Смысл пословицы о книге: Пословицы о книге

Содержание

Пословицы о книге — Сайт ryabina56!

● Пословицы кратки, а ума в них целые книги.

● Хлеб питает тело, а книга питает разум.

● Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.

● Книга для ума – что тёплый дождь для всходов.

● Ум без книги, как птица без крыльев.

● Напрасный труд — удить без крючка и учиться без книги.

● Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.

● Книга подобна воде – дорогу пробьёт везде.

● Книга не пряник, а к себе манит.

● Книга в суме – в пути тягость, книга в уме — в пути облегчение.

● Книгу читаешь, как на крыльях летаешь.

● Книга не самолёт, а за тридевять земель унесёт.

● Сказанное слово – было да нет, а написанное живёт век.

● Неграмотный – как слепой, а книга глаза открывает.

● Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.

● Много прочёл, да мало учёл.

● Ленивому Микишке всё не до книжки.

● Недочитанная книга — не пройденный до конца путь.

● Велико ли перо, а большие книги пишет.

● Аз да Буки избавляют нас от скуки.

● Книги читай, а дела не забывай.

● Не красна книга письмом, красна умом.

● Книги книгой, да и своим умом двигай.

● Испокон века книги растит человека.

● Книга поможет в труде, выручит в беде.

● Кто работает без книг, решетом воду черпает.

● Кто много читает, тот много знает.

● С книгой поведешься – ума наберешься.

● Книга – зеркало жизни.

● Книга для ума – что теплый дождик для всходов.

● Кто много читает, тот много знает.

● Прочел книгу – встретился с другом.

● Хорошая книга – лучший друг.

● Книга – твой друг, без нее как без рук.

● Береги книгу – она поможет тебе жить.

● Грамотею и книга в руки.

● Недочитанная книга – не пройденный до конца путь.

● Ему и книги в руки.

● Книги не говорят, а правду сказывают.

● Книги читать – не в ладушки играть.

● Кто знает Аз до Буки, тому и книги в руки.

● Золото добывают из земли, а знания из книги.

● Ум без книги, как птица без крыльев.

● Напрасный труд удить рыбу без крючка и учиться без книги.

● Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.

● Испокон века книга растит человека.

● Читай, книгочей, не жалей очей.

● Будешь книги читать – будешь все знать.

● В книге ищи не буквы, а мысли.

● Дом без книги, что без окон.

● Иной глазами по книжке водит, а разум у него стороной ходит.

● Книга книге рознь: одна учит, другая мучит.

● Книга мала, а ума придала.

● Книга не мед, а всякий берет.

● Книга поможет в труде, выручит в беде.

● Книга учит жить, книгой надо дорожить.

● Книги не любят, когда их чтут, а любят, когда их читают.

● Кому книга – развлечение, а кому – учение.

● Кто больше знает, тому и книги в руки.

● Хорошая книга ярче звездочки светит.

● Одна книга тысячу людей учит.

● С книгой поведешься — ума наберешься.

● Иная книга обогащает, а иная — с пути совращает.

● Хорошая книга — лучший друг.

● Книга — лучший подарок.

● С книгою жить – век не тужить.

● Умнее книги не скажешь.

● Чтение — лучшее учение.

Пословицы и поговорки о книгах и чтении.


Слово — ветер, а бумага — грунт.
Не красна книга письмом, красна умом.
Книга для ума — что теплый дождь для всходов.
Золото добывают из земли, а знания из книги.
Ум без книги, как птица без крыльев.
Напрасный труд удить без крючка и учиться без книги.
Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.
Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.
Без книги, как без солнца, и днем темны оконца.
Книга – твой друг, без нее как без рук.
Книга мала, а ума придала.
С книгой поведешься – ума наберешься.
Будешь книги читать — будешь все знать.
Библиотеку не посещаешь – много знаний потеряешь.
Хорошие книги читай – о жизни побольше узнай.
Черные буквы красные дни приносят.
Неграмотный — как слепой, а книга глаза открывает.
Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.
В книге ищи не буквы, а мысли.
Книга подобна воде: дорогу пробьет везде.
Книга поможет в труде, выручит в беде.
Книга учит жить, книгой надо дорожить.
Книги читать – не дурака валять, а ум и сердце развивать.
Сказанное слово — было да нет, а написанное живёт век.
Кто много читает, тот много знает.
Из глубины моря достают жемчуг, из глубины книг черпают знания.
Известно, что любовь к книгам – любовь к мудрости.
Книга – ключ к знанию.
Книга книгой, да и своим умом двигай.
Не все читай, иное и откладывай.
Книгу читай, а умом смекай.
Наука книги еще не полна без науки жизни.
Не всякий, кто читает, в чтении силу знает.
Глядит в книгу — видит фигу.
Книга без ума – пуста.
Недочитанная книга — не пройденный до конца путь.
Нет умного соседа – с книгой беседуй.
Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет.
Не смотри, кто написал, смотри, что написано.
Нужно уметь читать между строк.
Иной глазами по книжке водит, а разум у него стороной ходит.
Книга в два листа, а середка пуста.
В книгу вошли не все слова, в словах сказаны не все мысли.
Если книг читать не будешь, скоро грамоту забудешь.
Книга для ума, что теплый дождь для всходов.
Книги не говорят, а правду сказывают.
Книги читать — скуки не знать.
С книгою жить – век не тужить.
Книги читать — не в ладушки играть.
Книги читай, а дела не забывай.
Не красна книга письмом, а красна умом.
Монастырь без книг — замок без оружия.
Ум без книги, что птица без крыльев.
Хлеб питает тело, а книга питает разум.
Дом без книги – день без солнца.
Кто знает аз да буки, тому и книги в руки.
Одна книга тысячу людей учит.
Чтение — лучшее учение!
Напрасный труд удить без крючка и учиться без книги.
Испокон века книга растит человека.
Кому книга-развлечение, а кому-учение.
Много прочёл, да мало учёл.
Худая грамота, человеку пагубна.
Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет.
Одна книга обогащает, а другая — с пути совращает.
Книга книге рознь: одна учит, другая мучит.
Книгу читаешь, как на крыльях летаешь.
Книга — маленькое окошко, через него весь мир видно.
Книга не самолёт, а за тридевять земель унесёт.
Книги не любят, когда их чтут, а любят, когда их читают.
Ленивому Микишке все не до книжки.
Хорошая книга ярче звездочки светит.
Книга не мед, а всякий берет.
Книга не пряник, а к себе манит.
Читай, книгочей, не жалей очей.
Умнее книги не скажешь.

Пословицы про книгу: 50 поговорок со смыслом ✍

  1. Одна книга тысячи людей учит.
  2. Книги читай, а дела не забывай.
  3. Ум без книги, что птица без крыльев.
  4. Не красна книга письмом, красна умом.
  5. Хорошая книга ярче звездочки светит.
  6. Книги читать — не в ладоши играть.
  7. Хороша книга, да чтец плох.
  8. Книга в деревне — что окно в избе.
  9. Книга подобна воде, дорогу пробьет везде.
  10. Испокон веков книга растит человека.
  11. Книга в счастье украшает, а в несчастье уте шает.
  12. Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души.
  13. Книга хороша, да начетчики плохи.
  14. Книга, а в ней кукиш да фига (т. бессодержательная).
  15. Пословицы кратки, а ума в них целые книги.
  16. Хлеб питает тело, а книга питает разум.
  17. Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.
  18. за тридевять земель унесёт.
  19. Сказанное слово – было да нет, а написанное живёт век.
  20. Неграмотный – как слепой, а книга глаза открывает.
  21. Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.
  22. Много прочёл, да мало учёл.
  23. Ленивому Микишке всё не до книжки.
  24. Недочитанная книга — не пройденный до конца путь.
  25. Велико ли перо, а большие книги пишет.
  26. Аз да Буки избавляют нас от скуки.
  27. Книги читай, а дела не забывай.
  28. Не красна книга письмом, красна умом.
  29. Книги книгой, да и своим умом двигай.
  30. Испокон века книги растит человека.
  31. Книга поможет в труде, выручит в беде.
  32. Кто работает без книг, решетом воду черпает.
  33. Кто много читает, тот много знает.
  34. С книгой поведешься – ума наберешься.
  35. Книга – зеркало жизни.
  36. Книга для ума – что теплый дождик для всходов.
  37. Кто много читает, тот много знает.
  38. Прочел книгу – встретился с другом.
  39. Хорошая книга – лучший друг.
  40. Книга – твой друг, без нее как без рук.
  41. Кто больше знает, тому и книги в руки.
  42. Одна книга тысячу людей учит.
  43. С книгой поведешься — ума наберешься.
  44. Иная книга обогащает, а иная — с пути совращает.
  45. Хорошая книга — лучший друг.
  46. Книга — лучший подарок.
  47. С книгою жить – век не тужить.
  48. Умнее книги не скажешь.
  49. Чтение — лучшее учение.
  50. Книга учит жить, книгой надо дорожить.

Перечисленные выше пословицы и поговорки наилучшим образом раскрывают сущность книги. Как говорится, ум без книги как птица без крыльев. Пословицы и поговорки про книги помогут вам по-другому посмотреть на мир.

А любая пословица заставит вас задуматься о пользе чтения в настоящее время.

Какие вы знаете пословицы к слову книга? Напишите 10 пословиц о книге на русском или же закончи фразу: « чтение для меня –это……»

А затем мы посмотрим, что осталось за рамками данной статьи.

Пословицы и поговорки, смысл пословицы книга твой друг без нее как без рук. — Пословицы и поговорки – русские пословицы, пословицы для детей, пословицы о дружбе

пословицы всех народов рк

Тема подборки & пословицы и поговорки о книге. В неё вошли наиболее известные:

пословицы про лень и сон

  • Книга & зеркало жизни.
  • Книга & лучший подарок.
  • Книга & твой друг, без нее как без рук.
  • Книга для ума & что теплый дождик для всходов.
  • Книга в суме & в пути тягость, книга в уме – в пути облегчение.
  • Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.
  • Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.
  • Книга мала, а ума придала.
  • Книга не пряник, а к себе манит.
  • Книга подобна воде & дорогу пробьет везде.
  • Книга поможет в труде, выручит в беде.
  • Книга хороша, да начетчики плохи.
  • Книга, а в ней кукиш да фига.
  • Книги не говорят, а правду сказывают.
  • Книги читай, а дела не забывай.
  • Книги читать & не в ладушки играть.
  • Книгу читаешь, как на крыльях летаешь.
  • Глядит в книгу, а видит фигу.
  • Кто больше знает, тому и книги в руки.
  • Кто знает Аз до Буки, тому и книги в руки.
  • Кто много читает, тот много знает.
  • Кто работает без книг, решетом воду черпает.
  • Ленивому Микишке все не до книжки.
  • Много прочел, да мало учел.
  • Не красна книга письмом, красна умом.
  • Неграмотный & как слепой, а книга глаза открывает.
  • Недочитанная книга & не пройденный до конца путь.
  • Одна книга тысячу людей учит.
  • Пословицы кратки, а ума в них целые книги.
  • Прочел книгу & встретился с другом.
  • С книгой поведешься – ума наберешься.
  • Напрасный труд удить рыбу без крючка и учиться без книги.
  • Поговорки о книгах рассказывают о важности не только книги, но и о тех кто их читает, пример: Книга книгой, а мозгами двигай! Вот так!

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Подписаться

Сорокин рискнул выдумать русскую народную культуру. Что из этого вышло? : Книги: Культура: Lenta.

ru

Владимиру Сорокину, королю стилизации и главному пересмешнику отечественной словесности, как известно, подвластен любой жанр. Он с одинаковой ловкостью может написать классический русский роман, фантастическую антиутопию, абсурдистский рассказ или переложить блатную песню на язык научпопа. Но такого он еще не делал. Автор «Нормы», «Дня опричника» и «Теллурии» выпустил сборник «Русские народные пословицы и поговорки».

Пуант книги в том, что собранные в ней максимы (или мемы — кому как больше нравится) — никакие не народные, а авторские, самые что ни на есть сорокинские, то есть им придуманные. Например: «От ежа к ужу не бегают», «Завидовал Аноха Ерохе, что у того блохи», «Ёжик тумана не боится», «Дыба мозги вправляет да кости расправляет» и другие.

Владимир Сорокин начал сочинять свои псевдопословицы еще в 1980-х. А когда их стало много, возникла идея издать их в виде сборника.

При этом авторские мемы Сорокина взаимодействуют с поэтикой народных пословиц и поговорок: спорят с ними, откликаются, дополняют, подражают, используют их форму и структуру.

Владимир Сорокин

Фото: Евгений Гурко / «Коммерсантъ»

О том, чем авторские пословицы отличаются от народных и как сделать так, чтобы авторский текст «пошел в народ» и был разобран на цитаты, фольклорист, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Андрей Мороз рассказал специальному корреспонденту «Ленты.ру» Наталье Кочетковой.

Андрей Мороз: При разговоре о народных пословицах первый вопрос, который возникает, — это вопрос к определению «народная», потому что если рассматривать их с точки зрения происхождения, то значительная часть этих пословиц вполне себе авторские.

Общеизвестно, что множество текстов растаскано на цитаты: от Библии до относительно недавних литературных произведений. Пушкин в свое время предсказал, что половина текста «Горе от ума» войдет в пословицы, и так оно и случилось. «Счастливые часов не наблюдают», «Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь», «Шел в комнату — попал в другую», и так далее — сейчас уже даже не ассоциируются с Грибоедовым. Равно как и пословица про сучок в своем глазу и бревно в чужом, которая восходит к евангельской притче, сейчас осознается скорее как народная.

С другой стороны, с точки зрения функционирования, жизни cвоей они таковыми и являются. Они вошли в общенациональный фонд. В русском языке тьма пословиц, восходящих к античной и к более поздней западной культуре: «Тише едешь — дальше будешь», «Бедность не порок», «Лучше поздно, чем никогда». Они получили широкое распространение, и в этом смысле они, разумеется, народные.

Забавно отметить, что пословицы могут сохранять архаичные факты языка (слова, грамматические конструкции), которые из живого языка исчезли. Например, поговорка «не видно ни зги» или «попасть впросак». Никто ж не знает, что такое «зга» или «просак». А в пословицах они живут. Так происходит потому, что мы воспринимаем и используем пословицу как цельную, неделимую языковую единицу.

Хотя если попытаться понять некоторые пословицы буквально, то начинают играть новые смыслы. Скажем, как в поговорке «не выноси сор из избы». Все понимают ее смысл, но не все задумываются о том, что за ней стоит буквальная ритуальная практика. В традиционной крестьянской культуре до сих пор считается, что мусор после уборки, в силу некоторых магических причин, нельзя выносить на улицу, а следует утилизировать в избе — сжигать в печи.

Другим примером оговорки к тезису, что пословица для нас всегда неделима, может служить литературная игра с пословицами, когда из частей разных пословиц склеивается одна и получается такая химера: «молчит, как рыба об лед», например, или «баба с возу — и волки сыты».

А бывает наоборот, когда пословица сокращается. Язык вообще всегда стремится к простоте и упрощению. Все языки всегда развиваются по одной и той же линии: от сложного — к простому, от избыточности — к экономии. Так что сегодня нам известны многие пословицы в усеченном виде. А если покопаться и найти их продолжение, то часто смысл их меняется на противоположный. «Век живи — век учись» — вроде бы о пользе образования в любом возрасте, но ее продолжение — «а дураком помрешь». Или пословица «первый парень на деревне» имеет продолжение — «а деревня в два двора».

Часто неординарная личность (неважно в чем) оказывается источником целого набора пословиц, и их жизнь куда более длительна, чем человеческая. Какое богатство нам оставил Черномырдин: «Никогда не было, и вот опять», «Хотели как лучше, а получилось как всегда» и разные другие.

Но такая удача не всякому автору приходит. Скажем, все мы помним афоризмы Козьмы Пруткова. Козьма Прутков — это такое собрание банальностей. У него амплуа простачка. Это персонаж, который часто говорит совершенно очевидные вещи, и в этом его шарм.

Андрей Мороз

Фото: страница Андрея Мороз в Facebook

Но феномен перехода авторского афоризма в народную пословицу заключается в том, что чаще всего это происходит с формулами, которые не заигрывают с фольклорным текстом и не подражают ему. Чем меньше ты стараешься попасть в эту мишень — тем легче попадаешь. Скажем, Некрасов пытался стилизовать фольклорные тексты, но забавным образом из всех его произведений наиболее народными стали совершенно не те, которые он пытался сознательно внедрить в народную культуру.

Веничка Ерофеев — абсолютно фольклорный, растасканный на идиомы. Хотя при этом у него не было идеи стилизовать фольклорный текст. Его герой только с виду простак, а на самом деле глубокий персонаж, философ, знаток литературы, искусства, истории.

Вы удивитесь, но «Гарри Поттер» растаскан на цитаты: «Это правда или это у меня в голове?», «После стольких лет? // Всегда», «Не жалей мертвых — жалей живых», например

Если же перейти к книге Владимира Сорокина «Русские народные пословицы и поговорки», то в ней вот что любопытно. Сорокин подражает не собственно фольклору, не живой языковой традиции, а сборникам пословиц. А это, несомненно, отдельный жанр, особенно если мы говорим о первых опытах в этом деле, сборниках XIX века. Они очень авторские, за ними всегда видна личность составителя.

Главная книга в этом жанре — это, конечно, «Пословицы русского народа» В.И. Даля, которые собирал не только Даль, а возможно, даже не он главным образом. Основная инициатива принадлежала Александру Христофоровичу Востокову, поэту и филологу рубежа XVIII-XIX веков — обрусевшему немцу, чья оригинальная фамилия была Остенек.

Востоков долго их собирал, потом забросил, передал Далю, тот их дополнил. Но тогда было принято, что разные люди участвуют в записи, потом передают материал кому-то одному, кто берет на себя инициативу публикации, как делал Киреевский, например. И далевское собрание пословиц очень авторское и по компоновке материала, и по комментариям. Так вот Сорокин в большей степени подражает Далю, чем фольклорному массиву. Он подражает литературе. У него присутствуют местами схожие комментарии, схожа структура сборника и даже его название.

Кстати, в книгу Сорокина вошли не только пословицы. Вообще надо сказать, что в культуре довольно долго такие вещи, как пословица, поговорка, загадка, примета, имеющая устойчивую форму, не различались между cобой. В греческой поэтике есть термин «паремия». Он используется и в фольклористике. В церковнославянском языке для обозначения этих явлений использовалось слово «притча». Набор текстов в книге Сорокина больше всего соответствует этим двум терминам. Там есть и скороговорки, где фонетика выходит на первый план. Есть и вполне продуктивные фольклорные формулы. Скажем, «по колодцу и вода» — соотносится с «по Сеньке и шапка». Как в свое время сказал патриарх Тихон, когда канализация протекла в Мавзолей: «По мощам и елей». Так что модель работает, она сама себя воспроизводит.

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

Пословицы о книге

 

Пословицы кратки, а ума в них целые книги.

Хлеб питает тело, а книга питает разум.

Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.

Книга для ума — что тёплый дождь для всходов.

Ум без книги, как птица без крыльев.

Напрасный труд — удить без крючка и учиться без книги.

Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.

Книга подобна воде — дорогу пробьёт везде.

Книга не пряник, а к себе манит.

Книга в суме — в пути тягость, книга в уме — в пути облегчение.

Книгу читаешь, как на крыльях летаешь.

Книга не самолёт, а за тридевять земель унесёт.

Сказанное слово — было да нет, а написанное живёт век.

Неграмотный — как слепой, а книга глаза открывает.

Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.

Много прочёл, да мало учёл.

Ленивому Микишке всё не до книжки.

Недочитанная книга — не пройденный до конца путь.

Велико ли перо, а большие книги пишет.

Аз да Буки избавляют нас от скуки.

Книги читай, а дела не забывай.

Не красна книга письмом, красна умом.

Книги книгой, да и своим умом двигай.

Испокон века книги растит человека.

Книга поможет в труде, выручит в беде.

Кто работает без книг, решетом воду черпает.

Кто много читает, тот много знает.

С книгой поведешься – ума наберешься.

Книга – зеркало жизни.

Книга для ума – что теплый дождик для всходов.

Кто много читает, тот много знает.

Прочел книгу – встретился с другом.

Хорошая книга – лучший друг.

Книга – твой друг, без нее как без рук.

Береги книгу – она поможет тебе жить.

Грамотею и книга в руки.

Недочитанная книга – не пройденный до конца путь.

Ему и книги в руки.

Книги не говорят, а правду сказывают.

Книги читать – не в ладушки играть.

Кто знает Аз до Буки, тому и книги в руки.

Золото добывают из земли, а знания из книги.

Ум без книги, как птица без крыльев.

Напрасный труд удить рыбу без крючка и учиться без книги.

Не на пользу книги читать, коли только вершки в них хватать.

Испокон века книга растит человека.

Читай, книгочей, не жалей очей.

Обзор книги Притчей — Insight for Living Ministries

Кто написал эту книгу?

В

Притчах, как и в Псалмах, упоминается несколько человек в качестве авторов различных разделов. Соломон обладал уникальной квалификацией, чтобы стать главным автором этой книги мудрых изречений. В Первой книге Царств 3: 5–9 рассказывается, как Соломон просил Бога о мудрости в своем царствовании над Израилем, и Бог в конце концов удовлетворил эту просьбу (3 Царств 4: 29–31). Фактически, Соломон назвал себя как источник большей части книги.Его имя появляется в начале трех отдельных разделов — Притчи 1: 1, 10: 1 и 25: 1, охватывающих почти все первые двадцать девять глав книги.

Короткий отрывок, состоящий из Притч 22: 17–24: 34, выражает «слова мудрых» (Притчи 22:17), которые Соломон, возможно, собрал из различных источников. Свидетельство, которое Соломон использовал из нескольких источников, содержится в Притчах 24:23, где Соломон использовал существительное во множественном числе для «мудрых» (также переведенных мудрецами), чтобы описать авторов этого раздела. Также, из-за сходства книги с месопотамскими и египетскими сборниками пословиц, таких как «Наставление Аменемопа», возможно, что Бог вдохновил Соломона записать этот отрывок на основе мудрых изречений, которые он слышал на протяжении всей своей жизни. 1

В последних двух главах названы Агур (30: 1) и Лемуил (31: 1) как их авторы, хотя личности этих людей остаются загадочными в истории.

Где мы?

Сочинение Притч остается одним из самых сложных вопросов о книге.Его сильная связь с Соломоном означает, что большая часть его содержимого была завершена до его смерти в 931 году до нашей эры. Ясно, что книга осталась в южном царстве Иудеи, поскольку люди Езекии собрали больше притч Соломона в Притчах 25–29. Это указывает на то, что Книга, вероятно, была в окончательном виде где-то перед концом правления Езекии в 686 году до нашей эры.

Почему Притчи так важны?

Притчи совершает то, чего не делает никакая другая библейская книга: она просто собирает множество кратких инструкций для эффективной жизни на земле. В то время как другие книги формулируют глубокие богословские истины, длинные повествования о победах и неудачах или пророческие проповеди непослушным людям, Притчи полностью сосредоточены на наставлении людей в путь мудрости. Авторы книги признали различные обстоятельства жизни человека и предоставили принципы, которые следует применять в различных ситуациях, а не инструкции, которым нужно следовать только в нескольких конкретных случаях.

Что за идея?

Притчи прямо формулируют свою тему в самом начале книги: «Страх Господень — начало познания» (Притчи 1: 7).Страх перед Господом означает, что мы смотрим на Него с уважением, которого Он заслуживает. Это означает проживать свою жизнь в свете того, что мы знаем о Нем, высоко ценить Его и полагаться на Него со смиренным доверием. Только тогда, как учит Притчи, мы откроем знание и мудрость (см. также 9:10).

При написании Притч Соломон надеялся, что его читатели обретут практическую праведность во всем, и что мы сделаем это, живя своей жизнью под властью и руководством Бога. Он конкретно объяснил цель книги в 1: 2–6, сосредоточив внимание на передаче понимания, которое повлияет на все аспекты нашей жизни. Большая часть книги подчеркивает важность того, чтобы слушать других, чтобы мы могли учиться у них и применять объединенные знания тех, кто был до нас, — например, родителей и старейшин — в уникальных обстоятельствах нашей собственной жизни (1: 5, 8). Тогда мудрость включает в себя проявление смирения сначала перед Богом, а затем перед другими. Если вместо этого мы решим говорить опрометчиво, а не внимательно слушать.. . ну, Притчи тоже имеют дело с этим (12:15; 13: 3).

Как это применить?

Прочтите! Тогда живи этим! В Притчах содержатся некоторые из наиболее применимых крупиц истины во всей Библии. Большинство пословиц — это содержательные утверждения, наполненные образами из реального мира. Такой подход позволяет нам очень ясно увидеть, как та или иная пословица может быть применена к любому ряд повседневных ситуаций, с которыми мы сталкиваемся — от утреннего подъема с постели до создания прочного фундамента в наших отношениях с другими людьми. Притчи напоминают нам, что Бог заботится не только о больших катастрофических событиях жизни, но и о тех мирских, «невидимых» моментах нашей жизни.

Следуете ли вы за Богом даже в таких, казалось бы, «незначительных» обстоятельствах? Позвольте Притчам переориентировать ваше внимание на все скрытые моменты вашей жизни.

Какая пословица в Библии?

Вопрос: «Какая пословица в Библии?»

Ответ:

Хотя о библейской книге Притч можно задать много вопросов и ответить на них, установить точное определение пословицы, включая ее форму, цель и толкование, довольно сложно! Ученые, посвятившие себя паремиологам или изучающим пословицы, обсуждают различные определения того, что такое пословица.Ученые-библеисты добиваются большего успеха, ограничивая определение библейскими пословицами.

Паремиолог Арчер Тейлор утверждал в своей основополагающей работе Притча , что только «непередаваемое качество говорит нам, что это предложение является пословицей, а другое — нет». Многие пользуются этим «непередаваемым качеством», превращая свои определения в сами пословицы, такие как «короткие предложения, извлеченные из длительного опыта» или «остроумие одного и мудрость многих». Эти описания, безусловно, применимы к библейскому тексту.

Хорошее определение библейской пословицы — это «короткое высказывание, которое выражает общую истину для практической, благочестивой жизни». Еврейское слово, переведенное как «пословица», происходит от корня, означающего «быть подобным»; Таким образом, книга Притч полна сравнений, показывающих нам, как различные изображения иллюстрируют основные истины жизни. Цель пословицы — передать мудрость в краткой запоминающейся форме. Пословицы просты, но глубоки. Многие имеют дело с банальным, но при этом проясняют самые глубокие реалии жизни.Библия называет притчи «изречениями мудрых» (Притчи 24:23) и «изречениями и загадками мудрых» (Притчи 1: 6).

Поскольку книга Притч является частью библейской литературы мудрости, ее содержание уместно интерпретировать иначе, чем, скажем, историческое повествование. Пословицы не обязательно следует понимать буквально, и они не являются обещаниями; скорее, они являются признанием общей реальности. Например, «Кто скажет виновному:« Ты невиновен », тот будет проклят народами и осужден народами» (Притчи 24:24).Большой опыт подсказывает нам, что иногда коррумпированный судья на самом деле получает больше власти и престижа, вместо того, чтобы быть проклятым. Но такие случаи — исключение, а не правило. Суть этой пословицы заключается в том, что, как правило, судьи, позволяющие виновным остаться безнаказанными, будут считаться несправедливыми и наносящими ущерб обществу.

В Библии есть притчи, которые встречаются вне самой книги Притчей, как в Ветхом, так и в Новом Завете. В Новом Завете Иисус является учителем притч, которые мы можем рассматривать в расширенной форме пословиц.Он также сказал много лаконичных высказываний, которые стали общепринятыми пословицами: «подставь другую щеку», «пройди вторую милю», «не позволяй левой руке знать, что делает твоя правая рука», «бросать жемчуг перед свиньями», «служить» два мастера »,« удаление пятнышка, но игнорирование бревна в глазу »и, конечно же, Золотое правило. Возможно, пресловутые изречения Иисуса являются наиболее распространенным сводом подобных произведений в современном мире, отчасти из-за повсеместного перевода Библии, а также из-за ценности и мудрости слов Иисуса.

Что такое пословица? Библейское значение и современные примеры

Библейское значение и примеры

Библейская пословица — это «короткое высказывание, выражающее универсальную истину практической благочестивой жизни». Термин «Пословица» происходит от древнееврейского корня, означающего «быть подобным»; Следовательно, книга Притч полна сравнений, иллюстрирующих, как различные простые концепции представляют фундаментальные истины жизни.

Цель пословицы — представить мудрость в компактном и прочном формате.Пословицы обычно просты, но глубоки. Многие пословицы касаются мирских аспектов, но при этом проливают свет на самые глубокие истины жизни. Библия называет Притчи «изречениями мудрых» (Притчи 24:23) и «изречениями и загадками мудрых» (Притчи 1: 6).

На протяжении тысячелетий Притчи служили важным источником практической мудрости для людей любого происхождения и уровня образования. Они помогли миллионам людей лучше понять, как мы должны жить, и последствия аморальных суждений и поведения.Откройте для себя примеры некоторых популярных притч ниже!

Популярные притчи Библии

Это одни из самых известных стихов из Книги Притч, переведенной как Новая международная версия.

«Почитай Господа богатством твоим и начатками всех плодов твоих; 10 тогда ваши амбары будут наполнены до отказа, и ваши чаны наполнятся до краев новым вином ». Притчи 3: 9-10

«Больше всего храните свое сердце, потому что все, что вы делаете, исходит из него.»Притчи 4:23

«Тщательно думайте о путях для ног ваших и будьте стойкими на всех путях. 27 Не поворачивайте ни направо, ни налево; держись от зла ​​». Притчи 4: 26-27

«Когда приходит гордость, приходит позор, но со смирением приходит мудрость». Притчи 11: 2

«У тех, кто обрабатывает свою землю, будет много еды, но у тех, кто гонится за фантазиями, нет разума.»Притчи 12:11

«Те, кто охраняют свои уста, сохраняют свою жизнь, а те, кто говорит опрометчиво, погибнут». Притчи 13: 3

«Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово возбуждает гнев». Притчи 15: 1

«Гордыня предшествует разрушению, надменность предшествует падению. Лучше быть смиренным духом вместе с угнетенными, чем делить грабежи с гордыми.»Притчи 16: 18-19

«Язык имеет силу жизни и смерти, и любящие его съедят его плод». Притчи 18:21

«Пусть тебя хвалит другой, а не твои уста; посторонний, а не собственные губы ». Притчи 27: 2

Книга Притч — определение Книги Притчей от The Free Dictionary

«Вы не знаете, что значит хотеть духовный табак — плохие исправления старых текстов или небольшие заметки о разновидностях Aphis Brassicae с хорошо известной подписью Philomicron для« Twaddler’s Magazine »; или научный трактат по энтомологии Пятикнижия, включая всех насекомых, не упомянутых, но, вероятно, встреченных израильтянами при их переходе через пустыню; с монографией о муравье в трактовке Соломона, показывающей гармонию Книги пословиц с результатами современных исследований. Хотя он сказал эти вещи короткими предложениями, так же как предполагаемый мальчик из благотворительности, о котором только что говорилось, мог повторить один или два стиха из Книги Притч, было что-то мечтательное (для такого буквального человека) в том, как он теперь погрозил указательным пальцем правой руки горящим углям в камине и снова замолчал. Он лично отвечал за Новый Завет и Ветхозаветную книгу Притч. Впоследствии он пересмотрел весь текст. Вероятно, это первоисточник максимы «bonum quo communius eo melius», которая дана как изречение неизвестного происхождения в Книге Притч Макмиллана (изд.Это напоминание приходит из Книги Притч 19: 21 для тех из нас, у кого много планов, и особенно для тех, кто занимается политикой, у которых много планов, которые верят в свою собственную мудрость, но никогда не утруждают себя вопросом: «Позволит ли это Бог?» В библейской книге В Притчах текст гласит: «Богатство, нажитое тщеславием, уменьшится [версия короля Якова]». Хорошим местом для начала в Библии была бы книга Притч. Мне нравится называть это «книгой мудрости». Притчи 16: 9 говорят о том, что мы строим планы, но позволяем Богу направлять наши шаги.Среди тем — этика в ветхозаветной литературе мудрости, литературные и лингвистические вопросы в книге Притч, чтение строительного эксперимента Кохлета с психоаналитической пространственной теорией, отсутствие мудрости в пустыне, а также манеры за столом и социальная обстановка Бена Сира. его книги. «Гордость ведет к разрушению, а высокомерие — к падению», — так говорится в книге Притч. У гордости определенно есть способ придать напыщенный и самоуверенный вид глупым. Автор книги Притчей перечисляет семь вещей, которые Бог ненавидит: «Надменные глаза, лживый язык и руки, проливающие невинную кровь, сердце, которое строит злые планы. , ноги, бегущие на зло, лживый свидетель, свидетельствующий ложно, и сеющий раздор в семье »(6: 17-19).А книга Притчей говорит: «Страх Господень» есть начало познания; глупцы презирают мудрость и наставления »(Притчи 1.7). В Книге Притчей мы читаем:« Тот, кто повторяет злые сплетни, — негодяй, с палящим пламенем на устах.

Что означает 1-я глава Притч?

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского: 2 познать мудрость и наставление, различать слова разума, 3 получить наставление в поступках мудром, праведности, справедливости и непорочности; 4 Для наивного благоразумия, Молодежи — знания и рассудительности, 5 Мудрый услышит и умножится в учении, И разумный получит мудрые советы, 6 Чтобы понять пословицу и поговорку: Слова мудрых и их загадки.7 Страх Господень — начало познания; Глупцы презирают мудрость и наставления. 8 Слушай, сын мой, наставления твоего отца, И не пренебрегай учением своей матери; 9 Ибо они — прекрасный венок для головы твоей И ожерелья для шеи твоей. 10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не соглашайся. 11 Если они скажут: «Пойдем с нами, давайте ляжем в засаду для крови, Давайте устроим засаду на невинных без причины; 12 Давайте проглотим их заживо, как Шеол, Даже целиком, как сходящие в могилу; 13 Мы найдем все вид драгоценного богатства, Мы наполним наши дома грабежом; 14 Поделитесь с нами своим жребием; У всех нас будет один мешок с деньгами: «15 Сын мой, не ходи с ними по дороге. Держите ноги с их пути, 16 Ибо ноги их бегут ко злу, И они быстры к проливанию крови. 17 Действительно, бесполезно раскладывать сеть с наживкой На глазах у любой птицы; 18 Но они ждут своей крови; Они устраивают засаду на свою жизнь. 19 Таковы пути всякого, кто наживает несправедливо; Он отнимает жизнь у своих обладателей. 20 Мудрость кричит на улице, Повышает голос на площади; 21 Во главе шумной улицы она кричит; При входе в городские ворота она произносит свои изречения: 22 «Как долго, наивные, вы будете любить упрощенное мышление? И , как долго еще насмешники будут восхищаться насмешками И дураки ненавидят знания? 23 Обратитесь к моему упреку: вот, я изолью на вас дух Мой; Я сообщу вам свои слова.24 Поскольку я звал, а вы отказались, я протянул руку, и никто не обратил внимания; 25 И ты пренебрегал всем моим советом И не хотел моего упрека; 26 Я также буду смеяться над вашей бедой; Я буду смеяться, когда придет твой страх, 27 Когда твой ужас придет, как буря, И твоя беда придет, как вихрь, Когда бедствие и тоска придут на тебя. 28 Тогда они будут звать меня, но я не отвечу; Будут искать меня усердно, но не найдут меня, 29 потому что они ненавидели знание и не избрали страха Господня.30 Они не приняли мой совет, Они с презрением отвергали все мои упреки. 31 И будут они есть плоды своего пути и исполнятся своими собственными замыслами. 32 Ибо неверие наивных убьет их, и самодовольство глупых погубит их. 33 А кто послушает меня, тот будет жить безопасно и избавится от страха зла.

Введение в Книгу Притч

I. НАЗВАНИЕ:

A. На иврите: hm) lv = [email protected] = m! что означает «Притчи Соломона.”Термин [электронная почта защищена] = м! означает «параллельный» или «аналогичный» и, таким образом, представляет собой описание посредством сравнения 1

Б. По-гречески: PAROIMIAI означает «быть подобным» или «подобным» (см. Paroimi’a, paromoia’zw и paro’moio). Это умные высказывания с использованием сравнений и сравнений — притчи

II. АВТОРЫ:

A. Соломон: Соломон, сын Давида, написал более трех тысяч притч (1 Цар. 4:32). Многие из них находятся в книге Притчей: 2

1.1: 1–9: 18

2. 10: 1–22: 16

3. 25: 1—29: 27 (они были выбраны комитетом, назначенным царем Езекией (726-698 до н.э.)

Б. Мудрецы: Возможно, это были те, кто посещал Соломона (ср. 1 Цар. 4:31; 12: 6). Их единиц два:

1. 22: 17–24: 22

2. 24: 23-34

C. Агур, сын Иакова: Мы не знаем, кто это был. Это находится в 30: 1-33

.

D. Царь Лемуил: Он не был израильтянином, который, возможно, жил в районе Уц, где люди все еще верили в истинного Бога.Это в 31: 1-9 и, возможно, в 31: 10-31.

III. ДАТА: Похоже, что Притчи были написаны, а затем собраны где-то между десятым и шестым веками до нашей эры.

A. Очень поздняя дата (IV век до н. Э. 350 г. до н. Э. Или позже)

1. Он принадлежит К. Х. Тою в ICC.

2. Соломон отождествлялся со всей литературой мудрости (Притчи, Экклезиаст, Песнь песней), как и с апокрифической книгой «Премудрость Соломона»
Хотя в межзаветный период были популярны псевдонимы, в доэллинистическом Израиле этого не было. Кроме того, вполне вероятно, что репутация Соломона произошла от настоящих мудрых сочинений 3

3. Предполагается, что чистый монотеизм в Притчах отражает постексилическое происхождение, поскольку он был поздним эволюционным развитием.
Предположение об эволюции религии не является необходимым, поскольку религия Израиля была открыта со времен патриархов, а идолопоклонство всегда считалось как зло

4. Поскольку Притчи не содержат «национальных» ссылок, они должны были быть составлены после падения нации.
Но отсутствие национальных ссылок — это часть жанра литературы, известного как литература мудрости и мультикультурной природы Израиля.

5. Социальные обычаи и пороки со времен изгнания
Но в обычаях или пороках нет ничего, что требовало бы, чтобы они были ограничены тем или иным конкретным временем

6. Акцент на знании как источнике решения проблем — это эллинистический подход к моральной философии
Это фундаментальное недопонимание между греческой и еврейской мудростью. Греческая мудрость была связана с предположениями и космогонией, лежащими в основе принципов Вселенной. Мудрость иврита интересовала открытая воля Бога (Закон) и наблюдаемый порядок, установленный Богом во вселенной. 4

7. Притчи были продуктом профессиональной группы мудрецов, которые также объединили Экклезиаста, Мудрость Соломона и Экклезиастик
. Но должна была существовать более ранняя классическая модель письменной пресловутой литературы, прежде чем профессиональная группа мудрецов смогла возникли 5

Б.Умеренно поздняя дата (седьмой-шестой века, 600 г. до н. Э.):

.

1. Это принадлежит Драйверу, Норваку и А.Б. Дэвидсон

2. Материал, приписываемый Соломону, относится к более позднему периоду времени:

а. 1-9 до периода перед изгнанием

г. 10—22 могут иметь соломоновы корни, но достигли нынешней формы в седьмом веке до нашей эры.

3. Единицы, приписываемые мудрецам (22: 17-24: 34), отождествляются с постексилическим периодом

.

4.25-29 считается постексилическим

5. 30—31 были добавлены гораздо позже

6. Некоторые умеренные критики помещают главы 22-24 в более ранний период, чем главы 1-9, и считают, что вся книга была написана не позднее времени Езекии

.

C. Ранняя дата (десятый — шестой век до нашей эры):

1. Большая часть книги была написана во времена Соломона (1-9; 10-22: 6; [22: 17-24: 34]; 25-29: 27)

2. Был составлен сборник писаний Соломона, который произошел во время правления царя Езекии (726-698 гг. До Р. Х.С.)

3. Невозможно узнать, когда был написан какой-либо материал (30-31) 6

4. Притчи 22-24, вероятно, были источником египетского труда Мудрость Аменемопа , датированного 1000 годом до нашей эры. в персидский и / или греческий периоды 7

D. Заключение: от десятого до шестого веков

1. Большая часть материала в Притчах устарела, по крайней мере, со времен Соломона

.

2. Некоторые из Притч, вероятно, были составлены как каноническая книга в более позднее время (по крайней мере, во времена Езекии (726-698 гг. До Р. Х.).C.)
Возможно, размещение двух частей анонимных высказываний мудрецов (22: 17-24: 22; и 24: 23-34) предполагает, что они произошли в период между царствованием Соломона и собранием книжников Езекии . 8

3. Притчи 30-31 могли быть добавлены позднее (время ссылки?)

4. Олбрайт писала: «Вкратце, мое мнение относительно происхождения и даты Притч состоит в том, что все их содержание, вероятно, до изгнания, но большая часть книги передавалась устно до пятого века до нашей эры.C. когда мы знаем из Элефантины, что евреи интересовались литературой другого рода ». 9

IV. ЦЕЛИ:

A. Чтобы дать читателям возможность узнать и применить страх Господень в своей жизни

B. Обеспечить навыки для жизни (успешной жизни) по двум периметрам естественного порядка и Божьего слова

C. Знать мудрость и наставления (1: 2)

D. Получать наставления о мудрых действиях, праведности, справедливости и беспристрастности (1: 3)

E.Чтобы помочь простым людям обрести благоразумие, а молодежи — знания и рассудительность (1: 4)

F. Для повышения уровня знаний и приобретения навыков понимания (1: 5)

г. Чтобы понимать притчи, притчи, мудрые изречения и загадки (1: 6)

H. Чтобы познать страх Господень (1: 7)


Прочные слова Библейский комментарий Притчи 1

A. Начало мудрости.

1. (1) Притчи Соломона.

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского:

а. Притчи Соломона : Книга Притч — это собрание практической жизненной мудрости, изложенное в основном в кратких запоминающихся высказываниях. Хотя Книга Притчей является частью более обширной литературы мудрости, которая включает Иова, Псалмы, Экклезиаст и Песнь Соломона, она уникальна.

и. Он уникален по своей структуре, поскольку в основном представляет собой набор отдельных утверждений без особого контекста или организации по темам.

ii. Он уникален по своей теологии, поскольку его интересует практическая жизненная мудрость больше, чем идеи о Боге и Его работе спасения.

iii. Пословицы также уникальны в своей связи со светской литературой своего времени. Соседние королевства имели свои собственные сборники литературы мудрости, и в некоторых местах есть существенные сходства с этими писаниями.

iv. Как отмечает Росс, «жанр литературы мудрости был распространен в древнем мире, и большое количество материала происходит из Древнего Египта». Некоторые из этих работ озаглавлены:

Египетский:

· Инструкция Птах-хотеп.

· Учение Аменемопа.

· Инструкция Ани.

Вавилоняне:

· Инструкция Шуруппака.

· Советы мудрости.

· Слова Ахикара.

v. В Притчах есть несколько разделов (пример 22: 17-23: 14), которые кажутся заимствованными из «Учение Аменемопы» , древнеегипетского письма. Есть дебаты относительно того, кто кого одолжил, но большинство ученых полагают, что Amenemope более раннее.

vi. «Если здесь заемщиком Притчи, то заимствование не рабское, а бесплатное и творческое. Египетские драгоценности, как и во время Исхода, были восстановлены израильскими рабочими в своих интересах и нашли лучшее применение ». (Киднер)

г. Притчи : Притчи учат мудрости посредством коротких пунктов и принципов, но не должны рассматриваться как «законы» или даже универсальные обещания.

и. «Притчи удивительно успешны в том, чем они являются: пословица. Это не несбывшиеся пророчества или систематическое богословие.Пословицы по замыслу излагают конкретные наблюдения, предназначенные для запоминания и обдумывания, не всегда предназначенные для применения «повсеместно» к каждой ситуации без оговорок ». (Филлипс)

ii. «Естественно [пословицы] обобщают, как и должно быть в пословице, и поэтому их можно обвинить в том, что они делают жизнь слишком чистой, чтобы быть правдой. Но никто не возражает против этого в светских высказываниях, потому что сама форма требует широких заявлений и ищет слушателя с его умом о нем. Нам не нужно говорить, что изречение вроде «Многие руки делают легкую работу» — не последнее слово по этому поводу, поскольку «Слишком много поваров портят бульон.’” (Киднер)

iii. «Об этом говорят сами пословицы. Пословица — это не магическая формула, приносящая мудрость и благословение через заклинание: «Как ноги хромого, которые висят бесполезно, — пословица в устах глупых» (Притчи 26: 7) ». (Филлипс)

iv. В Притчах редко цитируются другие части Еврейских Писаний, такие как тора или закон. «Аналогия этому — американская народная мудрость, которая, хотя часто доминирует христианская мораль и предпосылки, содержит мало намеков на Библию или христианское богословие. ”(Гарретт)

г. Притчи Соломона : Соломон был царем Израиля, известным своей мудростью. В 3-я Царств 3: 3-13 Соломон просил у Бога мудрости вести народ Божий, и Бог ответил на эту молитву. Затем 3-я Царств представляет собой замечательную демонстрацию мудрости Соломона в его ответе на проблему двух женщин и умершего сына (3-я Царств 3: 16-28).

и. Существует также такое описание мудрости Соломона: Он произнес три тысячи притч, а его песен было тысячу пять.Также он говорил о деревьях, от кедра Ливанского до иссопа, который вырастает из стены; он говорил также о животных, птицах, пресмыкающихся и рыбах. И люди всех народов, от всех царей земли, слышавших о его мудрости, пришли послушать мудрость Соломона. (3 Царств 4: 32-34)

ii. Начало притчи Соломона не должно означать, что Соломон был автором всех этих притч. Особо упомянуты несколько других авторов.Тем не менее, вполне может быть, что Соломон собрал все эти притчи и поместил их в свою книгу. Был ли Соломон коллекционером или каким-то более поздним неназванным человеком, мы не можем знать наверняка.

iii. «В книге говорится, что это работа нескольких авторов. Трое из них названы (Соломон, Агур и Лемуил), другие вместе упоминаются как «Мудрецы», и по крайней мере один раздел книги (последний) является анонимным ». (Киднер)

iv. Тем не менее, выдающееся положение Соломона в этих замечательных мудрых высказываниях заставляет читателя задуматься.Мы знаем, что этот удивительно мудрый человек не закончил свою жизнь мудростью.

2. (2-6) Цель книги Притчей.

Знать мудрость и наставление,
Понимать слова понимания,
Получать наставления мудрости,
Справедливость, суждение и справедливость;
Чтобы дать благоразумие простому,
Молодому человеку знания и рассудительности —
Мудрый человек услышит и умножит знания,
И человек разумный получит мудрые советы,
Разобраться в пословице и загадке,
Слова мудрых и их загадки.

а. Знать мудрость и наставления : В начале своего сборника притч Соломон объяснил цель этих мудрых высказываний. Они предназначены для того, чтобы дать внимательному читателю мудрости, , , наставление, , восприятие, и , понимание, .

и. Знать мудрость : «Мы живем в« век информации », но мы определенно не живем в« век мудрости ». Многие волшебники со своими компьютерами кажутся любителями, когда дело доходит до создания успех из их жизни.”(Wiersbe)

г. Чтобы воспринимать слова понимания : Ссылка на зрение (как и в Притчах 3:21) подразумевает, что эти слова мудрости можно было прочитать , и они действительно были прочитаны.

и. «В Шумере и в Древнем Египте школьники записывали учебную литературу, а в древнем Израиле большинство детей были грамотными (Второзаконие 6: 9; 11:20; Судей 8:14). С изобретением алфавита в первой половине второго тысячелетия любой человек со средним интеллектом мог научиться читать и, вероятно, писать в течение нескольких недель. Самый ранний из сохранившихся текстов на иврите (около 900 г. до н.э.) — детский текст, рассказывающий о сельскохозяйственном календаре. А. Миллард говорит, что древние письменные документы на иврите демонстрируют, что читатели и писатели не были редкостью и что немногие израильтяне не знали о письме ». (Вальтке)

г. Знать мудрость : полезно помнить разницу между мудростью , и знанием , . Можно иметь знание без мудрости. Знание — это набор фактов; мудрость — это правильное использование того, что мы знаем, в повседневной жизни.Знание может сказать, как работают финансовые системы; Wisdom правильно распоряжается бюджетом.

и. «Вероятно, можно с уверенностью сказать, что большинство людей сегодня не очень интересуются мудростью. Им интересно зарабатывать деньги и хорошо проводить время. Некоторым интересно что-то узнать, получить образование. Почти каждый хочет, чтобы его любили. Но мудрость? Погоня за мудростью — не популярный идеал ». (Бойс на Псалом 111)

г. Чтобы получить наставления мудрости : Притчи — это что-то вроде школы мудрости.Мы подходим к нему с открытым сердцем и разумом, принимая его учение. Если мы это сделаем, это покажет, как справедливости, суждения и справедливости вытекают из нашей жизни.

и. «И здесь, как хорошо видно, самый бедный идиот, будучи здравомыслящим христианином, выходит за рамки самых глубоких клерков, которые не освящены, что у него есть собственное сердце вместо комментария, чтобы помочь ему понять даже самые важные моменты Писания. . » (Трапп)

e. Чтобы проявить благоразумие к простому : Простой необразован и требует обучения.Мудрость этой книги научит молодого, неопытного человека узнать, что и как делать в жизни. Это даст молодому человеку знаний и усмотрения .

и. Одной из характеристик простого человека является его легковерность. Простой верит каждому слову, но разумный хорошо обдумывает свои шаги. (Притчи 14:15)

ii. Простой : «Слово указывает на человека, чей разум опасно открыт. Он легковерен, наивен.У него может быть свое мнение, но ему не хватает глубоко продуманных и проверенных на практике убеждений ». (Филлипс)

iii. «Сын и легковерные (1: 4 и 5) стоят на пороге полной зрелости. Приближается время, когда сын и легковерные (ст. 4-5) должны решительно отстаивать мировоззренческие взгляды и ценности благочестивых родителей и мудрецов. Два конфликтующих мировоззрения обращаются к вам: «Мудрость / Глупость, Добро / Псевдо-Хорошее, Жизнь / Смерть», и нужно выбирать между ними, поскольку третьего пути нет.”(Вальтке)

ф. Мудрый человек услышит и расширит знания : Книга Притчей предназначена не только для простых и неопытных. Даже мудрый человек найдет много, чтобы помочь ему и направить его, если он только услышит . Даже человек понимающий может получить мудрые советы из Притч.

и. «Пословицы не просто для наивных и легковерных; каждый может расти благодаря его учениям. Проницательные люди могут получить руководство из этой книги, чтобы они могли продолжать идти правильным путем.”(Росс)

г. Чтобы понять пословицу и загадку : Мудрость Книги Притч также может помочь нам решить сложные проблемы и некоторые из загадок жизни.

3. (7) Основание всякой мудрости.

Страх Господень — начало познания,
Но глупцы презирают мудрость и наставления.

а. Страх Господень — начало познания : Книга Притч больше фокусируется на практической жизненной мудрости, чем на богословских идеях.Тем не менее, он основан на жизненно важном богословском принципе — что истинное знание и мудрость вытекают из страха Господня .

и. Этот страх перед Господом не является страхом, сводящимся к нулю. Это должное почтение, которое тварь испытывает к Создателю, а искупленные — к Искупителю. Это должное уважение и почитание Бога. Некоторые авторы дают свое определение страху Господню :

· «Но что такое страх Господень ? Это то нежное благоговение, с которым дитя Божье смиренно и осторожно подчиняется закону своего Отца. ”(Мосты)

· «Поклонение Богу завета». (Киднер)

· «« Страх Господень »в конечном итоге выражает благоговейное подчинение воле Господа и, таким образом, характеризует истинного поклоняющегося». (Росс)

· « Страх Господень означает то религиозное благоговение , которым каждое разумное существо обязано своему Создателю». (Кларк)

ii. К Богу следует относиться с уважением, почтением и трепетом. Такое правильное отношение творения к Творцу — это начало знания и мудрости.Мудрость не может продвигаться дальше, пока не будет установлена ​​эта отправная точка.

iii. Если истинная мудрость может быть получена просто человеческими усилиями, энергией и изобретательностью (подобно редким и драгоценным металлам земли), тогда страх перед Господом не является необходимым для обретения мудрости. Но если это исходит из откровения Бога, то правильные отношения с Ним — ключ к мудрости.

iv. «То, что алфавит для чтения, ноты для чтения музыки и цифры для математики, страх Господень — для достижения знания, явленного в этой книге. ”(Вальтке)

г. Начало знания : Соломон, вероятно, имел в виду знания здесь в основном в смысле мудрости . Идея о том, что страх Господень — начало мудрости, также встречается в Иове 28:28, Псалме 111: 10, Притчах 9:10 и Экклезиасте 12:13.

и. Начало имеет смысл «первого и контролирующего принципа, а не стадии, которую оставляют позади; ср. Eccl. 12:13 ». (Киднер)

ii. «Таким образом, фундаментальный факт состоит в том, что во всем знании, во всем понимании жизни, во всех ее истолкованиях страх перед Иеговой — это главное, главная часть, центральный свет, помимо которого разум человека блуждает во тьме, и сбивается с пути.”(Морган)

iii. «Падение человека было выбором того, что справедливо« сделать мудрым »(Быт. 3: 6), но пренебрегало первым принципом мудрости, страхом Господним». (Киднер)

Б. Наставление сыну.

1. (8-9) Призывайте услышать и принять мудрость родителей.

Сын мой! Слушай наставление отца твоего,
И не оставляй закона матери твоей;
Ибо они будут изящным украшением на твоей голове,
И цепями на твоей шее.

а. Сын мой, послушай наставление своего отца : Это теплая и подходящая сцена. Отец разговаривает со своим сыном , побуждая его принять мудрость своих родителей. Молодые люди часто не спешат воспринимать мудрость старшего поколения.

и. Упоминание о сыне напоминает нам еще об одной трагедии или иронии в отношении жизни Соломона. Мужчина, у которого было 700 жен и 300 наложниц, оставил запись только об одном сыне, Ровоаме, и он был глупцом.

ii. Поскольку упоминаются и отец , и мать , мы знаем, что обучение детей мудрости является обязанностью обоих родителей.

iii. Упоминание инструкции показывает, что Соломон понимал, что детей нельзя обучать только или даже в первую очередь посредством телесных наказаний (таких как шлепки). Считается, что дети способны мыслить, учиться и повиноваться, а не слепо подчиняться.

г. Они будут изящным украшением на вашей голове : Идея в том, что инструкция и закон , передаваемый от родителей к ребенку, украсят жизнь их детей, если они только получат ее. Подобно короне на голове или цепям на шее , такая мудрость будет наградой подрастающему поколению.

2. (10-14) Искушение грешников.

Сын мой, если тебя соблазняют грешники,
Не соглашайся.
Если они скажут: «Пойдем с нами,
Давайте ляжем в засаду, чтобы пролить крови;
Давайте тайно скрываться за невинных без причины;
Давайте проглотим их заживо, как Шеол,
И целыми, как те, которые идут в Яму;
Мы найдем все виды драгоценностей,
Мы наполним наши дома добычей;
Оставь свой жребий среди нас,
Да будем у всех один кошелек »-

а. Сын мой, если грешники соблазняют тебя : Соломон первым предупредил своего сына об опасности плохой компании. Действия некоторых людей ясно показывают, что они грешников , больше, чем в общем смысле, в котором мы все грешники. Молодежь должна сопротивляться соблазнам этих мужчин.

и. Примечательно, что это указание и предупреждение first в книге Притчей говорит о компании, которую мы составляем, и о наших дружеских отношениях. Есть несколько более могущественных сил и влияний на нашу жизнь, чем друзья, которых мы выбираем.Было сказано: покажите мне своих друзей, и я увижу ваше будущее . Это говорит о большой потребности Божьего народа быть более осторожными и мудрыми в выборе друзей.

ii. Не соглашайся : «Они не могут причинить тебе вреда, если ты не присоединишься к ним…. Даже дьявол не может ввести человека в грех, пока он не согласится с . Если бы это было не так, как Бог мог судить мир? » (Кларк)

г. Пойдем с нами, давайте ляжем в засаду, чтобы пролить кровь : Когда злые замышляют свои злые дела, мудрый сын не согласится .Он будет дистанцироваться от них, какой бы ни была обещанная или потенциальная выгода ( мы наполним наши дома добычей ).

и. Частью их соблазна было просто чувство принадлежности: идут с нами, . «Очевидно, в древнем Израиле, не меньше, чем в современном мире, товарищеские отношения, легкие деньги и чувство силы, предлагаемые бандами, были сильным искушением для молодого человека, который чувствовал себя подавленным трудностями жизни, с которыми он сталкивался каждый день. ”(Гарретт)

ii. Соломон описал слова грешников с точки зрения их реального значения и воздействия, а не того, что они на самом деле сказали. Конечно, такие грешники будут взывать к богатству и быстрой наживе, а не просто приглашать этого пролить кровь . Соломон говорит нам слышать, что люди имеют в виду с такими обещаниями быстрого и легкого богатства, а не только то, что они говорят .

3. (15-19) Конец, который придет к заговорщикам насилия.

Сын мой, не ходи с ними путем,
Держись с их пути;
ибо ноги их бегут ко злу,
И они спешат пролить кровь.
Воистину, напрасно сеть расстилается
На глазах у любой птицы;
Но они подстерегают свою собственную кровь ,
Они тайно скрываются за своими собственными жизнями.
Итак, — это пути всех, кто жаждет наживы;
Отнимает жизнь своих владельцев.

а. Не ходи с ними путем : Руководство от отца к сыну было простым и ясным. Держитесь подальше от нечестивых и всех их заговоров, ибо их ноги бегут ко злу .

и. Напрасно сеть расстилается на глазах у птицы : «Птица не видит никакой связи между сетью и тем, что на ней разбросано; он просто видит еду, которую можно взять бесплатно. В процессе он попадает в ловушку и убит. Точно так же банда не видит связи между их грабежами и судьбой, которая их ловит ». (Гаррет)

ii. К сожалению, общество Соломона с грешниками — в виде его жен, преданных идолопоклонству — стало ловушкой, в которую попал он сам.

г. Они подстерегают свою собственную кровь : В конечном счете, выгода, обещанная нечестивыми, никогда не может быть осуществлена. Говорят, давайте ляжем в засаду, чтобы пролить кровь (Притчи 1:11), но на самом деле за ними охотятся. Они стремятся отнять жизнь и средства к существованию других, но их жадность отнимает жизнь у его владельцев .

C. Мудрость призывает простых.

1. (20-21) Публичный призыв мудрости.

Мудрость громко зовет снаружи;
Она повышает голос на открытых площадях.
Она кричит в главных толпах,
У ворот городских
Она говорит свои слова:

а. Мудрость громко взывает за пределами : Соломон представляет мудрость как личность, женщину, которая предлагает свое руководство и помощь миру. Ее крик вслух , но его часто игнорируют.

и. «И эта мудрость, как говорят, вопиет громким голосом, чтобы показать как искренность Бога в приглашении грешников к покаянию, так и их непростительность, если они не слышат таких громких криков.”(Пул)

ii. «Самая большая трагедия в том, что здесь так много шума, что человек не могут слышать то, что им действительно нужно слышать . Бог пытается достучаться до них голосом мудрости, но все, что они слышат, — это беспорядочный беспорядок в общении, глупые голоса, которые уводят их все дальше от истины ». (Вирсбе)

г. Снаружи… на открытых площадях…. главные сборища… ворота в город : Мудрость представляет себя каждому и везде. Она предлагает свою помощь каждому, кто обратит внимание на ее слов .

и. «Здесь открытое провозглашение… чтобы прояснить, что мудрость предлагается простому человеку и ради своего дела, а не для элиты, стремящейся к учености». (Киднер)

2. (22-27) Обращение к простым.

«Как долго, простые, вы будете любить простоту?
Ибо насмешники наслаждаются своим презрением,
И глупые ненавидят знание.
Обратись на мой упрек;
Я изолью на тебя дух мой;
Я сообщу вам мои слова.
Потому что я звал, а ты отказался,
Я протянул руку, и никто не обратил внимания,
Потому что ты пренебрегал всеми моими советами,
И не получил ни одного моего упрека,
Я также буду смеяться над твоим бедствием;
Я буду смеяться, когда придет твой ужас,
Когда твой ужас придет, как буря,
И твое разрушение придет как вихрь,
Когда на тебя постигнет беда и тоска.

а. Как долго, простые, вы будете любить простоту? Мудрость начинает свой призыв с обращения к тем, кто больше всего нуждается в ее помощи — простым , тем, кто не обучен путям мудрости.

и. Она призвала тех, у кого нет мудрости, дать отчет за их отсутствие, спросив: « Как долго ?» Сколько еще недель, месяцев или лет простые будут отвергать или пренебрегать помощью мудрости?

ii. «Если призыв продлен в течение некоторого времени -« Как долго? »(Ст. 22; см. Также Исаия 65: 2), то это предупреждение дается за длительный отказ. Поскольку мудрость постоянно отвергалась, мудрость будет смеяться над бедствиями тех, кто ее отверг ». (Росс)

iii.Проблема с этими простыми заключалась в том, что им нравились их простота . Они предпочли свое глупое невежество усилиям и исправлениям, необходимым для любви и стремления к мудрости.

г. Ибо насмешники наслаждаются своим презрением, а глупцы ненавидят знания. : Это пренебрежение описывает тех, кто хвастливо отвергает и презирает мудрость Бога. Они любят их простоту и презрение, и они ненавидят знания .

и. « Презирающие думают, что знают все (Притчи 21:24) и смеются над действительно важными вещами. В то время как у простого человека выражение лица отсутствует, у насмешника — насмешка ». (Вирсбе)

ii. « Дураки — это люди, не знающие истины, потому что они тупые и упрямые. Их проблема не в низком IQ или плохом образовании; их проблема — отсутствие духовного желания искать и обретать мудрость Бога ». (Вирсбе)

iii. Мы видим движение вниз.Ты начал доверчиво, потом стал дураком, а закончил насмешником (насмешником).

г. Обратись на мой упрек; Конечно, я изолью на вас свой дух. : Объятия мудрости начинаются с поворота . Человек должен быть готов изменить направление от погони за глупостью и обратиться к Богу и Его мудрости. Этот ответ на упрек мудрости призывает мудрость излить саму .

и. Кажется, что здесь описывается дух мудрости , а не конкретно Святой Дух.Эти две концепции не противоречат друг другу, но они не совсем то же самое.

г. Потому что я звонил, а вы отказались. : Это упрека , предложенная мудростью. Она пообещала, что если ей откажут, она посмеется над вашим бедствием . Отвергнутой мудрости нечего предложить дураку, когда разрушение приходит как вихрь .

и. «Мудрость смеется не над катастрофой, но над торжеством правильного над неправильным , когда случается ваша катастрофа .”(Вальтке)

3. (28-33) Отвергнутые последствия мудрости.

«Тогда они будут звать меня, но я не отвечу;
Они будут искать меня прилежно, но не найдут.
Потому что они ненавидели знание,
И не избрали страх Господень,
Они не хотели иметь никакого моего совета
И презирали каждый мой упрек.
Посему они будут есть плоды своего собственного пути,
И насытятся досыта своими собственными помыслами.
ибо отвращение простых убьет их,
И самоуспокоение глупых погубит их;
Но всякий, кто слушает меня, будет жить безопасно,
И будет в безопасности, не боясь зла.”

а. Они будут звать меня, но я не отвечу : Когда мудрость отвергается, у нее нет альтернативного плана для дурака. Во время кризиса глупец не может рассчитывать на то, чтобы просить и получать мгновенную мудрость ( они будут искать меня прилежно, но они не найдут меня ).

г. И не избрал страх Господень : Поскольку этот страх Господень есть начало мудрости и знания (Притчи 1: 7, Иов 28:28, Псалом 111: 10, Притчи 9:10 и Екклесиаст) 12:13), отвергать это уважение к Богу — значит отвергать мудрость.

г. Посему они будут есть плоды своего собственного пути. : Последствия отвержения мудрости нельзя избежать. Конечным результатом этой любви к глупости и презрению будет смерть ( убьет их ) и разрушение ( уничтожит их ).

и. «Ешьте, как пекли, пейте, пока варили. Сеющие ветер беззакония пожнут вихрь несчастий ». (Трапп)

ii. Отвернувшись : «Еще одиннадцать случаев, когда отвернулся , все они у Осии или Иеремии, всегда со ссылкой на отступничество, неверность и отступление Израиля от Бога и от завета Моисея.”(Вальтке)

iii. Их собственный путь : «Причина гибели грешника снова помещается в его дверь. Он своенравный, потому что отворачивается от манящего голоса мудрости. Он презирает единственное лекарство ». (Мосты)

iv. «Если в другом месте книги глупцы и насмешники кажутся застывшими типами, это их вина, а не их судьба: они едят плод своего собственного пути ». (Киднер)

г. Но тот, кто слушает меня, будет жить в безопасности : Те, кто слушают призыв мудрости, будут в безопасности, не боясь зла .Их страх перед Господом привел к тому, что у них не было страха перед злом .

и. «И как разум нечестивого человека часто полон беспокойства среди всего его внешнего процветания и славы, так и разум хорошего человека полон мира и радости, даже когда его внешний человек подвергается многим неприятностям». (Пул)

ii. Без страха зла : « Смерть потеряет свой ужас и станет слугой Отца, вводя вас в Его присутствие. Боль и страдания только бросят в свет звезды Божественного обетования.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *