Сонеты ромео и джульетта шекспир: Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Содержание

«Ромео и Джульетта» читательский дневник

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 1562.

Обновлено 8 Августа, 2021

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 1562.

Обновлено 8 Августа, 2021

«Ромео и Джульетта» – шедевральное произведение о великой любви, которое на протяжении многих столетий заставляет восхищаться силой чувств двух юных влюблённых, которые не смогли жить друг без друга.

Краткое содержание «Ромео и Джульетта» для читательского дневника

ФИО автора: Уильям Шекспир

Название: Ромео и Джульетта

Число страниц: 64. Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Издательство «АСТ». 2015 год

Жанр: Трагедия

Год написания: 1594–1595 гг.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Время и место действия

Учёные-литературоведы, изучавшие творчество Шекспира и данное произведение, пришли к выводу, что события происходили в самом начале XIV века. Местом действия послужил итальянский город Верона.

Главные герои

Ромео Монтекки – молодой, красивый, благородный юноша.

Джульетта Капулетти – юная, красивая, верная девушка.

Тибальт – двоюродный брат Джульетты, вспыльчивый, страстный юноша.

Меркуцио – лучший друг Ромео.

Лоренцо – священник, тайно обвенчавший Ромео и Джульетту, их верный друг.

Обратите внимание, ещё у нас есть:

Сюжет

В старинном городе Вероне жили две богатые и влиятельные семьи: Капулетти и Монтекки. В течение многих лет они враждовали между собой и немало сыновей, сильных и мужественных, было убито в жестоких схватках. Чтобы остановить эти кровопролитные побоища, правитель Вероны издал указ, согласно которому смертная казнь настигнет того, кто нарушит перемирие двух семейств. Однако так или иначе стычки продолжались.

Единственный сын Монтекки, прекрасный юноша Ромео, был влюблён в Розалинду. Чтоб отвлечь друга от романтических мечтаний, Меркуцио предложил ему пробраться на костюмированный бал-маскарад, устроенный Капулетти для местной знати.

Надев маски, юноши свободно проникли на торжество, где Ромео тут же влюбился в красавицу Джульетту. Даже известие о том, что они принадлежат враждующим семьям, не остановило пылкого юношу. Тем временем Тибальт узнал под маской Ромео и, взбешённый его наглостью, решил проучить его. Однако Капулетти запретил племяннику портить праздник.

Той же ночью Ромео прокрался в сад Капулетти и признался Джульетте в своих чувствах. Влюблённые решили уже на следующий день связать себя узами брака. Священник Лоренцо с радостью согласился обвенчать влюблённых: он верил, что этот союз положит конец многолетней вражде.

Влюблённые тайно обвенчались. Отправившись на поиски друзей, Ромео наткнулся на Тибальта, который давно хотел поквитаться с ним. Меркуцио встал на защиту друга, но был убит. Разъярённый Ромео смертельно ранил Тибальта, за что был изгнан Веронским герцогом из города.

Тем временем Капулетти намеревался отдать дочь замуж за графа Париса. В отчаянии девушка обратилась к священнику Лоренцо. Тот дал ей настой из трав, способный ввести в летаргический сон на двое суток. Он также написал письмо Ромео, чтобы он тайно проник в родовой склеп и увёз свою жену. Однако посыльный опоздал – Ромео узнал печальную весть о смерти возлюбленной. Он помчался в склеп, где сказал последнее «прости» и выпил яд. Спустя время Джульетта пробудилась и, увидев мёртвого Ромео, вонзила себе в сердце кинжал. Смерть двух влюблённых настолько всех поразила, что Монтекки и Капулетти добровольно прекратили давнюю вражду.

Вывод и своё мнение

В своём произведении Шекспир показал не только силу страстной, всепобеждающей любви, но и бессмысленность давней, кровной вражды между семействами. Она, словно яд, много лет разрушала жизнь людям, которые даже не помнили истинную причину взаимной ненависти. К сожалению, двум влюблённым пришлось принести себя в жертву, чтобы положить конец этой междоусобице. Каковы бы ни были взаимные обиды, необходимо учиться прощать друг друга ради счастливой жизни будущих поколений.

Главная мысль

Для настоящей любви нет ничего невозможного, не существует никаких преград, в то время как сильная ненависть и глупая вражда могут стать причинами краха, разрушений и даже смерти.

Авторские афоризмы

«…Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник…»

«…Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальней всех на свете…»

«…Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет…»

«…Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз…»

«…Чем лучше цель, тем целимся мы метче…»

«…Прощать убийцу – значит убивать…»

Толкование непонятных слов

Господа – владельцы, хозяева, богатые и влиятельные люди.

Мужичьё – в понимании господ это грубые, невежественные люди, мужики.

Мантия – широкая длинная одежда в виде плаща, ниспадающего до земли, носимая поверх другого платья.

Алебарда – древковое холодное оружие с комбинированным наконечником.

Челядь – название зависимого населения, рабы-пленники в состоянии патриархального рабства.

Сударыня – женская вежливая форма обращения к собеседнику.

Новые слова

Козни – тайные, злые и коварные умыслы, направленные против кого-нибудь.

Шавка – маленькая собачка.

Тест по трагедии

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Мухаббат Ансарова

    15/16

  • Миша Леготин

    16/16

  • Лидия Жигура

    7/16

  • Расул Гамидов

    16/16

  • Анастасия Нехороших

    12/16

  • Настя Буркут

    13/16

  • Ирина Алексеева

    16/16

  • Соня Умрихина

    15/16

  • Юлия Мигунова

    16/16

  • Саша Себекина

    16/16

Рейтинг читательского дневника

4. 3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 1562.


А какую оценку поставите вы?

Ромео и Джульетта (Шекспир) краткое содержание для читательского дневника

Настройки

Размер шрифта

Название произведения: Ромео и Джульетта

Автор: Шекспир Уильям

Год написания: 1594-1595

Жанр произведения: трагедия

Главные герои: Ромео — сын Монтекки, Джульетта — дочь Капулетти, Тибальт — кузен Джульетты, Меркуцио — друг Ромео, Розалина — кузина Джульетты

Погрузиться в средневековую эпоху поможет краткое содержание трагедии «Ромео и Джульетта» для читательского дневника, из которого можно понять, что знаменитая повесть не только о любви.



Сюжет

Между родами Капулетти и Монтекки идет многовековая вражда.

Ромео влюблен в Розалину и погружен в мечты о ней. Меркуцио уговаривает его пробраться на бал Капулетти в масках, чтобы увидеть возлюбленную. Ромео забывает о ней, заметив Джульетту, самую красивую девушку на балу. Она тоже влюбляется в него. Они узнают друг друга и понимают, какая преграда между ними.

Молодые тайно венчаются.

Тибальт сталкивается с Меркуцио и вступает с ним в бой. Ромео пытается их разнять. Тибальт убивает Меркуцио. Разъяренный Ромео смертельно ранит Тибальта. Веронский герцог изгоняет Ромео из города.

Отец Джульетты сообщает ей, что выдает ее замуж. Она выпивает снадобье, которое погружает ее в долгий сон, чтобы родственники считали ее умершей. Ромео узнает о смерти Джульетты и мчится попрощаться с ней. Увидев ее, он выпивает яд и умирает. Джульетта пробуждается, видит Ромео и закалывает себя ножом. Семьи детей прекращают вражду.

Вывод

Если бы семьи главных героев примирились, то остались бы живы и их дети, и другие напрасно умершие люди. Никто не помнит, с чего началась война между ними, но главы семейств упрямо продолжают ненавидеть друг друга. Такая бессмысленная и необоснованная ненависть ведет к печальным последствиям — страдают невинные люди. Какие бы обиды ни были, нужно прощать друг друга ради будущих поколений.

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Ромео и Джульетта. Сонеты

В переводе Юрия Лифшица

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2017

ISBN 978-5-4485-1302-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ромео и Джульетта

Действующие лица

ЭСКАЛ, принц Вероны.

ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.

МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.

РОМЕО, сын Монтегю.

МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.

БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.

БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.

САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.

ПЕТР, слуга кормилицы.

АБРАМ, слуга Монтегю.

АПТЕКАРЬ.

ПАЖ Париса.

НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.

ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.

ХОР.

Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).

Входит ХОР.

ХОР. Два славных, но враждующих семейства
      В Вероне, что построил бутафор,
      Втянули граждан в новое злодейство,
      И те схватились было за топор.
      Но отпрыски двух кланов полюбили
      Друг друга под влияньем высших сил,
      Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
      Родительскую свару прекратил.
      Всей их любви трагической теченье,
      Их смерть из-за ошибки роковой,
      Отцов их безутешных примиренье
      Покажем в пьесе мы двухчасовой.
            Чтоб вам ее прослушать без помехи,
            Игрой мы залатаем все огрехи.

(Уходит.)

Акт первый. Сцена первая

Верона. Городская площадь.

Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.

САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.

ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.

САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.

ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.

САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.

ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.

САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.

ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.

САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.

ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.

САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.

ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.

САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.

ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?

САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.

ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.

САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.

ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.

Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.

САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.

ГРЕГОРИ. Рядом за углом?

САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!

ГРЕГОРИ. А без тебя?

САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.

ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.

САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)

АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?

САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.

АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?

САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?

ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.

САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.

ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?

АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.

Читать дальше

Ромео и Джульетта. Сонеты by William Shakespeare

William Shakespeare (baptised 26 April 1564) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the «Bard of Avon» (or simply «The Bard»). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright.

Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. Scholars believe that he died on his fifty-second birthday, coinciding with St George’s Day.

At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain’s Men, later known as the King’s Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare’s private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others.

Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623, two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare’s.

Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare’s genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called «bardolatry». In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.

According to historians, Shakespeare wrote 37 plays and 154 sonnets throughout the span of his life. Shakespeare’s writing average was 1.5 plays a year since he first started writing in 1589. There have been plays and sonnets attributed to Shakespeare that were not authentically written by the great master of language and literature.

цена, отзывы – Лавка Бабуин, Киев, Украина

Перевод с английского Бориса Пастернака и Самуила МаршакаСавва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий — строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1980-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города. «Публике видны сразу все действующие лица, но одни из них выступают на первый план, в круг, очерченный светом, а другие плавно удаляются вдаль… В работе над этой книгой я почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром», — вспоминал художник. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города оборачиваются интерьером собора, а позже превращаются в спальню героини… И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного изречения Шекспира: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры».Текст пьес печатается по изданию: Шекспир В. Трагедии. Сонеты. — М.: Художественная литература, 1968. — (Библиотека всемирной литературы).Текст сонетов печатается по изданию: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8 т. Т 8. — М. : Искусство, 1960.Содержание:Гамлет, принц датскийПеревод Б. ПастернакаСонетыПеревод С. МаршакаРомео и ДжульеттаПеревод Б. Пастернака

  • Код товара

    572870

  • Серия

    Образ Речи

  • Издательство

    Речь

  • ISBN

    978-5-9268-2473-2

  • Возраст

    11-14 лет

  • Год издания

    2016

  • Количество страниц

    336

  • Переводчик

    Борис Пастернак; Самуил Маршак

  • Переплет

    Твердый переплёт

  • Тираж

    5000

  • Формат

    212*260

  • Язык издания

    Русский

  • Автор:

Написать отзыв

о поэтических формах в «Ромео и Джульетте»

Скачать PDF: http://studlit. ru/images/2017-2-3/Haltrin-Khalturina.pdf
Для цитирования:

Халтрин-Халтурина Е.В. Два жениха и два сонета: о поэтических формах в «Ромео и Джульетте»// Studia Litterarum. 2017. Т. 2, № 3. С. 94–117. DOI: 10.22455/2500-4247-2017-2-3-94-117

Автор: Е.В. Халтрин-Халтурина
Сведения об авторе:

Елена Владимировна Халтрин-Халтурина — доктор филологических наук (РФ), PhD in English (USA), ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 Москва, Россия. E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript., Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дата поступления: 28 февраля 2017 г.
Дата публикации: 25 сентября 2017 г.
Номер журнала: 2017 Том 2, №3
Рубрика: Мировая литература
Страницы: 94-117
DOI:

https://doi. org/10.22455/2500-4247-2017-2-3-94-117

Индекс УДК: 821.111
Индекс ББК: 83.3(4Вел)51
Ключевые слова: вставные сонеты, сонет-диалог, усеченный сонет, сонет из двустиший, эксперименты Шекспира с формой сонета.

Аннотация

Статья посвящена вопросам семиотики сонетной формы, использованной в шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта». Особое внимание уделено сонетам двух женихов Джульетты, в которых отразились разные типы любовных ухаживаний. Шекспироведы многократно обсуждали в научной печати поэтическое «подношение» от Ромео Джульетте, сонетный диалог во время бала (Act 1, Sc. 5, ls. 92–109). Другой сонет-ухаживание — от лица Париса, произнесенный матушкой Капулетти (Act 1, Sc. 3, ls. 80–95), — читатели и исследователи обычно обходят молчанием. В этой статье сопоставлены сонеты Ромео и Париса, построенные на основе развернутых метафор (кончетто). Сонет Ромео обладает большим запасом драматической энергии, которая  реализуется в непринужденном споре и сплочении заглавных героев. Семантическая заряженность этого сонетного диалога подсказывает сценический рисунок ролей, предопределяет общий ход событий. В противовес этой поэтической вставке, сонет Париса статичен, сообразен мертвой букве книжного наставления, не предполагает диалога между влюбленными и не волнует Джульетту. В статье также уделено внимание перекличке сонетов Ромео и Париса с сонетами 128 и 126 шекспировского цикла, опубликованного в 1609 г.

Список литературы

1 Алексеев М.П. Пушкин и Шекспир // Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). Л.: Наука, Ленингр. отд., 1972. С. 240–280.
2 Красовская В.М. Западноевропейский балетный театр. Очерки истории. От истоков до середины XVIII века. 2-е изд., испр. (1-е изд. 1979 г.). СПб.: Планета музыки, 2008. 320 с.
3 Макаров В.С. Примечания // Шекспир У. Сонеты / отв. ред. А.Н. Горбунов. М.: Наука, 2016. C. 770–868. (Серия «Литературные памятники» РАН).
4 Михайлова-Смольнякова Е. С. Старинные бальные танцы. Эпоха Возрождения. СПб.: Планета музыки, 2010. 176 с.
5 Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. М.: Сов. писатель, 1948. 256 c.
6 Пушкин А.С. Примечание А.С. Пушкина к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П.А. Плетнева // Альманах «Северные цветы на 1830 г.» СПб., 1829. XI, 83.
7 Халтрин-Халтурина Е.В. Сонетные вставки в пьесах Шекспира // Шекспир У. Сонеты / отв. ред. А.Н. Горбунов. М.: Наука, 2016. C. 725–769. (Серия «Литературные памятники» РАН).
8 Халтрин-Халтурина Е.В. Шекспировские сонеты-диалоги: от «Бесплодных усилий любви» к «Ромео и Джульетте» // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016. Т. 75, № 4. С. 35–41.
9 Brissenden A. Shakespeare and the Dance. Atlantic Highlands (USA): Humanities Press Inc., 1981. Reprinted: Alton (UK): Dance Books Ltd, 2001. XII + 145 p.
10 Gill R. Romeo and Juliet: Commentary // Shakespeare W. Romeo and Juliet. Oxford: Oxford Univ. Press, 1982. («Oxford School Shakespeare» Series. )
11 Levenson J.L. The Definition of Love: Shakespeare’s Phrasing in Romeo and Juliet // Shakespeare Studies. Vol. 15 (1982). P. 21–36.
12 Levenson J.L. Romeo and Juliet before Shakespeare // Studies in Philology. Vol. 81. № 3 (Summer 1984). P. 325–347.
13 Perrine L. When Form and Content Kiss / Intention Made the Bliss: The Sonnet in Romeo and Juliet // The English Journal. Vol. 55. № 7 (Oct. 1966). P. 872–874.
14 Schalkwyk D. Speech and Performance in Shakespeare’s Sonnets and Plays. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. 262 p.
15 Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. René Weis. Electronic edition. L.: Bloomsbury Publishing Plc., 2013. ePub ISBN: 9781408151983. (“The Arden Shakespeare” Ser.).
16 Shakespeare W. Sonnets / Ed. with analytic commentary by Stephen Booth. New Haven: Yale Univ. Press, 1977. XX + 583 p.
17 Weis R. Introduction // Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. René Weis. Electronic edi tion. L.: Bloomsbury Publishing Plc., 2013. ePub ISBN: 9781408151983. (“The Arden Shakespeare” Ser.).

Ромео и Джульетта Шекспира | Ведение блога Сонеты Сидни

Будьте ваши слова сделаны, добрый сэр, из индийской посуды,
Что вы позволяете мне их так мало?
Или вы спартанцев вырезали подражаете?
Или ты имеешь в виду мои нежные уши, чтобы щадить
Что на мои вопросы ты так тотальна?
Когда я требую от Феникса состояние Стеллы,
Ты говоришь, что ты оставил ее хорошо в конце :
О Боже, ты думаешь, что удовлетворяешь мою заботу?
Я бы знал, сидит она или ходит ;
Как одеты ,  как ждали? Вздохнула она или улыбнулась?
О чем, с кем, как часто она разговаривала?
Каким развлечением путешествие во времени она увлекла?
Если ее уста соизволили подсластить мое бедное имя?
Скажи все, и все хорошо скажешь, и все равно говори то же самое.

Я предлагаю вам щелкнуть здесь , чтобы открыть сонет в отдельном окне, чтобы вы могли обращаться непосредственно к нему во время чтения анализа.

В этом сонете изображен один из любимых комических приемов Шекспира, неразговорчивый посланник, такой как Бьонделло в Укрощение строптивой 3.2 или Кормилица в Ромео и Джульетта 2.4. Говорящий получает известие об отсутствующей Стелле, и посланник далеко не удовлетворительный, хотя сонет предполагает, что (как Розалинда с посланником Селией в Как вам это понравится 3.2) собственное нетерпение говорящего мешает рассказать сказку. Структурно это обозначено в конце первого четверостишия, где можно было бы логически ожидать паузы для ответа, а вместо этого мы имеем довольно необычное продолжение идеи до строки 5. «Индийская посуда» чрезвычайно редка и дорога, а « «вырезанные спартанцы» — народ, известный своей лаконичностью в речи. И посланник, будучи «тотальным», (вопреки тому, как это может звучать) чрезвычайно краток.

Я озадачен тем, почему говорящий должен называть посланника «Фениксом» — и Дункан-Джонс также не дает никаких пояснений. Похоже, загадочный Сфинкс мог быть чем-то большим, что он имел в виду, или, возможно, Феб Аполлон, чей оракул, как известно, давал неверно истолкованные сообщения. Донн упоминает «загадку Феникса», но он, вероятно, имеет в виду парадокс, а не «загадку» в обычном смысле скрытой информации. Могут ли мои читатели пролить свет на это?

В любом случае, гонец виновен в том, что дал мягкий отчет, которого можно было бы ожидать от любого объективного наблюдателя: он «давно ушел от нее». Но говорящему вряд ли нужен объективный наблюдатель; он хочет, по сути, второе «я» в присутствии Стеллы (как «мысль», которую он посылает посетить ее в следующей песне), изучая ее в мельчайших, навязчивых деталях.Но помимо этого, когда он проговорился в строке 13, он хочет, чтобы все новости были «хорошими новостями» для его романтических поисков. Подобно шекспировской Клеопатре в чудесных комических сценах, где она узнает о свадьбе Антония (2.5 и 3.3), говорящий милостиво развлечет вестника и будет слушать весь день, если все «хорошо сказано», но не в противном случае.

Песня десятая

О дорогая жизнь, когда же это будет
Чтобы мои глаза видели твои глаза,
И в них твой разум открывал, ?

Или если я сам не найду,
После разлуки ничего не забуду,
И не отлучу от сокровищницы красоты,
Пусть язык не устремится сказать,
В каких высоких радостях я буду жить;
Только мысль стремится к удовольствию.

Думал, поэтому я пошлю тебя
Занять место для меня;
Долго медлить не буду.
Незримый ты можешь быть смелым
Эти прекрасные чудеса, чтобы созерцать
Которые в них несут мои надежды.

Мысль, видишь ли, ты не отступаешь,
Смело вступай всюду,
Хватайся за все, что ей принадлежит;
Но если бы ты охранял быть,
Боясь ее лучей, возьми с собой
Силу симпатии, ярость тоски.

Подумай о том самом благодарном времени
Когда мое трепещущее сердце поднимется
В ее губы, чтобы он ждал его:
Там те розы для поцелуев,
Которые дышат сахарным блаженством,
Раскрывая рубины, разделяя жемчужины.

Подумай о моей княжеской силе,
Когда я благословлю, пожру
Моими жадными лизкими чувствами
Красота, музыка, сладость, любовь,
Пока она против меня докажет
Ее сильные стрелы, но слабая защита.

Подумай, подумай о тех забавах,
Когда с голубиным ропотом,
С радостным стоном прошла тоска,
Меняем глаза и сердце на сердце,
Друг другу делимся,
Радуемся, пока радость не томит.

О моя мысль, мои мысли прекращаются;
Твои радости умножают мои беды,
Моя жизнь тает от слишком большого количества размышлений.
Не думай больше, но умри во мне,
Доколе не воскреснешь будь
У ее губ мой нектар пьет.

Примечания к чтению: в шестой строфе «мощь» в первой строке — один слог, а «лизкий» в третьей строке опущен до двух; В слове «прошел» в третьей строке седьмой строфы два слога, а в слове «возродился» в предпоследней строке песни — три.

Еще одна метрически сложная песня Сидни. Я отсылаю вас к моим более ранним обсуждениям Четвертой песни (после Сонета 85) и Восьмой песни (после Сонета 86), обе из которых имеют неправильные семь слогов в большинстве строк.Поскольку, как и в Восьмой песне, каждая строфа имеет женскую рифму (в данном случае рифму на букву «В» в структуре AABCCB), можно было бы ожидать, что она установится в хорейный ритм, но некоторые строки кажутся естественно ямбическими (например, строка 2 больше похожа на ямб). естественно То, что + мои глаза/твои глаза/ могут видеть, чем То, что мои/твои глаза/глаза могут + видеть), в то время как другие, особенно строки «В», могут читаться как четыре хорея или (в семисложных) как три хореи плюс лишний слог.

Настоящая тревога по поводу долгого отсутствия Стеллы раскрывается в первой строфе песни: говорящий совершенно не понимает, скучает ли она по нему, думает ли о нем вообще или совсем о нем забыла.С другой стороны, говорится в строфе 2, если выяснится, что она все еще думает о нем благосклонно, он будет пребывать в «высоких радостях».

Но вести этот разговор он может только мысленно, поэтому в начале третьей строфы он посылает «Мысль» своим посланником к Стелле, обещая быстро следовать лично. И все остальные строфы начинаются с обращения к «Мысли» как олицетворению или процессу мышления. Мысль может «смело входить» в такие места, в которые сам говорящий не осмелился бы войти. «Пристрастие» и «тоска», которые поставили его на тонкий лед со Стеллой, на самом деле могут укрепить Мысль.

Итак, в строфах 5-7 мышление говорящего ведет его через фантазирование полового акта, от поцелуя к возбуждению «ликерных (т.е. развратных) чувств», к «радостному стону» и последующей «радости [ это заставляет] нас томиться».

Но точно так же, как Орландо не может «больше жить, думая» ближе к концу «Как вам это понравится», наш оратор более изящно заключает: «Моя жизнь тает от слишком большого количества размышлений», намекая на слабость меланхолии (как ее называли). тогда) или депрессия (как мы называем это сейчас).Человек действия не может погрузиться в размышления (что, в частности, обнаруживает Гамлет), поэтому говорящий убивает мышление и решает достичь своей романтической цели.

В следующий раз (выходные 22 января): Sonnet 93
Джонатан Смит — заслуженный профессор английского языка Ганноверского колледжа, Ганновер, Индиана.

Пятистопный ямб во втором акте, сцена 2

Трагедия о Ромео и Джульетте  написана как в прозе, так и в стихах.Большую часть пьесы простые люди говорят прозой. Главные персонажи взаимодействуют друг с другом, включая поэтические элементы. Поэзия в Трагедия R омео и Джульетты написана белым стихом, поэзия которого написана нерифмованным пятистопным ямбом. Пятистопный ямб состоит из пяти ямбических единиц в каждой строке. Пример этого можно увидеть в монологе Ромео в начале второго акта, сцены 2, также известной как сцена на балконе.

Трагедия Romeo и Juliet

ACT II Сцена 2

Romeo’s Soliloquy в Iambic Pentameter

— / — / — / — / — /

Но, мягкий! какой свет сквозь то окно пробивается?

—  —  —   /     —   / — /  —  —   /

Это восток, а Джульетта — солнце.

— /    /    /    —   /    —   /  — —  /

Встань, светлое солнышко, и убей завистливую луну,

—   —  — /  —  /    —   /     — 0    /    —  /     — 0    /

уже от горя 2, 900 бледный

—    /    —   /    —   /   —    /    —    /

Что ты ее служанка гораздо прекраснее ее:

—  /   —   /       —      

—   /  —   /  — — —  —   /    —   /

Весталка ее ливрея нездоровая и зеленая

—   /    —   /     —  /    —   /    —  /  /    —   /    —  /

И ее носят только дураки; отбросить его.

—  /  —  / —   /  —  /  —  /

Это моя госпожа, О, это моя любовь!

/  —    —   /    —   /

О, если бы она знала, что она!

—    /     —   —   /    /  —     /    —  /

Она говорит и молчит: что из этого?

—   /   —  /   —    / —    /  —   /

Ее глазные речи; Я отвечу на него.

/ —  /   /      —   /   —  /  —   /

Я слишком дерзок, она говорит не мне:

/   —  —   /   —   /     —  небо,

/  —  —    /  —     /  —  /    —   /

Имея какое-то дело, умолите ее глаза

—  /   —   —  —      

/    —  —   /    —    /      /    —  —   /

Что, если бы ее глаза были там, они были бы у нее в голове?

—   /     —    /  —   /     —     /     —     /

Яркость ее щек посрамила бы те звезды,

—  /  —     /    — /     —      Ее глаза на небесах

— / — / — / — / — /

будут через воздушный регион поток так яркие

— / — / — / — / — /

, что птицы пеют и думают, что это не ночь .

/    —   —    /    —   /     — /  —   /

Смотри, как она подпирает щеку рукой!

/ —    / —    — /     — /  —    /

О, если бы я был перчаткой на этой руке,

—    / —     /     —    /

Чтобы коснуться этой щеки!

Сонеты в Трагедия Ромео и Джульетты 

Сонет – это лирическое стихотворение из четырнадцати строк, обычно написанное пятистопным ямбом и имеющее одну из нескольких схем рифмовки.Шекспир широко использовал сонеты при написании своих пьес. Эти шекспировские сонеты состояли из трех четырехстрочных частей, или четверостиший, за которыми следовала заключительная двухстрочная единица, или куплет. Наиболее распространенная схема рифмовки шекспировского сонета — ABAB CDCD EFEF GG. Наиболее примечательные примеры шекспировского сонета в Трагедия Ромео и Джульетты находятся в Прологе и во встрече Ромео и Джульетты в Акте 1 Сцене 5.

Пролог

Два дома, одинаково достойные,              

В прекрасной Вероне, где мы разыграем сцену,                             

От древнего разрыва обиды к новому мятежу,                           

Где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.B

Из роковых чресл этих двух врагов    C

Пара несчастных влюбленных лишают себя жизни; D

Чьи несчастные жалкие ниспровергают C

С их смертью хоронят раздоры их родителей. D

Страшный переход их отмеченной смертью любви,      E

И продолжение гнева их родителей,      F

Который, если бы не смерть их детей, ничто не могло удалить,    E

Теперь два часа? трафик нашей сцены; F

То, что, если вы внимательно прислушаетесь,    G

То, что здесь будет упущено, наш труд постарается исправить.G

Шекспир также замаскировал сонеты в диалоги пьесы. Ниже приводится разговор между Ромео и Джульеттой, и это явно сонет.

Акт I, сцена 5

РОМЕО [К ДЖУЛЬЕТТЕ.]

Если я оскверню рукой недостойнейшей                                                

Смягчить грубое прикосновение нежным поцелуем. B

ДЖУЛЬЕТТА

Добрый пилигрим, ты слишком много ошибаешься,    C

Какая благородная преданность проявляется в этом; D

Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,    C

И ладонь к ладони — поцелуй святых ладоней.D

ROMEO

Разве не святые уста, и святые пальмы тоже? E

ДЖУЛЬЕТТА

Да, пилигрим, губы, которые они должны использовать в молитве. F

РОМЕО

О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки; E

Они молятся — даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние. F

ДЖУЛЬЕТТА

Святые не шевелятся, хоть даруй ради молитв. G

ROMEO

Тогда не двигайся, пока эффект моей молитвы я принимаю. G

Акт 1 Сцена 1 и Сонет 147

На последних уроках мы сравнивали тему любви в шекспировских Ромео и Джульетте и Сонете 147 .Мы специально рассмотрели характер Ромео в Акте 1, Сцене 1, и говорящего в Сонете 147.

В Акте 1 Сцене 1 из разговора между Бенволио и Ромео мы обнаруживаем, что Ромео подавлен; он «не в фаворе [Розалины]», то есть она не любит его. Ромео проявляет любовную тоску, а объект его любви относится к нему прохладно. Бенволио говорит Ромео «изучить других красавиц» — идея, которую Ромео отвергает — ирония , потому что именно это он и делает! Подумайте, почему Шекспир включил в этот момент пьесы так много деталей, чтобы показать зрителям, насколько глубоко Ромео влюблен в Розалину.Почему это важно с точки зрения структуры?

Следующая ссылка содержит общий обзор и некоторый анализ сцены 1 Акта 1. Вы можете использовать ее, чтобы лучше понять сцену: Spark Notes Act 1 Scene 1

Шекспир использует оксюмороны, чтобы представить Ромео «сбитым с толку» из-за его безответной любви. Оксюморон — это фраза, состоящая из двух противоречащих друг другу слов. Эффект часто состоит в том, чтобы показать конфликт чувств. Мы можем связать это с сонетом 147 и идеей о том, что говорящий «неистово безумен».

‘О буйная любовь! О любящая ненависть!

О что-нибудь из ничего сперва сотвори!

О тяжелая легкость, серьезное тщеславие!

Бесформенный хаос красивых форм!

Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье!» (1.1, 175-182)

По следующей ссылке рассказывается о характере Ромео и его «возлюбленных»: «Ромео и его возлюбленные», а в этом видео рассказывается об использовании оксюморонов:

Акт 1. Сцена 1 также использует образы болезней, предлагая прямую ссылку на Sonnet 147.Ромео можно считать больным, потому что Розалина отвергла его. В акте 1, сцена 1, он ссылается на завещание и «больного человека» — одна интерпретация может заключаться в том, что Ромео чувствует, что он настолько «болен», что может умереть, другая интерпретация может заключаться в том, что Ромео просто чувствует боль умирающего человека. Мог ли Шекспир представить здесь тему любви как-то иначе?

‘Попросите больного в печали составить завещание –

Слово, обращенное к тому, кто так болен» (1.1, 193-194)

Позже, в Акте 1, Сцене 2, Бенволио говорит Ромео, что любовь подобна глазной инфекции, и единственный способ умереть от старой инфекции (Розалина) — это получить новую инфекцию или новую любовь; Джульетта.

‘Возьми новую заразу в глаз,

И сдохнет гнилой яд старых» (1.2, 48-49)

В сонете 147 представьте говорящего в расстроенном состоянии, поскольку он понимает, что слишком сильно влюблен. Оратор/поэт не может дистанцироваться от своей возлюбленной, и его рассуждения начинают его подводить. Шекспир использует метафору, чтобы сравнить любовь с болезнью, от которой он не может убежать. Взгляните на этот веб-сайт для получения дополнительной помощи: Хороший материал о Sonnet 147.Также взгляните на этот построчный анализ, если вы боретесь со своими интерпретациями:

Используйте это, чтобы помочь вам во время пятничного урока.

Мисс О

 

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Как Шекспир представляет любовь через «Ромео и Джульетту» и подборку его сонетов Пример бесплатного эссе

Шекспир представляет любовь как поляризующую силу в «Ромео и Джульетте» и в ряде своих сонетов.Безответный и учтивый, он вызывает чувство великой муки, но, когда он отвечает взаимностью и правдой, приносит большую радость, хотя и в мимолетные моменты. Духовная любовь может превратиться в чистую сущность, превосходящую физическое влечение и даже смерть, что также позволяет главным героям пьесы преодолеть ожесточенную вражду их семей.

Шекспир впервые представляет идею безответной любви в «Ромео и Джульетте» как мучительную и полную отчаяния – Ромео – типичный петрарчанин, придворный любовник в Акте 1, Сцене 1; Розалина не ответила ему взаимностью на его чувство любви, и это заставляет его зацикливаться на своих эмоциональных мучениях.

Не теряйте время
Получите свое индивидуальное эссе на тему

«Как Шекспир представляет любовь через «Ромео и Джульетту» и подборку его сонетов»

Получите высококачественную бумагу

помогает студентам с 2016 года

Ромео запирается в своей комнате и «создает себе искусственную ночь», он уединяется в полной темноте, изображая свое состояние глубокой депрессии и страдания. Он использует преувеличенные клише типичной поэзии Петрарки, чтобы проиллюстрировать свои страдания, например, «Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье».

Здесь легкость пера может представлять легкость, которую человек чувствует во время любви, контрастируя с тяжестью свинца, чтобы показать, как безответная любовь вызывает тяжелое сердце. Ромео использует эти оксюмороны, чтобы смешать радости любви с эмоциональными страданиями безответной любви, а также продемонстрировать свои смешанные чувства к Розалине. Эти описания дополнительно показывают нам, что большая часть его понимания любви была взята из типичной куртуазной/петрарской любви – они наполнены чувствами великих мучений, обычно сопровождаемыми этим типом любви.

Куртуазная любовь — это идеализированная, страстная форма любви, в которой придворный посвящает себя недосягаемой женщине (обычно замужней). Использование Ромео традиционных клише Петрарки изображает его как молодого, неопытного любовника, который больше зациклен на концепции любви, изображенной в поэзии Петрарки, чем на самом деле влюблен. Елизаветинская публика, перед которой должны были быть исполнены «Ромео и Джульетта», была бы очень осведомлена об идее придворной/петрарской любви в поэзии, поскольку они были сильно подвержены поэзии сэра Томаса Вятта и сэра Филипа Сидни.

Неразделенная любовь, причиняющая мучения и большие страдания, аналогичным образом исследуется в 28-м сонете. В стихотворении говорящий олицетворяет день и ночь как силы, которые, хотя обычно враждуют друг с другом, работают вместе, чтобы «угнетать» его. Они «пожимают друг другу руки» — обычно угнетение, вызванное дневными трудами, «ослабляется ночью», говорящий может отдохнуть, но он жалуется, что это не так, поскольку его мучают мысли о том, как далеко он остается от своей любви.

Говорящий надеется, что «гнет» дня и ночи можно остановить лестью.«Ты светлый и одаряешь его благодатью, когда тучи застилают небо» — объект привязанности говорящего «светлый»; когда пасмурно, его возлюбленная занимает место солнца, поэтому день может быть таким же прекрасным. Он также льстит ночи словами «когда сверкающие звезды не вьются, хотя и золотят вечер» — снова «ты» относится к возлюбленной говорящего (прекрасному юноше), который сияет, чтобы сделать ночь прекрасной, когда звезды «вьются». нет’.

Из-за страданий говорящего в Сонете 28 и днем, и ночью, его можно связать с Ромео в Акте 1, Сцене 1, который точно так же страдает от мук своей безответной любви и днем, и ночью.Ромео страдает от «сна наяву», и от Бенволио и лорда Монтегю мы узнаем, что он ходит по улицам Вероны «за час до того, как боготворимое солнце выглянет из золотого окна на востоке», «со слезами, наливающимися слезами». утренняя роса». Таким образом, как и говорящий в сонете 28, Ромео не находит ни покоя, ни облегчения от своих ночных страданий.

Использование противоположностей дня и ночи в Сонете 28 также связано с оксюморонами, использованными Ромео в Акте 1, Сцене 1; контрасты, используемые говорящим и Ромео, снова подчеркивают их смешанные эмоции и тревожное состояние ума.Любовь между Ромео и Джульеттой представлена ​​как духовная и священная, резко контрастирующая с прошлым увлечением Ромео Розалиной. Весь первый разговор Ромео и Джульетты представляет собой переплетенный сонет из четырнадцати строк, в котором они развивают сложную религиозную метафору.

Сонет обычно связан с темой любви; ясно, что пара влюбляется, но также жесткая, «безупречная» форма сонета предполагает, что их общая любовь будет идеальной. Тот факт, что Ромео и Джульетта разделяют сонет, имеет большое значение, поскольку их любовь разделена, что контрастирует с безответной любовью Ромео к Розалине в начале пьесы, а также противоречит любви, описанной в типичных сонетах Петрарки.Шекспир также представляет любовь между Ромео и Джульеттой как духовную и священную, используя расширенную метафору в общем сонете.

Однако перед общим сонетом Ромео замечает ее издалека и описывает ее, используя световые образы, которые предполагают физическое влечение к ней, например, «она учит факелы ярко гореть!» Розалина всегда ассоциировалась с темными образами, но на протяжении всей пьесы Джульетта всегда изображается в светлых, белых образах, предполагающих ее чистоту, но также и тот факт, что она выведет Ромео из его тьмы куртуазной любви и научит его любить глубоко.

Эти контрасты светлых и темных образов исследуются далее, когда он сравнивает Джульетту с «богатой жемчужиной в ухе эфиопа», увидев ее через бальный зал. «Богатая драгоценность» явно означает, что она драгоценна, и он представляет себе Джульетту, сияющую во тьме. Темнота — важный аспект их любви, так как они могут быть вместе только в конце дня. Противопоставление Ромео Джульетты темным образам может означать, что ее красота контрастирует и выделяется на фоне темноты ночи, в которой они встречаются.

В сонете Ромео сравнивает Джульетту со «святыней», а свои уста с «двумя краснеющими пилигримами»; использование «святой святыни» показывает, что любовь Ромео к Джульетте возвышенна, но также религиозная метафора и чистота сонета показывают, что их любовь священна. Религиозный подтекст связывает их любовь с чистотой и святостью, превосходящей физическое влечение, которое они испытывают при первой встрече. Тот факт, что сонет так естественно вписывается в диалог сцены, подчеркивает их совместимость — они говорят общим стихом, дополняя друг друга, создавая фиксированный размер и схему рифмовки.

Может быть и более темная цель использования здесь Шекспиром формы сонета. Он перекликается с вступительным сонетом, напоминая зрителям, что Ромео и Джульетта — «звездные влюбленные», обреченные на трагическую судьбу. Шекспир также исследует настоящую, чистую любовь в Сонете 116. Шекспир использует супружеский язык, чтобы продемонстрировать настоящую любовь; традиционные брачные клятвы отражены в слове «препятствие» и в его выборе описать настоящую любовь как «брак» истинных умов.

Хотя существует некоторая двусмысленность в том, описывает ли сонет платоническую или романтическую любовь, использование слова «изменить» может также указывать на свадебный алтарь — опять-таки вкрапление супружеского языка, предполагая, что подразумеваемая любовь является романтической.Сама цитата «брак истинных умов» предполагает объединение двух совместимых интеллектов, ассоциирующихся с совместимостью Ромео и Джульетты, где их общий сонет, кажется, естественным образом вписывается в их диалог.

Духовная любовь также исследуется в Сонете 116, представленном благодаря выбору Шекспира использовать слово «разум», а не физический образ (например, тела), подразумевая, что описанная любовь заменяет физическое влечение на духовном уровне. Описывая любовь словом «звезда», подразумевается, что она небесная; еще раз иллюстрируя, что представленная любовь духовна.Сила любви и ее способность преодолевать даже смерть также исследуются как в «Сонете 116», так и в «Ромео и Джульетте».

Некоторые слова сонета повторяются, например «изменить» и «изменить», «удалить» и «удалить»; эти конкретные слова еще раз подчеркивают, что настоящая любовь духовна, поскольку красота может исчезнуть, а настоящая любовь — нет. Однако эти слова также предполагают, что любовь неизменна и вечна. Повторение подчеркивает, что любовь обладает чувством постоянства (она вечна), что связано с концом «Ромео и Джульетты», где Ромео говорит: «Таким образом, с поцелуем я умираю», а Джульетта отражает: «Я поцелую твои губы; Быть может, на них еще висит какой-то яд».

Их любовь вечна – их любовь, которая родилась с поцелуя, теперь заканчивается им. Любовь, переживающая смерть, и в Сонете 116, и в «Ромео и Джульетте» снова представляет любовь как вечную и непреходящую. Например, в «Ромео и Джульетте» в акте 5, сцена 3, Ромео говорит: «Должен ли я верить, что невещественная смерть любвеобильна»; он спрашивает это с горечью, полагая, что Джульетта настолько красива, что смерть сохранила ее как возлюбленную самой смерти, предполагая, что Джульетта — вместе с ее любовью к Ромео — живет после смерти.

Зрители знают, что Ромео видит физические признаки выздоровления Джульетты от сна, вызванного наркотиками — иронично, что его влечение к ней даже после смерти побуждает его продолжать свое самоубийство, как раз в тот момент, когда она вот-вот проснется. На протяжении всей этой сцены смерть становится для Ромео актом любви, так как он думает, что самоубийство позволит ему воссоединиться с Джульеттой. Шекспир также демонстрирует, что истинная любовь способна преодолеть смерть в 116-м сонете через «но выносит ее на край гибели», где «гибель» относится к судному дню.

Здесь любовь может выдержать ширину времени и не меняет ни внешнего вида, ни положения, что предполагает, что вечная любовь может победить даже смерть. Шекспир использует язык, связанный с крайностями, чтобы показать силу любви, утверждая любовь как положительную силу, которая торжествует над перспективой «гибели». Поскольку Ромео и Джульетта — единственные два персонажа во всей пьесе, которые могут игнорировать вражду своих семей, это подразумевает силу их любви. Также показано, что любовь наделяет Джульетту силой, поскольку ее язык и действия довольно прогрессивны и зрелы.

В то время как любовь, кажется, выявляет опрометчивый характер Ромео и вытекающую из него наивность, Джульетта (напротив) кажется зрелой для своих лет. Она побуждает его сделать первый шаг, когда говорит: «Святые не двигаются; хотя грант для молитвы» означает, что святые (обычно в виде статуй) не двигаются, но она также могла ссылаться на другое значение слова «двигаться» (начать что-то), предполагающее ее нежелание сделать первый шаг, но также намекая, что его «молитва», скорее всего, будет исполнена, побуждая его поцеловать ее.

Это удивительно для той эпохи, поскольку во времена Шекспира женщины подчинялись мужчинам; мужчина всегда будет доминировать в отношениях. Напористость Джульетты демонстрирует, как она бросает вызов общепринятым правилам и своей зрелости как любовницы, но также и то, как ее любовь к Ромео придает ей силы. Шекспир демонстрирует, как неразрывно связаны темы любви и ненависти, в своем представлении о том, как Ромео и Джульетта, кажется, никогда не смогут избежать вражды между своими семьями.

В самом начале пьесы мы видим драку между слугами Монтекки и Капулетти на улицах Вероны, показывающую, как конфликт между двумя семьями проник во все слои общества; от слуг к господам.Ромео и Джульетта — единственные два персонажа, которые могут игнорировать вражду, подчеркивая тот факт, что их общая любовь неизменна и верна.

Например, в Акте 2, Сцене 2, Джульетта говорит: «То, что мы называем розой любым другим именем, пахло бы так же сладко; так поступил бы и Ромео, если бы его не звали Ромео»; она говорит Ромео, что имя является бессмысленным соглашением, и отказывается верить, что Ромео определяется его именем, тем самым подразумевая, что эти двое могут любить друг друга, не опасаясь социальных последствий.Однако ранее в пьесе Тибальт говорит: «Говорить о мире? Я ненавижу это слово, как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя. Это еще раз показывает горечь ненависти между Монтекки и Капулетти; он предполагает, что две семьи никогда не достигнут мира.

Однако вражда между Монтекки и Капулетти, обе семьи принадлежали к аристократии, не считалась чем-то необычным для елизаветинской публики. Высшие классы были известны тем, что воевали друг с другом, чтобы увеличить свое экономическое и социальное влияние.Столкновения сторонников двух дворов на улицах города часто наблюдались во время правления Елизаветы — власти явно не одобряли, а появление и речь принца Эскала в первой сцене были привычны для шекспировской публики.

Темы связи любви и ненависти далее представлены в «Ромео и Джульетте», где за сценами любви между «любовниками, скрещенными звездами», часто следуют сцены ненависти и насилия. Например, в акте 2, сцена 4 (сцена перед свадьбой Ромео и Джульетты) Тибальт, двоюродный брат Джульетты, вызывает Ромео на дуэль; никакие другие персонажи, кроме влюбленных, не могут отмахнуться от вражды, что также свидетельствует о том, что их любовь истинна и искренна.

Шекспир также представляет сильные темы эротической любви и похоти как в «Ромео и Джульетте», так и в «Сонете 128», которые больше связаны с увлечением, чем с настоящей романтической любовью. Мы видим, что в «Ромео и Джульетте» многие персонажи воспринимают любовь с точки зрения сексуального завоевания, а не привязанности. Например, няня Джульетты, кажется, связывает брак с половым актом и рождением детей, и это показано, когда она цитирует своего мужа: «ты упадешь назад, когда состаришься» после того, как Джульетта упала, когда была моложе.

Это говорит о том, что она считает секс главным аспектом брака. Это дополнительно подчеркивается в цитате «женщины растут мужчинами», имея в виду потенциальную связь Джульетты с Пэрис и то, как она повысит свой социальный статус, выйдя за него замуж. В качестве альтернативы медсестра может намекать на буквальные последствия секса — беременность — в связи с ее прежними представлениями о сексе и деторождении, которые являются преобладающим фактором в браке, а не любви.

Подобные идеи очевидны в отношении Меркуцио, где он советует Ромео сексуально покорять других женщин, чтобы уйти от Розалины, показанной в цитате «уколоть любовь к уколу».Здесь образ розы используется иронически; изображение традиционно связано с романтической любовью, подчеркивая грубость Меркуцио и то, как он объективирует женщин. Его взгляды могут проистекать из того факта, что женщины времен Шекспира имели очень мало влияния и считались ниже мужчин в социальной иерархии; они считались собственностью и часто рассматривались как объекты для сексуального владения мужчинами.

Идеи об эротической любви также исследуются в сонете 128, где Шекспир описывает действие «черной дамы», играющей девственницу, используя множество сексуальных намеков, подразумевая его вожделение к ней.«Я завидую тем валетам, которые проворно прыгают, чтобы поцеловать нежную внутренность твоей руки», — выражает свое желание физически овладеть своей любовницей, «темной дамой»; он ревнует к тому, что ключи касаются пальцев его дамы, подчеркивая свое стремление к близости с ней. Своими сладкими пальцами, когда ты нежно покачиваешь, ты демонстрируешь мягкую манеру, с которой его любовница играет девственницу; говорящий завидует тому, что его любовница прикасается к инструменту, а не к нему, и фантазирует о том, чтобы поцеловать женщину в той же нежной, контролирующей манере, которую она использует во время игры.

Желание говорящего быть физически близким со своей любовницей также подчеркивается в цитате «На дерзость леса, краснея стоя! ссылаясь на то, как он «краснеет» от смелости ключа, вскакивающего и касающегося рук «черной дамы». В качестве альтернативы, смелость «дерева» может обозначать мужскую эрекцию, тем самым иллюстрируя сексуальное вожделение говорящего к ней. Образ мужской эрекции также предлагается в следующей строке «Чтобы их так щекотали, они изменили бы свое состояние», однако эта строка также может относиться к губам говорящего, которые, если их «пощекотать», как эти клавиши , с удовольствием превратились бы в дерево и поменялись местами с ключами.

Использование изображений для представления мужских гениталий может быть также связано с Меркуцио, когда он насмехается над Ромео по поводу Розалины в цитате: «Сейчас он сядет под мушмулу и пожелает, чтобы его любовница была таким фруктом, какой девицы называют мушмулой». . Мушмула — это маленький круглый плод с абрикосовой расщелиной, которая раскрывается, когда созреет и будет готова к употреблению; Меркуцио приравнивает это к женским гениталиям, которые остаются закрытыми до тех пор, пока указанная дама не будет готова «открыться», еще больше подчеркивая его грубость и то, как он сводит любовь к сексу.

Меркуцио говорит, что Ромео хочет быть среди «мушмулы» и что он хотел бы, чтобы Розалина была похожа на мушмулу (созревшую и готовую «открыться»), демонстрируя свои представления о любви, по отношению к которым они чисто сексуальные. Меркуцио дополняет сексуальные образы словами «open et caetera» (в шекспировском английском это относится к «открытым» женским гениталиям) и «poperin pear», относящимся к мужским гениталиям, но также, возможно, звучащим как «втолкни ее внутрь»; Меркуцио хочет, чтобы Ромео вступил в сексуальные отношения с Розалиной.

Структурно этот отрывок речи подчеркивает зрелость Ромео и разницу в его восприятии любви по сравнению с объективацией женщин Меркуцио. Он появляется в Сцене 1 Акта 2, прямо между сценой, в которой Ромео и Джульетта встречаются и влюбляются, и знаменитой сценой на балконе, Сцена 2 Акта 2, в которой их любовь получает дальнейшее развитие. Использование Меркуцио грубого языка снова подчеркивает, что похоть в «Ромео и Джульетте» представлена ​​​​как форма увлечения по сравнению с истинной духовной любовью.

Ромео и Джульетта Шекспира: «Поцелуй по книге»

Задание 1. Анализ текста

Начните этот урок с того, что учащиеся обратятся к первой встрече Ромео и Джульетты на балу Капулетти в Акте I, Сцене 5 (строки 95-112) в цифровом издании Folger Shakespeare Library.

Предложите учащимся сосчитать строки и изучить схему рифмовки; спросите их, если это выглядит знакомым. Обратите внимание учащихся на то, что эти строки составляют сонет, за которым следует сонетное четверостишие.Кратко повторите различие между шекспировским и английским сонетом, который делит свои 14 строк на три четверостишия и двустишие со схемой рифмовки abab cdcd efef gg ; и сонет Петрарки, который делит свои 14 строк на октаву из восьми строк и сестет из шести строк, со схемой рифмовки abbaabba cdecde . Кратко обсудите со студентами историю формы сонета (подробно описанную в разделе «Предыстория» выше) или попросите их изучить форму в Академии американских поэтов, проверенной EDSITEment.

Для практики понимания формы сонета учителя могут назначить одно (или оба) из следующих действий:

  • Sonnet Unscrambler , который доступен в интерактивном режиме. В этом упражнении учащиеся пытаются вернуть сонет в правильном порядке (лучше всего назначить в классе, чтобы учащиеся не могли просто использовать поисковую систему для поиска ответа).
  • Части сонета , который доступен в виде рабочего листа в формате PDF. В этом упражнении учащиеся используют подсказки из «Банка», чтобы заполнить схему рифмовки, имена и другие части обеих форм сонета.

Когда учащиеся закончат любое из перечисленных выше действий, спросите их:

  • Почему сонет является подходящей поэтической формой для соединения двух влюбленных в пьесе Шекспира?
  • Для чего поэты обычно использовали сонеты в то время, когда Шекспир писал «Ромео и Джульетту» в начале 1590-х годов?

Предоставьте учащимся образец написания сонетов елизаветинской эпохи, чтобы помочь им осознать значение использования Шекспиром этой поэтической формы, например, «Сонет I» в последовательности сонетов Сэмюэля Даниэля «Делия», которая была опубликована в 1592 году.Рабочий лист Reading Delia — Sonnet 1 (PDF) содержит вопросы, помогающие учащимся читать. Предложите учащимся изучить «Сонет 1» на предмет тщеславия и других описательных выражений. Напомните учащимся, что тщеславие — это расширенное метафорическое сравнение, которое устанавливает параллели между двумя, казалось бы, непохожими вещами или ситуациями. Петрарка установил практику включения тщеславия в сонеты, используя сложные сравнения, чтобы восхвалять красоту своей дамы и изображать свои собственные страдания. Студенты могут отметить, например, что Даниил продолжает эту традицию, описывая себя сначала как реку, впадающую в океан красоты его дамы, а затем как бухгалтерскую книгу, в которой его дама может видеть, сколько эмоций он вложил в нее.Наконец, попросите студентов подумать, какое имя Даниэль выбрал для своей дамы. «Делиа» — это анаграмма «Идеал». Как и большинство дам в елизаветинских любовных сонетах, она действительно является далеким идеалом, скорее вдохновляющим, чем достижимым, облагораживающим его стихи своей добродетелью и красотой.

Теперь пусть студенты посмотрят, что Шекспир сделал из этих условностей в своей пьесе. Сначала попросите студентов объяснить тщеславие Ромео о паломничестве, а затем рассмотреть другие аспекты поэмы. Вы можете разделить учащихся на группы, чтобы обсудить следующие вопросы:

  • Что такое паломничество?
  • Кто здесь пилигрим?
  • Кто святой святой?
  • Как тщеславие характеризует отношения между двумя будущими любовниками?
  • Как остроумие и словесная игра, которыми они развивают самомнение, играют против их метафорических ролей?
  • Насколько Ромео действительно недостойный поклонник сонетной традиции?
  • В какой мере Джульетта действительно является идеализированным образцом добродетели?
  • Как разделены строки между двумя говорящими в сонете?
  • Как это соотносится с говорящим, обращающимся к своей не отвечающей даме в «Делии»?
  • Чей же это сонет, в конце концов?

Наконец, обратите внимание на «лишнее» четверостишие, которое следует за сонетом «Ромео и Джульетта».Задайте учащимся следующие вопросы:

  • Как шутливый обмен «грехами» здесь предвосхищает трагический исход пьесы?
  • Как завершающая фраза Джульетты «Ты целуешься по книге» отражает этот небольшой эпизод? Что она означает?

Учащиеся могут предположить, например, что Ромео слишком усердно следует рецепту ухаживания, предложенному сонетистами, или что он слишком буквально понимает ее слова. Может быть, она предполагает, что его поцелуи какие-то выдумки, вроде сонетного тщеславия.Если это так, попросите студентов подумать, как Джульетта, выходящая из своего тщеславия этой строкой, характеризует ее роль в их отношениях? Как он рассчитывает на ее действия позже в пьесе?

Упражнение 2. Живой текст

Как обычно, поэтическое мастерство Шекспира в этом пассаже — только полдела. Чтобы исследовать драматизм, который он вложил в эти строки, попросите двух студентов-добровольцев разыграть этот эпизод под руководством одноклассников.

Спросите учащихся, какие действия соответствуют этим словам.Например, что делает Ромео, когда произносит свои первые четыре строчки? Возможно, что более важно, что делает Джульетта? Как Ромео привлекает и удерживает ее внимание? Как она реагирует? Что такое обмен жестами в этот первый момент их отношений? Предложите учащимся поэкспериментировать, чтобы найти способ сыграть первые строки Ромео, который подготовит почву для того, чтобы Джульетта вошла в свое тщеславие и продолжила его своим ответным четверостишием.

Пройдите таким же подробным образом оставшиеся четырнадцать строк сцены, побуждая учащихся экспериментировать с различными вариантами подачи строк и извлекать из стихов Шекспира неявные сценические указания для этого ключевого момента его драмы.Как он воплощает на сцене отношения образов и игры слов своей поэзии? Захвачены ли влюбленные своим тщеславием или они говорят тоном самосознания, используя тщеславие как способ сообщить друг другу о своих намерениях? Особое внимание уделите динамике двух поцелуев в этом эпизоде, первый отмечен неподвижностью («Тогда не двигайся»), а второй импульсивно («Верни мне мой грех снова»). Как далеко продвинулись отношения между этими двумя моментами? Как этот «дополнительный» поцелуй отражается на сложной подготовке к первому? Как он предвидит импульсивность, которая позже в пьесе приведет к трагедии?

Игра в этом эпизоде ​​подчеркивает важность заключительной фразы Джульетты: «Вы целуетесь по правилам.В тексте это может показаться пустяком; на сцене это явно решающий фактор. Предложите учащимся поэкспериментировать с различными способами, которыми Джульетта могла бы произнести эту фразу, чтобы заметить, как она характеризует ее отношения с Ромео и ее отношение к нему. (Ее тон и манеры могут быть любыми: от мечтательного «Ты действительно умеешь целоваться!» до саркастичного «Тебе еще многое предстоит узнать о поцелуях».) Помогите учащимся также заметить, что, говоря ей эту последнюю строчку, , Шекспир фактически дал ей контроль над эпизодом, заставил ее выйти из их шарады и прокомментировать его.Что это говорит о ее характере по сравнению с Ромео? Что это говорит о тоне и манере, в которой она должна

Упражнение 3. Текст в контексте

Чтобы оценить весь драматический эффект сонета Шекспира, созданного для первой встречи Ромео и Джульетты, необходимо увидеть его в контексте действия, окружавшего его на балу Капулетти. Пусть студенты-добровольцы возьмут на себя роли Капулетти, Тибальта, Ромео, Джульетты и Медсестры и прочитают сцену из оперы Капулетти «Иди, иди!» через двустишие Ромео: «Она Капулетти? / О дорогой счет! Моя жизнь — долг моего врага» (Акт I, сцена 5, строки 84–120 в издании Signet).

Обратите внимание на тот факт, что, хотя все эти персонажи говорят стихами, каждый из них говорит особым поэтическим стилем. Попросите учащихся описать каждый стиль и объяснить, как Шекспир достигает его.

  • Что делает речь Капулетти натуралистичной и близкой к прозе?
  • Что делает пару куплетов Тибальта исключительно формальными, почти постановочными, как у сценического злодея?
  • Что придает краткой речи няни неформальный, болтливый, прозаический тон?

Пока ваши учащиеся добровольно читают сцену, попросите класс отметить эффект изменения тона, который Шекспир заложил в нее.

  • Чем отличаются формальные формы стиха Тибальта и влюбленных от более натуралистичных стихов Капулетти и Кормилицы?
  • Чем отличаются друг от друга стихотворные формы этих младших персонажей сцены?
  • В каком смысле персонажи, говорящие в формальной поэзии, выделяются своими словами?
  • В какой степени расширенная формальность встречи Ромео и Джульетты — и их действия в рамках этой формальности — углубляют поэтическое освещение момента их совместной жизни?

Разделите класс на учебные группы и попросите каждую разработать сценическую интерпретацию этого короткого отрывка из Ромео и Джульетта , основанного на драматических эффектах, которые Шекспир создает с помощью поэтического стиля и стихотворной формы.Предложите учащимся представить в деталях, как можно было бы выполнить этот отрезок действия, разыграть различные сценарии в своих обсуждениях. Когда они закончат, пусть каждая группа расскажет о своей постановке, а затем обсудит всем классом, какие идеи лучше всего отражают ту первую встречу влюбленных на елизаветинской сцене.

Упражнение 4. Расширенный текст

Завершите этот урок, попросив учащихся индивидуально или в группах найти другие моменты в Ромео и Джульетта , где Шекспир освещает действие посредством поэтической формы и языка.Студенты могут посмотреть сцену на балконе (Акт II, Сцена 2), сцену в спальне (Акт III, Сцена 5, которая создана по образцу aubade, лирики расставания на рассвете), сцену в гробнице (Акт V, Сцена 3) , и так далее. Предложите учащимся подготовить производственные заметки для выбранной ими сцены, объяснив, как они будут руководить действием, уделяя особое внимание тому, как они заставят своих актеров исполнять богатый поэтический язык, который дает им Шекспир. Должны ли персонажи казаться возвышенными этим языком? Должны ли они всегда казаться не совсем способными соответствовать своим высокопарным словам? Должны ли они казаться, как Джульетта, покидающая Ромео на балу, чем-то независимым от этого поэтического языка, как бы наделенными собственной жизнью?

Какая схема рифмовки в прологе «Ромео и Джульетта»? – Рампфестудсон.ком

Какая схема рифмовки в прологе «Ромео и Джульетта»?

Пролог: Структура Елизаветинский сонет представляет собой стихотворение из 14 строк, которое разделено на три четверостишия (четырехстрочные строфы) и куплет (двухстрочная строфа). Схема рифмовки этого типа сонета: abab cdcd efef gg.

Почему пролог в «Ромео и Джульетте» — сонет?

В «Ромео и Джульетте» Шекспир представляет пролог как сонет, чтобы указать на темы любви и вражды пьесы, потому что сонеты часто использовались для обращения к теме любви в конфликте.Сонет также опирается на ожидания аудитории в отношении того, какие образы будут использоваться.

Пролог «Ромео и Джульетты» написан пятистопным ямбом?

Пролог к ​​«Ромео и Джульетте» (действие I) — сонет. Пролог к ​​«Ромео и Джульетте» следует 14-строчному рифмованному формату сонета. Он поддерживает пятистопный ямб, еще один ключевой элемент сонета. Мы видим, что в последних двух строках оно содержит легкое изменение смысла. Это известно как «поворот».

Какова основная мысль пролога в «Ромео и Джульетте»?

Пролог не просто устанавливает место действия «Ромео и Джульетты», он точно сообщает зрителям, что произойдет в пьесе.Пролог относится к злополучной паре с использованием слова «звездный крест», что буквально означает «против звезд». Считалось, что звезды управляют судьбами людей.

Какой сонет является прологом в «Ромео и Джульетте»?

Форма сонета Шекспир написал пролог «Ромео и Джульетты» в форме шекспировского сонета, что означает, что пролог представляет собой стихотворение из 14 строк, написанное пятистопным ямбом.

Что такое пролог в «Ромео и Джульетте»?

Пролог относится к злополучной паре с использованием слова «скрещенные звезды», что буквально означает «против звезд».Но сам Пролог создает это ощущение судьбы, сообщая зрителям, что Ромео и Джульетта умрут еще до того, как пьеса начнется.

Какова схема рифмовки Сонета 14?

Сонет 14 — английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует куплет. Он следует традиционной схеме рифмовки формы: ABAB CDCD EFEF GG.

Какова схема рифмовки сонета 18?

Сонет 18 содержит элементы классического сонета.Он состоит из 14 строк и содержит схему рифмовки ababcdcdefefgg. Первая и третья строки, а также вторая и четвертая строки рифмуются, и узор продолжается до двух последних строк, обе из которых рифмуются. Кроме того, стихотворение написано пятистопным ямбом.

Какой ритмический рисунок в этом прологе?

Шекспир написал пролог «Ромео и Джульетты» в форме шекспировского сонета, а это значит, что пролог представляет собой стихотворение из 14 строк, написанное пятистопным ямбом.Сонет также содержит определенную схему рифмовки (abab cdcd efef gg) и может быть разбит на три четверостишия и завершающее рифмующееся двустишие.

Какие темы установлены в прологе?

Какие темы установлены в Прологе? Установлена ​​тема надежды, любви и отчаяния.

Какой сонет является прологом «Ромео и Джульетты»?

Форма сонета Шекспир написал пролог «Ромео и Джульетты» в форме шекспировского сонета, что означает, что пролог представляет собой стихотворение из 14 строк, написанное пятистопным ямбом.Сонет также содержит определенную схему рифмовки (abab cdcd efef gg) и может быть разбит на три четверостишия и завершающее рифмующееся двустишие.

Сколько катренов в прологе «Ромео и Джульетта»?

Пролог — сонет. Схема рифмовки шекспировского сонета: ababcdcdefefgg. Шекспировский сонет состоит из трех четверостиший, группы из четырех строк и двустишия.

Какой пример схемы рифмовки в «Ромео и Джульетте»?

Примеры рифмовки в «Ромео и Джульетте».«Никогда не было более горестной истории, / Чем эта история о Джульетте и ее Ромео», — заключает последний горестный стих самой известной трагедии Шекспира. На протяжении всего «Ромео и Джульетты» шекспировские персонажи начинают рифмовать, когда нисходит муза и их поражает любовь, трагедия или гадание.

Первый поцелуй в «Ромео и Джульетте» — это сонет?

Диалог Ромео и первого поцелуя Джульетты — сонет. Этот сонет необычен — Он произносится двумя отдельными голосами. Но это все равно сонет.Обратите внимание, что он следует правильной схеме рифмовки, ритму и структуре, как и традиционный шекспировский сонет.

Что означает сонет в «Ромео и Джульетте»?

Таким образом, общий сонет между Ромео и Джульеттой создает формальную связь между их любовью и их судьбой. В единственном сонете Шекспир находит средства выражения совершенной любви и связи ее с трагической судьбой.

Нажмите, чтобы увидеть полный ответ.

А еще знаете, что такое сонет в «Ромео и Джульетте»?

Сонет — стихотворение, состоящее из 14 строк пятистопного ямба. То есть каждая строка состоит из десяти слогов с правильной схемой рифмовки. Оба пролога к Акту I и Акту II в Ромео и Джульетта , а также Ромео и Джульетта первые разговоры в Акте I, Сцена 5, являются сонетами .

Точно так же, почему у Шекспира диалог Ромео и Джульетты принимает форму сонета, когда они впервые встречаются? По сути, Шекспир использовал сонет Ромео и Джульетта произносят оборотов — чтобы показать , что они были влюблены.Потому что все в аудитории Шекспира , даже неграмотные, знали бы они слышали высокий язык любви, когда они слышали сонет . был бы чем-то особенным.

Тогда сколько сонетов в «Ромео и Джульетте»?

Даже сегодня его сборник из 154 сонетов читается больше всего. Он использует особую схему рифмовки «abab cdcd efef gg» в своих 14-строчных сонетах , которые разделены на 3 четверостишия и куплет и написаны пятистопным ямбом.Критики назвали его сонетов началом современной любовной поэзии.

Что имеет в виду Джульетта, когда говорит, что ты целуешься по правилам?

Ромео утверждает, что , целующий Джульетту , подобен , целующему святого, который «очистит его от грехов».

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован.