Цитаты алиса в стране чудес на английском с переводом: Цитаты из книг льюиса керолла, алиса в стране чудес на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Содержание

Цитаты из книг льюиса керолла, алиса в стране чудес на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Которые заставляют задуматься

«Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — замечательные книги, в которых сокрыт целый кладезь мудрых мыслей. Сегодня предлагаем тебе 12 цитат из этих произведений на английском, которые заставляют нас задуматься о жизни.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland
ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland
ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland


ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland
ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

«И какой же толк в книге, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland Ты была намного более…больше.  Ты потеряла свою большестьЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

«О, ты ничем не поможешь, — сказал кот, -мы все здесь сумасшедшие».ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Головы им долой!
ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Алиса начала думать, что только немногие вещи были невозможными на самом деле
ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Боюсь, я не могу объясниться, сэр. Потому что я не я, понимаете? Если бы каждый занимался своим делом, тогда бы земля вертелась быстрее

Чем быстрее я иду — тем более позади оказываюсь

Источник: https://tryeng.ru/1232

Lewis Carroll | Tania-Soleil Journal

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Стихотворение «Jabberwocky» — один из лучших образцов английского поэтического нонсенса — было включено Кэрроллом в главу I «Алисы в Зазеркалье» — общепринятое в России название (Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1870 — дословный перевод «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса»), однако первая строфа стихотворения была написана еще в 1855 г. В сказке первая строфа стихотворения печатается зеркально отраженной. Jabberwocky (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. «Beware the Jabberwock, my … Читать далее →

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Из книги «Алиса в стране чудес», песенка из главы десятой «Морская кадриль». Turtle Soup «Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening.

Beautiful, beautiful Soup! «Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!» Lewis Carroll (1832-1898) Еда … Читать далее →

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

The Walrus and The Carpenter from Through the Looking-Glass and What Alice Found There The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright — And this was odd, because it was The middle of the night. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done — «It’s very rude of him,» she said, «To come and spoil the fun!» The sea was wet as wet could be, The sands were dry as … Читать далее →

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

The Mad Gardener’s Song He thought he saw an Elephant That practised on a fife: He looked again, and found it was A letter from his wife.

‘At length I realize,’ he said, ‘The bitterness of Life!’ He thought he saw a Buffalo Upon the chimney-piece: He looked again, and found it was His Sister’s Husband’s Niece.

‘Unless you leave this house,’ he said, ‘I’ll send for the Police!’ He thought he saw a Rattlesnake That questioned him in Greek: He looked again, and found it was The Middle of Next Week. ‘The one thing I regret,’ he said, ‘Is … Читать далее →

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

В этом стихотворении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» в 1862 г., когда он и его друг, достопочтенный Робинсон Дакворт, отправились с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. «Первая» — это старшая из сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой к тому времени уже минуло тринадцать лет.

«Вторая» — десятилетняя Алиса Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Этим стихотворением начинается знаменитая книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

All in the golden afternoon ‎Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, ‎By little arms are plied, While little hands make vain pretence ‎Our wanderings … Читать далее →

Источник: https://www.tania-soleil.com/tag/lewis-carroll/

Цитаты из Алисы в стране чудес (100 цитат)

Детство каждого из нас было абсолютно «испорчено» сказками. Каких только рассказов мы ни слышали. А как часто представляли, что попадем в эту самую историю.

Но представляли ли мы, что можем переместиться во все сразу сказки? И что не все их герои и сюжеты будут добрыми? Мы выросли, и пришло время узнать правду. В этом помогут цитаты из Алисы в Стране Чудес. Их волшебство не померкло с годами.

Напротив, набрало силу и опыт и теперь легко и беззастенчиво очаровывает нас.
Что сделало путешествие Алисы таким увлекательным, а для нас полезным и интересным: самые неожиданные знакомства; мир сказок удивил девочку; правила, что придумала себе Алиса; мудрость Кота, который умеет улыбаться.

Цитаты из Алисы в стране чудес, представлены в этой подборке.

Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!

— Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полёта!

Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

Какой сегодня день странный! А вчера всё шло, как обычно!

Нельзя делать то, что нельзя.

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

То ли колодец был действительно уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.

Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.

Вы не можете представить, как у вас захватит дух. В тот момент, как вас подбросят и вы прямо в море — бух!

Лучший способ объяснить – это самому сделать!

Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве – это потеря головы.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

— Кстати, об отвращении! — сказала Герцогиня. — Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!

Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться.

Источник: https://citatnica.ru/citaty/tsitaty-iz-alisy-v-strane-chudes-100-tsitat

33 удивительных цитаты из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – lewis carroll quotes, alice in wonderland

Лучшие цитаты из книг «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

  1. — Как тебя понимать?— Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.
  2. Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…
  3. Вот уж упала, так упала…
  4. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
  5. Ты прекрасна. Не хватает лишь улыбки.
  6. Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
  7. Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
  8. — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.— А жизнь – это серьёзно?

    — О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

  9. — Как Ваши дела?— Никак— Как никак?— Совсем никак!
  10. — Куда мне отсюда идти?— А куда ты хочешь попасть?— А мне все равно, только бы попасть куда-нибудь.

    — Тогда все равно куда идти. Куда-нибудь ты обязательно попадешь.

  11. Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
  12. Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
  13. Сначала казнь! Потом приговор!
  14. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
  15. Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!
  16. Да здравствуют неименины!
  17. Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
  18. Кому нужна голова без плечей?
  19. Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
  20. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
  21. — Что ты хочешь?— Я хочу убить время.— Время очень не любит, когда его убивают.
  22. — А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.

    — Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…

  23. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
  24. Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
  25. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
  26. — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.— А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
  27. Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?
  28. Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.
  29. Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
  30. У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!
  31. До самого красивого никогда не дотянешься.
  32. Думай о смысле, а слова придут сами.
  33. — Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!…Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!

Цитаты из книги «Алиса в Зазеркалье

  1. The rule is jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today.

    Правило — джем завтра и джем вчера, но никогда джем сегодня

  2. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
  3. Знаешь, потеря головы — это очень серьезная потеря!
  4. Когда идешь, голову держи прямо, носки ставь врозь и всегда помни, кто ты такая.
  5. Королевы в сделки не вступают.
  6. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
  7. — Нельзя поверить в невозможное!- Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
  8. – Почему вы все время говорите: «Не зарывай»? – спросила наконец Алиса с досадой. – Что я зарываю? И куда?– Ум ты свой зарыла! А куда – не знаю!

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, часто используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными существами.Сказка пользуется популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.

  • «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.
  • КНИГИ. ЛАБИРИНТ  

Источник: https://intelife.ru/tvorchestvo/literatura/evropejskaya-literatura/item/182-udivitelnye-tsitaty-iz-knigi-lyuisa-kerrolla-alisa-v-strane-chudes

«Отрубить им головы!!» или снова любимая Алиса и ее Страна Чудес: факты и цитаты ~ New English Wave

Вот и вышла на экраны «вторая» Алиса, которую я так ждала. Честно сказать, если первая часть просто влюбила в себя, то вторая показалась мне просто качественной попсой.

И тем не менее, очередная экранизация этого произведения в очередной раз заставила вспомнить и попытаться осмыслить идеи автора, гениального Льюиса Кэрролла.

 

Вот и вышла на экраны «вторая» Алиса, которую я так ждала. Честно сказать, если первая часть просто влюбила в себя, то вторая показалась мне просто качественной попсой.

И тем не менее, очередная экранизация этого произведения в очередной раз заставила вспомнить и попытаться осмыслить идеи автора, гениального Льюиса Кэрролла.

 
Более 150 лет история о девочке, которая упала в кроличью нору, Безумном Шляпнике, который все время пьет чай и, конечно же, чеширском коте, чья улыбка уже превратилась в метафору, не перестает будоражить умы и воображение новых поколений читателей.

Интересно было узнать, что… 

Настоящая Алиса
  • Настоящее имя Льюиса Кэрролла — Чарльз Лютвидж Доджсон.
  • Кэрролл был очень разносторонним человеком — писателем, математиком, художником и фотографом.
  • Образ Алисы был срисован Кэрроллом с реальной девочки — Алисы Лидделл. 
  • Настоящая Алиса, которая стала прототипом главной героини, была брюнеткой, а не блондинкой, как на иллюстрациях.
  • Дерево — прототип Дерева Чеширского кота растет в Оксфорде, за домом, где жила настоящая Алиса.
  • Королеве Виктории настолько понравилась книга, что она попросила Кэрролла посвятить его следующую книгу ей.
  • Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS), или микропсия (от др.-греч. μικρός — малый + ὄψις — вид) — дезориентирующее неврологическое состояние, которое проявляется в визуальном восприятии человеком окружающих предметов пропорционально уменьшенными. Есть мнение, что Льюис и сам страдал этим заболеванием, впрочем, это просто мнение).
  • Произведение было запрещено в Китае в 1931 году на основании того, что «животные не могут разговаривать на человеческом языке». 
  • Изначально «Алиса в Стране Чудес» имела название «Приключения Алисы под землей».
  • Произведение входит в класс наиболее весомых творений мировой литературы.

И, конечно же, любимые цитаты:

“Oh, you can’t help that, we’re all mad here.”
«Ничего не поделаешь, мы все здесь не в своем уме.»

“Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”
«Иногда я успевал поверить сразу в шесть невероятных вещей до завтрака.

»

“Off with their heads!”
«Отрубить им головы!»
«Curiouser and curiouser!»
«Все страньше и страньше!»
“If everybody minded their own business, the world would go around a great deal faster than it does.

” 
«Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.»

«Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”

“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where–” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat. 
«Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?»

«А куда ты хочешь попасть?» — ответил Кот.
«Мне все равно…» — сказала Алиса.
«Тогда все равно, куда и идти,» — заметил Кот.

Цитаты из фильма: 

“You used to be much more…muchier. You’ve lost your muchness.»
«Раньше ты была гораздо «гораздее»… Ты утратила свою «гораздость.»
«I am not crazy. My reality is just different than yours.»
» Я не безумен. Просто моя реальность отличается от твоей.» «If you are hiding her, you will lose your heads.» ‘Если вы прячете ее, то лишитесь своих голов.»

“I’m afraid so. You’re entirely bonkers. But I’ll tell you a secret. All the best people are.”
«Я сошел с ума?»

«Я боюсь, что да. Ты совершенно чокнутый. Но я открою тебе секрет. Все хорошие люди немного сумасшедшие.»


«Я боюсь, что да. Ты совершенно чокнутый. Но я открою тебе секрет. Все хорошие люди немного сумасшедшие.»Источник:https://liwli.ru/creativity/25-krutykh-tsitat-iz-alisy-v-strane-chudes-smysl-kotorykh-my-ponimaem-kogda-vzrosleem/

Фразу Алисы из «зазеркального» фильма «Мне все можно, я сумасшедшая» хочется иногда сделать жизненным девизом))
Вот такой небольшой экскурс, друзья) Желаю всем капельку ненормальности для яркости и полноты жизни!

Источник: https://eng-wave.ru/2016/06/06/otrubit-im-golovy-ili-snova-lyubimaya-alisa-i-ee-strana-chudes-fakty-i-citaty/

Цитаты из Алисы в стране чудес

Детство каждого из нас было абсолютно «испорчено» сказками. Каких только рассказов мы ни слышали. А как часто представляли, что попадем в эту самую историю.

Но представляли ли мы, что можем переместиться во все сразу сказки? И что не все их герои и сюжеты будут добрыми? Мы выросли, и пришло время узнать правду. В этом помогут цитаты из Алисы в Стране Чудес. Их волшебство не померкло с годами.

Напротив, набрало силу и опыт и теперь легко и беззастенчиво очаровывает нас.

Что сделало путешествие Алисы таким увлекательным, а для нас полезным и интересным: самые неожиданные знакомства; мир сказок удивил девочку; правила, что придумала себе Алиса; мудрость Кота, который умеет улыбаться.

И, несмотря на то, что Льюис Кэрролл свою «невымышленную» историю представил как сон своей крохотной племянницы, в нее так хочется верить. И, кажется, что эта сказка больше предназначена для более взрослых людей.

В ней столько тайн, что их разгадывать можно бесконечно. Многие фразы стали крылатыми и сопровождают нас всю жизнь. Все цитаты Алиса в Стране чудес хорошо знакомы и часто встречаются.

Вот только их волшебство по-прежнему явно, ведь в разном возрасте они воспринимаются по-новому.

Цитаты и самые неожиданные знакомства

Маленькая девочка попадает в странную страну, в которой обитает Путаница? Как это? Да очень просто, все, кого повстречала Алиса в Зазеркалье, обладают необычайными талантами крушить иллюзии волшебства, образовывая вокруг себя новое очарование чуда.

Мы ожидаем от них того минимума, что есть во всех детских сказках: зверенок умеет разговаривать, растения петь песни. Но здесь все по-другому! Все с неимоверной игрой фантазии представлено. И именно поэтому каждый персонаж колоритный, а его слова и действия поражают меткостью и мудростью, почему и переходят в афоризмы и цитаты.

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Изменения — это не «хорошо» и не «плохо». Это просто означает «что-то иное».

Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.

А где я могу найти кого-нибудь нормального?— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

Снег, наверное, очень любит деревья и поля, раз он их так нежно целует.

Угрозы, обещания и добрые намерения — ничто из этого не является действием.

Только дураки думают что чай успокаивает нервы, они просто не были на настоящем чаепитии…кружка чая — как укол адреналина в самое сердце.

Кролик. Он словно «зазывает» девочку в невероятно-сказочный мир абсурда своими часами. Действительно, что необычного в нем самом для детей, которые привыкли из сказок постоянно слышать, как кролики разговаривают. Но его перчатки, часы и обеспокоенность, что куда-то опоздает, сразу возбуждает интерес: а куда это он так бежит?

Гусеница. Крылатые изречения пополнились потрясающим советом мудрой Гусеницы-философа.

Шляпник. Этот герой и словами, и делами является одним из живописных персонажей сказки. Цитаты Шляпника, его умозаключения и загадки про время – ценная жемчужина нашей коллекции. В то же самое время, забавная и поучительная.

Шалтай-Болтай.

Интересно, но именно этот философ страны Зазеркалья дал рождение дню нерождения!) Его высказывания не привели к тому, что этот праздник стал официальным, хоть, наверное, все жители Земли не отказались бы получать подарки и поздравления не 1 день в году, а 364! Не случайно, что такая светлая мысль стала настолько популярна, что ее используют авторы одноименного кинопроекта. Многие, кто смотрел эту киноленту помнят эти яркие цитаты из фильма Алиса в Стране чудес.

Кот. Про улыбку Чеширского Кота знают все. Наверное, каждый из нас, с тех пор, как о ней услышал или прочитал, пытается найти ее на своих знакомых домашних пушистиках… вдруг, кто-нибудь из них, таки окажется волшебным!

Чем мир сказок удивил девочку? Алиса попала не просто в историю про добро и зло. Там, где она оказалась, все оживало и приобретало формы, давало иное, непривычное для нас, представление о себе. Животные, растения, дома, игры, поговорки и даже традиции представали перед девочкой в непривычном образе. И параллельно рождались цитаты из Алисы в Зазеркалье, ставшие популярными и любимыми.

Мудрость Кота, что умеет улыбаться и Правила, что придумала себе Алиса

Этот образ особенно запечалился в нашем уме. И дело не только в улыбке, но и его слова заставляют восхищаться мастерством сказочника. Так много выражений принадлежит Коту, и все они такие красивые, что ими невольно зачитываешься. Например, цитаты про чудеса, которые случаются.

Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.

Лучший способ объяснить — это самому сделать!

Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!

Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.

Все, что сказано три раза, становится истиной.

Дураками называют тех, кто выбирает нелегкий путь.

Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.

Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?

— Надо говорить то, что думаешь!— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!

Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.

— Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы!

Мир открыт перед нами, но действовать нужно быстро.

Самое примечательное в том, что героиня не растерялась. Она тут же стала все оформлять в правила. Эти цитаты из книги Алиса в Стране чудес, показывают, насколько мы все можем быть детьми. Их перефразируют, над ними думают, о них спорят. Но эти простые и наивные слова настолько милые, что поражают своей чистотой и тонким, английским подходом к юмору.

— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.

— А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.

— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…

*при копировании статьи просим обязательно указывать активную ссылку на источник mirpozitiva.ru

Источник: https://mirpozitiva.ru/articles/1917-citaty-iz-alisy-v-strane-chudes.html

Цитаты Льюис Кэрролл

Я это знаю точно, только неточно знаю, откуда это знаю.

Эта странная девочка просто обожала сама себя раздваивать, становиться двумя девочками одновременно.

Гавка сказала мышке: «Идем!
Ты мне ответишь перед судом!
Нынче мне скучно, и с интересом
я занялась бы нашим процессом».
Мышь отвечала: «Что ж, я согласна!
Пусть нас рассудит суд беспристрастный!
Где же судья и где заседатели,
чтобы напрасно слов мы не тратили?»
Гавкин коварный слышится смех:
«Я, дорогая, справлюсь за всех.
Наши законы — ваша вина.
Будешь немедля ты казнена».

… Пироги в Зазеркалье сначала раздают гостям, а потом уж режут.

Вы не можете представить, как у вас захватит дух
В тот момент, как вас подбросят и вы прямо в море — бух!

Я придумал средство от выпадения волос. Волосы почему падают? Потому, что свисают вниз. А надо взять палочку и поставить её на голову, чтобы волосы вились вокруг неё, как плющ. Они вьются вверх, а вверх падать невозможно, вот! Это моё собственное изобретение! Можешь использовать его, если хочешь!

Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

Начни сначала и продолжай, пока не дойдешь до конца; тогда-то и остановись.

Все имеет свою мораль, если только ты сможешь её увидеть.

Я считаю, что любая сфера науки, когда ею занимается тот, кто имеет природную склонность, вскоре становится такой же увлекательной, как спорт для самого страстного спортсмена или любая форма наслаждения для самого утонченного сластолюбца.

Мы все, любовь моя, лишь состарившиеся дети, которые суетятся перед тем, как обрести покой.

Один из самых важных секретов в жизни в том, что только то, что мы делаем для других людей, является единственным, что стоит делать.

Можно было б смириться с потерей плаща,
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но, пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.

Когда человек навеселе, вместо одного предмета он видит два. Когда же он крайне трезв, он воспринимает два явления как одно.

И он с пафосом стал излагать материал
(При всеобщем тоскливом внимании) —
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.

Людям ли разумным принимать на вооружение каждое новомодное изобретение своего века только лишь на том основании, что так поступили их соседи?

Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день.

Впрочем, мненья присяжных сложились давно,
Всяк отстаивал собственный взгляд,
И решительно было ему всё равно,
Что коллеги его говорят.

Я вам все рассказал в день отплытья.
Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.
Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне.

… единственная обязанность историка — с неуклонной точностью фиксировать развитие событий; если бы он вышел за эти рамки и попытался углубиться в скрытые причины вещей, всякие там «почему» и «отчего», он бы вторгался в вотчину ученого-метафизика.

Дата рождения: 27.01.1832 г.

Источник: https://BBF.ru/quotes/?author=30681

Льюис Кэрролл цитаты (282 цитат) | Цитаты известных личностей

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

Page 2

Page 3

Page 4

Help us translate this quote

—  Lewis CarrollDisputed, This is a paraphrase of statement in a thank you note from Carroll to a childhood friend, the actress Ellen Terry, published in Ellen Terry, Player in Her Time (1997), p. 126 https://books.google.com/books?id=2PkzZ9KaRlwC&lpg=PA126&vq=%22do%20for%20others%22&pg=PA126#v=snippet&q=%22do%20for%20others%22&f=fals by Nina Auerbach: «… and so you have found out that secret — one of the deep secrets of Life — that all, that is really worth the doing, is what we do for others?»

Page 5

Help us translate this quote

—  Lewis Carroll, книга Sylvie and BrunoSylvie and Bruno (1889), Context: I believe this thought, of the possibility of death — if calmly realised, and steadily faced would be one of the best possible tests as to our going to any scene of amusement being right or wrong.

If the thought of sudden death acquires, for you, a special horror when imagined as happening in a theatre, then be very sure the theatre is harmful for you, however harmless it may be for others; and that you are incurring a deadly peril in going. Be sure the safest rule is that we should not dare to live in any scene in which we dare not die.

But, once realise what the true object is in life — that it is not pleasure, not knowledge, not even fame itself, ‘that last infirmity of noble minds’ — but that it is the development of character, the rising to a higher, nobler, purer standard, the building-up of the perfect Man — and then, so long as we feel that this is going on, and will (we trust) go on for evermore, death has for us no terror; it is not a shadow, but a light; not an end, but a beginning! Preface

Page 6

Help us translate this quote

—  Lewis Carroll, книга Sylvie and BrunoSylvie and Bruno (1889), Context: I believe this thought, of the possibility of death — if calmly realised, and steadily faced would be one of the best possible tests as to our going to any scene of amusement being right or wrong.

If the thought of sudden death acquires, for you, a special horror when imagined as happening in a theatre, then be very sure the theatre is harmful for you, however harmless it may be for others; and that you are incurring a deadly peril in going. Be sure the safest rule is that we should not dare to live in any scene in which we dare not die.

But, once realise what the true object is in life — that it is not pleasure, not knowledge, not even fame itself, ‘that last infirmity of noble minds’ — but that it is the development of character, the rising to a higher, nobler, purer standard, the building-up of the perfect Man — and then, so long as we feel that this is going on, and will (we trust) go on for evermore, death has for us no terror; it is not a shadow, but a light; not an end, but a beginning! Preface

Page 7

Page 8

Page 9

Page 10

Page 11

Help us translate this quote

—  Lewis CarrollMisattributed, Though written in contemporary idiomatic English, this has been recently cited on the Internet on various «quotations» websites (and elsewhere) as having being written by Lewis Carroll in Alice in Wonderland [sic].

However, it does not appear within the text of Alice’s Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass. It was actually a line spoken by a character named Jefferson in Once Upon a Time (TV series) in a 2012 episode entitled «Hat Trick,» in which the literary character The Mad Hatter appears.

– Ref: Internet Movie Database (IMDb), quotes from Once upon a Time, «Hat Trick» http://www.imdb.com/title/tt2104520/quotes.

Page 12

Page 13

Page 14

Источник: https://ru.citaty.net/avtory/liuis-kerroll/

33 удивительных цитаты из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Лучшие цитаты из книг «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла

 Цитаты из книги «Алиса в стране чудес»


  1. — Как тебя понимать?
    — Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.
  2. Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…
  3. Вот уж упала, так упала…
  4. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
  5. Ты прекрасна. Не хватает лишь улыбки.
  6. Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
  7. Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
  8. — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
    — А жизнь – это серьёзно?
    — О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
  9. — Как Ваши дела?
    — Никак
    — Как никак?
    — Совсем никак!
  10. — Куда мне отсюда идти?
    — А куда ты хочешь попасть?
    — А мне все равно, только бы попасть куда-нибудь.
    — Тогда все равно куда идти. Куда-нибудь ты обязательно попадешь.
  11. Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
  12. Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
  13. Сначала казнь! Потом приговор!
  14. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
  15. Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!
  16. Да здравствуют неименины!
  17. Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
  18. Кому нужна голова без плечей?
  19. Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
  20. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
  21. — Что ты хочешь?
    — Я хочу убить время.
    — Время очень не любит, когда его убивают.
  22. — А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
    — А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
    — И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
    — Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…
  23. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
  24. Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
  25. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
  26. — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
    — А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
  27. Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?
  28. Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.
  29. Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
  30. У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!
  31. До самого красивого никогда не дотянешься.
  32. Думай о смысле, а слова придут сами.
  33. — Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!…
    Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!

 

 

 

Цитаты из книги «Алиса в Зазеркалье


  1. The rule is jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today.
    Правило — джем завтра и джем вчера, но никогда джем сегодня
  2. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
  3. Знаешь, потеря головы — это очень серьезная потеря!
  4. Когда идешь, голову держи прямо, носки ставь врозь и всегда помни, кто ты такая.
  5. Королевы в сделки не вступают.
  6. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
  7. — Нельзя поверить в невозможное!
    — Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
  8. – Почему вы все время говорите: «Не зарывай»? – спросила наконец Алиса с досадой. – Что я зарываю? И куда?
    – Ум ты свой зарыла! А куда – не знаю!

 

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, часто используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.
В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными существами.
Сказка пользуется популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.
«Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.

 

КНИГИ. ЛАБИРИНТ  


 

12 цитат из «Алисы в стране чудес» —

Которые заставляют задуматься

«Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — замечательные книги, в которых сокрыт целый кладезь мудрых мыслей. Сегодня предлагаем тебе 12 цитат из этих произведений на английском, которые заставляют нас задуматься о жизни.

Кто же в этом мире я? Ох, это великая загадка

Почему же, иногда до завтрака я успевала поверить аж в шесть невероятных вещей.

Я не могу вернуться во вчера, потому что тогда я была совершенно другим человеком

Ни одна мудрая рыба никуда не поплывет без конька

«И какой же толк в книге, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?» Ты была намного более…больше.  Ты потеряла свою большесть «О, ты ничем не поможешь, — сказал кот, -мы все здесь сумасшедшие».

Головы им долой!
Алиса начала думать, что только немногие вещи были невозможными на самом деле

Боюсь, я не могу объясниться, сэр. Потому что я не я, понимаете? Если бы каждый занимался своим делом, тогда бы земля вертелась быстрее

Чем быстрее я иду — тем более позади оказываюсь

Алиса в Стране чудес — крылатые фразы из фильма

***

— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

***

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.

***

— Кто Вы?
— Я – Синяя Гусеница.
— А что Вы здесь делаете?
— Сижу. Курю. Жду перемен.

***

— Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!… Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!

***

Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей /Чеширский кот/.

***

Обожаю психов, только они понимают окружающий нас мир, только с ними я могу найти общий язык…/Чеширский кот/

***

Не важно, почему значительное стало незначительным. Стало, и всё тут /Чеширский кот/.

***

Разговоры о кровопролитии за столом портят мне аппетит /Чеширский кот/.

***
— С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
— Начни с начала, — важно ответил Король, — продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь — кончай!

***

Тому, кто в своём уме, я вряд ли бы снился /Шляпник/

***

Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять /Шляпник/.

***
Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!

***

Я расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, — сказала неуверенно Алиса. — А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.

***

Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
(Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время)

***

Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.

***

Так и есть — с ума сошла, спятила, чокнулась!.. Открою тебе секрет: безумцы всех умней.
/Эту фразу Алисе говорит папа, а позже она повторяет её Шляпнику/.

***

Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

***

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

***

Лестные слова часто вынуждают людей действовать.

***

Правильность формы несущественна!

***

Кому нужна голова без плеч?

***

Думай о смысле, а слова придут сами.

***

— Невозможно…
— Возможно, если ты в это веришь.

***

Любое приключение должно с чего-либо начаться… банально, но даже здесь это правда…

***

Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать.

***

Эта странная девочка просто обожала раздваивать себя, становясь двумя девочками одновременно.

***

Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.

***

Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?

***

То ли колодец был действительно уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.

***

Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.

***

– Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
– Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, особенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести время…

***

Лучший способ объяснить – это самому сделать!

***

– Ты что, не знаешь, что такое «это»?
– Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.

***

Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая.

***

— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

***

Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.

***

Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?

***

Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.

***

Как по-твоему, нужен кому-нибудь ребёнок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребёнок, согласись сама, вовсе не шутка!

***

Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.

***

Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.

***

Нельзя делать то, что нельзя.

«Алиса в стране чудес». Три перевода: chto_chitat — LiveJournal

Бартоновская «Алиса» всколыхнула интерес к источнику, и многие перечитали (или только прочитали) нестареющие книжки и всякую дополнительную литературу по теме. Я не явилась исключением, взяв в руки для сравнения три перевода «Алисы в Стране Чудес» — Нины Демуровой, Бориса Заходера и Владимира Набокова.
Переводы разные – по стилю, направленности, интересности и даже по объёму. Конечно, для более корректного сравнения переводов нужно бы было сначала оригинал прочитать, но тут я пас – с моим английским мне надо бросать работу и не заниматься семьёй, чтобы несколько дней со словарём пролезать сквозь дебри словоигр Кэрролла.
Поэтому моё сравнение текстов будет, во-первых, обращено в основном на художественный и оригинальный перевод каламбуров, а во-вторых, чистым ИМХО. 
 
Демурова старалась сохранить атмосферу книги-оригинала; читая её перевод, видишь девочку именно того времени и именно той страны. Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое внимание уделила тому, за что мы и любим «Алису» – игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Причём, сделала это мастерски — и как переводчик, и как автор, – так как для перевода подобной книги мало знать иностранную речь, надо ещё и со своей собственной иметь общий язык.
Демурова обыграла и имена, и ситуации, нашла или сконструировала аналоги английских каламбуров. Именно её «Болванщик», а не «Шляпник» является «правильным» — по сути персонажа и в контексте его поведения. (А вот её «Квази Черепаха» — явно неудачное имя для персонажа, но, пожалуй, это единственный случай во всём переводе). О кухне такого перевода лучше почитать в первоисточнике – её статье «Голос и скрипка». Пожалуй, по тщательности анализа, обработки и переноса в русский язык английских образов, сохранению их стильности, Демурова – лучшая.
Хотя и у такого перевода есть свои минусы. В книге рассыпано множество намёков, аллюзий, гиперссылок на определённых людей и события того времени. Демурова их постаралась сохранить. Но среднестатистическому русскому читателю (современному, не являющемуся фанатом английской литературы и истории, не знающему некоторых биографических данных автора или просто ребёнку) будет трудно понять все эти намёки. Некоторые даже и намёков-то не увидят. Без различных комментариев и объяснений не обойтись. Их есть предостаточно, и многие комментарии не менее интересны, чем сама книга. То же относится и к стихам, включённым в перевод Демуровой (стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой), — собственно говоря, эти стихи – второе отражение. Сначала был оригинал – стихи английских поэтов. Потом Кэрролл их спародировал в своей книге, а потом эту пародию уже перевели на русский язык. Для хорошего перевода стихов из «Алисы», таким образом, нужно иметь в виду и оригинал, и пародию. В тексте Демуровой перевод стихов в этом смысле хороший, но мало что дающий русскому читателю, не знающему английской литературы того времени.
 
Перевод Заходера более объёмен, «разговорчив» и предназначен для детей. Хотя я, вполне себе взрослая, прочитала его с большим удовольствием (раньше читала только Н.Д.). В этом тексте комментарии и объяснения в виде авторских ремарок, в целом стилизованных под основное повествование, следуют сразу за непонятной лексической или ситуационной игрой. Кроме того, в самой первой, вернее, никакой главе, Заходер немного рассказывает об авторе книге, об истории её написания и обращается к маленьким читателям с такими словами:
«Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно — и это совершенно обязательно! — иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете…
И нужно еще — и это тоже совершенно обязательно! — КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».
Заходер любит маленькую Алису не меньше Кэрролла, и в его переводе именно она – главное, что есть в книге, а «не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума». Хотя и игры, и фокусы, и головоломки у Заходера есть в не меньшем количестве, чем у Демуровой. Они другие, они, возможно, более отдалены от Англии и приближены к России, — тем интереснее сравнивать тексты переводов, видя, как разные люди приняли ситуацию и как обыграли её словами. Например, Заходер назвал Болванщика «Шляпой», намекая не только на название его профессии, но и на выражение, бытующее в русском языке: «форменная шляпа!», обозначающее простофилю. А вот «Червяк» меня не порадовал. «Квази Черепаха» у него стала «Рыбным Деликатесом», а вино в сцене безумного чаепития заменено тортом.
В плане адаптации именно к детскому чтению, по моему мнению, перевод Заходера лучший. Причём, адаптация в данном случае означает отнюдь не упрощение.
 
Набоков не адаптировал «Алису», он просто назначил английскую девочку русской. Алиса стала у него Аней, Чеширский кот – Масленичным, Квази Черепаха – Чепупахой (самое лучшее имя для неё из трёх переводов, кстати). А вот Болванщик стал просто Шляпником, потеряв в имени всю свою сумасшедшинку или придурковатость. Если считать сам факт такой «русификации» положительным моментом, Набоков провёл её, с одной стороны, очень хорошо. По возможности в перевод вставлены русские поговорки и выражения, наподобие: «И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка», «Не всегда коту масленица». Или исторические моменты и персонажи, известные и понятные русскому человеку: «Может быть, она не понимает по-русски, — подумала Аня. — Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона». (В оригинале и других переводах упоминается Вильгельм Завоеватель). В «сухой» лекции Мышь читает: «Утверждение в Киеве Владимира Мономаха…». В стихах абсолютно точно угадываются строчки, знакомые нам с детства:
 
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
 
Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.
 
Вой, младенец мой прекрасный,
А чихнешь — побью!
Ты нарочно — это ясно…
Баюшки-баю.
 
Как дыня, вздувается вещий Омар…
 
И, пожалуй, плюсы этого перевода (повторюсь – если считать такую русификацию плюсом) закончены. Те, кому люб Набоков, дальше могут не читать – ругаться буду.
Книжка представляет собой просто историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. Главная героиня потеряла английскость, но так и не приобрела русскости, несмотря на русские интерьеры. Игры слов, игры смыслов гораздо меньше, нежели в двух других переводах, характеры смазаны, текст неровный – иногда вполне художественный и даже интересный, а иногда – господи! да на русском ли языке это написано?! Порою возникали мысли о компьютерном переводчике, который взял первое предлагаемое в списке словаря определение, и, невзирая на контекст, ничтоже сумняшеся вставил именно его:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

— Места сколько угодно, — сказала она в возмущеньи и села в обширное кресло во главе стола.

Это берет некоторое время.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

…что напомнило Ане стеклянный сосуд с золотыми рыбками, опрокинутый ею как-то на прошлой неделе.

Конструкции некоторых предложений и словосочетаний скрежещут металлом по стеклу (не говорят так по-русски!):

Аня осталась глядеть задумчиво на гриб


«Ох, мои ушки и усики, как поздно становится


…как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба.

…и с удовольствием заметила, что шея ее, как змея, легко сгибается в любую сторону. Она обратила ее в изящную извилину и уже собиралась нырнуть в зелень…

Немудрености и банальности, ну никак не подобающие тому, кто пишет «шедевры русской литературы»:

…тогда только у Ани блеснула мысль…

…чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.

Близился шелест многих шагов, и Аня любопытными глазами стала искать Королеву.

И, безусловно, «шедевры» в этом роде:

…чтобы набрать ромашек и свить из них цепь.

Однако как только она появилась, они поспешили вернуться к игре, причем Королева вскользь заметила, что будь дальнейшая задержка, она их всех казнит.

Аня не знала, нужно ли ей пасть на лицо, как сделали садовники.

И многое другое.
В общем, несмотря на пару занимательны

Алиса в стране чудес Цитаты Джейн Каррут

  • Домой
  • Мои книги
  • Обзор ▾
    • Рекомендации
    • Награды Choice
    • Жанры
    • Подарки
    • Новые выпуски
    • Списки
    • Изучить
    • Новости и интервью
    • 4
        26 Жанры
      • Бизнес
      • Детский
      • Кристиан
      • Классика
      • Комиксы
      • Поваренные книги
      • Электронные книги
      • Фэнтези
      • Художественная литература
      • Графические романы
      • Историческая фантастика
      • История
      • Ужасы Музыкальные истории
      • Тайна
      • Документальная литература
      • Поэзия
      • Психология
      • Романтика
      • Наука
      • Научная фантастика
      • Самопомощь
      • Спорт
      • Триллер
      • Путешествия
      • Молодые люди
      1 90 Больше жанров 025
    • Сообщество ▾
      • Группы
      • Обсуждения
      • Цитаты
      • Задать вопрос автору
    • Войти
    • Присоединиться
    Зарегистрироваться
    • 9025 Профиль
    • Друзья
    • Группы
    .

    цитат из Алисы в стране чудес

    Алиса в стране чудес

    Цитата 1: «Какая польза от книги, — подумала Алиса, — без картинок и разговоров?» Глава 1, стр. 1

    Цитата 2: «О мои уши и бакенбарды, как уже поздно!» Глава 1, стр. 3

    Цитата 3: «Все страннее и удивительнее!» Глава 2, стр. 7

    Цитата 4: «Интересно, изменился ли я ночью? Дайте мне подумать: был ли я таким же, когда проснулся сегодня утром? Я почти думаю, что помню, как чувствовал себя немного иначе.Но если я не тот, то следующий вопрос: «Кто я вообще такой?» Ах, это великая загадка! »» Глава 2, стр. 8

    Цитата 5: «Как маленький крокодил
    Улучшает свой сияющий хвост,
    И льет воды Нила
    На каждую золотую чашу! …» »Глава 2, стр. 9

    Цитата 6: «Говори по-английски!» — сказал Орленок. — Я не знаю значения половины этих длинных слов, и я не верю, что вы знаете! »Глава 3, стр. 14

    Цитата 7: «Я не могу объяснить сам, Боюсь, сэр, — сказала Алиса, — потому что я не сама, как вы видите.'»Глава 5, стр. 28

    Цитата 8: «Вы стары, отец Уильям, — сказал молодой человек,
    — и ваши волосы стали очень белыми;
    И все же вы постоянно стоите на голове —
    Как вы думаете, в вашем возрасте это верно?’
    «В юности, — сказал его отец, — я судился,
    И каждый раз спорил с женой;
    И мускульная сила, которую он придавал моей челюсти,
    Продержалась всю оставшуюся жизнь».
    «« Я ответил на три вопроса, и этого достаточно »,
    Сказал его отец:« Не выпячивайся!
    Как вы думаете, я могу целый день слушать такую ​​музыку?
    Уходи, а то я тебя с лестницы вышвырну! »Глава 5, с.29-32, строфы 1, 6 и 8

    Цитата 9: «… эти змеи! Им не угодить!» Глава 5, стр. 34

    Цитата 10: «Если бы каждый занимался своим делом, — сказала герцогиня хриплым рычанием, — мир вращался бы намного быстрее, чем он есть» ». Глава 6, стр. 39

    Цитата 11: «Если бы он вырос, — сказала она себе, — из него получился бы ужасно уродливый ребенок; но, я думаю, из него получилась довольно красивая свинья» ». Глава 6, стр. 41

    Цитата 12: «Мы все здесь сумасшедшие» Глава 6, стр.41

    Цитата 13: «Почему ворон похож на письменный стол?» Глава 7, стр. 44

    Цитата 14: «’Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь! / Как мне интересно, что ты делаешь”. Глава 7, стр. 47

    Цитата 15: «У меня еще ничего нет, — ответила Алиса обиженным тоном, — так что больше я не могу».
    «Вы хотите сказать, что вы не можете взять меньше , — сказал Шляпник, — очень легко взять больше, чем , чем ничего». Глава 7, стр. 48

    Цитата 16: «Отрубить ей голову!» Глава 8, стр.54

    Цитата 17: «« Возможно, у него и нет », — осмелилась заметить Алиса.
    « Вот-вот, дитя! » сказала герцогиня. «У всего есть мораль, если только ты найдешь ее». Глава 9, стр. 59

    Цитата 18: «Позаботьтесь о чувстве, и звуки позаботятся сами о себе». Глава 9, стр. 60

    Цитата 19: «Мы назвали его Черепахой, потому что он научил нас». Глава 9, стр. 63

    Цитата 20: «Сначала, конечно, шатается и корчится, — ответила Якобы Черепаха, — а затем различные ветви арифметики — честолюбие, отвлечение, уродство и насмешка.'»Глава 9, стр. 65

    Цитата 21: «Вы пойдете немного быстрее?» сказал путассу улитке,
    «Прямо за нами морская свинья наступает мне на хвост.
    Смотри, как нетерпеливо продвигаются омары и черепахи!
    Они ждут на гальке — ты пойдешь и присоединишься к танцу» «
    Вы, не так ли, не так ли, вы присоединитесь к танцу?» Глава 10, стр. 67-8

    Цитата 22: «» Это голос Лобстера: я слышал, как он объявил
    :« Вы испекли меня до коричневого цвета, я должен подсластить свои волосы.»‘» Глава 10, стр. 70

    Цитата 23: «Ну, , я, , никогда раньше не слышал этого, — сказал Якобы Черепаха, — но это звучит необычайно чепухой» ». Глава 10, стр. 70

    Цитата 24: «Суп вечерний, суп прекрасный!» Глава 10, стр. 72

    Цитата 25: «Начни с начала, — очень серьезно сказал Король, — и продолжай, пока не дойдешь до конца; затем остановись» ». Глава 12, стр. 81

    Цитата 26: «« Я, , не верю, что в этом есть хоть капля смысла »». Глава 12, стр.82

    Цитата 27: «Сначала приговор, потом приговор». Глава 12, стр. 83

    Цитата 28: «Вы не что иное, как колода карт!» Глава 12, стр. 83

    .

    Приключений Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла

    «Боже милостивый!» сказала Алиса, «Я действительно считаю, что я нахожусь в обзоре!»

    Она повернулась к Шляпнику и Мартовскому Зайцу.

    «Что ж, позволь мне посмотреть. Вот название, а вот дата, когда я его прочитал. Это должно быть сегодня. Теперь мне нужно объяснить сюжет и общую идею».

    «Нет никакого заговора», — недовольно сказал Мартовский Заяц.

    «И в этом нет смысла», — согласился Шляпник.

    Он налил немного горячего чая на нос Сони, заставив ее проснуться.

    «Книга открывает новые горизонты», — быстро сказала она высоким певучим голосом

    : «Боже милостивый!» сказала Алиса, «Я действительно считаю, что я нахожусь в обзоре!»

    Она повернулась к Шляпнику и Мартовскому Зайцу.

    «Что ж, позволь мне посмотреть. Вот название, а вот дата, когда я его прочитал. Это должно быть сегодня. Теперь мне нужно объяснить сюжет и общую идею».

    «Нет никакого заговора», — недовольно сказал Мартовский Заяц.

    «И в этом нет смысла», — согласился Шляпник.

    Он налил немного горячего чая на нос Сони, заставив ее проснуться.

    «Книга открывает новые горизонты», — быстро сказал он высоким певучим голосом. «Намеренно избегая легкого отнесения к какой-либо традиционной категории, он предвосхищает увлечение двадцатого века отношениями между означающим и означаемым и остроумно деконструирует примат значения и рациональность мысли». Затем он снова заснул и начал нежно храпеть.

    «Что это значит?» — удивленно спросила Алиса.

    «Почему Деррида похожа на дерриер?» — ответил Шляпник.

    «Не знаю», — сказала Алиса.

    «Я тоже не знаю», — торжествующе сказал Шляпник.

    «Было бы разумно, , — сказала Алиса взрослым тоном, который она иногда слышала от своей сестры, — было бы разумно , чтобы вы объяснили, о чем эта книга, чтобы я мог поставить это в моем обзоре «.

    «Было бы разумно , — сказал Шляпник, — ожидать горячего добрачного секса в романе Стефани Майер. Но не думайте, что вы его найдете.

    Алиса не могла придумать, что ответить на это, поэтому она отвернулась, не сказав больше ни слова. Когда она была почти вне пределов слышимости, ей показалось, что она услышала, как Шляпник крикнул ей вслед что-то, что могло быть «Фуко!»

    .
    0 0 vote
    Article Rating
Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments