию и Белград — в Париж. В то время во французской столице жили русские журналисты-эмигранты и писатели-изгнанники, поэтому ее часто называли «уездом русской литературы».

Все, что осталось в СССР, представлялось писателю чуждым и враждебным. За границей он начал вести общественно-политическую деятельность и вскоре превратился в одну из главных фигур эмигрантской оппозиции. В 1920 году Бунин стал членом парижского Союза русских писателей и журналистов, писал в политико-литературную газету «Возрождение» и призывал бороться с большевизмом. На родине за антисоветскую позицию литератора прозвали белогвардейцем.

За рубежом Бунин начал издавать собрания своих дореволюционных произведений. Эти книги европейские критики приняли радушно.

Бунин настоящий русский талант, кровоточащий, неровный и вместе с тем мужественный и большой. Его книга содержит несколько рассказов, которые по силе достойны Достоевского.

В годы эмиграции Бунин много работал, его книги выходили почти каждый год. Он написал рассказы «Роза Иерихона», «Митина любовь», «Солнечный удар», «Божье древо». В своих произведениях Бунин стремился соединить поэтический и прозаический язык, поэтому важное место в них заняли образные детали второго плана. Например, в «Солнечном ударе» автор живописно описал раскаленный добела волжский пейзаж.

В 1933 году Иван Бунин завершил самое значительное произведение зарубежного периода творчества — роман «Жизнь Арсеньева». Именно за него в этом же году Бунину присудили Нобелевскую премию по литературе. Имя автора стало всемирно известным, но слава его была омрачена тем, что в Советской России это достижение замалчивалось, а его произведения не печатали.

Полученные от Шведской академии средства не сделали Бунина богатым. Значительную часть премии он отдал нуждающимся.

Как только я получил премию, мне пришлось раздать около 120 000 франков. Да я вообще с деньгами не умею обращаться. Теперь это особенно трудно. Знаете ли вы, сколько писем я получил с просьбами о вспомоществовании? За самый короткий срок пришло до 2000 таких писем.

Последние годы жизни и смерть Бунина

Иван Бунин. Фотография: econet.ru

Вторая мировая война застала Буниных во французском городе Грас. К тому моменту деньги от Нобелевской премии закончились, и семье приходилось жить впроголодь.

Пальцы в трещинах от холода, не искупаться, не вымыть ног, тошнотворные супы из белой репы Был я «богат» — теперь, волею судеб, вдруг стал нищ, как Иов. Был «знаменит на весь мир» — теперь никому в мире не нужен, — не до меня миру!

Тем временем Бунин продолжал работать. 74-летний писатель отмечал в дневнике: «Господи, продли мои силы для моей одинокой, бедной жизни в этой красоте и работе!» В 1944 году он закончил сборник «Темные аллеи», куда вошли 38 рассказов. Среди них — «Чистый понедельник», «Баллада», «Муза», «Визитные карточки». Позже, через девять лет, он дополнил собрание еще двумя рассказами «Весной, в Иудее» и «Ночлег». Сам автор считал лучшим своим произведением именно рассказ «Темные аллеи».

Война примирила писателя с ненавистным ему большевистским режимом. Все ушло на второй план, на первый же вышла родина. Бунин купил карту мира и отмечал на ней ход военных действий, о котором читал в газетах. Он праздновал разгром гитлеровской армии под Сталинградом как личную победу, а в дни Тегеранского совещания, сам себе удивляясь, писал в дневнике: «Нет, вы подумайте, до чего дошло — Сталин летит в Персию, а я дрожу, чтобы с ним не дай Бог чего в дороге не случилось». В конце войны писатель часто думал о возвращении на родину.

В мае 1945 года Бунины прибыли в Париж, где встретили день победы над фашистской Германией. Здесь же в 1946 году они узнали о своем восстановлении в гражданстве СССР и даже хотели вернуться. В письме прозаику Марку Алданову Бунин писал: «Но и тут ждет нас тоже нищенское, мучительное, тревожное существование. Так что, как никак, остается одно: домой. Этого, как слышно, очень хотят и сулят золотые горы во всех смыслах. Но как на это решиться? Подожду, подумаю…» Но после Постановления «О журналах «Звезда» и «Ленинград» 1946 года, в котором Центральный комитет СССР раскритиковал творчество Михаила Зощенко и Анны Ахматовой, литератор передумал возвращаться.

Иван Бунин умер в Париже 8 ноября 1953 года. Похоронили писателя на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

Интересные факты

Иван Бунин. Фотография: peoples.ru

1. В молодости Иван Бунин был толстовцем. Он мечтал «о чистой, здоровой, «доброй» жизни среди природы, собственными трудами, в простой одежде». Писатель посещал поселения последователей русского классика под Полтавой. В 1894 году он познакомился с самим Львом Толстым. Встреча эта произвела на Бунина «потрясающее впечатление». Толстой посоветовал молодому писателю не «опрощаться», а всегда поступать по совести: «Хотите жить простой, трудовой жизнью? Это хорошо, только не насилуйте себя, не делайте мундира из нее, во всякой жизни можно быть хорошим человеком».

2. Бунин любил путешествовать. Он объехал весь Юг России, был во многих восточных странах, хорошо знал Европу, странствовал по Цейлону и Африке. В поездках его «занимали вопросы психологические, религиозные, исторические», он «стремился обозреть лица мира и оставить в нем чекан души своей». Некоторые свои произведения Бунин создал под влиянием путевых впечатлений. Например, во время путешествия на пароходе из Италии у него родился замысел рассказа «Господин из Сан-Франциско», а после поездки на Цейлон он сочинил рассказ «Братья».

3. Бунина возмущали городские писатели, которые в своих произведениях говорили о деревне. Многие из них никогда не были в сельской местности и не понимали, о чем писали.

Один известный поэт… рассказал в своих стихах, что он шел, «колосья пшена разбирая», тогда как такого растения в природе никак не существует: существует, как известно, просо, зерно которого и есть пшено, а колосья (точнее, метелки) растут так низко, что разбирать их руками на ходу невозможно; другой (Бальмонт) сравнивал лунь, вечернюю птицу из породы сов, оперением седую, таинственно-тихую, медлительную и совершенно бесшумную при перелетах, — со страстью («и страсть ушла, как отлетевший лунь»), восторгался цветением подорожника («подорожник весь в цвету!»), хотя подорожник, растущий на полевых дорогах небольшими зелеными листьями, никогда не цветет.

4. В 1918 году вышел декрет «О введении новой орфографии», который изменял правила правописания и исключал несколько букв из русского алфавита. Бунин не принимал этой реформы и продолжал писать в соответствии со старой орфографией. Он настаивал, чтобы «Темные аллеи» напечатали по дореволюционным правилам, но издатель выпустил книгу по новым и поставил автора перед свершившимся фактом. Писатель даже отказал американскому издательству имени Чехова публиковать свои книги в новой орфографии.

5. Иван Бунин очень трепетно относился к своей внешности. Писательница Нина Берберова в автобиографии вспоминала, как Бунин доказывал, что он красивее Александра Блока. А Владимир Набоков отмечал, что Бунина очень волновали возрастные изменения: «Когда я с ним познакомился, его болезненно занимало собственное старение. С первых же сказанных нами друг другу слов он с удовольствием отметил, что держится прямее меня, хотя на тридцать лет старше».

6. У Ивана Бунина была нелюбимая буква — «ф». Он старался как можно реже ее употреблять, поэтому в его книгах почти не было героев, в имени которых присутствовала бы эта буква. Литературный летописец Александр Бахрах вспоминал, как Бунин ему рассказывал: «А знаете, меня чуть-чуть не нарекли Филиппом. Что все-таки могло произойти — «Филипп Бунин». Как это звучит гнусно! Вероятно, я бы и печататься не стал».

7. В СССР первое после революции сокращенное и вычищенное цензурой пятитомное Собрание сочинений Бунина опубликовали только в 1956 году. В него не вошли «Окаянные дни», письма и дневники писателя — эта публицистика была главной причиной замалчивания творчества автора на родине. Только во время перестройки запрещенные сочинения автора издали полностью.

Солнечный удар: Избранные истории Ивана Бунина Учебное пособие: Анализ

Эти заметки предоставлены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный.

Тема любви занимает центральное место в творчестве Ивана Бунина. «Солнечный удар» — одна из самых известных его историй. Анализ этого произведения помогает выявить взгляды автора на любовь и ее роль в судьбе человека.

Что характерно для Бунина, он акцентирует внимание не на платонических чувствах, а на романтике, страсти, желании.Для начала 20 века это можно считать смелым новаторским решением: никто до Бунина открыто не превозносил и не одухотворял телесные чувства. Для замужней женщины скоротечные отношения были непростительным, тяжким грехом.

Автор утверждал, что любовь — это большое счастье, даже если оно не разделено. Это утверждение относится к этой истории. В нем любовь проявляется как откровение, как яркая вспышка, как солнечный удар. Это спонтанное и часто трагичное чувство, однако это отличный подарок.

В повести «Солнечный удар» Бунин рассказал о скоротечном романе лейтенанта и замужней дамы, плывших на одной лодке и внезапно влюбленных друг в друга. Автор видит вечную тайну любви в том, что герои несвободны в своей страсти: после ночи они расстались навсегда, даже не зная имени друг друга.

Мотив солнца в рассказе постепенно меняет цвет. Если вначале солнце ассоциируется со светом радости, жизни и любви, то в конце герой видит «бессмысленное солнце» и понимает, что пережил «ужасный солнечный удар».«Безоблачное небо стало для него серым. Лейтенант тоскует и чувствует себя взрослым к 10 годам: он не знает, как найти эту даму и сказать ей, что больше не может жить без нее. Что случилось с героиней, остается загадкой, но мы угадайте, что любовь тоже оставила след.

Повествовательная манера Бунина очень плотная. Он мастер короткометражного жанра, и в небольшом объеме ему удается полностью раскрыть образы и передать их идею. В рассказе много коротких, но насыщенных описательных предложений.Они наполнены эпитетами и подробностями.

Интересно, что любовь — это шрам, который остается в памяти, но не ложится бременем на сердце. Проснувшись один, он понимает, что снова может видеть улыбающихся людей. Сам он скоро получит удовольствие: душевная рана может затянуться и не повредить.

Бунин никогда не писал о счастливой любви. По его словам, воссоединение душ — это совершенно другое чувство, не имеющее ничего общего с возвышенной страстью. Истинная любовь, как уже было сказано, приходит и уходит внезапно, как солнечный удар.

Обновите этот раздел!

Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция.

Обновить этот раздел

После того, как вы потребуете раздел, у вас будет 24 часа , чтобы отправить черновик. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв.

9780241299739: Рассказы русских мигрантов от Бунина до Яновского

Об авторе :

Брайан Каретник — редактор и переводчик русской литературы. Он изучал русский и японский языки в Эдинбургском университете, впоследствии работал переводчиком на государственной службе. Его недавняя работа сосредоточена в первую очередь на изучении русской эмиграции, и его известные переводы Гайто Газданова включают Призрак Александра Волка , Возвращение Будды и Полет .

Обзор :

Honorable Mention, Премия Read Russia за лучший перевод русской литературы на английский

«Блестящая, острая антология.»
—Алексис Левитин, Лос-Анджелес Обзор книг

« Умело переведено … Брайан Каретник создал самый долгожданный артефакт в наш век плавающего текста: «улучшенную» книгу в мягкой обложке, чьи вымышленные истории полностью оснащены со своими историями. Биографии писателей, историческая хронология, список мест проживания русских эмигрантов и хорошо исследованные сноски служат для закрепления каждого повествования в его собственном перипатетическом времени и пространстве ».
—Кэрил Эмерсон, TLS

«Убедительно… Антология Каретника переносит читателя в пеструю жизнь и воображение русских эмигрантов в Париже, Берлине и за его пределами. Настоятельно рекомендуется к прочтению всем, кто увлечен дореволюционной русской культурой, сохранившейся в рядах двух с лишним миллионов белых, которые сформировали первую волну эмиграции из большевистской России ».
—Анна Гунин, Клепальщик

«Мощное напоминание о травмах гражданской войны и тяготах перемещения … Истории вызывают утерянный мир с сопутствующими ностальгией, печалью, страхом и гневом… Редко термин «несправедливое пренебрежение» более верен ».
Country Life

«Богатая антология. . . Редактор и ведущий переводчик Брайан Каретник проделал изумительную работу по отбору авторов и произведений, чтобы представить моментальный снимок огромного литературного творчества эмиграции. . . . Переводы. . . поддерживать высокий уровень литературного качества и точности. Эта антология, прекрасно оснащенная биографическими и пояснительными примечаниями, впервые представляет для англоязычного читателя единое представление об авторах и разрозненных, но взаимосвязанных культурных контекстах первой волны русской эмиграции.- Цитата жюри, Приз Рид России (почетное упоминание)

«Об этом заголовке» может принадлежать другой редакции этого заголовка.

основных книг российских авторов, получивших Нобелевскую премию

© Culture Trip / Julianna Tetreault

Хотя Россия давно славится своей литературой, общее число российских авторов, получивших Нобелевскую премию, составляет всего четыре.При этом работы, которые принесли им признание, действительно замечательны, предлагая уникальное понимание русской культуры. Вот ваше полное руководство.

Жизнь Арсеньева — роман с автобиографическими мотивами, красиво изображающий жизнь дореволюционной России. В романе рассказывается о жизни Алексея Арсеньева и его невозможной любви к Лике. Роман, как и « Говори, Память » Набокова, — это летопись России, которой уже не существует.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Иван Бунин в 1901 году | © Предоставлено WIkiCommons

Иван Бунин был удостоен Нобелевской премии по литературе за свой единственный роман, но в основном он писал рассказы.Его рассказы содержат в себе маленькие вселенные. Они инкапсулируют совершенно небольшие ситуации, которые мы слишком хорошо знаем. Если вы поклонник психологического реализма, рассказы Бунина достойны вашего внимания.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Ивен Бунин, Джентльмен из Сан-Франциско и другие истории | © 1922 Virginia Wolf, Richmond, England via WikiCommons

Доктор Живаго — монументальный роман, действие которого происходит во времена Ноябрьской революции, Гражданской войны и раннего советского периода. Это история жизни, раздираемой историей, но в то же время это история любви, ревности и предательства. Доктор Живаго , удостоенный Нобелевской премии по литературе, — единственный роман Пастернака. За свою жизнь он написал много стихов и рассказов, а также выполнил множество литературных переводов.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Доктор Живаго на русском | Центральное разведывательное управление / WikiCommons

Шолохов был единственным сочувствующим советским властям автором, удостоенным Нобелевской премии по литературе.Роман, снискавший ему признание, — « Тихий Дон », повествующий о жизни казачества в период Гражданской войны. Роман был объявлен одним из важнейших романов ХХ века. Многие современные критики считали, что Шолоков списал роман на плагиат, но в конечном итоге его авторство было без сомнения доказано.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Страница из рукописи произведения Шолохова «Тихий Дон» | © WikiCommons

Один день из жизни Ивана Денисовича было первым опубликованным произведением Александра Солженицына, получившего Нобелевскую премию по литературе за всю свою работу в 1970 году. В нем рассказывается история одного дня из жизни заключенного советского исправительно-трудового лагеря. Публикация рассказа в журнале «Новый мир» стала первым случаем открытого распространения отчета о сталинских репрессиях.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Американское издание «Один день из жизни Ивана Денисовича» | © New American Library / WikiCommons

«Архипелаг ГУЛАГ» — самая важная и монументальная работа Солженицына. На нем подробно изображена жизнь в советской колонии.Солженицын основал роман не только на собственном опыте пребывания в лагерях, но и на тщательных исследованиях.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Первое издание «Архипелага ГУЛАГ» | © WikiCommons

В круге первом «» — это роман, который описывает очень специфический вид принудительных трудовых лагерей: лагеря для интеллектуалов и инженеров, которые были вынуждены использовать свои таланты для обслуживания нужд Советской империи. Условия в этих лагерях считались значительно лучше, чем в других, поэтому заключенные называли их «первым кругом» по аналогии с первым кругом ада в «Божественной комедии » Данте. В круге первом рисует еще более полную картину реальности советских исправительно-трудовых лагерей.

affiliated-image ЕЩЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ

Александр Солженицын в 1974 году | © Берт Верхофф, Anefo / WikiCommons

Драгинья Рамадански. Литературный журнал Cardinal Points

Переводчики максимизируют то, что вы ищете, это то, что вы находите, имеет тысячу значений, поэтому я собираюсь поделиться с вами случайным эпизодом, который принадлежит к явлениям, которые переводчики хранят в секрете, а не хвалят.
Редактор литературного журнала, в котором ведется рубрика «Love Story», недавно позвонил мне и попросил перевести на русский язык, но рассказ не должен быть больше одной страницы.
Подумав, я достал (старое, советское) издание лауреата Нобелевской премии Ивана Бунина, обязательно найду там то, что мне нужно. Дискретная, но довольно интенсивная эротика его рассказов заслуживает устойчивой репутации классиков жанра.
Читая, я пренебрегла своими дедлайнами и яснее, чем когда-либо прежде, поняла, что истории Бунина действительно довольно однообразны: он (реже она) после некоторого случайного порыва реконструирует детали первой любви.
Особенно это касается книги «Темные переулки», написанной в Париже в 1937-1944 годах, настоящей энциклопедии драм о первой любви. В книге была короткая повесть «Волки», которая мне подошла по длине. Я начал переводить как участник свидания вслепую. Просто набрать перевод, читая оригинал, не заставило себя долго ждать. Менее получаса.
Однако результат разочаровал. Передо мной стояла беспомощная коллекция деталей, какая-то тревожная пастораль, полная белых, красных и черных цветных пятен, без отчетливо сформированного эроса речи. Основное напряжение повествования сводилось к тому, что двое молодых людей едут в телеге по ночам, а девушки боятся волков, которые в итоге и появились посреди внезапного лесного пожара. Девушка взяла поводья и успешно прошла через засаду огня и зверей, но была ранена и навсегда покрыта шрамами.
Возможно ли, чтобы лауреат Нобелевской премии (рассказ был написан в 1940 году) мог написать такую ​​путаницу на странице? Затем снова зазвонил телефон. На этот раз редактор детского журнала попросил рассказать более короткий русский рассказ.Не задумываясь, я отправил ему этот короткошерстный перевод (который, кстати, вскоре появился с красивой иллюстрацией). Кажется, что все мы вели себя согласно предубеждениям, что мир детей упрощен и запутан. Если хорошая книга для взрослых не хороша для ребенка (Юстейн Гордер), то плохая может служить цели …
А потом вернулся к оригиналу. Я вынул из внутреннего кармана совершенно другие интерактивные очки. И вдруг, словно в микроскоп, проза Бунина начинает кишеть разными формами выражения и сильно намекающей символикой.
Считается, что при переводе прозы звуковая картина не обязательно находится на первом плане, но на самом деле это не так. Проза Бунина звучала пустыми ритмами, мастерски передававшими подавленное. Как и в настоящей поэзии, просодические компоненты разбавляли концентрацию деталей в скудном пространстве …
Прибыв в центр уникального ароматного события, запечатленного в полифоническом водовороте, я улавливаю побеги намекающих смыслов, я общаюсь с непереводимым остатком, который доступен только во вдохновенном, восхищенном чтении, а вовсе не во исполнение повседневного. рутина.Получение художественного сообщения (как в переводе, так и в оригинале) никогда не бывает одинаковым для разных людей; более того, в разное время один и тот же человек может реагировать по-разному. Мое настроение существенно влияет на сообщение!
Прочитав, наконец, по-взрослому, я спокойно отправила перевод, без всяких изменений, и в малоизвестную колонку для взрослых. Надеюсь, читателям понравился его эротический заряд. Не всегда обязательно знать, для кого мы переводим, но это предполагаемое эхо важно, даже если оно апостериорное.А именно переводчик не только принимает, но и отправляет сообщение, так что он или она также может ожидать сложных реакций, ограниченных компетенцией авторов.
В связи с некоторыми ответными сигналами об этом двойном переводе с суровым эротическим проявлением я цитирую острый комментарий поэта Радивоя Сайтинаца, который прислал мне слово: Спасибо за Бунина. Вы хорошо его зашнуровали. Он прочитал первую, юношескую, версию, отягощенную нечистой совестью переводчиков. Комментарий Сайтинакса, в котором представлены как опытный читатель, так и писатель, и прежде всего бескорыстный человек в личном общении, побудил меня поделиться с вами этим эпизодом.Вроде от настоящего читателя ничего не скрыть
Чтение — это факт, который освобождает текст от слов и ведет его к текущей жизни (старый добрый Х. Р. Джаус). Это особенно верно, когда мы рассматриваем рематериализованное чтение переводчиков, которое может привести к изменению замысла текста (запуск жесткого Бунина в детском журнале).
Этот эпизод (который не делает чести переводчикам) показывает, что отношение к получателю — это не просто просмотр его желаний, а необдуманный жест, не всегда отвечающий интересам читателей.Переводчик — это тот, кого ловят как неподходящего приемника. Переводчик — это тот, кто переступил порог действия переводчика, сохранив исходную форму, но угрожая читателям. Я покраснел от стыда перед оскверненной невинностью детей. Гримёрная проверка переадресации текста была облегчением. После некоторой задержки я почувствовал себя способным раскрыть стихи прозы Бунина.
Угрожающая атмосфера неопределенности, выходящей из-под контроля.Разве само название «Волки» и эпизод с овцой не полны зловещих предсказаний? Матчи похожи на симуляцию управляемого огня, флирта вместо страсти, и все это как символ разрушительного огня чувственной силы, нависшего со всех сторон. Видно, что это Красная Шапочка и Волк из Ее неопытности, соединенной с величайшей смелостью, а также из Его териоморфного портрета (тощее, костлявое лицо старшеклассника). Конфигурация ландшафта поддерживает роли взятых на себя партнеров.Лейтмотив волков подтверждает предположение Бунина о том, что мир четко делится на грабителей и других алчных. В то время как первые находятся под знаком естественности и невинности, вторые опасны своей неискренностью (как горячий сироп из красной смородины). Волк становится геральдическим хранителем первобытного эмоционального сценария. Через этого призрачного посланника был установлен диалог с мифологическим текстом, длившийся с незапамятных времен.Сгоревшая крыша, по сравнению с обложками книг, направляет нас к большому кодексу, в котором каждый побеждает по достоинству …
Немного мифологизируя, Бунин подводит нас к близости архетипической психологии. Механизмы бессознательного уравниваются с принципами мифологического понимания действительности, не без узнаваемого фольклорного ритуализма.
Однако любовь — это дело, которое не остается ни в сильных женских, ни в слабых мужских руках. Поэтому каждая история Бунина — это история смерти любви, буквальная и метафорическая. Он просто не дает своим персонажам возможности бороться за свое расслабление и комфорт, совмещать любовь и повседневную жизнь. Всю нашу жизнь нас сопровождают чувственные, физиологические, покрытые шрамами воспоминания о любви как о высшем судье человеческих взаимоотношений. Упоминая моменты излияния такого воспоминания с цветком меланхолического прозрения, Бунин ненавязчиво выступает за эвфемизм потери целомудрия. История «Волки» посвящена созданию такого преображенного, яркого, ностальгического воспоминания о том, что случается только один раз в жизни.И поэтому автор может сказать, что для тех, кого она любила много раз в жизни, не было ничего дороже того шрама, который напоминал перманентную кроткую улыбку.
Чтобы сделать эту сноску переводчика более полной, я поделюсь с вами продолжением моего танца с волками: в моем почтовом ящике было стихотворение, только что написанное Ириной Машински, под названием Wolf
Мне показалось методически целесообразным сравнить одну и ту же метафору в двух текстах, формирующих последовательность одного и того же мифопоэтического события. Создав впечатление, что нашел дополнение к лирической прозе Бунина, я перевел и стихотворение, на этот раз сразу, но без спешки, как это часто бывает с переводом (и написанием?) Стихов, когда звуковая картина — это та, которая направляет связку возможных, часто далеких, связанных смыслов.
Есть еще одна версия той же истории о вечной любви-ненависти. Представим себе одинокого героя, который бродит по негостеприимной местности, в лающем потоке шагов-движений русской ортоэпии (провисания), с невротическим рефлексом преследуемого зверя.Если она делает блестящие ходы, то почему всегда есть угроза матом, как будто героиня задается вопросом. Извилистый бег выглядит как постоянное преследование и побег, но мат откладывается очень далеко, так как волка просто не уловить * …
Эта метафора сейчас используется для любимого мужчины; эмоциональная примета совершенно противоположная по отношению к Бунину Волки ! Агрессия и инертность, жадность и жертва меняются местами, на этот раз на фоне мифа Адама и Евы.
Мы находимся на самой границе самоидентификации, достигая первоначальной целостности, которая предшествовала сотворению Евы с ее первородным грехом. Не случайно эта ремифологизация волка была реализована в инфантильном, наивном визуальном стиле Анри Руссо, с контурной аурой ночи и самогона. Вся гравюра на дереве содержит лед, а также прозрачность, свечение и резкость темных вод, аналогично слоям обсидиана . Трещина ребристой пружины лежит под внутренним зарядом сложных, по сути антагонистических, мучительных чувств.Поэма Машинского невольно воспевает моральный кодекс (суров закон, слишком много букв) кочевой, неустойчивой, безродной мужественности. В возвращении героини к такому естественному шраму (чистый близнец, ось-щетина моей жизни) есть новаторское, ни дарвиновское, ни библейское, эволюционное творение.

Предположительно, это импульс возврата к себе, к собственному Анимусу. Ибо: существует ли на самом деле такое прекрасное адамическое мужское одиночество, отмеченное как женское? Если мы говорим о волке, то это про нас (или Анимус), а если про лису, то про Другого или Аниму? В синтаксисе этого стихотворения об этом свидетельствует разбросанная крупинка высвобожденных местоимений первого лица единственного числа, неподчиненная нормативной грамматике.

Игра загонщика и преследуемого окончена, пора вернуться к первородству собственной души, к чему-то ужасно одинокому, ужасному и одинокому .

Это стихотворение на самую личную и потому самую общую тему, как это всегда бывает в настоящей литературе. Самая ценная смесь, с которой талантливые сразу добиваются успеха. Тем не менее автор был удивлен моим чтением. Ее волк носил мужское имя при крещении, стихотворение было создано как талантливое выражение женского негодования.Обменявшись чтениями, мы вышли на некий конкурс. Каждый из нас непримиримо придерживался своего мнения, за которым следовали обязательные комплименты. Твое стихотворение чудесно. Ваш перевод в порядке.

Имеет ли переводчик, следовательно, право не соответствовать первоначальному замыслу, развивать другой потенциал текста, расставлять акценты по-другому, быть пристрастным к своему собственному имплантированному значению? У отправителя (автора) обязательно есть коммуникативное намерение, но у вторичного отправителя (переводчика) оно также может быть. Замена исходного языка целевым языком иногда является заменой первоначальных намерений целевыми намерениями. Мы говорим о моменте, когда интерпретация переводчиков переходит к полуинтенциональной, придающей значение независимо от намерений основного отправителя, и для какого значения есть основание в самом тексте. Может ли переводчик произвольно освободить оригинал от его основных инстинктов, аннулируя фундаментальную (не) достоверность оригинала? Или оригинал безошибочно попадает к адресату, несмотря на все усилия соавторов?

В моменты искреннего самоутверждающего восторга переводчику хочется верить, что не все потеряно, что в переводе есть что-то найти.В то время как ориентация читателей заключается в первую очередь в получении и приобретении, разве переводчик, взяв, немедленно возвращает свой долг литературе, иногда с высокой процентной ставкой? Согласимся в следующем: материализация чтения, следующего сразу за авторами, полна бесчисленных, не только опасных, но и целительных maybes . ..

* Авторские эпистолярные автокомментарии выделены курсивом

Взгляд назад | Джон Бейли

Иван Бунин; рисунок Дэвида Левина

За исключением изучающих русскую литературу, имя Ивана Бунина сегодня почти не вспоминают на Западе.Название одного из его самых известных рассказов «Джентльмен из Сан-Франциско» все еще может вызвать отклик. История хорошо сохраняется в переводе и, однажды прочитанная, не забывается. Д. Х. Лоуренс, который вовсе не был склонен хвалить других писателей, очень восхищался им и помог создать английскую версию; можно даже сказать, что это повлияло на технику некоторых из его собственных более поздних рассказов, хотя наиболее очевидным является сходство с новеллой Толстого «Смерть Ивана Ильича ».Богатый пожилой американец приезжает на Капри, у него сердечный приступ, и он умирает. В этом вся история, но это сделано мастерски; и суровый, но в то же время богато поэтический подтекст его стиля мощен и тревожит.

Рассказ появился в России в 1915 году, а в 1922 году был опубликован в Англии и Америке в книге рассказов Бунина, которая продавалась очень медленно. Однако к тому времени Бунин, присоединившийся к большой диаспоре русских эмигрантов и поселившийся в Париже, становился писателем, хорошо известным в европейских кругах, отчасти благодаря огромному объему и разнообразию его произведений, которые публиковались в журналах и многочисленными и находчивыми эмигрантскими издательствами, а также в самом Советском Союзе, по крайней мере, до конца 20-х годов.Давний друг Максима Горького, а до войны писатель по его издательскому концерну Знание (Знание), среди группы писателей-единомышленников, которых привлекала вокруг себя блестящая слава Горького-младшего, Бунин обладал большим авторитетом. Истинно русское богатство сочувствия и многогранность в его сочинении. Он был одновременно лириком и прозаиком, эти два средства массовой информации часто гармонировали вместе в одном томе; но он был также мастером детального и безжалостного реализма, который он применил к отсталости и варварству провинциальной России.

Что касается рассказа, то его хозяином был Чехов, и особенно такой волшебный образец искусства Чехова, как одна из его длинных сказок, Степь , но в прозе рамки Бунина были гораздо шире. Его репутация в дореволюционной России была увенчана в 1910 году его большим стихотворением «Деревня ». Русское слово означает эпос образного повествования в прозе или стихах. И The Village , и Sukhodol («Сухая долина»), которые следовали за ним, являются хроникой разрушения в быстро индустриализирующейся и социально изменяющейся России старых патриархальных укладов землевладения и господствовавшего над ними класса.Оба они «красивы» по своему написанию и по своему чувству жизни, но бескомпромиссно мрачны и пессимистичны в своем взгляде на будущее. Бунин не мог или не хотел в своих произведениях описать утопические или просто обнадеживающие перспективы, которыми занимались писатели-эсеры. Несмотря на свою разносторонность и понимание модерна, Бунин действительно обращается к классической эпохе русской прозы — Тургеневу, Сергею Аксакову и Гончарову, — за исключением того, что по темпераменту он не был склонен придерживаться даже осторожно либеральной и прогрессивной линии, которую считали такие писатели. уместно подписаться, по крайней мере, из соображений приличия.Он вырос в Елецком районе центральной России, в старинной и бедной семье деревенских дворян, и настоящее вдохновение и ностальгия остались для него в жизни, которую он вел до двадцати лет — мир переживаний, любовно записанный в книге, которой он был написать в ссылке, Жизнь Арсеньева .

Всегда влюбленный в прошлое, Бунин теперь нашел свою настоящую страну в прошлом. Анна Ахматова в одном из своих стихотворений, написанных в настроении стоического отчаяния в Санкт-Петербурге после революции, знала, что нового будущего не ждет, «и что Бог не спас нас.В то же время, находясь в изгнании, Бунин, как Пруст, единственный современный французский писатель, которым он восхищался, вновь открыл для себя прошлое. Так как он был русским, прошлым было Свята Русь , Святая Русь, место, где когда-то был Бог. И все же, как это ни парадоксально, Бунин был не замкнутым интровертом, а жестким, воинственным и амбициозным писателем: в нищенском и конкурентном мире изгнания нужно было изо всех сил защищать свой угол — уйти в закрытый кабинет не было шанса.

Бунин использовал свою известность среди эмигрантов как известный довоенный русский писатель и один из дворян, один из них самих; и он продолжал писать столько, сколько мог, и способами, которые ранее сделали его хорошо известным, включая рассказы и эссе.Именно эта продуктивность в нескольких литературных областях, а также его литературный консерватизм сделали его очевидным кандидатом, если Нобелевский комитет впервые сочтет целесообразным присуждать премию россиянину — русскому, разумеется, несоветскому. . Бунин и его друзья в эмиграции всячески лоббировали, и в 1933 году ему была присуждена высокая награда. К тому времени он и его преданная гражданская жена Вера Муромцева-Бунина достигли определенного уровня благосостояния, что позволило они будут жить большую часть года на вилле недалеко от Грасса на юге Франции.

Этот успех и удача не обрадовали его товарищей-писателей в изгнании. Даже те, кто работал на него больше всего, такие как влиятельные критики Зинаида Гиппиус и ее муж Мережковский, автор типовых произведений о Толстом и Достоевском, теперь бормотали, что именно они, а не Бунин, больше всего заслужили заключительную награду международного признания. . Особенно взбесилась пылкая поэтесса Марина Цветаева.

Я с этим не согласен: Горький больше, человечнее, оригинальнее и нужнее Бунина.Горький — это эпоха, а Бунин — конец эпохи. Но это еще и вопрос политики, поскольку король Швеции не мог приказывать Горькому-коммунисту. Кстати, третьим претендентом на премию был Мережковский, который тоже, несомненно, заслужил награду больше, чем Бунин, ибо если Горький — эпоха, а Бунин — конец эпохи, то Мережковский — это эпоха года конца года. эпоха. Его влияние как в России, так и за рубежом намного больше, чем у Бунина, который никогда не оказывал никакого влияния ни здесь, ни там.И… сравнивать стиль Бунина с Толстым… просто стыдно…

Я не люблю Бунина. Он холодный, жестокий и высокомерный барин .

На всякий случай Цветаева добавляет, что «все боятся» Мережковского и Гиппиус, «потому что они оба злые, особенно она». Видно, что, если не считать тягот изгнания, быть русским писателем-эмигрантом в окружении таких друзей не было шуткой; и несомненно, Бунин поступил мудро, проведя большую часть своего времени в Приморских Альпах. Самая мягкая критика, которую он получил, была в эмигрантском журнале, который сухо заметил, что ни один русский писатель не опроверг так убедительно, как Бунин, «старую… полуправду о том, что таланты развиваются только на родной земле». Журнал Time одобрил награду, поскольку Бунин был явно «на голову выше всех других белых русских авторов», но заметил, что Советская Россия будет в ярости, что Горького не выбрали, а награда носит «политический характер». Время было правильным. Книги Бунина были изгнаны из Советского Союза, и он перестал там писать, только когда в пятидесятые наступила оттепель.Его популярность в Европе вызвала недовольство советского литературного истеблишмента, равно как и тот факт, что Нобелевский комитет впервые вручил свою премию тому, кого американский журнал назвал «человеком без страны».

Эти комментарии взяты из двухтомного портрета писателя Томаса Гайтона Марулло, основанного на дневниках Бунина и его жены, более поздних комментариях эмигрантской прессы и европейских критиков, а также периодических отрывках из собственных романов и рассказов Бунина. Книга представляет собой очень искусный и научный сборник, дающий представление не только о творчестве самого Бунина, но и о многих других деятелях русской культуры, распространившейся по Европе.И вряд ли Марулло виноват в том, что ни Бунин, ни его жена — верная и любезная, но не особо умная женщина — не относятся к разряду великих или даже интересных дневников. Хотя советские власти ненавидели Бунина и его товарищей-эмигрантов, они косвенно извлекали выгоду из широкого интереса к русской литературе, который эти ссыльные привезли с собой в Европу, породив модное повальное увлечение русской оперой Дягилева и многочисленными постановками по пьесам Чехова.

Бунин тоже получил прибыль.Во время вручения премии с ним постоянно брали интервью и задавали обычные глупые вопросы о том, что он думает о современной цивилизации и будущем общества. Он ответил, что получение Нобелевской премии сделало его «большим оптимистом» во всех этих вопросах. Тот же сардонический юмор очевиден в «пародийных» рассказах, которые он теперь пишет в стиле Максима Горького, который в своей книге о русском крестьянстве назвал его человеком, хорошо известным в России своей враждебностью не только к новому. режима, но даже к распространению грамотности среди граждан нового Советского Союза.Еще не разочаровавшись в режимах Ленина и Сталина, Горький позиционировал себя как архетипическую противоположность своему старому другу и коллеге в вопросах класса, литературы и идеалов: он был положительным против отрицательного Бунина, и именно этот «положительный» аспект. работ Горького, над которыми Бунин нежно высмеял в повести «Сделанный художник».

Если для Горького Бунин был дворянином, презиравшим новый советский рабочий класс даже больше, чем старое крестьянство — «прекрасный художник, но это все», то зависть и ревность некоторых его соотечественников начали давать о себе знать. даже вопреки его статусу художника.Разве он не принадлежал слишком прошлому, хотя, будучи изгнанниками, они должны были сделать это сами? Марк Алданов, который выступал в качестве главного лоббиста Бунина в попытке сделать его самым лучшим из русских имен для Премии, написал письмо, в котором поздравил его с открытием в возрасте 54 лет новой замечательной истории любви. . Поэт Ходасевич, напротив, кратко заметил другу, что любовь Мити — это «один процент Крейцерова соната и 100-процентная дистиллированная вода.Как поэтов, и Ходасевич, и Марина Цветаева, кажется, были особенно раздражены тем, что они считали мнимым сходством между работами Бунина и Толстого, будь то поздний и пессимистический рассказ Толстого о ревности, Крейцерова соната , или его раннее волшебное произведение , Детство, отрочество и юность , вот столько на фоне Жизнь Арсеньева .

И все же, по крайней мере, для англоговорящего читателя это раздражение кажется неоправданным.«Любовь Мити», повествующая о радостях и печалях мальчишеского любовного романа, пышная и мечтательная, но без малейшей сентиментальности: и хотя она отмечает свое место как «кульминационное произведение особой традиции русской письменности: псевдо-автобиографического произведения». Роман, посвященный детству », редактор журнала« Жизнь Арсеньева »Эндрю Вахтель, безусловно, прав, называя его« венцом блестящей карьеры Бунина ». Сам Толстой в Детство (1852), а Аксаков шесть лет спустя в Детство внука Багрова , сформулировал формулу, как бы удачно резюмированную доктором.Wachtel как «счастливое, беззаботное время, проведенное в сельской местности в лоне любящей семьи, которая обычно состояла из важной, серьезной, любящей матери и расточительного, приятно дезорганизованного отца». Очень русское сочетание в девятнадцатом веке, когда, как часто отмечали критики и историки, женщины из дворянского сословия обычно были сильнее, более самоуверенными и дальновидными, чем его беспомощные и «лишние» мужчины. Неудивительно, однако, что даже реакционные эмигранты послереволюционного периода испытывали более чем легкое нетерпение из-за желания Бунина вновь отпраздновать минувшие золотые дни, дни, которые помнит только класс, к которому они сами по большей части принадлежали.

Тем не менее, поздний роман Бунина действительно обладает всеми лучшими чертами его раннего стиля и подхода, развивая богатство, полное и осеннее, но ни в коем случае не декадентское. Описательная проза Бунина жива в том же абсолютном смысле, что и проза Д.Х. Лоуренса, который двадцатью годами ранее писал о своем детстве, пролетарском детстве, но в Сыновьях и любовниках остановился в тех же теплых лирических терминах, что и пролетарские. Русские дворянские писатели.Конечно, Бунин не развивает те же самые серьезные исследовательские темы, как модернистские, так и «фрейдистские», как мы должны теперь их рассматривать, которые отличают роман Лоуренса. Цвета мечтательного детства часто посещаются смертью — самой волнующей темой Бунина — в его первых четырех книгах — смертью родственников, великого князя, похороны которого возвращаются из Крыма в Москву, а в пятой книге: Лики, молодой женщины, с которой Бунин прожил несколько лет в конце периода, охватываемого романом.

Смерть в творчестве Бунина отождествляется не только с тщетностью материального прогресса и процветания в лице «джентльмена из Сан-Франциско», но и с ненавистной жизненной силой самой революции, революции, которая заставила Россию «встретить судьбу». она это сделала, уничтожив на наших глазах с такой чудесной быстротой ». Этой новой советской смерти в жизни Бунин, как Пруст или Набоков, противопоставляет истину личного воспоминания моментов, включенных в православный ритуал и церковнославянское погребальное песнопение «Вечная память.«Это желание и способность записывать прошлое — единственное бессмертие, которым мы обладаем. И, как заметил в своих дневниках английский пастор Килверт девятнадцатого века, которые Бунину понравился бы, если бы он мог их прочитать, записанные вещи из прошлого достигают своего рода святости, которой им не даровали в то время, и чего никогда нельзя почувствовать в мгновение ока. Бунин отражает:

Помню ли я много таких дней? Конечно, очень мало; утро, которое я представляю сейчас, состоит из разрозненных картин, мелькающих в моей памяти из разных времен.Из полудня я, кажется, вижу только одну картину: жаркое солнце, возбуждающие запахи из кухни, острое ожидание обеда, ожидающего всех, кто возвращается с полей; мой отец; загорелый рыжебородый старец ехал широким покачивающимся шагом на потной кляче, оседланной высоким казачьим седлом; рабочие, которые косили косилками, а теперь входят во двор на тележке, полной травы и цветов, скошенных вместе на границе поля, рядом с ними лежат блестящие косы; и люди, которые вывели лошадей из пруда, их пальто сияли, как стекло, их темные хвосты и гривы были мокрыми от воды.

Как-то раз я увидела, что мой брат Николай, тоже сидящий на телеге, на траве и цветах, возвращался с поля с Сашкой, крестьянкой из Новолселок. Я уже кое-что слышал о них от слуг — чего не мог понять, но почему-то принял близко к сердцу. И теперь, увидев их вместе на тележке, я внезапно осознал с тайным восторгом их красоту, их молодость, их счастье. Высокая и стройная, все еще не более чем девушка, с тонким красивым лицом, она сидела, держа кувшин, отвернувшись от моего брата, ее голые ноги свисали с тележки, с опущенными глазами; он в белой фуражке и легкой батистовой русской рубахе с расстегнутым воротником — загорелый, чистый, молодой — держал вожжи; и он смотрел на нее сияющими глазами, что-то ей говорил и радостно, ласково улыбался …

Замечательный перевод, воспроизводящий кремовую роскошь стиля Бунина и избегающий ненужных модернистских штрихов, одинаково удобен как в зимнем пейзаже, так и на первом балу героя.

Я вспоминаю непроглядные азиатские метели, бушующие иногда целыми неделями, сквозь которые едва вырисовывались городские колокольни. Я вспоминаю крещенские заморозки, заставляющие вспомнить древнейшие времена России, заморозки, от которых «земля потрескивала на семь футов глубиной»; затем ночью над белоснежным городом, утопающим в сугробах, угрожающе пылали белые созвездия Ориона в черном как воронье небо, а днем ​​сияли кристально и зловеще два тусклых солнца; и в тугой и звонкой неподвижности горящего воздуха весь город медленно и дико запачкался багровым дымом из труб, скрипел и гудел от шагов пешеходов и бегунов саней …В один из таких морозов нищая идиотка Дуня замерзла насмерть на террасе собора; полвека она бродила по городу, и город, который всегда издевался над ней с величайшей жестокостью, внезапно устроил ей почти королевские похороны.

Как ни странно, сразу после этого мне на ум приходит бал в женской школе — первый бал, на котором я ходила. Погода опять была очень морозная…. По дороге мы встретили школьниц, пришедших из школы, одетых в шубы и обутых в высокие галоши, в красивых шапках и капюшонах, с длинными, посеребренными инеем ресницами и сияющими глазами, и некоторые из них говорили полным, ясным, приветливым тоном: они прошли: «Иди на бал!» — тревожив одного своим полным, ясным тоном, пробуждая во мне первые ощущения чего-то, что лежало в этих шубах, галошах и капюшонах, в этих нежных возбужденных лицах, в длинном матовом ресницы и быстрые пылкие взгляды — чувства, которые потом овладели мной с такой силой . ..

Еще долго после бала я был опьянен воспоминаниями о нем и о себе — об этом хорошо одетом, красивом, легком, ловком школьнике в новой синей форме и белых перчатках, который с таким радостным храбрым холодом в сердце смешался с плотная и изящная девичья толпа, бегала по коридорам и лестницам, пила много миндального сиропа в буфете, скользила среди танцующих по полу, присыпанному блестящей пудрой, в большом белом зале, залитом жемчужным светом люстр и эхом отражаясь от балконов триумфально звучным грохотом военного оркестра, вдыхая весь тот ароматный пыл, которым мячи одолевают новичка, и очарованный каждой крохотной туфлей, с которой он сталкивался, каждой белой накидкой, каждой черной бархатной лентой на шее, каждой шелковый бант в косе, у каждой юной груди, вздымающейся от блаженного головокружения после вальса….

Переводчикам Глебу Струве и Хэмишу Майлзу удалось передать многое из того, что дает нам русский язык Бунина, что сам Бунин сухо сравнивает с пословицей «Русская радость — пьянство», радость, порождающая «ту словесную чувственность, для которой есть русская литература так знаменит. »

Повсюду в романе присутствуют намеки на грядущий апокалипсис — вполне естественно, поскольку Бунин пишет на юге Франции через десять лет после того, как его жизнь была разорвана революцией.Его брат, очень умный и высококвалифицированный человек, был одним из тех джентльменов-подрывников, за подпольной деятельностью которых следила царская тайная полиция, и чьи услуги использовались и презирались Лениным и его профессионалами. Бунин проницательно разбирается в их психологии и ее истинной мотивации, находя ее в некоем продолжении детства другими способами, «всей той счастливой праздничной атмосферой, в которой протекала его юность -… участием во всех тайных кругах, атмосферой праздника. сборищ, песен, «крамольных» речей, опасных планов и начинаний….Идеи были очень хороши, но сколько в этих молодых революционерах было еще и простого стремления к веселому безделью под прикрытием лихорадочной деятельности… »

Ничто так не обостряет память, как разделенная жизнь и это« потерянное детство » которую Набоков пишет в Speak, Memory . Бунин был одним из первых поклонников Набокова, отмечая, что «Защита Лужина », «Новая книга » Набокова, написанная на русском языке в Берлине в 20-х годах, отмечает, что она уже изобрела новый тип русского литературного будущего и прошлого, вытеснив писателей его творчества. собственное поколение.Сам Набоков, как мы узнаем из конца портрета Бунина Марулло в его письмах и дневниках, относил «замечательную плавную поэзию Бунина к парчовой прозе, которой он был известен».

Когда я встретил его в эмиграции, Бунин только что получил Нобелевскую премию. Он был ужасно озабочен течением времени, старостью и смертью; он с удовольствием отметил, что держится прямее, чем я, хотя был на тридцать лет старше меня.

Помню, он пригласил меня в дорогой ресторан для разговора по душам.К сожалению, я терпеть не могу рестораны, напитки, закуски, музыку — и задушевные разговоры. Бунин был поражен моим равнодушием к фазану; его раздражал мой отказ раскрыть душу. К концу ужина нам обоим стало невыносимо скучно. «Ты умрешь в ужасных муках и в полном одиночестве», — сказал мне Бунин, когда мы вернулись в раздевалку…

Мы часто встречались с другими людьми; но по какой-то причине мы приняли удручающе-подшучивающий тон; в общем, мы никогда не договаривались об искусстве….

Вряд ли можно было ожидать от них этого. В конце концов, одна из собственных тем Бунина — это то, как голодные поколения попирают воспоминания о своих предшественниках и отвергают опасения, скрывающиеся под их возможным влиянием. Но достижение Бунина является полным само по себе и в нынешнем виде. Он определенно остается одним из лучших писателей «Серебряного века», периода творчества в русском искусстве, охватившего две трети его жизни.

рассказов русских эмигрантов от Бунина до Яновского — Брайан Каретник; Брайан Каретник;

Варианты доставки

Все указанные сроки доставки являются средними и не могут быть гарантированы. Их следует добавить ко времени сообщения о доступности, чтобы определить, когда будут доставлены товары. Во время оформления заказа мы сообщим вам приблизительную дату доставки.

У нас возникают задержки с доставкой во многие страны, но в большинстве случаев местные услуги уже возобновлены. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, ознакомьтесь с последней информацией, предоставленной Международным бюллетенем о происшествиях Royal Mail.

Расположение 1-я книга Каждая дополнительная книга Среднее время доставки
Бесплатная стандартная доставка по Великобритании для заказов на сумму более 25 фунтов стерлингов (2-й класс) 3-5 дней
Стандартная поставка для Великобритании (2-й класс) £ 2. 99 £ 0,00 3-5 дней
Доставка 1-го класса по Великобритании £ 3,99 £ 0,00 2-3 дня

Нажми и собирай /
Доставка в книжный магазин Foyles

Бесплатно Бесплатно В настоящее время недоступно
Курьер Великобритании * £ 7.95 £ 0,00 1 рабочий день
Западная Европа ** Авиапочта £ 9,00 £ 1,00 7-8 дней
Авиапочта остальных стран £ 12,50 £ 1,00 7-10 дней

* По вопросам курьерской службы обращайтесь в магазин Charing Cross Road

** Включает Австрию, Бельгию, Данию, Францию, Германию, Грецию, Исландию, Ирландскую Республику, Италию, Люксембург, Нидерланды, Португалию, Испанию, Швецию и Швейцарию.

Для товаров, доставляемых за пределы Великобритании, получателем (т. Е. Лицом, которому отправляется груз) будет декларант и импортер в страну, для которой предназначена партия. Грузополучатель несет ответственность как за таможенное оформление, так и за оплату таможенных пошлин и местных налогов, если это необходимо.

Таможенные сборы — если вы заказываете товары для доставки за пределы Великобритании, обратите внимание, что ваша партия может облагаться НДС (налогом на добавленную стоимость), другими налогами, таможенными пошлинами и / или сборами, взимаемыми страной назначения.Любые подобные сборы, взимаемые в связи с таможенным оформлением, должны нести вы. Вы согласны с тем, что Foyles не контролирует дополнительные расходы, связанные с таможенным оформлением. Компания Foyles рекомендует обратиться к местным таможенным служащим или в почтовое отделение для получения дополнительной информации о налогах / пошлинах на импорт, которые могут применяться к вашему онлайн-заказу.

Доставка Помощь и часто задаваемые вопросы

Годовые пакеты подписки на книги

Доставка по Великобритании бесплатна. Западная Европа стоит 60 фунтов стерлингов за каждый приобретенный пакет подписки на 12 месяцев. Для остальных стран мира стоимость каждого приобретенного пакета составляет 100 фунтов стерлингов. Все расходы по доставке взимаются заранее при покупке. Для получения дополнительной информации посетите страницу «Год книг».

Информация о возврате

Если вы не полностью удовлетворены своей покупкой *, вы можете вернуть ее нам в исходном состоянии в течение 30 дней с момента получения электронного письма с уведомлением о доставке или получении для возврата.За исключением поврежденных товаров или проблем с доставкой, стоимость обратной пересылки несет покупатель. Ваши законные права не нарушены.

* Исключения и условия по повреждению или доставке см. В Справке по возврату и часто задаваемых вопросах

БУНИН, Иван Алексеевич (1870-1953) (1) — Библиотека

Заявление на доступ к материалам с ограниченным доступом

Запрошенный вами материал подпадает под действие Общего регламента по защите данных (GDPR) и Закона о защите данных (DPA) 2018. Вы должны подать заявку на доступ к материалам с ограниченным доступом, указанным ниже, прежде чем мы сможем обработать ваш запрос.

Ваша заявка на доступ к материалам с ограниченным доступом будет рассмотрена, и мы свяжемся с вами, чтобы сообщить о своем решении. Мы рассмотрим ваш запрос в соответствии с Руководством по архивации личных данных Национального архива. Это может занять некоторое время, в зависимости от размера и характера материала. Пожалуйста, не ожидайте доступа к материалам с ограниченным доступом в день их запроса.

Некоторые материалы будут недоступны вообще. Другие материалы будут доступны частично или с некоторыми ограничениями. Доступ к особо чувствительным материалам может потребоваться обсудить с руководителем отдела специальных коллекций и будет зависеть от цели использования.

Как исследователь, вы несете ответственность за любые личные данные о живых людях, которые вы забираете из Особых коллекций (включая любые заметки, цифровые изображения и / или фотокопии).

?

Это означает, что у вас есть определенные обязанности:

1. Вы не должны причинять существенный ущерб или причинять неудобства субъектам данных.

2. Вы не должны использовать данные для поддержки мер или решений, касающихся отдельных лиц.

3. Вы должны сохранять анонимность при ведении заметок, в результатах исследований и статистических данных. Если это невозможно, вы должны получить согласие идентифицируемых лиц до публикации вашего исследования.

4. Вы должны надежно хранить любые личные данные, извлеченные из архива, и безопасно избавляться от них, когда они вам больше не нужны.

5. Вы должны соблюдать конфиденциальность любых документов и информации, не связанных с вашим исследованием, но которые вы видели в ходе исследования.

GDPR требует, чтобы субъекты данных уведомлялись, если их личные данные обрабатываются. Исследователи, обрабатывающие персональные данные для исторических, научных или статистических исследований, освобождаются от этого требования только в том случае, если результаты исследования / любые полученные статистические данные не доступны в форме, идентифицирующей субъектов данных.

Я прошу разрешения ознакомиться с указанными выше записями и согласен использовать любые содержащиеся в них личные данные в соответствии с Общими правилами защиты данных (GDPR) и Законом о защите данных (DPA) 2018.

Мои исследования не будут использоваться для поддержки мер или решений в отношении конкретных лиц и не причинят или не могут причинить существенный ущерб или существенные страдания любому лицу, являющемуся объектом этих данных, пока он или она живы или могут быть живым (при условии продолжительности жизни 100 лет).

Я не буду публиковать результаты своего исследования в форме, которая идентифицирует любого субъекта данных без письменного согласия субъекта данных.

Я понимаю, что буду нести ответственность за соблюдение GDPR и DPA в качестве контроллера данных в отношении любой обработки мной личных данных, полученных из вышеуказанных записей, и обязуюсь утилизировать эти данные надлежащим образом, когда они больше не требуется для моего исследования.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *