Жанлис ф: Page not found at /quotes/?author=151

Содержание

«Те, кто читает книги, всегда буду управлять теми, кто смотрит телевизор».  |

Есть одно известное изречение, которое вслед за С.-Ф. Жанлис повторил Б. Гейтс. Звучит оно так:
«Те, кто читает книги, всегда буду управлять теми, кто смотрит телевизор». 
И если вы внимательно присмотритесь к современному миру, то поймете, что жизнь людей – скажем так – «высшего круга», т.е. управленцев, топ-менеджеров, крупных чиновников, достаточно сильно отличается от жизни обычных людей, каких подавляющее большинство.

Одно из существенных отличий заключается в том, что они практически не смотрят телевизор, а значит – не засоряют голову лишней информацией, а нужную – берут из книг. Потому-то мы и можем с уверенностью утверждать, что чтение – это основа любого обучения, а значит – будущего успеха.

Нужно четко понимать, что мы живем в век информационного цунами, когда количество информации удваивается каждые 2 года. Поэтому важно научиться правильно с ней работать, усваивать, «процеживать» огромные ее объемы через себя, отбрасывать мусор.

Поэтому чем раньше овладеешь этим навыком – тем лучше.

Если говорить о школьниках, процесс обучения которых является чуть ли не основополагающим на данном этапе их жизни и становлении личности, то, на самом деле, по насыщенности и нагрузке жизнь эта не сильно отличается от взрослой. Ежедневно у ребенка в расписании огромное количество уроков, кружков и лекций. Каждый учитель считает свой урок самым нужным и важным, а выходные – теми днями, когда школьника можно и нужно загрузить по максимуму. В таких условиях навык быстрого и рационального чтения с последующим пониманием и запоминанием текста существенно сэкономит время.
Вряд ли кто-то будет оспаривать тот факт, что современные дети практически не читают. К огромному сожалению своих родителей.

Это очень больной вопрос, требующий тщательного изучения, но одно можно сказать точно: практически все дети, обученные по методике Л.Л. Васильевой, начинают любить книги.

Задача школы Скорочтения «ЦентрУМ» – привить эту любовь Вашему ребенку, заинтересовать его и научить читать согласно нормам примерных характеристик учебно-познавательных процессов в совершенстве.

Обладая огромным запасом информации, ребенок сможет делиться ей с другими, а в будущем – вести за собой других людей. Мы поможем сделать Вашего ребенка настоящим лидером!

Мадлен Фелисите ЖАНЛИС (1746–1830), французская писательница

Читайте также

Шотландский король Иаков V и Мадлен Французская

Шотландский король Иаков V и Мадлен Французская 1537 годОна была почти сказочной принцессой, юной, красивой королевской дочкой. И как в сказке, к ней посватался… нет, даже не принц — король из другой страны. Они обвенчались, отпраздновали великолепную свадьбу и могли бы

Мария д’АРКОНВИЛЬ (1720–1805), французская писательница

Мария д’АРКОНВИЛЬ (1720–1805), французская писательница Всякий, кто ищет утешения после потери любимого предмета, уже более чем наполовину утешен. * * * Люди восхищаются добродетелью, но покоряет их кокетство.

* * * Люди, которые тщеславятся тем, что вызывают зависть, часто

Симона ВЕЙЛЬ (1909–1943), французская писательница, философ

Симона ВЕЙЛЬ (1909–1943), французская писательница, философ Наша реальная жизнь больше чем на три четверти состоит из воображения и фантазий. * * * Дистанция – душа красоты. * * * Все грехи – это попытки заполнить пустоту. * * * Если в человеке и есть что-то по-настоящему хорошее, то

Луиза де ВИЛЬМОРЕН (1902–1969), французская писательница

Луиза де ВИЛЬМОРЕН (1902–1969), французская писательница Мужчина есть мужчина, но красивый мужчина – это совсем другой разговор. * * * Упасть в объятия мужчины – лучший способ отделаться от него. * * * Чем больше любовников, тем больше разочарований. * * * Если мужчины больше ценят

Герцогиня ДИАНА (Мари де Босак), французская писательница

Герцогиня ДИАНА (Мари де Босак), французская писательница Мужчины лгут меньше, чем женщины, кроме тех случаев, когда они говорят о своих чувствах. * * * То, что говорят человеку, которому говорят всё, – лишь половина того, что от него скрывают. * * * Для чего признаются в своей

Дельфина де ЖИРАРДЕН (1804–1885), французская писательница

Дельфина де ЖИРАРДЕН (1804–1885), французская писательница Женщина царствует, но не управляет. * * * Взгляд лицемерит, улыбка лжет, но драгоценности никогда не обманывают. * * * Только интонация убеждает. * * * Неверность как смерть – она не знает нюансов. * * * Многие нынешние

Франсуаза ЖИРО (1916–2003), французская писательница

Франсуаза ЖИРО (1916–2003), французская писательница Внезапная страсть ударяет как молния и лопается как мыльный пузырь. * * * Мода никогда не бывает красивой, зато она делает уродливым все, что ей предшествовало. * * * Одно из очарований моды в том, что она ничему не служит. * *

Мадлен де ЛАФАЙЕТ (1634–1693), французская писательница

Мадлен де ЛАФАЙЕТ (1634–1693), французская писательница Она была в том возрасте, когда не верят, что можно любить женщину старше двадцати пяти лет. * * * Для влюбленных нет ничего более невыносимого, чем бал, ибо нет таких женщин, которым заботы о своем наряде не помешали бы

Франсуаза ПАРТЮРЬЕ (р. 1919), французская журналистка и писательница-феминистка

Франсуаза ПАРТЮРЬЕ (р. 1919), французская журналистка и писательница-феминистка Правда – это бомба, которая убивает двоих: того, в кого ее бросили, и того, кто ее бросил. * * * Из книги «Иронические цитаты»: – Неверно, будто женщины – низшие существа; но верно, что мужчины –

Мадлен де ПЮИЗЬЕ (1720–1798), французская писательница

Мадлен де ПЮИЗЬЕ (1720–1798), французская писательница Мужчина, которому предстоит сделать какой-либо решительный шаг, думает: «Что я скажу?», а женщина: «Как я оденусь?» * * * Мужчины щедры на уважение к женщине лишь тогда, когда твердо намерены как можно скорее перестать

Маргерит де ла САБЛИЕР (1636–1693), французская писательница

Маргерит де ла САБЛИЕР (1636–1693), французская писательница Победить свои страсти трудно, удовлетворить их – невозможно.

* * * Разлука – скорее предлог к измене, чем лекарство против любви. * * * Старческие привычки ничуть не меньше препятствуют спасению души, чем юношеские

Франсуаза САГАН (р. 1935), французская писательница

Франсуаза САГАН (р. 1935), французская писательница Опыт – это сумма совершенных ошибок, а также ошибок, которых, увы, не удалось совершить. * * * Я люблю, когда мужчины ведут себя помужски – мужественно и подетски. * * * Мужчине красота дает выигрыш в две недели. (Эту фразу Саган

Мадлен де СКЮДЕРИ (1607–1701), французская писательница

Мадлен де СКЮДЕРИ (1607–1701), французская писательница Непростительны ошибки лишь тех, кого мы больше не любим. * * * Смотри в оба глаза до замужества и держи их полузакрытыми после. * * * Ревнивец всегда находит больше, чем ищет. * * * Любовь – это неизвестно что, которое приходит

Мадам де СОММЕРИ (1711–1790), французская писательница

Мадам де СОММЕРИ (1711–1790), французская писательница Почти всегда больше всех жалуется тот, кто сам дает больше всего поводов для жалоб. * * * Не молчаливый дурак скучен, а разговорчивый. * * * Любовнику, который застал ее в постели с другим: – Вы меня разлюбили; вы больше верите

Жермена де СТАЛЬ (1766–1817), французская писательница

Жермена де СТАЛЬ (1766–1817), французская писательница Все понять – все простить. * * * Любовь – это эгоизм вдвоем. * * * Любовь – это история жизни женщины, эпизод в жизни мужчины. * * * Любовь – своего рода вечность. Она стирает память о начале и страх перед концом. * * * Мы перестаем

Мария ЭБНЕР ЭШЕНБАХ (1830–1916), австрийская писательница, классик афоризма

Мария ЭБНЕР ЭШЕНБАХ (1830–1916), австрийская писательница, классик афоризма Многие браки представляют собой состояние, в котором двое не могут долго выдержать ни друг с другом, ни друг без друга. * * * Даже семейные узы распались бы, если бы наши мысли были написаны у нас на

Читать «Переводы Н.

М. Карамзина как культурный универсум» — Кафанова Ольга Бодовна — Страница 2

Таким образом, Карамзин демонстрирует не только высокую для своего времени филологическую культуру, но и открывает новый этап в истории перевода в России. В качестве критика многих интересных, с его точки зрения, иностранных сочинений, он постоянно порицал тех переводчиков, которые не указывали языка оригинала или, еще хуже, вообще умалчивали о его переводном характере. Оригинал для Карамзина – некая суверенная данность, в отличие от принятой в классицизме возможности «бытия произведения, не проецированного ни на какую индивидуальность»4. Известно, что в классической эстетике переводчик ставился в один ряд с автором5, что было совершенно недопустимым для Карамзина. Он постоянно подвергал критике переводчиков, которые неверно называли источники6. Считаясь с условиями эпохи, он вполне допускал не прямой перевод. В России XVIII в. основное распространение получили французский и немецкий языки, которые служили своеобразными посредниками при знакомстве читателей с английской, американской, итальянской и другими иностранными литературами7.

Однако, если речь шла о переводе через посредничество, для Карамзина очень существенно было качество промежуточного источника. Когда для него самого решался вопрос о посредничестве, он предпочитал немецкие переводы, не без основания считая их более точными, чем французские. От всех переводчиков он требовал хорошего знания родного и иностранного языков, а также понимания предмета переводимого. Недопустимым он считал искажение смысла. К очень важным компетенциям хорошего переводчика Карамзин относил языковое чутье, способность свободно пользоваться богатствами родного языка, чтобы, не впадая в буквализм, сохранить верность оригиналу. Это требование было весьма сложным для реализации в России конца XVIII в. виду недостаточной разработанности стилистических форм литературной речи. И только такому большому мастеру, как Карамзин, тонко чувствующему специфику разных языков, это в большой мере удавалось.

Вместе с тем феномен Карамзина в том и заключается, что каждый вид деятельности, которым он занимался, был самоценным и уникальным. Он был лучшим журналистом и критиком своего времени, он основал первый в России литературно-политический журнал («Вестник Европы») и заложил основы российской журналистики XIX века, он стоял у истоков новейшей русской литературы и являлся реформатором русского языка. И во всех этих начинаниях переводы играли очень важную роль.

В деятельности Карамзина занятия переводами имели двоякий смысл. С одной стороны, он ввел в русскую литературу сотни новых имен инонациональных авторов и их произведений, тем самым обогащая отечественную культуру. С другой стороны, в этом процессе, как замечал Ю. Д. Левин, неизбежно «“обогащается” и сам переводимый писатель»: «Инонациональные интерпретации нередко помогают глубже понять и оценить его творчество, открыть в этом творчестве такие черты и особенности, которые остались бы скрытыми, если рассматривать одно лишь внутринациональное его усвоение»8. Карамзин впервые дал в России представление о многих выдающихся авторах прошлого и современности, заложив основы их дальнейшей русской интерпретации. Даже трагедия «Юлий Цезарь», во многом еще ученический перевод, сделала Карамзина «первым истинным пропагандистом Шекспира в России»9. Нужно заметить и третий аспект, следствие интенсивных занятий переводами – это развитие самого переводчика. Карамзин, в отличие, например, от В.А. Жуковского, сразу совмещал «ученичество» с авторством, потому что публиковал свои ранние переводческие опыты отдельно и в журнале, представлял их на суд читателей. А это обеспечивало стремительное «взросление» переводчика, который очень рано начал задумываться об обратной связи с читателем, учиться приспосабливать свои переводы к конкретной читательской аудитории.

В виду масштабности заявленной темы она не может быть исчерпана одной монографией. В предлагаемой книге исследуется переводческая деятельность Карамзина с 1783 по 1798 годы. В специальном исследовании нуждается «Вестник Европы» как журнал нового типа, представляющий собой новаторский способ использования переводных материалов в форме диалога мнений, точек зрения и авторских позиций в контексте разных культур. Этой теме должна быть посвящена отдельная монография.

Часть I. Годы учения

Глава 1. Первые переводы «для сердца» и «разума»

Переводческая деятельность была первым опытом творчества юного литератора, которому было шестнадцать лет, когда он перевел идиллию С. Геснера «Das hölzerne Bein» («Деревянная нога») в 1783 г. Отсутствие четких и единых философско-эстетических представлений у юного Карамзина предопределило противоречивый, на первый взгляд, выбор переводимых авторов. Но это противоречие было следствием сложного развития начинающего литератора, которое, как известно, определялось воздействием двух мировоззренческих систем.

С одной стороны, на Карамзина влияла масонская идеология, неоднородная по сути. Друзьями-масонами, по-видимому, было подсказано обращение в 1786 г. к поэме Галлера (Haller, 1708–1777) «О происхождении зла» («Űber den Ursprung des Űbels», 1734), в которой доказывалась злая природа человека. Мистико-религиозный характер носили также сочинения Христофора Христиана Штурма (Sturm, 1740–1786) и Иоганна Фридриха Тиде (Tiede, 1732–1795), в переводе которых Карамзин принимал участие10. Письма к знаменитому в то время швейцарскому философу и богослову Иоганну Каспару Лафатеру (Lavater, 1741–1801) подтверждают настойчивое желание юноши Карамзина понять себя, понять человека с позиций религии11.

В дальнейшем, отказавшись от мистицизма, Карамзин навсегда сохранил интерес к проблемам морали и внутреннего мира человека.

Юного Карамзина привлекала и просветительская философия, утверждавшая мысль о зависимости человека от общественных условий и отрицавшая врожденность идей. Однако, судя по всему, начинающий литератор плохо понимал идейную разницу между просветительскими и масонскими взглядами12. Вместе с тем его первые переводы были мотивированы желанием понять человека, мир, себя самого.

Начало переводческой деятельности Карамзина можно назвать ученическим по разным параметрам. Через переводы он прежде всего учился выражать свои мысли. Разные авторы, к которым он обращался – философы А. Галлер и Ш. Бонне, беллетристка С. Ф. Жанлис, великие драматурги У. Шекспир и Г. Э. Лессинг, – заставляли начинающего литератора задумываться о разных проблемах литературы и эстетики, определяя свой путь в искусстве. С другой стороны, переводы были своеобразной лабораторией выработки стиля. Передача сложных мыслей и чувств требовала выработки «слога»: подбирая соответствующую лексику и фразеологию, Карамзин совершенствовал синтаксис, иногда впервые вводил в русский язык новые слова и обороты, которые впоследствии возмущали А. Шишкова и «шишковистов».

Важным этапом Карамзина-переводчика было его участие в журнале Н. И. Новикова «Детское чтение для сердца и разума» в 1787– 1788 гг. За два года постоянной работы юный переводчик претерпел существенную эволюцию в овладении русским языком. Вместе с тем он стал более осознанно относиться к философским и эстетическим проблемам. Можно назвать этот период своего рода школой воспитания «ума и сердца» для самого Карамзина.

Переводы для «сердца»: «Деревенские вечера», прозаический цикл С. Ф. де Жанлис

Прежде всего необходимо остановиться на переводе прозаического цикла С. Ф. Жанлис «Les Veillées du château» («Вечера в замке»), который был связан с выработкой сентименталистской стилистики и знакомством с некоторыми элементами жанра «нравоучительной сказки», ставшей предтечей сентиментальной повести13. Термин conte применялся во Франции XVII–XVIII вв. в основном для произведений, приближающихся по своей жанровой структуре к волшебно-авантюрному роману14. Однако уже у Кребийона-сына подзаголовок «conte moral» служил для обозначения нового жанра. «Софа, нравоучительная сказка» (1742), – это не повествование о приключениях, а разоблачительная история нравов парижского света, лишь слегка прикрытая восточной декорацией15.

Н.С. Лесков «Дух госпожи Жанлис» — Орловский объединенный государственный литературный музей И.С. Тургенева

Рассказ Николая Семёновича Лескова «Дух госпожи Жанлис» был впервые напечатан в журнале «Осколки» в 1881 году. А в 1886 году вошел сборник «Святочные рассказы» с незначительными изменениями – центральное событие произведения было приурочено к встречи Нового года.

Рассказ Лескова стал откликом на увлечение спиритизмом, хотя и появился, когда сама «проблема» ушла в прошлое. Несомненно, рассказ имел следствием посещения ряда великосветских салонов. Но критика была неправа, зачислив писателя по ведомству спиритов. Лесков говорит, что он интересовался тем, что волновало все общество, как писатель он не мог замолчать это явление.

В рассказе Лескова «Дух госпожи Жанлис. Спиритический случай»  дух-проказник весело подшутил над высоконравственной русской княгиней — спириткой и фанатичной почита­тельницей французской писательницы конца XVIII — начала XIX века Стефани Фелисите Жанлис. Сборник назидательных изречений последней, озаглавлен­ный в русском переводе «Дух госпожи Жанлис», русская княгиня использовала в качестве «домашнего оракула»: она открывала книгу на любом месте и в случайной цитате находила ответ духа-наставника Фелиситы на волновав­ший ее вопрос. Однажды вызванный «дух» госпожи Жанлис  поставил собравшееся общество в самое неловкое положение, приоткрыв маленькую завесу над нравами того времени.

«Я от природы немножко суеверен и всегда с удовольствием слушаю рассказы, в которых есть хотя какое-нибудь место таинственному. За это, кажется, прозорливая критика, зачислявшая меня по разным дурным категориям, одно время говорила, будто я спирит.

Притом же, к слову сказать, все, о чем мы теперь говорим, происходило как раз в такое время, когда из-за границы к нам приходили в изобилии вести о спиритических явлениях. Они тогда возбуждали любопытство, и я не видал причины не интересоваться тем, во что начинают верить люди.

«Множество доказательств», о которых упоминала княгиня, можно было слышать от нее множество раз: доказательства эти заключались в том, что княгиня издавна образовала привычку в минуты самых разнообразных душевных настроений — обращаться к сочинениям г-жи Жанлис, как к оракулу, а голубые волюмы, в свою очередь, обнаруживали неизменную способность разумно отвечать на ее мысленные вопросы.

Это, по словам княгини, вошло в ее «абитюды», которым она никогда не изменяла, и «дух», обитающий в книгах, ни разу не сказал ей ничего неподходящего.

Я видел, что имею дело с очень убежденной последовательницей спиритизма, которая притом не обделена умом, опытностью и образованием, и потому чрезвычайно всем этим заинтересовался.

Мне было уже известно кое-что из природы духов, и в том, чему мне доводилось быть свидетелем, меня всегда поражала одна общая всем духам странность, что они, являясь из-за гроба, ведут себя гораздо легкомысленнее и, откровенно сказать, глупее, чем проявляли себя в земной жизни.

Я уже знал теорию Кардека о «шаловливых духах» и теперь крайне интересовался: как удостоит себя показать при мне дух остроумной маркизы Сюльери, графин Брюсляр?

Случай к тому не замедлил, но как и в коротком рассказе, так же как в маленьком хозяйстве, не нужно портить порядка, то я прошу еще минуту терпения, прежде чем довести дело до сверхъестественного момента, способного превзойти всяческие ожидания».

 

На картинках:

  1. Спиритические сеансы в салонах 19 века
  2. Графиня С.Ф. Жанлис (1746-1830).
  3. Обложка книги Н.С. Лескова «Дух госпожи Жанлис»

Виртуальный кабинет истории Николая Михайловича Карамзина

Виртуальный кабинет истории Николая Михайловича Карамзина Список сочинений Н.М. Карамзина
    Проза
  • Бедная Лиза. Повесть (1792).
  • Евгений и Юлия. Русская истинная повесть (1789).
  • Марфа-посадница, или Покорение Новагорода. Историческая повесть (1802).
  • Моя исповедь. Письмо к издателю журнала (1802).
  • Наталья, боярская дочь. Повесть (1792).
  • Остров Борнгольм. Повесть (1793).
  • Пересказ-перевод «Слова о полку Игореве» (1816, 1818).
  • Письма русского путешественника (1791-1792).
  • Прекрасная царевна и счастливый карла. Старинная сказка, или Новая карикатура (1792).
  • Рыцарь нашего времени. Неоконченная повесть (1803).
  • Сиерра-Морена. Повесть (1793).
  • Чувствительный и холодный (1803).
  • Юлия. Повесть (1796).
  • История государства Российского. Том 1. Главы, посвященные начальному периоду отечественной истории.
  • История государства Российского. Том 2. Главы, посвященные периоду от правления Святополка (1015-1019) до 1169 г., когда Андреем Боголюбским был взят Киев.
  • История государства Российского. Том 3. Главы, вошедшие в третий том «Истории государства Российского», посвящены периоду от 1169 года до 1238 года — от момента взятия Киева Андреем Боголюбским до нашествия Батыя.История государства Российского. Том 4. Главы, в которых описаны события, начиная с 1238 года и заканчивая 1361 годом.
  • История государства Российского. Том 5. Главы, в которых описаны события, начиная с правления князя Дмитрия Донского и заканчивая вступлением на престол Ивана III.
  • История государства Российского. Том 6. Главы, в которых повествуется о годах правления Ивана III.
  • История государства Российского. Том 7. Главы, посвященные годам царствования Василия Иоанновича (1505-1534).
  • История государства Российского. Том 8. Главы, посвященные годам царствования Иоанна IV (1533-1560).
  • История государства Российского. Том 9.
  • Главы, посвященные заключительным годам царствования Иоанна Грозного (1560-1584), а также его духовное завещание, написанное им около 1572 г.
  • История государства Российского. Том 10. Главы, повествующие о периоде правления Федора Ивановича (1584-1598).
  • История государства Российского. Том 11. Главы, повествующие о периодах правления Бориса Годунова (1598-1605) и Федора Борисовича Годунова (1605), о царствовании Лжедмитрия (1605-1606).
  • История государства Российского. Том 12. Главы, в которых описаны события, происходящие в 1606-1612 гг.

    Поэзия
  • Полное собрание стихотворений. – М. : Сов. Писатель,1966. – 424 с.

    Переводы
  • Вейс, Х.Ф. Аркадский памятник.
  • Губер, Л.Ф. Юлиана. Драма.
  • Жанлис, М.Ф. Меланхолия и воображение.
  • Жанлис, М.Ф. Знакомство Госпожи Жанлис с Жан-Жаком Руссо. Мемуары.
  • Лессинг, Г.Э. Эмилия Галотти. Трагедия.
  • Шекспир, В. Юлий Цезарь.

    Письма
  • Переписка Карамзина с членами царствующего дома, литераторами, деятелями культуры и государственными деятелями, а также письма к родным

    Публицистика. Критика
  • Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку.
  • Гольдониевы записки, заключающие в себе историю его жизни и театра.
  • Драматические начертания древней северной мифологии.
  • Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его.
  • Записка о древней и новой России в ее политическом и гражданском отношениях.
  • Кадм и Гармония, древнее повествование, в двух частях.
  • Несколько слов о русской литературе.
  • Нечто о науках, искусствах и просвещении.
  • О богатстве языка.
  • О книжной торговле и любви ко чтению в России.
  • О любви к отечеству и народной гордости.
  • Об издании «Московского журнала».
  • От издателя к читателям.
  • Отчего в России мало авторских талантов?
  • Пантеон российских авторов.
  • Пантеон русских авторов.
  • Письмо к издателю.
  • Письмо сельского жителя.
  • Приятные виды, надежды и желания нынешнего времени.
  • Речь, произнесенная на торжественном собрании Императорской Российской Академии.
  • Статьи из «Вестника Европы».

Для анализа посещения и улучшения работы сайта используются файлы cookie. Продолжая использовать наш сайт, Вы даете согласие на обработку cookie-файлов. СОГЛАСЕН

Мадам де Сталь и её сестры : постановка вопроса о женской идентичности на исходе Просвещения

Стефани Женан

Университет Руана

Данный цикл лекций будет посвящен анализу тех трудностей, с которыми встретились женщины во второй половине XVIII в., — эпоху, когда она начали выходить на литературную и политическую сцену.
Если женская идентичность по-прежнему воспринимается как вызов в век Просвещения, которому не удается преодолеть биологический детерминизм, проблема воспитания девушки становится определенной философской и политической задачей уже начиная с 1760-х гг. Заботясь о том, чтобы оградить вышедших из монастырей и пансионатов потенциальных жертв от соблазна либертинажа и ужаса проституции, такие авторы, как Дидро, Лакло, г-жа Жанлис размышляют о месте, которое должна занимать женщина в то время. В возникающих по данному вопросу дебатах теоретикам «тела», убежденным в «естественной» невозможности для женщины выйти из сферы частной жизни, противостоят защитники идеи универсальной идентичности, сообщающей каждому индивидууму, независимо от его пола, право на разум и автономию. Во время Революции эти две тенденции кристаллизуются двойственным образом, обнажая свойственные им противоречия. Сначала женщины оказываются допущенными в дискуссионные комитеты и начинают играть важную роль в демократической жизни. Но эта эфемерная демократизация не сообщает им никакой легитимности: вопреки положениям Кондорсе, эпоха Террора не дает им права на политическую трибуну и исключает их из политической жизни. Этот запрет, который заставляет вспыхнуть с новой силой спор тела и разума, поражает в особенности две области, в которых женщины пытаются постепенно обрести себе место: исторический анализ и литературу. Г-жа де Сталь, чье творчество лежит на пересечении как раз этих двух областей, становится объектом подобного рода атак; ее полемическая деятельность дает ощутить всю глубину страхов, испытываемых перед «женским началом», на рубеже 18 и 19 вв. Возможно ли стать женщиной-автором в это время? Является ли литература единственной возможной территорией приложения сил для Сталь и ее «сестер», единомышленниц и соперниц, которые, как и она, пытаются найти для себя выход в противоречивой эпохе ? Все эти вопросы станут предметом обсуждения, в основу которого будет положен анализ романов г-жи де Сталь «Дельфина» и «Коринна», текстов г-жи Жанлис, таких, как «Женщина-автор» и теоретических трактатов того времени.

Профессор:

Стефани Женан преподает историю французский литературы XVIII века в Университете Руана и является также сотрудником Высшего Университета Франции (выпуск 2010 г.).
Специалист по французскому роману конца XVIII века, в своих работах она изучает вопрос взаимоотношений литературы и истории на исходе эпохи Просвещения. Этой проблемы, на материале текстов, относимых к литературе либертинажа, она касается в книге «Le Libertinage et l’histoire. Politique de la séduction ? la fin de l’Ancien Régime, Oxford, SVEC, VF, 2005. После ее публикации Стефани Женан обратилась к изучению романов, посвященных теме эмиграции, а также вопросам отражения истории в литературе революционной эпохи. В 2008 г. ею была переиздана книга « Romans de l’émigration (1797-1803), Paris, Champion, « L’Age des Lumières ». Стефани Женан является активным членом Общества по изучению произведений Мадам де Сталь, и совместно с Жаном Гольдзинком возглавляет работу по изданию второго тома Полного собрания сочинений Мадам де Сталь (в том войдут эссе «О литературе» наряду с другими критическими эссе Мадам де Сталь, издательство «Champion»).
Стефани Женан написала около тридцати статей, посвященных взаимодействию литературы и политики в период Революции, вопросам эмиграции и гендера на рубеже 18 и 19 веков. В настоящее время она готовит критическое издание романа маркиза де Сада «Алина и Валькур или философский роман (издательство «Classiques Garnier»).

Программа:

Среда 23.03.11 ауд. П-10, 2 ГУМ 15.00 — 18.00

Лекция n°1 (с синхронным переводом)
Загадка женской идентичности: парадокс эпохи Просвещения и Революции (1760-1800).

Четверг 24.03.11 ауд. П-10, 2 ГУМ 15.00 — 18.00

Лекция n°2 (с синхронным переводом)
Революционный перелом: эксцентрическая реакция г-жи де Сталь.

Пятница 25.03.11 ауд. П-10, 2 ГУМ 15.00 — 18.00

Семинар n°1 (без синхронного перевода)
Женское воспитание: от маргинального к сущностному.
Комментированный анализ «Монахини» Дидро и «Опасных связей» Лакло.

Суббота 26.03.11 ауд. 01, Главное здание 9.00 — 18.00

Семинар n°2 (без синхронного перевода)
От вымысла к трактатам: разнообразный характер деятельности г-жи де Сталь.
Комментированный анализ фрагмента из «Коринны» и «Современных обстоятельств, позволяющих завершить Революцию»

Понедельник 28.

03.11 ауд. П-10, 2 ГУМ 15.00 — 18.00

Лекция n°3 (с синхронным переводом)
«Дельфина» (1802) или скандальный роман.

Вторник 29.03.11 ауд. П-10, 2 ГУМ 15.00 — 18.00

Лекция n°4 (с синхронным переводом)
Проблема женщины-автора на рубеже 18 и 19 вв.

Среда 30.03.11 ауд. П-10, 2 ГУМ 15.00 — 18.00:

Семинар n°3 (без синхронного перевода)
Вызов общественному мнению и истории:
Комментированное чтение двух отрывков из «Дельфины» г-жи де Сталь.

Четверг 31.03.11 ауд. П-12, 2 ГУМ 9.00 — 12.00

Семинар n°4 (без синхронного перевода)
Страдания опороченной славой:
Комментированный анализ двух отрывков из «Женщины-автора» г-жи Жанлис.

 

GENLIS-F-H07V-K/1X2.5MM2-AMA/VER

GENLIS-F-H07V-K/1X2.5MM2-AMA/VER

ГЕНЛИС-F-H07V-K/1X2. 5ММ2-АМА/В

ГЕНЛИС-Ф-Х07В-К/1С2.5ММ2-АМА/В

Utilizamos Cookies propias y de terceros para recopilar información para mejorar nuestros servicios y para análisis de tus habitos de navegación. Si continuas navegando, supone la aceptación de la instalación de las mismas. Puedes configurar ту navegador пункт impedir су instalación. Больше

Ацептар