Слова из алисы в стране чудес: Цитаты из книги «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролл – ЛитРес

Содержание

Язык «Алисы в стране чудес»

«Алиса в стране чудес» – одна из известнейших книг в мире английских книг. Ее автор – британский математик викторианских времен Чарльз Доджсон, взявший псевдоним Льюис Кэрролл.

Это удивительная и парадоксальная книга. Она нравится и детям, и взрослым. Она окружена множеством мифов и полна глубоких и сложных смыслов. Ее текст можно интерпретировать всевозможными способами. При всем этом она была написана случайно, без расчета на последующие многочисленные интерпретации.

О сюжете, аллюзиях, скрытых смыслах и интерпретациях «Алисы в стране чудес» можно говорить долго, но эта статья о языке Кэрролла. Эта сказка обладает великолепным образным языком. В книге много интересных идиом, каламбуров, языковой игры, аллюзий и метких выражений. Это прекрасный материал для изучающих английский язык.

Краткая история книги

Чарльз Доджсон написал «Алису в стране чудес» совершенно случайно. Настоящий чопорный англичанин викторианских времен, он работал преподавателем в математики в Оксфорде и имел сан дьякона.

Но с детства Доджсон обладал замечательной фантазией, любил придумывать сказки и сочинять стихотворения. Он хорошо ладил с детьми знакомых и часто рассказывал им разные истории, импровизируя на ходу.

Одно время Чарльз Доджсон общался с ректором колледжа Крайст-Черч Лиделлом, у которого было три дочери. Однажды он рассказал девочкам импровизированную сказку, и средняя сестра Алиса Лиделл попросила ее записать. Так «Алиса в стране чудес» появилась на бумаге. Один из знакомых Доджсона уговорить напечатать книгу, и в 1865 году она была опубликована. Абсурдная детская сказка имела большой успех в Англии. Через два года Доджсон начал работать над ее продолжением, и в 1871 году появилась «Алиса в Зазеркалье».

Сегодня «Алиса в стране чудес» издана более ста раз в Англии и переведена на 174 языка мира. Сказку экранизировали десятки раз и несколько тысяч раз ставили по ней театральные постановки.

Языковые образы Кэрролла

Мир Страны Чудес во многом создан из элементов английского языка. Кэрролл очень активно использовал языковые образы и искусно переплетал их между собой. В русском переводе, к сожалению, это неочевидно.

Например, Безумный Шляпник –

Mad Hatter – произошел из английской пословицы Mad as a hatter, что переводится как «Безумный как шляпник». Эта идиома широко использовалась в викторианские времена. В 19 веке при производстве фетра для шляп использовали ядовитую ртуть. Постоянно вдыхая пары ртути, шляпники часто получали отравление. Ртутное отравление похоже на помутнение рассудка: теряется память, речь становится неразборчивой, появляются тики.

Мартовский Заяц тоже появился с помощью похожей пословицы Mad as a March hare. Впервые идиома упоминается в 1500 году, в одной средневековой поэме, а позже ее использовали английский поэт Джон Скелтон и писатель Томас Мор. В Англии считается, что в марте зайцы ведут себя как сумасшедшие. В этот месяц у диких животных, в том числе и зайцев, действительно пик сезона размножения, что сказывается на поведении.

Льюис Кэрролл закрепил эту пословицу в языке с помощью яркого образа Мартовского Зайца.

Чеширский кот тоже создан из языка. В 19 веке в английском использовалась идиома To grin like a Cheshire cat – «улыбаться как Чеширский кот». Чешир – одно из английских графств. У этой пословицы несколько версий происхождения. По одной из них, Чешир славился молочными фермами, которые привлекали кошек. Говорят, что на фермах делали сыр в виде улыбающихся котов – когда этот сыр ели, от кота могла остаться одна голова.

По другой версии, одно время главным лесничим в диких лесах Чешира был некий Кейтерлинг, который истребил всех разбойников и браконьеров. Каждого преступника он приговаривал к повешению и так радовался, что не мог сдерживать улыбку во время казни. Так в английском языке появилась поговорка To grin like Cheshire Caterling, которая затем сократилась до современного варианта – вместо фамилии появился кот. Льюис Кэрролл не придумал этот яркий образ, но популяризовал его в английском языке.

Внимательные читатели замечают, как эти яркие образы, созданные с помощью пословиц, соединяются с другими английскими идиомами, создавая новые смыслы в тексте. Например, когда Король просит Чеширского кота не смотреть на него так, Алиса заявляет «Котам на королей смотреть не возбраняется» –

A cat may look at a king. Оказывается, так звучит еще одна старая английская пословица. Эта идиома означает, что даже у самых низких социальных слоев есть права.

Этот прием Кэрролл не раз использовал в «Алисе». Так, черепаха Квази по-английски зовется Mock Turtle. Королева объяснила Алисе, что это существо – то, из чего делают «имитацию черепашьего супа», Mock Turtle Soup. Такой суп в Англии готовили из телятины.

Идиомы из «Алисы в стране чудес»

Кэрроллл не только использовал существовавшие пословицы, но и обогатил язык новыми. «Алиса в стране чудес» одна из самых цитируемых книг в мире. И многие выражения из нее стали не просто известными, а устойчивыми. Вот несколько примеров:

  •         To fall down the rabbit hole – провалиться в кроличью нору. Так говорят, если кто-то попал в неожиданную и сложную ситуацию. Еще это выражение можно использовать, когда мы полностью погружаемся в какое-либо дело так, что теряем чувство времени.
  •         Chasing a white rabbit – гнаться за белым кроликом. Это означает – преследовать невозможную цель, иметь неосуществимую мечту. Это выражение в современном разговорном английском языке часто используют для описания мечтателей.
  •         Curiouser and curiouser – все любопытнее и любопытнее. С грамматической точки зрения сравнительная форма сuriouser неправильна, но тем интереснее это выражение. Оно означает «невероятно странно».
  •         Off with their heads – головы долой. Это выражение Кэрролл, конечно, не придумал, а позаимствовал у Шекспира, но именно благодаря «Алисе в стране чудес» оно стало популярным в английском языке.
  •         What a strange world we live in – в каком удивительном мире мы живем.
    Это выражение англичане с удовольствием позаимствовали у Кэрролла и теперь с сарказмом используют во многих ситуациях.

Кэрролл не только подарил английскому языку новые выражения, но и придумал много новых слов, которые до сих пор используются носителями языка. Слово Jabberwocky – выдумка писателя из продолжения «Алисы»: в книге так называлось абсурдное стихотворение. Сейчас оно означает бессмысленную речь. Кроме того, слово Wonderland широко используется в английском языке во многом благодаря Кэрроллу.

Цитаты из «Алисы в стране чудес»

Почти каждая строчка книги полна глубокого смысла, а во многих выражениях кроется неожиданное значение. Цитаты из «Алисы» просто интересно перечитывать, а на английском языке это еще и полезно.

  •         Every adventure requires a first step.
  •         My reality is just different from yours.
  •         It’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.
  •         If everybody minded their own business, the world would go around a great deal faster than it does.
  •         «Begin at the beginning», the King said gravely, «and go on till you come to the end: then stop».
  •         Everything’s got a moral, if only you can find it.

Сложности перевода книги на другие языки

«Алиса в стране чудес» – уникальная книга, в которой главное место занимают не герои, не сюжет и не атмосфера, а язык – идиомы, каламбуры, стишки, фольклор, лингвистические тонкости. Неудивительно, что ее так сложно переводить на другие языки.

Некоторые филологи считают, что переводить эту книгу буквально невозможно: «Алису» можно только создать заново, используя материал другого языка. В противном случае книга теряет все свое очарование, лишается юмора и становится скучной и непонятной. С другой стороны, ассоциативный перевод, то есть создание новой «Алисы», становится непохожим на оригинал – это уже не та книга.

И хотя «Алиса в стране чудес» переведена на многие языки мира, устоявшегося принципа ее перевода не существует.

Один из самых успешных и известных переводов «Алисы» на русский язык сделала литературовед Нина Демурова в 1966 году, которая признавалась, что это одна из сложнейших для перевода книг. Пытаясь перевести имя персонажа Hatter, которое у англичан ассоциируется с безумием, Демурова выбрала вариант Болванщик, которое хорошо передавало и оригинальный смысл, и ассоциацию. А когда приходилось переводить языковую игру, переводчица чаще всего сочиняла собственные юмористические приемы. 

 

«Особенности перевода игры слов в сказке «Алиса в стране чудес»

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………….3

Теоретическая часть:

1.История создания «Алисы в стране чудес»…………………………………5

2. Особенности жанра литературного нонсенса………………………………………………………………………5

3.Особенности авторского стиля Л. Кэрролла……………………………………………………………………. .6

4. Особенности передачи игры слов в переводе сказки на русский язык…………………………………………………………………………..8

Заключение…………………………………………………………………..14

Список литературы………………………………………………………….15

Практическая часть……………………………………………………………………………..17

2

ВВЕДЕНИЕ

В 2020 году исполняется 155 лет с момента официальной публикации сказки «Приключения Алисы в Стране чудес»,

однако Л. Кэрролла, автора сказки, по-прежнему помнят благодаря удивительным приключениям маленькой девочки Алисы.

Однако, помимо поклонников «Алисы…», есть и те, кто просто не понял сказку, не проникся ею, что не удивительно, поскольку «Алису» едва ли можно назвать типичной сказкой для детей. Это произведение написано в жанре абсурда, и игра слов делает его и непонятым, и интересным одновременно. У многих на слуху крылатые фразы книги «Настроение кислое, как клюква», «Безумен, как мартовский заяц», «Улыбается, словно чеширский кот». Мало кто задумывается, как они звучат в оригинале, и какими средствами создается комический эффект.

Автор построил свою сказку по правилам игры в «чепуху». В английской литературе такой жанр «чепухи» имеет название «нонсенс». Это сказка – нонсенс. Все случившиеся с Алисой – сон, все, что происходит с героиней во сне, можно назвать чудом, абсурдом. Отдельные части сказки не связаны между собой. И это понятно – ведь все происходит во сне. Раз – и оборвался…

Цель: анализ реализации игры слов в тексте сказки «Алиса в стране чудес» и выявление возможных толкований и вариантов перевода

Задачи:

изучить теоретический материал и выявить общие закономерности жанра литературного нонсенса;

проанализировать тексты рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык, обращая внимание на каламбуры и их передачу в русском тексте;

Сделать свой перевод наиболее интересных сцен, в которых присутствуют игры слов.

Об актуальности данного исследования свидетельствует тот факт, что анализ каламбуров и объяснение их для русскоговорящих читателей будет хорошим подспорьем для понимания содержания данного произведения. 3

Проблемный вопрос: Возможно, ли не зная особенностей перевода каламбуров сделать правильный и корректный перевод?

Объект исследования: сказка «Алиса в стране чудес»

Предмет исследования: особенности и способы художественного перевода каламбура с английского языка на русский

4

Теоретическая часть:

История создания «Алисы в стране чудес»

Молодой профессор математики Оксфордского университета Чарльз Доджсон (таково было подлинное имя Кэрролла) часто проводил время с тремя девочками Лидделл – дочерьми ректора оксфордского колледжа Крайст-Чёрч – Лориной, Алисой и Эдит. Однажды Чарльз Доджсон и его коллега Робинсон Дакворт с тремя сестрами Лидделл отправились на лодочную прогулку вверх по Темзе.  Как вспоминала Алиса Лидделл: «Думаю, история Алисы берет начало в тот летний день, когда солнце светило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена, где все стали просить: «Расскажи что-нибудь». Так родилась восхитительная сказка». И Доджсон рассказал им сказку о том, что случилось с любознательной девочкой Алисой, оказавшейся под землёй в волшебном мире. Алисе Лидделл так понравилась эта сказка, что она попросила Л.Кэрролла записать для нее истории об Алисе.Первый рукописный вариант книги под названием «Приключения Алисы под землей» с 38 иллюстрациями самого Доджсона и фотографией Алисы Лидделл состоял из четырех глав. Он был подарен Алисе с подзаголовком: «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне. В 1865 году книга была опубликована под названием «Приключения Алисы в Стране чудес». Книга быстро приобрела популярность не только у детей, но и у взрослых, которых привлекал интеллектуальный характер кэрролловского сказочного повествования. Переведённые на многие языки, они и сегодня остаются одними из самых известных книг в мире, вызывающих интерес миллионов людей.

2. Особенности жанра литературного нонсенса.

Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишенное смысла или само отсутствие

5

смысла, бессмыслица. Такое определение можно увидеть в словаре. Но, что же представляет собой нонсенс в качестве явления литературы?

Нонсенс как явление зародился очень давно – это часть фольклорной традиции, и, разумеется, главным адресатом литературы нонсенса были и остаются дети. Общим для всех произведений в жанре нонсенса является озорное отклонение от реальности и чрезвычайно сильный элемент игры.

Итак, нонсенс как жанр литературы имеет следующие особенности:

-он основан на игре в самом широком понимании этого слова;

-происходит из фольклора;

-логически переосмысливает реальность до уровня неразберихи и небылицы;

-присутствует кажущаяся хаотичность содержания, обрамленного жесткой структурой произведения;

-встречается преимущественно в детской литературе.

Одним из мастеров «чистого нонсенса» является Л. Кэрролл, а примерами произведения, написанного в этом жанре, может послужить его знаменитая повесть «Алиса в стране чудес», о которой и пойдет речь в этом исследовании.

3. Особенности авторского стиля Л. Кэрролла

Авторский стиль Л.Кэрролла действительно мало кого оставит равнодушным. Не только дети, но и взрослые с удовольствием читают его произведения, и каждый находит в них что-то для себя. В целом его наследие включает самый разнообразный материал: это и детские книги (включая книги и статьи об Алисе), и различные журнальные публикации, фотографии и математические брошюры и книги по логике, игры и головоломки, а также памфлеты на различные темы.

В чем же особенность авторского стиля Л. Кэрролла?

В первую очередь нужно отметить его эксцентричность. В его сказках сплелись чудачество и небывальщина. И хотя ее тут же кинулись6

расшифровывать ученые седовласые мужи, адресованы были эти небылицы детям. Именно дети, видя парадокс, учатся на неправильной логике, и, смеясь над парадоксом, находят верный вариант его разрешения.

Необычное и нереальное не просто являются одним из главных мотивов сказок Л. Кэрролла, но и находятся на определенном уровне, когда любая нелепица, нарочито игриво отклоняясь от реальности, доведена до литературного изыска. Таким образом, мы снова приходим к термину «нонсенс», который по праву может считаться ведущим творческим методом Л. Кэрролла.

Несмотря на то, что само слово «нонсенс» предполагает отсутствие смысла, правильней было бы говорить, что в произведениях Л. Кэрролла смысл все-таки есть, но он не лежит на поверхности.

В сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» объектом отдельного внимания оказывается и сам по себе язык, который фигурирует в них на правах своего рода «персонажа». В произведениях Кэрролла игра слов во многом определяет характер стиля, и писатель постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот и каламбуров.

Кроме того, не следует забывать о том, что эти сказки собирались из кусочков – стихи, цитаты, и, самое главное, импровизация автора. В этом, по-видимому, и заключается основное отличие сказок Л. Кэрролла от классической модели народных сказок: опираясь на фольклор, он создает оригинальные образы и ситуации, совмещая тем самым традиционное и новаторское, не отказываясь от характерных для фольклорной сказки черт, Л.Кэрролл переворачивает их по-своему и не только на уровне содержания, но и формы, т.е. композиции сказок.

7

4. Особенности передачи игры слов в переводе сказки на русский язык.

Поскольку любое слово языка может в контексте приобретать новое значение, которого нет в словаре, то закономерно, что если расхождение между контекстуальным значением и словарным настолько велико, что подобное употребление слова становится неожиданным, то различные виды взаимодействия этих двух значений образуют разного рода средства выразительности.

Словесная игра является, по сути, ведущим творческим методом в сказках Л. Кэрролла. На каждой страннице читатель встречает разного рода каламбуры, отчего абсурдность происходящего по сюжету, только усиливается.

Каламбур (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно.

Л. Кэрролл играет со смыслом и звучанием слов, используя омонимию, меняет местами причину и следствие. Мы снова и снова видим, как переосмысливаются значения слов, привычные логические связи меняются на новые и неожиданно реализуются в сюжете сказок. Тем важнее правильно передавать игру слов в переводе, чтобы не потерялась связь с сюжетной линией.

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Однако большинству примеров игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости. 8

Наиболее распространённый и самый трудный для перевода вид игры слов — основанный на использовании паронимов.

Сравним один из оригинальных текстов с каламбуром и его перевод Н. Демуровой:

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it …

Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала: −Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у неё получалось: −Едят ли мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было всё равно, как сказать. Она чувствовала, что засыпает…

В оригинале каламбур строится на рифмующихся паронимах cats (кошки) и bats (летучие мыши), которые в тексте меняются местами и таким образом создаётся языковая игра, которая характерна для нонсенсов Кэрролла. В русском языке слова кошки и летучие мыши не созвучны и не рифмуются, и переводчик Н. Демурова использовала парономазы кошки – мошки, которые также меняются в тексте местами. Вследствие этого в тексте возникает юмористический эффект, вызванный неожиданностью и несообразностью высказываний («Едят ли кошки мошек», «Едят ли мошки кошек»). Как английский, так и русский каламбуры выполняют здесь, на наш взгляд, и сатирическую функцию. Они высмеивают пустое философствование: Алиса не приемлет бессмысленных вопросов, на которые невозможно, да и не нужно давать ответы.

В заглавии к четвертой главе “TheRabbitSendsinaLittleBill” Льюис Кэрролл обыгрывает устойчивое сочетание attheendofthebill– послать счет. В основании лежит омонимия слова bill «счет» и имени Bill, — маленькую ящерицу Билла посылают через трубу прогнать из дома Кролика неожиданно выросшую Алису. Н.М. Демурова передала это фразой «К счету всегда приписывали», то есть взяла прямое значение этого слова, в то время как Б.В. Заходер не заостряет в своем переводе внимания на этом, так как оказалось

9

затруднительным найти идеальный эквивалент в русском языке, чтобы сохранить иронию.

Tortoise /’tɔtəs/ «черепаха» и taught us /’tɔt əs/ «учила нас» — еще один пример игры слов, основанной на омонимии:

“We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily.”

Что нам предлагают русские переводчики? У Н.М. Демуровой:«Мы назвали его так, потому что он научил нас» сказала сердитая черепаха». У Б.В. Заходера: «Мы его так назвали, потому что он нам сказал» сказала якобы сердитая черепаха».

« You promised to tell me your story, you know, » — said Alice…

-« Mine is a long and sad tale! »- said mouse, turning to Alice and signing

-« It is a long tail, certainly, »- said Alice, looking down with wonder at the Mouse` s tail, — « but why do you call it sad? ».

Игра слов построена на омонимии

a tale – рассказ,

a tail – хвост.

Использование омонимов слов в английском языке не затрудняет понимание, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. Таким образом, при переводе на другой язык задача переводчика заключается в том, чтобы перевести игру слов с языка оригинала на русский язык без потерь для стиля и смысла текста оригинала. В этом случае всегда переводчику проходиться классифицировать ту или иную ситуацию из контекста по стилистическому приёму и фактически создавать новый текст по лексическому содержанию, но с тем же самым смыслом, что и в тексте-оригинале, потому что параллельного соответствия слово – слово, словосочетание — словосочетание, комбинаторное значение – комбинаторное значение в разных языках не существует.

Таким образом, можно сделать вывод, что передать омонимию на другой язык, не идя вразрез с первоначальными значениями слов, нелегко и даже во многих случаях невозможно.

10

Фальшивая Черепаха объясняет Алисе схему их обучения в школе, при которой каждый день они посещали на один урок меньше. Тут обыгрывается сходное звучание слова «урок» lesson и слова «уменьшать» tolessen:

“‘That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day.’”

Однако в русских переводах соответствия этому не найдены, из чего можно сделать вывод, что причиной отсутствия перевода игры слов является невозможность найти подходящий эквивалент в русском языке, а значит переводчик либо передает только лишь прямой смысл какого-либо высказывания, без иронии, либо, как это делает Б.В. Заходерприбегает к сноскам для толкования смысла непереводимого каламбура.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Втакомпримере, как:

“’…I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house’. (Whichwasverylikea true).”

глагол to say позволяет толковать эту фразу двояко, к чему читателя подталкивает также и авторская ремарка: действительно, упав с крыши Алиса никак не сможет чего-либо сказать, и не только об этом.

Примеры перевода игры слов:

Н.М. Демурова: «Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула».

Б.В. Заходер: «Может, даже с крыши слечу и не пикну»

Эффект абсурда в сказке возникает в сцене чаепития, т. к. Л. Кэрролл воспользовался многозначностью слова todraw – рисовать, чертить,

to draw – вытаскивать.

« — And so these three sisters – they were learning to draw, you know». 11

« — What did they draw? »- said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt.

« — Treacle », — said Dormouse, without considering at all this time…. .« — But I don’t understand where did they draw the treacle from? ».

« — You can draw water out of a water – well », — said the Hatter, — « So you could draw treacle out of a treacle – well – eh stupid? »

« — But they were in the well », — said Alice to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

« — Of course, they were », — said the Dormouse, — « well in ».

Игра слов основана на многозначности значений:

todraw – 1) рисовать,

2) вытаскивать.

Игра слов на основе их комбинации:

to were in the well – быливколодце,

werewellin – были благополучно дома.

Свободные сочетания и фразовые единства:

Explainyourself (устойчивое сочетание) – объяснитесь,

Explainyourself (свободное сочетание) – объяснить, что я собой представляю.

« — What do you mean by that? – said the Caterpillar sternly.- Explain yourself.

— I can not explain myself, I` m afraid, sir, — said Alice, — because I` m not myself, you see ».

« — Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своём уме ?

— Не знаю, — ответила Алиса, — должно быть, в чужом ».

Сравним с переводом А. Щербакова: « — И ты сама это заметила? – спросил Шелкопряд.

12

— Боюсь, сэр, что уже не я сама, — ответила Алиса. – Потому что, когда я заметила, что я не я сама, по моему, я уже была не я сама ».

Игра слов, основанная на сходстве грамматической и фонетической структуры: «…three sisters – they were learning to draw, you know ».

« What did they draw? » said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt…)

Todraw – рисовать, чертить,

Todraw – вытаскивать.

В следующем эпизоде мы наблюдаем буквальную игру Л. Кэрролла со словами. Автор образует новые, не существующие в английском языке слова по сходству звучания.

« — I only took the regular course.

What was that? – inquired Alice.

Reeling and Writhing, of course, to begin with, -the Mock Turtle replied: and then the different Branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Unglification and Derision ».

Сходство звучания – ambition (стремление) – addition(сложение),

Distraction (разрушение) – substraction (вычитание),

Unglification (уродование) – multiplication (умножение),

Derision (раздирание) – devision (деление).

Reel – сматывать; читать, рассказывать без остановки.

Writhe – корчиться от боли.

Таким же образом поступает и переводчик, сочиняя не существующие слова в русском языке.

« — Я изучал только обязательные предметы.

— Какие? – спросила Алиса.

— Сначала мы, как полагается, чихали и пищали, — отвечал Как бы. – А потом принялись за четыре действия арифметики: скольжение, причитание, умиление и изнеможение ». 13

В сказке Л. Кэрролла ситуации непонимания часто возникают из-за многозначности слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сказка об Алисе не утрачивает популярности и по сей день, вдохновляя представителей других видов искусств: сделаны переводы на многие языки и многочисленные варианты иллюстраций, снято множество фильмов и мультфильмов по этой книге в разных странах мира, созданы компьютерные игры, ей посвящено множество сайтов в интернете.

Следует отметить, что выделить какой-то один единственный точный и совершенный перевод «Алисы в стране чудес» невозможно, так как само произведение многогранно и неоднозначно, и каждый переводчик, соревнуясь с автором и проявляя изобретательность, раскрывает его по-своему.

14

Список литературы.

Carroll L. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. Wordsworth Editions Limited 1993.

Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 2003.

Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов.http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt

Демурова Н.М. Алиса в Стране чудес и Зазеркалье. http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt

Демурова Н.М. Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге. – М., 2000

Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе // Демурова Н.М., Иванова Н.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе. Пособие для студентов педагогических институтов. – М.-Л., 1965

Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу. http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/sr_knig03-pr.html

Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991

Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, пер. Б. Заходера – М., 1994

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес» (на английском языке) – 3-е издание. – М., 1979

Лейтес Н. Нонсенс и литература.

http://philology.pspu. ru/module/magazine/do/mpub_6_134

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

15

Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенсов европейской традиции. ftp://lib.herzen.spb.ru/text/charskaya_boyko_110-215_218.pdf

Чарская-Бойко В.Ю. Нонсенс – искусство Викторианской Англии. http://aspirans.com/nonsense-iskusstvo-viktorianskoj-anglii

New Oxford American Dictionary. – 2nd Edition. – Oxford University Press, 2005.

16

Практическая часть:

Ученикам 10 классов было предложено задание, которое заключалось в переводе стихотворения «HowDoththeLittleCrocodile» на русский язык из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

How Doth the Little Crocodile

By Lewis Carroll

How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin

How neatly spreads his claws,

And welcomes little fishes in

With gently smiling jaws!

Варианты перевода десятиклассников:

Как мал наш Крокодил

Как мал наш крокодил,

Он свой прекрасный хвост

В ужасных водах Нила

До золота протрет!

И очень нежно, однако, улыбнувшись;

Скрывая когти в чешуе,

Он к рыбкам охотно повернувшись;

Заманил их в рот к себе!

Маленький Крокодил

Как маленький Крокодил

Поправляет свой сияющий хвост,

И льет воды Нила

На каждую золотую чешуйку!

17

Как весело он ухмыляется,

Как ловко размахивает когтями,

И приветствует маленьких рыбок

Нежно улыбаясь зубами!

Кроха Крокодил

Выливал он целый Нил,

Чтоб сияние придать хвосту

Так делал кроха крокодил

На каждую золотую чешуйку

Как весела его улыбка,

Как искусно расставил он когти

Он приветствует каждую рыбку,

Демонстрируя славные зубки!

Мои переводы

Глава 5 «Совет Гусеницы»

Гусеница и Алиса смотрели друг на друга какое-то время, находясь в тишине. Когда, наконец он вынул изо рта чубук, он спросил Алису тихим, сонным голосом:

-Ты кто?

Это не было слишком обнадеживающим началом для разговора, но Алиса смутилась. Она ответила довольно застенчиво:

-Едва ли я сама знаю ответ, сэр. По крайней мере, я знаю кем была когда проснулась этим утром. Но должна заметить, с того времени многое изменилось… Алиса замолчала.

-Что это ты имеешь ввиду? Объяснись! – строго ответила ей Гусеница

-Боюсь, что я не могу объяснить кто я, сэр — сказала Алиса.

— Потому что, видите ли, я это не я, сэр.

-Не вижу — услышала в ответ Алиса.

-Боюсь, что я не могу объяснить яснее, сэр — отвечала Алиса очень вежливо.

-Для начала, я сама ничего не могу понять; И потом, когда ты разных размеров: то ты очень большой, то очень маленький, все очень запутано!

-Это не так!- сказала гусеница.

— Ну, возможно, с вами, прежде подобного не приключалось — сказала Алиса

— Но однажды, вы все поймет. Когда вы превратитесь в бабочку, вам, вероятно, будет не по себе, не так ли?

-Ничуть!

-Ну, возможно, вы будете чувствовать себя по-другому. Но мне очень не по себе!

-Тебе?- произнесла подозрительно Гусениц- А кто ты?

Кажется, это привело их в начало их собственного разговора. Алиса чувствовала, что начинает терять терпение, выпрямившись, она серьезно ответила:

-Я думаю, это вы должны мне сказать кто вы.

-Почему? – отвечала ей гусеница.

Это был еще один запутанный вопрос, на который у Алисы не было ни ответа, ни желания придумывать этот ответ. Ничего не придумав, она развернулась, желая уйти.

-Вернись!- окликнула ее Гусеница

— Я должен сказать кое-что важное!

Конечно же, это звучало многообещающе. Алиса медленно повернулась обратно.

-Держи себя в руках — сообщила гусеница Алисе.

-И это все?- Она старалась подавить весь свой гнев настолько, насколько это было возможно.

-Не все — сказала Гусеница

Алиса не торопилась, делать ей все равно нечего. Она надеялась, что он скажет что-нибудь стоящее.

Какое-то время Гусеница молчала, но потом вновь вынула чубук изо рта и продолжила:

-Так ты считаешь, ты в кого-то превратилась?

-Боюсь, что так сэр — сказала Алиса

— Я-то большая, то маленькая и ничего не могу вспомнить.

-Что ты не можешь вспомнить?

-Совсем ничего!

Глава 7 «Безумное чаепитие»

Их стол был очень большой, но все трое сидели в самом углу.

-Мест нет! Мест нет!- кричали они, когда увидели Алису.

-Но тут много места!- сказала Алиса и сели в кресло у другого конца стола.

-Не хочешь вина?- гостеприимно предложил ей Заяц.

Алиса оглядела весь стол, но там не было ничего кроме чайников и чая.

-Вина? Но я его не вижу — ответила она Зайцу.

-Его здесь и нет — сказал в подтверждение слов Алисы Заяц.

-Это не очень вежливо, предлагать то, чего на самом деле нет!- сказала обижено Алиса.

-Это не очень вежливо, садиться за стол без приглашения!- ответил Алисе Заяц.

-Я не знала, что этот стол ваш — сказала Алиса — Разве он накрыт только для вас троих?

-Тебе следует подстричься — сказал Шляпник неожиданно, рассматривая любопытным взглядом Алису.

-Тебе не стоит делать замечания тем, кого не знаешь!- строго сказала Алиса

— Это грубо!

-Однажды, жили-были три сестрицы- начала Соня — их звали Элси, Лэси и Тилли, они жили на дне колодца в саду.

-А что она там ели и пили?- спросила Алиса

-Патоку конечно же — сказала Соня, обдумав свой ответ минуту или две.

-Но как же так? Они ведь заболели бы!- заметила Алиса.

-Верно, так оно и было.- сказала Соня — Они были очень больны.

Алиса пыталась представить, как бы ей пришлось, живя на дне колодца и питаясь патокой. Этот вопрос ее так озадачил, что она решила его задать:

-Но почему они жили на самом дне садового колодца и питались патокой?

-Выпей еще немного чая — предложил ей Заяц.

-Еще? Но я вообще ничего не пила! Как я могу выпить еще?- недоумевала Алиса

-Ты имеешь ввиду выпить меньше — сказал Шляпник. – Лучше еще немного, чем вообще ничего.

-Вас никто не спрашивал!- резко сказала Алиса.

-Кто это тут делает замечания тем, кого не знает?- произнес Шляпник, чувствуя победу.

Нужный ответ никак не приходил в голову Алисе, поэтому она налила себе немного чая, намазала немного масла на хлеб, и, повернувшись в Соне, повторила свой вопрос:

-Так почему же они поселились на дне колодца в саду?

Соня снова раздумывала над ответом минуту-две и ответила:

-Там был мармелад!

-Но ведь вы говорили… — начала Алиса, но Шляпник и Заяц начали шикать на нее, а Соня насупилась.

-Если не можешь вести себя вежливо — заканчивай историю сама! – возмутилась Соня.

-Нет, пожалуйста, продолжайте! Я больше не буду вас перебивать!

— Так они ели мармелад? – позабыв обо всем вновь начала спрашивать Алиса.

— Пили, а не ели — отвечала ей Соня.

-Но ведь вы сказали…

-Они пили и лепили, все, что им хотелось.

-Невозможно! – возмутилась Алиса.

— Помалкивайте! – перебил ее Шляпник.

Слишком много грубостей за один день. Не говоря ни слова, она ушла.

18

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЛЬЮИСА КЕРОЛЛА, АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС на английском языке (с переводом и озвучиванием) – LEWIS CARROLL QUOTES, ALICE IN WONDERLAND

Фраза на английском и перевод на русский Озвучка
All that is really worth the doing is what we do for others.
Всё, что действительно стоит совершать, это то, что мы делаем для других.
play_circle_filled
Curtsey while you’re thinking what to say. It saves time.
Делайте реверанс, пока думаете, что сказать. Это экономит время.
play_circle_filled
Everybody has won, and all must have prizes.
Все выиграли, и все должны получить призы.
play_circle_filled
Everything has a moral, if only you can find it.
Мораль есть у всего, если только вы можете её найти.
play_circle_filled
Everything’s got a moral, if only you can find it.
Во всем есть мораль, если только вы можете найти её.
play_circle_filled
Go on till you come to the end; then stop.
Продолжай до самого конца; затем останавливайся.
play_circle_filled
I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.
Я не понимаю, как он может когда-нибудь закончить, если он даже не начинал.
play_circle_filled
If you don’t think, you shouldn’t talk.
Если вы не думаете, то вы не должны говорить.
play_circle_filled
Imagination is the only weapon in the war against reality.
Воображение является единственным оружием в войне против реальности.
play_circle_filled
It’s a poor sort of memory that only works backwards.
Это плохой вид памяти, который работает только в обратном направлении.
play_circle_filled
The adventures first, explanations take such a dreadful time.
Сперва приключения, объяснения занимают так много времени.
play_circle_filled
Who cares for you? You’re nothing but a pack of cards!
Кому какое дело до вас? Вы не более, чем колода карт!
play_circle_filled
Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle.
Кто в мире я? Ах, это великая головоломка.
play_circle_filled

Текст и перевод песни Vocaloid

Meiko: Однажды на свет появился маленький сон.
Kaito: Никто не знал, кому он пренадлежал.
Miku: Сон был настолько маленький, что однажды он подумал : «Я не хочу исчезать… Как мне заставить людей смотреть на меня?»
Rin: И однажды к маленькому сну пришла идея…
Len: «Я дам людям возможность создать свой мир, и тогда они останутся со мной навечно…»

Meiko:
Первая Алиса, что вошла в Страну Чудес,
Храброй девушкой была с мечом на перевес.
Представала храбро пред опасностью любой,
Путь кроваво-красный оставляя за собой.

Но однажды ночью, в страшной леса глубине,
Стала узницей она и сгинула во тьме
Если бы не след кровавый, было б мирно всё —
Словно никогда на свете не было её.

Kaito:
Стал второй Алисою талантливый певец,
Распевая арии на всю Страну Чудес.
Зачаруя голосом доверчивый народ,
Создал он безумный мир фальшивых звонких нот.

Но конец печальный у истории его:
Пулей одноглазого он был лишен всего.
Через его сердце стали розы прорастать,
И кто его любил, тот вскоре начал умирать.

Miku:
Хрупкой и невинной третья девушка была,
Но в её руках хранилась целая страна.
Королевский титул был Алисе этой дан,
И никто не верил, что её слова — обман.

Но боялась дико, что увянет красота,
И разбила зеркало своё Алиса та.
Только страх с осколками прокрался в сердце к ней,
Пожирая её душу до скончанья дней.

Rin:
Тропки алые сквозь лес проведут.

Len:
Под кустом синих роз двое чай попьют.

Rin:
А после во дворце прекрасный будет бал.

Len:
Нам Туз червонный билетом стал.

Rin & Len:
Новою Алисой стала пара близнецов,
Что посмели приоткрыть Страны Чудес засов.
Множество загадок повстречали на пути,
Всю Страну Чудес желая сразу обойти.

Rin:
Упряма старшая сестра.

Len:
А младший брат находчив был.

Rin:
Но горе тем, кто в лес к Алисе первой угодил…

Rin & Len:
Этим бедным детям не очнуться ото сна,
Пятую Алису ждёт волшебная страна.

Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

Ахмедова Севил Назар кызы
Самарская государственная академия культуры и искусств

Библиографическая ссылка на статью:
Ахмедова С.Н.к. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. 2014. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.01.2022).

Как известно, любой современный язык находится в постоянном развитии, которое обусловлено его словообразовательной системой, появлением новых слов, изменением значения уже существующих лексических единиц, увеличением или уменьшением их продуктивности и другими факторами процесса словообразования.
В языке все направленно к определенной цели – выражению мысли. Поэтому образование языка может быть представлено как духовное стремление обозначить материал, требуемый внутренними целями коммуникации. Таким образом, появление новых слов в языке непосредственно отражает потребности общества в выражении новых понятий,которые постоянно возникают в результате развития культуры, науки и техники.
Как известно, новые слова, которые только еще завоевывают свои определенные позиции в языке, называются неологизмами( греч.”неос” – новый, “логос” – слово).
Следует отметить, что английский язык, также как и большинство современных языков, постоянно развивается и располагает различными способами образования новых слов, такими как словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование и прочие методы.
Основная проблема при переводе неологизма – уяснение значения нового слова, сам же перевод выполняется с использованием способов передачи, определяемых в зависимости от типа данного неологизма. В переводах основными методами создания эквивалентов новых слов являются транскрипция, транслитерация, калькирование, описательные эквиваленты.
Более того, неологизм не должен восприниматься как непереводимое явление, и даже отсутствие перевода слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для переводчика.Ведь переводческая практика играет огромную роль в процессе пополнения лексического состава языка перевода новыми словами, которые приходят из других языков. Так или иначе, когда известно точное значение нового слова, вполне возможно передать его при помощи существующих в теории перевода способов.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и наполненным огромным количеством разнообразных неологизмов, является знаменитая сказка английского писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» . На сегодняшний день существует огромное множество вариантов переводов данного произведения с английского на русский, принадлежащих различным переводчикам.
В своем произведении Л.Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и реалии этого мира. Новообразования в этом произведении созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которые по сути не существуют в нашей повседневной жизни.
Авторские окказионализмы здесь охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название( и Льюис Кэрролл придумывает новое слово для того, чтобы достичь большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных и фантастических персонажей. Делает он это для придания большей достоверности созданному миру.
Некоторые неологизмы, созданные Л.Кэрроллом, уже прочно вошли в язык и воспринимаются вне выдуманного контекста.
Например, march hare – мартовский заяц, в русском языке это словосочетание прочно ассоциируется с мартовским котом.
Автор “Алисы в стране чудес” часто играет с формой слова. Так, например, названия всех предметов, которые проходила в школе Фальшивая Черепаха, построены на своеобразной игре слов: reeling and writhing – вертеться и корчиться, т. е. reading and writing.
Среди лексических единиц, которые используются автором для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, Льюис Кэрролл чаще всего использует словосочетания.
Например, Jury-box – место в студии, отведенное для присяжных заседателей. В переводе Л.Яхнина jury-box получает буквальное толкование – это ящик(box), который Алиса нечаянно опрокидывает,выворачивает из него все содержимое и затем поспешно засовывает обратно всех присяжных заседателей.
Mock Turtle – Фальшивая черепаха, еще один оживший метафорический образ, созданный Льюисом Кэрроллом. Интересно заметить, что в переводе, предложенном Л.Яхниным, присутствует новообразование со стороны переводчика, в данном случае он нарекает ее телепахой, а такое словосочетание как The Mock Turtle’s story в данной книге переводится как “морские мороки”.
За словосочетаниями по активности употребления следует словосложение, например, Caucus-race. Термин “caucus” возник в США, так называлось закрытое собрание лидеров партии. Данный неологизм в сказке символизирует суетню и “беготню по кругу” членов комитета, которая хотя и никуда не приводит, но создает видимость деятельности, при чем каждый при этом пытается извлечь для себя выгоду. В данном случае “a caucus-race and a long tale” Л.Яхнин перевел как “история с бестолкотней и с хвостиком”.
Аффиксация также является одним из часто употребляемых способов словообразования:
Hatter – котелок, здесь автор использует наиболее продуктивной суффикс -er, означающий деятеля.
Таким образом, при рассмотрении произведения Л.Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» можно отметить, что при создании окказионализмов автор применяет следующие модели словообразования: словосложение, аффиксация, сокращение, адъективизация. В тексте встречаются как фонологические, так и морфологические неологизмы. В переводах Л.Яхнина наиболее часто встречаются такие способы перевода, как транслитерация, транскрипция и калькирование.
В заключение хотелось бы отметить, что основной проблемой передачи неологизмов является выбор эквивалента максимально соответствующего нормам и правилам языка перевода, но при этом максимально передающий оригинальный стиль автора. Выбор того или иного способа передачи неологизма связан со многими субъективными факторами, такими как личность переводчика, его интеллект,опыт, способность оперировать абстрактными понятиями, немаловажную роль здесь играют стиль текста и стиль конкретного автора, а также обстановка во время перевода и установленные временные рамки.


Библиографический список
  1. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского зыка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
  2. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко ; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. – Киев : Наук. думка, 1983.
  3. Carroll L. Alice in Wonderland / L.Carroll. – London, 1995. – 293c.
  4. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. /Перевод Л.Яхнина. Л.Кэрролл. – М., 2001. – 216 с.


Все статьи автора «Севиль Ахмедова»

О Льюисе Кэрролле. «С прилагательными делай, что хочешь!»

О Льюисе Кэрролле. «С прилагательными делай, что хочешь!»

 Знакомство с пятью центральными строфами баллады «Джаббервокки» показывает, что в ней имеется ряд «загадочных» слов, причем все они имена прилагательные: «frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous». К их анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из третьей главы «Алисы в Стране Чудес», где Орленок просит птицу Додо «говорить по-английски».

» — В таком случае, — торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, » я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры…

— Говори по-английски! — сказал Орленок. — Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам»{«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energeticremedies…». Speck English!» — said the Eaglet. — «I don’t know the meaning of half those long words, and what’s more, I don’t believe you do either!»(Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).}.

Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо «говорил по-английски», поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней.Так, слово «move» произведено от латинского «moveo, movi, motum, ere»; слово»ajourn» произошло от латинского «diurnum»; слово «immediate» — от латинского «im-medialus»; слово «adoption» произошло от латинского «ad-opto, avi, atum, are»; «remedies» — от латинского «remedium»; «energetic» — от греческого «energia» {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P.83-102.}.

Каким же образом писатель составил те свои неологизмы, которые в кэрроллиане обычно называют нонсенсами? Можно ли определить их точное значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с ними слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из кэрролловедов определить их этимологию не пытался, а сам писатель объяснял ее в своих письмах весьма загадочно. Правда, ряд кэрролловских неологизмов вошли в словари с указанием: «слово сочинено Льюисом Кэрроллом (Чарлзом Л.Доджсоном)». Это относится к словам «vorpal», «frabjous», «chortle», «galumph» {Webster’s new international dictionary of English language. -Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».}, а также к самому имени героя баллады и к ее названию. «Jabberwocky» стало в современном английском языке существительным нарицательным и означает «бессмысленная или бессодержательная беседа». Что же касается этимологии слова «Jabberwocky», то Кэрролл раскрыл только эту загадку в письме к бостонским школьницам, приведенном в предыдущей главе.

Американские школьницы в прошлом веке все же дали своему журналу желаемое название, а в XX в. журнал «Jabberwocky» стали уже выпускать ученые под эгидой Общества Льюиса Кэрролла {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. -L., 1969. — N 1.}.

Однако ответ Кэрролла бостонским школьницам дает ключ к расшифровке метода создания им названных выше неологизмов и, следовательно, — к выяснению их истинного значения.

Начнем с того, что во второй половине XIX в. в Англии вошло в моду увлечение англосаксонскими древностями. Это увлечение было связано не в малой степени с изданием в 1815 г. исландским ученым Г.Торкелином текста единственного сохранившегося секулярного эпического произведения англосаксонского периода истории Англии (который длился с VI по XII в.).Речь идет о поэме «Беовульф», дошедшей до нас в рукописи Х в., но датирующейся VIII в. Рукопись поэмы была найдена в XVIII в. и считается самым древним тевтонским текстом.

В 1833 г. Дж.М.Кембл подготовил первое, показывающее компетентное знание англосаксонского языка издание «Беовульфа», а в 1835 г. вышло второе издание поэмы. С тех пор переиздания оригинального текста «Беовульфа» и переводов эпоса на современный английский язык постоянно множились. Помимо «Беовульфа» в 20-50-е годы XIX в. в Англии были изданы многие древние рукописи, хранившиеся в разных библиотеках и личных собраниях и, в частности, в оксфордской Бодлеанской библиотеке (в Оксфорде, напомним, Льюис Кэрролл начиная с 1851 г. почти безвыездно прожил более сорока лет).

Перечислим хотя бы некоторые из этих изданий: «Саксонская хроника с английским переводом и примечаниями» (1823), «Метрический парафраз Кэдмоном {Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)} частей Священного Писания» (1832), «Англосаксонская версия истории Аполлония Тирского» (1834), «Codex Exoniensis: Собрание англосаксонской поэзии»(1842), «Англосаксонская версия Священного Евангелия» (1842), «Англосаксонский сборник священных гимнов» (1851) и др.

В 1855 г. поэма о Беовульфе была выпущена вновь. Ее издателем был Бенджамин Торп, и от предыдущих изданий она отличалась тем, что текст был напечатан не сплошь, как в прежних выпусках, а полу строками, что позволяло легче воспринимать язык поэмы {См об этом: Смирницкая О. Беовульф //Беовульф. — М., 1975. — С. 633}.

Это издание, заметим, датируется именно тем годом, когда двадцатитрехлетний Льюис Кэрролл поместил в своем домашнем рукописном журнале «Миш-Мэш» четверостишие, озаглавленное «Англосаксонский стих», которое спустя шестнадцать лет стало первой (и последней) строфой баллады»Джаббервокки» и которое сам автор тогда же назвал «любопытным отрывком».

В то время, когда Кэрролл писал «Зазеркалье» (напомним, что книга вышла в 1871 г., а замысел сказки возник вскоре после грандиозного успеха «Алисы в Стране Чудес»), интерес к англосаксонским древностям отнюдь не ослабел. В1861 г. Б.Торп выпустил «Англосаксонские саги», а в 1867 г. У.Ф.Скини издал «Хроники пиктов и скоттов». Но одновременно нарастало и ироничное отношение к безоглядному увлечению англосаксонской ученостью. Это ведь была эпоха романтизма с его романтической иронией, и Кэрролл откровенно подшучивает над увлечением всем англосаксонским. Взять хотя бы тот эпизод из «Алисы в Зазеркалье», когда на дороге появляется Англосаксонский Гонец:

» — Там кто-то идет! — сказала Алиса наконец. Только очень медленно. И как-то странно! (Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья). — А-а! — сказал Король. — Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами» {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183-184}.

Зовут же Гонца «Haigha», и это карикатурная копия Мартовского Зайца (March Hare) из «Алисы в Стране Чудес», но одновременно высмеивается один из современников Кэрролла, ученый специалист по англосаксонским древностям. Представляя Гонца Алисе, Белый Король замечает, что имя этого Гонца»Haigha», произносится так же, как слово «mayor» (мэр), рифмующееся с именем Мартовского Зайца «March Hare».

Еще в 1936 г. английский кэрролловед Гарри Морган Эйрз в книге «Алиса Кэрролла» воспроизвел некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде англосаксонской рукописи, которой, по мнению Эйрза, пользовались Кэрролл и иллюстратор его сказок Тенниел {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.}.Г.М.Эйрз предположил также, что имя Англосаксонского Гонца «Haigha «пародирует фамилию английского историка и археолога Haigh {Daniel HenryHaigh.}.

Как сообщает иллюстрированная испанская Европейско-Американская энциклопедия, преподобный Дэниел Генри Хей (1818-1879) известен тем, что он перешел из протестантства в католичество {Enciclopedia universal ilustrade europeo-americana. — Madrid , l925.-T.27. — P.526.}. А был Д.Г.Хей автором трудов о рунических памятниках графства Йоркшир, о нумизматической истории древнего королевства англов, о завоевании Британии саксами и пр. Почему Кэрролл изобразил в смешном виде именно его, можно высказать разные предположения. Но уж во всяком случае не из-за перемены конфессии. Ведь переход в католичество был не редкостью в окружавшей Кэрролла среде священников англиканской церкви. Так, друг и единомышленник Эдварда Бувери Пьюзи, покровителя и поручителя молодого Кэрролла в Оксфорде, священник Джон Генри Ньюмен (1801-1890) отказался от места в Оксфорде и принял в 1845 г. римско-католическое вероисповедание. Впоследствии, уже в кардинальском звании, Ньюмен написал похвальное письмо о поэме Кэрролла «Охота на Снарка»{В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818-1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.}. Так что предметом кэрролловской насмешки над Д.Г.Хейем были, видимо, лишь его интенсивные англосаксонские штудии.

Для дальнейшего анализа нонсенсов баллады «Джаббервокки» весьма важен тот факт, что Люис Кэрролл был не только математиком и писателем, но и незаурядным лингвистом. Он с юных лет внимательнейшим образом вникал в смысли этимологию едва ли не каждого употребляемого им слова, не говоря уж о том, что колледж Крайст-Черч он закончил с отличием не только по математике, но и по классическим языкам. Игру в слова он полюбил рано и изобрел множество словесных головоломок, словесных игр и шифров.

23 ноября 1880 г. Кэрролл писал своему двоюродному брату и крестнику Уильяму Мелвиллу Уилкоксу (1866-1958): «. .. ты, должно быть, имеешь свободное время по вечерам, и теперь, я думаю, можно играть в игры, отличающиеся от крикета и футбола. Ты можешь попробовать поиграть в мою новую игру «Миш-Мэш» с кем-нибудь из своих юных друзей» {Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М-, 1991.- С.75-76, 146.}. Эту игру Кэрролл изобрел летом 1880 г. Смысл ее, писал Кэрролл, объясняя правила игры в «Миш-Мэш», состоит в том, что один игрок предлагает «ядро, сердцевину» (nucleus), т.е. сочетание двух или более букв, таких как «gp», «emo», «imse», а другой игрок пытается найти «законное» слово, содержащее это ядро, или сердцевину. Так, слова «magpie», «lemon», «himself являются законными словами, содержащими «сердцевины» «gp», «emo», «imse» {Саггоll L. Ibid.}.

«Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова», — писал Кэрролл 19 декабря 1880 г. {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.}. Известно также, что Кэрролл любил сочинять акростихи. Наиболее знаменитый его акростих — концовка «Алисы в Зазеркалье» «Ах, какой был яркий день» (перевод Д.Г.Орловской) {«A boat, beneath a sunny sky…»}, где из первых букв каждой строки складывается имя вдохновительницы сказок Алисы Плэзнс Лидделл {Alice Pleasance Liddell.}. Любил Кэрролл сочинять и анаграммы {Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.}. Если заглянуть в редко читаемые его математические трактаты, памфлеты, статьи и эссе, то обнаружится, по словам исследовательницы его творчества Джудит Круз, «любопытная серия утверждений, правил, определений и постулатов»{Crews J. Op. cit. — Р.83}.

В кэрролловской брошюре «Дублеты, словесная загадка», например, содержится правило, гласящее, что «слова одной длины всегда равны», и слово «head» (голова) он превращает в слово «tail» (хвост) путем всего четырех комбинаций («head, heal, teal, tell, tall, tail»), изменяя всего одну букву во вспомогательных словах {Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73-74.}. Правда, говоря об этой игре, Кэрролл делает примечание, что употребляться в ней должны только английские слова и только принятые в обиходе культурного общества.

Правило, гласящее «Корень любого имени всегда может быть извлечен», Кэрролл сформулировал в своем сатирическом памфлете «The New Belfry of Christ Church», написанном в 1872 г. Исследуя этимологию слова «Belfry», Кэрролл показывает, что оно восходит к французскому «bel» и немецкому»frei». В памфлете же 1865 г., озаглавленном «Динамика частицы», Кэрролл сформулировал определенное количество общих соображений, сумма которых может быть признанной в качестве «оригинальной теории речевого акта» {Crews J. Ibid. — Р.91.}. Таким образом, как видим, проблема словообразования являлась одним из наиболее интересовавших Кэрролла разделов лингвистики.

В жизнеописании Кэрролла, принадлежащем перу его племянника Коллингвуда, процитирован отзыв воспитателя четырнадцатилетнего Чарлза Лютвиджа относительно его успехов в латинском стихосложении: «. .. он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках окончания существительных и глаголов более точными аналогиями или более удобными формами собственного изобретения» {Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. -С.15.}.

Следует сказать, что Кэрролл всю жизнь любил создавать новые слова. Так, в «Алисе в Стране Чудес» появляются слова «to uglify» и «uglification»(обезображивать и обезображивание), созданные по аналогии со словом «to beautify» — «украшать». Там же устами Герцогини высказана сентенция: «Позаботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами» (это переделанная английская поговорка «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves» — «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»).

Теперь, наконец, можно обратиться к тем неологизмам, которые употреблены Кэрроллом во второй, третьей, четвертой и пятой строфах баллады «Джаббервокки», и выявить их словообразующие элементы. Однако прежде чем говорить об этимологии и морфемном составе упомянутых слов, нелишне будет все же напомнить, что в ходе моды на англосаксонские древности в Англии в XIX в. были изданы и соответствующие словари. Основа для этих словарей была заложена еще в XVII в. саксонско-латино-английским словарем, выпущенным В.Сомнером в 1659 г. {Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.}. В 1701 г. вышел англосаксонский словарь, составленный Т.Бенсоном {Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.}. К словарям XIX в., которыми мог пользоваться Льюис Кэрролл, относится, по всей вероятности, и «Словарь устаревшего и провинциального английского языка», составленный Т.Райтом {Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.}, и «Лексикон англосаксонский» Людовика Эттмюллера {Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engla and Seaxna. Lexicon anglosaxonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.}. Именно словари В.Сомнера и Т.Бенсона были взяты за основу Дж.Бозвортом, когда в1838 г. он выпустил свой англосаксонский словарь, опираясь при этом еще и небританские коллекции англосаксонских манускриптов {Bosworth J. AnAnglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc..1954. — 1302 p. — (First edition 1838).}.

О том, что одно из двух составляющих имени «Джаббервокки» — «wocor» или «wocer» — Кэрролл нашел в англосаксонском словаре, свидетельствует его ответ бостонским школьницам, приведенный выше. В англосаксонском словаре Дж.Бозворта значение этого слова передано точно теми же словами, как и в письме Кэрролла — «fruit» или «offspring» {Ibid. — P. 1261.}.

«С прилагательными делай, что хочешь», — говорит Шалтай-Болтай Алисе, объяснив, что некоторые слова очень вредные, никак не хотят подчиняться.»Особенно, глаголы! Гонору в них слишком много!… Впрочем, я с ними со всеми справляюсь» {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.}.

«Нонсенсы», о которых речь пойдет далее, — это, как уже было сказано, именно прилагательные: «frumiou», vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous». Ниже будет показано, что они образованы при помощи различных существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских основ.

I. «Frumious» — слово образовано от основы англосаксонского существительного «frumetlmg, e — a youngling, young cow» (детеныш, звереныш, молодая самка) {Bosworth J. Op. cit. — Р.342-343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming»‘ и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.} и суффикса — ous (следующего за тематическим -i), который в современном английском языке употребляется для образования прилагательных, показывающих качество, обозначенное основой слова. Таким образом, выражение «frumious Bandersnatch» во второй строфе «Джаббервокки» означает «молодой Бандерснэтч».

II. «Vorpal» — прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола «to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, — wyrpan; p. — wearp, pi. wurpon; pp. — worpen — to destroy, to break in pieces, to demolish» (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.} и суффикса — аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное «vorpal» — «разящий», которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы «v» не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, «vorpal sword» означает «разящий меч». В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как»обоюдоострый» и указывается, что придумано оно Кэрроллом.

III. «Manxome» — слово образовано от основы англосаксонского прилагательного «maene — mean, wicked, false, evil» (презренный, злобный, фальшивый, злой) {Ibid. — Р. 659.} и суффикса прилагательных — some (с переходом -s в -х по аналогии с «buxom» — «полногрудая»). Таким образом, «manxome foe» означает «презренный враг».

IV. «Uffish» — прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола «uferian; p. ode — to elevate, make higher» (возвышать, повышать){Ibid. — P.1087.}, который употреблялся также и в метафорическом значении, и суффикса -ish, при помощи которого обычно образуются в современном английском языке прилагательные. Следовательно «offish thought» не что иное, как «возвышенная или высокая дума».

V. «Tulgey» — слово образовано от основы англосаксонского наречия «tulge — strongly, firmly» (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J. Op.cit. -P.1018.} и суффикса -у, который с именами существительными нарицательными образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте. Итак, «tulgey wood» означает «крепкий, или дремучий лес».

VI. «Frabjous» — слово образовано от основы англосаксонского прилагательного «frea-beorht, briht, frae-beorht — exceedingly bright, glorious» (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid.. Р.331.} и суффикса — ous (следующего за тематическим -j). Таким образом, выражение «frabjous day» означает «славный день». Слово «frabjous», как неологизм Кэрролла, обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано значение «surpassing» — «превосходный, исключительный, непревзойденный».

Отдельно следует сказать о выражении «the vorpal blade wentsnicker-snack» из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу «thesea went high» — «море вздыбилось» и в нем Кэрролл употребил, помимо прилагательного «vorpal», о котором шла речь выше, неологизм «snicker-snack». Вообще-то, существует глагол «snicker-snee» (испорченное «snick and snee» — «драться на ножах»), но он устарел и употребляется редко. Существует и прилагательное «snack» шотландского происхождения, означающее «быстрый». Кэрролл же использовал, на наш взгляд, древнеанглийский глагол «snican, snac, snicon» {Ibid. — Р.892.}, в фигуральном смысле означавший «молниеносное движение», и получил неологизм «snicker-snack» -«молниеносный». Следовательно «the vorpal blade went snicker-snack’ означает»разящее лезвие вонзилось молниеносно».

Осуществив подстрочный перевод пяти внутренних строф баллады «Джаббервокки», получаем следующий текст:

«Берегись Джаббервокка, мой сын!

Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают!

Берегись птицы Джубджуб

И опасайся молодого Бандерснэтча».

Он взял в руку свой разящий меч:

Долго презренного врага он искал..

.Итак, остановился он возле дерева Тумтум

И стоял какое-то время в размышлении.

И пока он стоял, дум высоких полн,

Джаббервокк с огненными очами

Выскочил со свистом из дремучего леса,

Что-то бормоча по пути!

Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь

Разящее лезвие вонзилось молниеносно!

Он оставил его мертвым, и с его головой

Умчался вприпрыжку назад.

Ты убил Джаббервокка?

Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!

О, славный день! Кэлу! Кэлэй!»

Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.

 

Таким образом, видимо, следовало бы внести в английские толковые словари те неологизмы Кэрролла из баллады «Джаббервокки», которых в них еще нет, с указанием, от каких англосаксонских корней «нонсенсы» образованы и каково точное, определенное значение каждого из них. Ибо считается до сих пор, что «странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла», как пишет М. Гарднер. «Однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки», -утверждает исследователь и напоминает, что со времени первой публикации баллады «Джаббервокки» (в составе «Алисы в Зазеркалье») были сделаны и другие попытки создать более серьезные образцы подобной поэзии {Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.}. К таким попыткам относятся стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и американской писательницы Гертруды Стайн (1874-1946). Как признается М.Гарднер, он не встречал, впрочем, человека, который бы помнил наизусть хоть что-нибудь из поэтических опытов Гертруды Стайн, а стихотворение «Джаббервокки» было столь хорошо знакомо английским школьникам, что в повести Редьярда Киплинга «Столки и Ко» (1899), посвященной школьным годам писателя (сам он и его соученики изображены в этой повести под вымышленными именами), «пять из «бессмысленных» слов «Джаббервокки» фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков» {Там же, }.


цены на квартиры в ЖК barkli park

Игра слов в сказке Л.Кэрролла » Приключения Алисы в Стране Чудес»

В 2015 году исполнилось 150 лет с момента официальной публикации сказки «Приключения Алисы в Стране чудес», однако Л. Кэрролла, автора сказки, по-прежнему помнят благодаря удивительным приключениям маленькой девочки Алисы.

Однако, помимо поклонников «Алисы…», есть и те, кто просто не понял сказку, не проникся ею. Это произведение написано в жанре абсурда, и игра слов делает его и непонятым, и интересным одновременно. У многих на слуху крылатые фразы книги «От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от сдобы – добреют», «Настроение кислое, как клюква», «Безумен, как мартовский заяц», «Улыбается, словно чеширский кот». Мало кто задумывается, как они звучат в оригинале и какими средствами создается комический эффект.

Автор построил свою сказку по законам игры в «чепуху». В английской литературе такой жанр «чепухи» имеет название «нонсенс». Это сказка – нонсенс. Все случившиеся с Алисой – сон, все, что происходит с героиней во сне, можно назвать чудом, абсурдом. Отдельные части сказки не связаны между собой. И это понятно – ведь все происходит во сне. Раз – и оборвался..

Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишенное смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Прием нонсенса хорошо был известен английским детям Х1Х века, потому что игра в «чепуху» была известна всем.

Итак, нонсенс как жанр литературы имеет следующие особенности:

-он основан на игре в самом широком понимании этого слова;

-происходит из фольклора;

-логически переосмысливает реальность до уровня неразберихи и небылицы

Игра слов, т.е. каламбур — стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц.

Из многочисленных определений каламбура, приведенных в литературе, наиболее полное и точное находим в БСЭ: «Каламбур — стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров:

. сопоставление омонимов;

. созвучие слов в узком контексте;

. столкновение омофонов;

. сопоставление омографов;

. разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

. разные значения слова или словосочетания;

. шуточная этимологизация и т.д.»

Фонетические каламбуры (омофоны).

Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой. Омофоны— слова, одинаковые или близкие по звучанию, но разные по написанию и значению.

Учителем у нас был старик Черепаха. Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, — ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?

Не пели, а пили, − ответила Соня.

Упомянем игру, прародителем которой был Л. Кэрролл – так называемая игра в «Цепочку» или «Как сделать из мухи слона», когда каждое следующее слово в цепочке отличается от предыдущего на одну букву. Эта игра представлена в сказке в эпизоде, когда полусонная Алиса начинает путать буквы в постоянно повторяемом одном и том же вопросе:

Do cats eat bats?” Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”

В этом примере игра основана на сходстве слов по составу и возможности их срифмовать.

Tortoise /’tɔtəs/ «черепаха» и taught us /’tɔt əs/ «учила нас» — еще один пример игры слов, основанной на омофонах:

We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily.”

Что нам предлагают русские переводчики? У Н.М. Демуровой: «Мы назвали его так, потому что он научил нас» сказала сердитая черепаха». У Б.В. Заходера: «Мы его так назвали, потому что он нам сказал» .

Каламбур, основанный на одинаковом звучании разных слов и форм слова:«Прохвост! « — взвизгнула мышь, собираясь рассказать историю . А Алиса подумала, что история будет про хвост

2.3. Каламбуры-омонимы.

Омонимы- слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению ( ключ (дверной), ключ (родник).

В заглавии к четвертой главе “The Rabbit Sends in a Little Bill” Льюис Кэрролл обыгрывает устойчивое сочетание at the end of the bill – послать счет. В основании лежит опять же омонимия слова bill «счет» и имени Bill, — маленькую ящерицу Билла посылают через трубу прогнать из дома Кролика неожиданно выросшую Алису. Н.М. Демурова передала это фразой «К счету всегда приписывали».

2.4.Каламбуры-паронимы.

Паронимы— слова, различные по лексическому значению, но похожие по форме ( глиняный-глинистый)

Фальшивая Черепаха объясняет Алисе схему их обучения в школе, при которой каждый день они посещали на один урок меньше. Тут обыгрывается сходное звучание слова «урок» lesson и слова «уменьшать» to lessen.

Очень интересна и своеобразна игра слов, касающаяся названий предметов, которые изучала в школе Фальшивая Черепаха (the Mock Turtle). Она построена на тех неприятных ассоциациях, которые она могла испытывать при этом: Writhing «извивание» вместо Writing «чистописание», Reeling «скручивание в кольца» вместо Reading «чтение», Ambition «амбиция» соответствовало Addition «сложение» в обычной школе.

2.5. Разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Непонятен русскому человеку фразеологизм «улыбается, как чеширский кот»:

« Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться… А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. — Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней — улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. — Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.»

Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:

1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.

2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Голова чеширского сыра похожа на ехидную кошачью физиономию. По другой версии, делали сыр из сливок. Как известно, все кошачьи любят сливки, поэтому на головке сыра рисовали довольно улыбающегося кота. И по убывании сыра исчезал и кот. 

3. Есть и третья версия, мистическая. Говорят, на развалинах аббатства в Конглтоне, что в том же графстве Чешир, долгое время обитал призрак кота, который появлялся и таял в воздухе, как и положено привидению.

«Сумасшедший, как мартовский заяц» — распространенная поговорка во времена Кэрролла, но не совсем понятная для русского читателя. Герои «Безумного чаепития» – Шляпник (в переводе Н. Демуровой – Болванщик) и Заяц – это персонажи английских идиом, не имеющих аналогов в русском языке: “as mad as a hatter” и “as mad as a March hare”. В переводе на русский язык эти идиомы означают «безумный, как шляпник», «безумный, как мартовский заяц».

Поговорка о шляпнике связана с тем, что в XIX веке при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства. Л. Кэрролл обыграл всем известный образ, заставил его ожить в своем произведении «Алиса в Зазеркалье». А сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной.

Королева в сказке закричала: «Hes murdering the time! Off with his head!» (Он убивает время! Отрубить ему голову!) Здесь игра слов построена на синонимии: обыгрывается выражение to kill time – убивать время (занимать время каким-то делом), где глаголу придается основное значение. Почти дословно этот отрывок переведен у Демуровой: «Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!» И это вполне оправдано, потому как и в русском языке есть выражение «убить время».

2.6. Каламбуры, основанные на создании новых авторских слов.

Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма — действительно нового слова. Кэрролл своеобразно играет с обнаружением внутренней формы слова, применительно к его тексту более подходят понятия «народной» этимологии, «детской» этимологии. Этимология – наука о происхождении слов. Детям свойственно придумывать новые слова, объясняя происхождение слов своей, «детской», логикой. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hottempered, vinegar that makes them sour…, and barleysugar and such things that make children sweettempered»(перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными,… а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными). «Когда я буду герцогиней, у меня на кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца начинаешь всем перчить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы – добреют».
Так Кэрролл , подобно ребенку, придумал новых насекомых в своей сказке :«слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка» (rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал Bread-and-butterfly – летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай, как хочешь).

Таким образом, как пример произведения так называемого «чистого нонсенса» сказка «Алиса в стране чудес» содержит в себе огромное количество разного рода каламбуров. Задачей переводчика является найти максимально приближенные эквиваленты, чтобы русскоговорящий читатель воспринял эту игру слов, понял ее смысл, и при этом сказка не утратила бы своей логики

10 фраз на каждый день Приключения Алисы в стране чудес, ставшие популярными

В последнее время вы спускались в кроличью нору? Вы, возможно, случайно наткнулись на этот самый пост, залезая в кроличью нору в Интернете? Благодаря классической сказке Льюиса Кэрролла « Приключения Алисы в стране чудес, » у вас есть точные слова, необходимые для описания ваших странствий по всемирной паутине.

Как оказалось, его чрезвычайно популярная история является источником многих других общепринятых культурных фраз. На самом деле настолько распространено, что даже если вы не читали Алиса , вы, вероятно, все время цитируете его.(Так же, как вы, вероятно, все время цитируете Zoolander , только с большей точностью.) Следуйте за нами в длинном, странном этимологическом путешествии, где все пути ведут обратно в Страну Чудес.

Только твидли будет оспаривать тот факт, что это самый важный вклад Кэрролла в английский язык, даже если его значение трансформировалось в наше время. Эта фраза, как и другие, «начала появляться почти сразу после того, как книга была впервые опубликована» в 1865 году, говорит Кэролин Вега, куратор выставки «Алиса: 150 лет в стране чудес» в библиотеке Моргана, которая продлится до 12 октября.«Это становится положительной обратной связью. По мере того, как эти фразы выходят в мир, у вас появляется такое разветвление, когда вы знаете историю, не читая ее. И фразы разошлись дальше».

То есть, сумасшедшие, типа, действительно, действительно сумасшедшие. Хотя эта фраза использовалась с 1835 года для описания необычного заболевания, затрагивающего производителей головных уборов (правда!), ее знают все, потому что Кэрролл был гением маркетинга. «Он был первым автором детских книг, который лицензировал своих персонажей для использования в других продуктах, поэтому у персонажей была отдельная жизнь», — говорит Вега.Это приводит к тому, что многие бездетные тети или дяди узнают как эффект Frozen : «Персонажи становятся знакомыми группе людей, более широкой, чем круг читателей книги», — объясняет Вега. И одна из причин, по которой эта история стала такой популярной, утверждает Вега, заключается в том, «потому что она не заканчивается моралью или уроком. Все детские письма до этого момента были такими».

Как и в случае с нашим приятелем Безумным Шляпником, Чеширский Кот укоренился в мембране. Фраза с прилагательным снова связана с конкретным персонажем.Поэтому всякий раз, когда кто-то описывает человека как ухмыляющегося, как Чеширский кот, мы можем представить себе эту огромную, озорную и слегка тревожную улыбку.

Конечно, Шекспир нацарапал его первым, но «Червовая дама» Кэрролла определенно популяризировала императив.

Мы чувствуем тебя, Белый Кролик. У нас столько же FOMO, как и у вас.

Алиса произнесла это Королеве Червей. И теперь мы говорим это друг другу… всякий раз, когда смотрим марафон Bravo.

Студенты компа по английскому языку радуются! Вы можете сказать это в газете — или когда необъяснимо и быстро вырастете.

Слово существовало до Кэрролла. Но, как указывает Вега, «Теперь это означает что-то очень конкретное. Это страна чудес Алисы — — это , о чем мы думаем, когда думаем о происхождении этого слова». Прости, Тейлор Свифт.

Из сиквела 1871 года, Зазеркалье и что там нашла Алиса , этот особенно полезен для игровых баталий, президентских кампаний и Хэллоуина.

До своего печатного дебюта в 1871 году бармаглот был бессмысленным словом, которое служило бессмысленным названием бессмысленного стихотворения в Зазеркалье .Теперь это настоящая статья в настоящем словаре, которая на самом деле означает «бессмысленная речь». Действительно, в каком странном мире мы живем.

Все изображения предоставлены Библиотекой и музеем Моргана

Когда я использую слово… оно означает именно то, что я выбираю — Тейт и т. д.

Чарльз Лютвидж Доджсон — одаренный логик, математик и любитель фотограф — получил свой псевдоним , Льюис Кэрролл, поменяв местами два его имени и переведя их обратно на английский язык с латыни.Разве не уместно, что название на обложке «Приключения Алисы в стране чудес » (1865) и «Зазеркалье » (1871) должно скрывать какую-то игру слов? Обе книги полны шуток о именовании и скользких тождествах — проблемах, которые в каждой тесно связаны между собой. Алиса, ищущая героиня Кэрролла, постоянно сталкивается с непредсказуемостью речи и текста. Как У.Х. Оден написал о двух чрезвычайно популярных книгах: «Одним из самых важных и сильных персонажей является не человек, а английский язык.

Хотя книга предназначена для развлечения Алисы Лидделл, юной дочери декана Крайст-Черч-колледжа в Оксфорде (где Кэрролл читал лекции по математике), несколько поколений писателей и философов восприняли книги Алисы , посвященные языку и восприятие крайне серьезно. Посмотрите, например, на роман Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану, » (1939), и вы обнаружите закодированные аллюзии на псевдоним Доджсона — «непристойный гимн», «развязные песенки» — приправленные повсюду.Или прочитайте эссе Фердинанда де Соссюра, швейцарского отца структурализма, который 100 лет назад утверждал, что значение слова основано только на условности, и вам может показаться, что персонажи Кэрролла уже покрыли большую часть той же территории. « Должно ли имя что-то значить?» Алиса спрашивает Шалтая-Болтая только для того, чтобы получить такой ответ: «Когда я использую слово… оно означает именно то, что я выбираю — ни больше, ни меньше».

В начале 1960-х художники начали интересоваться подобными идеями, которые иногда передавались через недавно переведенные произведения Ролана Барта, Жака Деррида и других европейских постструктуралистов.Тексты больше не казались такими стабильными — как выясняет Алиса, написанное слово может быть текучим и часто коварным. Текст также стал казаться неизбежно материальным. Мы сталкиваемся с этим чувством в книгах « Алиса », которые, проиллюстрированные карикатуристом « Удар » сэром Джоном Тенниелом, являются фантастически визуальными вещами, хотя иллюстрации менее радикальны, чем собственные текстовые подходы Кэрролла, изобретательность которых имеет оттенки Лоуренса Стерна. Тристам Шенди (1759–69).Есть конкретная поэзия (мышиная «сказка» оформлена в виде «хвоста»), а тихий голос передан мелким текстом, а повествование периодически прерывается на полуслове облаками звездочек. Эти текстовые стратегии представляют собой причудливую демонстрацию веры в то, что «язык непрозрачен», как гласит название настенной картины 1970 года Мела Бохнера, одного из художников первого поколения, которые были очарованы как материальным потенциалом текста, так и его содержанием. бесконечные неясности.

В 1963 году в одном из первых определений того, что несколько лет спустя стало известно как концептуальное искусство, философ и художник Генри Флинт заявил, что «поскольку «понятия» тесно связаны с языком, концептуальное искусство является вид искусства, материалом которого является язык».Большая часть последующих работ — от гномических настенных росписей Лоуренса Вайнера до картин с датами «Он Кавара» — брала язык в качестве материальной отправной точки. Флинт приводит аргументы в пользу искусства идей, а не объектов, искусства, которое не обязательно связано с физическим артефактом. Подобно книгам «Алиса », история первых лет концептуального искусства включает в себя тревожную серию дематериализаций. Действительно, историк искусства Пол Вуд сравнил концептуальное искусство с Чеширским котом, «растворяющимся до тех пор, пока не останется ничего, кроме ухмылки».

У игры слов Кэрролла всегда есть цель, как признала концептуальный художник Адриан Пайпер, когда она описала Алису в Стране чудес как «бесценный учебник для начинающих по социальной реальности, лучше, чем Кафка». Его каламбур часто превращает авторитет в абсурд: «чтение и письмо» становится «шатанием и корчами», судебные слушания превращаются в фарс, учительская черепаха становится черепахой (потому что она «научила нас») — недоразумений предостаточно.

Многие ранние произведения искусства, основанные на тексте, также уделяли особое внимание определениям или игре слов как способу критики.Работа Джозефа Кошута середины 1960-х годов, например, постоянно ставит под сомнение то, как язык влияет на то, как мы видим мир. Одна серия, начатая, когда нью-йоркскому художнику было всего двадцать лет, представляет рабочие часы вместе с фотографией одинакового размера рядом со словарными определениями слов «объект», «махинация» и «время». Какая версия часов «настоящая»? Заключается ли понимание в объектах, представлениях или словах? Менее академичная по изложению, но не менее серьезная по намерениям, книга Брюса Наумана « Беги от страха, веселье сзади 1972» представляет строки желтым и розовым неоновым светом, светящиеся друг над другом, так что движение глаза между ними заставляет тексты казаться сливаться.Фиксация и среда более прямо отражены в неоновых диптихах Трейси Эмин 1998 года « Is Legal Sex Anal » и « Is Legal Sex Anal ». Подобно лучшим словесным играм, обе эти пьесы сбивают с толку за счет краткости, превращая запрещенные удовольствия в фарс. Возможно, это не так далеко от того, чтобы Алиса задавалась вопросом, едят ли кошки летучих мышей или летучие мыши кошек.

Писательница Марина Уорнер отметила, что загадки, такие как бессмысленные стихи и детские стишки, «самы древняя вещь, которую когда-либо говорили, и они встречаются в каждой культуре».Вероятно, самой известной загадкой в ​​книгах Кэрролла является та, которую задал Алисе Безумный Шляпник: «Почему ворон похож на письменный стол?» Иногда предполагалось, что ответ носит литературный характер: «Потому что По писал об обоих», но, как объяснил Кэрролл в своем предисловии к изданию 1896 года « Алисы в стране чудес », это не так: «Загадка , в том виде, в каком он был придуман изначально, вообще не имел ответа». Загадка без ответа — не столько загадка, сколько подсказка для размышления; это также своего рода обман, уловка, которая заставляет вас гадать.В 2006 году французский художник Лорис Грео использовал эту линию в качестве названия для своей работы, работы, которая также не поддавалась проверке: серия нано-скульптур, выставленных в сделанном на заказ микромузее, слишком мала, чтобы ее можно было увидеть обнаженным. глаз. Зрителям приходилось принимать их существование на веру — смотрели ли они на что-то большее, чем на пустой пьедестал? Грео, как и некоторые из его современников, играет роль обманщика, который никогда не улыбается, принимая вид эксперта, чтобы получить от зрителя определенный авторитет.

Независимо от того, признают ли эти художники влияние Алисы в Стране чудес и Зазеркалье на их собственные работы, они часто разделяют озабоченность книг нестабильностью объектов и ненадежностью восприятия. В то время как Эдмунд Гуссерль и Морис Мерло-Понти, центральные фигуры в феноменологии, более регулярно упоминаются как центральные в таких озабоченностях, особенно в отношении рациональности минималистской скульптуры 1960-х годов, безумная логика книг Алисы часто ближе к дух к более поздним работам.Как обнаруживает Алиса, уменьшившись до десяти дюймов в высоту, наше понимание чрезвычайно чувствительно к нашему собственному размеру по отношению к объекту, с которым мы сталкиваемся .

Примером проекта, разработанного по этому принципу, является вклад Доминика Гонсалес-Фёрстера в Skulptur Projekte Münster 2007 в Германии, Roman de Münster ( A Münster Novel ) 2007, который завершил 30-летнюю историю выставки. истории в миниатюрный «роман»: подборка скульптур из прошлых изданий воспроизведена на 25 процентов от их первоначального размера.Эта картина под открытым небом испортила ваше чувство перспективы (как исторической, так и физической), но также намекнула на то, что власть часто основывается на масштабе — этот размер никогда не бывает нейтральным. Некоторые из работ современников Гонсалеса-Фёрстера, таких как Пьер Юиг с его огромными дверями, танцующими вокруг выставочного пространства, или Карстен Хеллер, можно рассматривать как попытку буквализировать ландшафт книг об Алисе . С начала 1990-х уроженец Брюсселя Хеллер формирует не только объекты, но и опыт, и объекты, которые он производит, напоминают научные инструменты, точные инструменты из нержавеющей стали.Большая часть этой исследовательской практики направлена ​​на понимание конструкции опыта — как мы можем сказать, что то, что мы чувствуем, вообще реально?

Это та тревога, которая пронизывает книги Кэрролла: «Ты прекрасно знаешь, что ты не настоящая», — говорит Труляля Алисе. «Я настоящий !» — отвечает она и начинает плакать. Более общий вопрос, который ставят две книги, заключается в том, есть ли у кого-нибудь какое-либо мастерство владения языком и возможно ли это вообще.«Вопрос в том, — говорит Алиса Шалтаю-Болтаю, — можешь ли ты заставить слова означать так много разных вещей».

Родственные слова — Найдите слова, связанные с другим словом

Как вы, наверное, заметили, выше перечислены слова, относящиеся к термину. Надеемся, что сгенерированный список слов, связанных с терминами, приведенный выше, удовлетворит ваши потребности.

П.С. Есть некоторые проблемы, о которых я знаю, но не могу исправить в настоящее время (потому что они выходят за рамки этого проекта).Основная из них заключается в том, что отдельные слова могут иметь много разных значений (значений), поэтому, когда вы ищете такое слово, как означает , движок не знает, какое определение вы имеете в виду («хулиганы — это означает » против , «что вы имеете в виду ?» и т. д.), поэтому учтите, что ваш поисковый запрос для таких слов, как термин, может быть немного двусмысленным для движка в этом смысле, и возвращаемые связанные термины могут отражать это. Вам также может быть интересно: что за слово такое ~термин~?

Также проверьте ~term~ слова на связанных словах.io для другого источника ассоциаций.

Связанные слова

Related Words работает на нескольких разных алгоритмах, которые соревнуются, чтобы получить свои результаты выше в списке. Один из таких алгоритмов использует встраивание слов для преобразования слов в многомерные векторы, которые представляют их значения. Векторы слов в вашем запросе сравниваются с огромной базой данных предварительно вычисленных векторов, чтобы найти похожие слова. Другой алгоритм просматривает Concept Net, чтобы найти слова, которые имеют какое-то значимое отношение к вашему запросу.Эти и некоторые другие алгоритмы позволяют сервису Related Words давать вам… родственных слов, а не просто прямые синонимы.

Помимо поиска слов, связанных с другими словами, вы можете вводить фразы, и это должно дать вам связанные слова и фразы, если введенная вами фраза/предложение не слишком длинная. Вероятно, время от времени вы будете получать какие-то странные результаты — такова природа движка в его текущем состоянии.

Особая благодарность авторам открытого исходного кода, который был использован для составления этого списка тематических слов: @Planeshifter, @HubSpot, Concept Net, WordNet и @mongodb.

Предстоит еще много работы, чтобы заставить его давать неизменно хорошие результаты, но я думаю, что он находится на той стадии, когда он может быть полезен людям, поэтому я его и выпустил.

Обратите внимание, что Related Words использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности.

Обратный словарь

Как вы, наверное, заметили, слова для термина перечислены выше.Надеюсь, сгенерированный список слов для «термина» выше удовлетворит ваши потребности. Если нет, вы можете проверить «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (несмотря на то, что она лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

Об обратном словаре

Обратный словарь работает очень просто. Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгия».На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений, и на данном этапе он начинает давать неизменно хорошие результаты (хотя иногда он может возвращать странные результаты). Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет выполнять поиск по определению, а не по одному слову. Так что в некотором смысле этот инструмент является «поисковиком слов» или конвертером предложений в слова.

Я сделал этот инструмент после работы над «Связанными словами», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует набор алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос.Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но он также возвращает много широко связанных слов, не включенных в тезаурус. Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма. Для тех, кто заинтересован, я также разработал «Описывающие слова», которые помогут вам найти прилагательные и интересные описания для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. д.).

Если вы не заметили, вы можете щелкнуть по словам в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если оно доступно).Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого замечательного бесплатного ресурса.

Особая благодарность авторам открытого исходного кода, использованного в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности.

Глоссарий — Alice-in-Wonderland.net

Некоторые термины и фразы в книгах «Алиса» были хорошо известны на момент написания, но в настоящее время их значение менее известно. Кроме того, для людей, которые не выросли в Великобритании или для которых английский язык не является родным, некоторые слова или выражения могут быть неизвестны. Кроме того, Кэрролл иногда использовал неортодоксальное написание, что может запутать некоторых читателей. Этот глоссарий объясняет эти слова и выражения.

Обратите внимание, что информацию о неортодоксальном использовании знаков препинания Кэрроллом можно найти в другом месте на этом сайте.

Есть ли еще слова, которых вы не знаете и которые, по вашему мнению, должны быть в этом списке? Дайте мне знать!

А

Кошка может смотреть на короля (AAiW, глава 8) – Пословица, означающая, что низшие имеют определенные привилегии в присутствии высших. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Точно так же, как хорьки есть хорьки (AAiW, глава 4) — по-видимому, это была популярная фраза во времена Льюиса Кэрролла. (Хит)

Б

Купальная машина (AAiW, глава 2) — Купальные машины представляли собой деревянные тележки с крышей и стеной.Их затащили в море и позволили людям переодеться из повседневной одежды в купальные костюмы и войти в море прямо с тележки. Это было особенно полезно для дам, потому что позволяло им прилично мыться.

Дыхание тюка (ТТЛГ, вступительное стихотворение) – Дыхание печали (Гарднер, «Юбилейное издание»)

С

Поймать краба (TTLG, глава 5) – сленг гребцов, что означает слишком глубокое погружение весла в воду, в результате чего при движении лодки ручка ударяет гребца в грудь с такой силой, что он падает с места.(Гарднер, «Юбилейное издание»)

Деталь дымохода (TTLG, глава 1) – в американском английском это называется «мантия». (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Comfits (AAiW, глава 3) – твердые сладости, приготовленные путем консервирования сухофруктов или семян с сахаром и покрытия их тонким слоем сиропа. (источник: Гарднер, М. «Аннотированная Алиса, окончательное издание», Аллан Лейн, The Penguin Press, Лондон, 2000)

Рама для огурцов (AAiW, глава 4) — разновидность теплицы, состоящая из стеклянной рамы, предназначенной для выращивания огурцов.(Гарднер, «Юбилейное издание»)

Д

Сундук (ТТЛГ, глава 8) – Сундук из древесины ели или сосны. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Потрепанный (AAiW, глава 3) — более привычный термин, используемый в этой ситуации, — «потрепанный». (Кэрролл)

Ф

Fender (AAiW, глава 2) – Низкая металлическая рама или экран между ковриком для очага и открытым камином. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Fiddle-de-dee (TTLG, глава 9) — распространенный в XIX веке синоним слова «бессмыслица» (Douglas-Fairhurst, 180).Поэтому, когда Красная Королева спрашивает Алису: «Что по-французски значит скрипка-де-ди?» и она отвечает: «Фиддл-де-ди не англичанин», на самом деле она неверна.

Заслонки (AAiW, глава 9) – обычно используется слово «ласты». (Кэрролл)

Фрументы (ТТЛГ, глава 3) — пшеничный пудинг, обычно приготовленный с сахаром, специями и изюмом. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Г

Отправляющиеся сообщения (AAiW, глава 4) — эта фраза означает «выполнение поручений».Он до сих пор используется в Шотландии. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

л

Известкованные веточки (TTLG, глава 8) – Ветки, смазанные бирдлимой или другим липким веществом, чтобы птицы могли ловить их, когда они садятся на них. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

М

Большая часть многого (AAiW, глава 7) – неофициальное британское выражение, относящееся к вещам, которые очень похожи или имеют примерно одинаковую ценность. Это может также относиться к любому другому виду одинаковости в ситуации.(Гарднер, «Юбилейное издание»)

Убийство времени (AAiW, глава 7) – Изменение размера песни (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Р

Rowland’s Macassar-Oil (TTLG, глава 8) — разновидность масла для волос, пышно рекламируемая в начале девятнадцатого века и представленная производителями (Rowland and Son) как состоящая из ингредиентов, полученных из макассара. (Оксфордский словарь английского языка)

С

Соль-летучие (ТТЛГ, глава 7) – Нюхательные соли (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Галька (AAiW, глава 10) — часть побережья, где пляж покрыт крупными округлыми камнями и галькой.(Гарднер, «Юбилейное издание»)

Skurried (AAiW, глава 2) — Обычное написание «scurried». (Кэрролл)

Сахарная голова (ТТЛГ, глава 8) – Шляпа в форме конуса. Название основано на том факте, что в средние века рафинированный сахар формировали в виде конических кусков, называемых сахарными буханками. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Т

Teetotum (TTLG, глава 5) — небольшая волчка, в настоящее время известная как «волчка, которую можно положить и взять», которая часто использовалась в викторианских детских играх.У него плоские стороны, помеченные буквами или цифрами, и его можно вращать. Когда волчок перестает вращаться и падает на бок, сторона, которая находится вверху, указывает, что игрок должен делать. Буква T на одной из сторон обозначала латинское слово totum, указывающее на то, что игрок забрал все. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Toffy (AAiW, глава 1) — это неортодоксальное написание слова «ириска». Кэрролл использовал его в первом издании рассказа, изменил его на более распространенное написание в 1867 году, а затем снова изменил его в 1897 году.(Кэрролл)

Черепаха (AAiW, глава 9) — в викторианскую эпоху это слово обычно использовалось для наземных черепах, чтобы отличить их от морских черепах. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Патока (AAiW, глава 7) – Некристаллизованный сироп, получаемый при рафинировании сахара. Черную патоку еще называют патокой. Золотая патока — распространенный подсластитель и приправа в британской кулинарии. (Википедия)

Вт

Неделя по средам (TTLG, глава 1) — Через неделю после наступающей среды.(Гарднер, «Юбилейное издание»)

Бакенбарды (TTLG, глава 1) – Бакенбарды. (Гарднер, «Юбилейное издание»)

Wow (AAiW, глава 6) — Колыбельная герцогини содержит строчку «Wow! Ух ты! вау!», к которой присоединяются и повар, и ребенок. В настоящее время выражение «вау» используется для выражения удивления или удивления, но во времена Кэрролла это могло быть восклицание боли или страдания, как мы сейчас используем «ой» или «ой». Это значение слова можно проследить примерно до 1919 года, но, возможно, оно использовалось и раньше.(Берман)

Процитированные работы

Берман, Рут. «Грубо говоря хором». Knight Letter , том III, выпуск 6*, № 106, весна 2021 г., стр. 17.

Кэрролл, Льюис. Разъяснение Алисы. Текстовый комментарий к приключениям Алисы в стране чудес . Введение и аннотации Селвина Гудакра, Evertype, 2015.

Дуглас-Фэрхерст, Роберт. История Алисы. Льюис Кэрролл и тайная история страны чудес. Винтаж, 2016.

Гарднер, Мартин. Аннотированный Алиса. Окончательное издание, Аллан Лейн, The Penguin Press, 1998.

Гарднер, Мартин. Аннотированный Алиса. Издание к 150-летию, W.W. Norton & Company, 2015.

Хит, П. Алиса философа. St. Martin’s Press, 1974.

Оксфордский словарь английского языка. www.oed.com/view/Entry/111773?redirectedFrom=Macassar-Oil#eid38456606, по состоянию на 8 января 2020 г.

«Патока». Википедия, en.wikipedia.org/wiki/Treacle, по состоянию на 8 января 2020 г.

Неоднозначность слов в «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье» — Анджела Мария Харт

Я провел много времени, анализируя и читая их обе. Сегодня я обсуждаю «Неоднозначность слов» в двух текстах (в видео выше). Пожалуйста, дайте мне знать, если у вас есть какие-либо вопросы или мысли по теме. Спасибо за просмотр и не забудьте подписаться на мой канал BookTube!

В видео я упомянул свою научную презентацию, вот несколько ссылок, если вам нужна дополнительная информация.

«Алиса в стране чудес» Раздаточный материал Анжелы Харт:
https://writerangelahart.files.wordpress.com/2015/06/alice-in-wonderland-handout-by-angela-hart.pdf

«Алиса в стране чудес» Презентация» Анжелы Харт:
https://writerangelahart.files.wordpress.com/2015/06/angela-harts-alice-in-wonderland-presentation-for-harvard-conference1.pdf

International Journal of Arts & Sciences Бумажная публикация «Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье Льюиса Кэрролла: имеют ли слова значение? Лакановская теория творчества Кэрролла»: http://www.Universitypublications.net/ijas/0803/html/H5V290.xml

Если вы поклонник «Алисы в стране чудес», дайте мне знать! Я хотел бы знать ваши мысли.

Неоднозначность заставляет читателей сомневаться в своем понимании текста.

В своей работе Кэрролл хотел как смысла, так и отстаивал его отсутствие. Например, когда Алиса встретила Шалтая-Болтая, она вежливо представилась только для того, чтобы ее спросили.

«Меня зовут Алиса…»

«Это достаточно глупое имя!» Шалтай-Болтай нетерпеливо прервал его.«Что это значит?»

 «Имя должно что-то означать?» — с сомнением спросила Алиса.

 «Конечно, должен», — сказал Шалтай-Болтай с коротким смешком. «Мое имя означает форму, в которой я нахожусь, и это также хорошая красивая фигура. С таким именем, как у вас, вы можете быть почти любой формы» (Кэрролл 174).

 

Кэрролл позволяет читателю определить, должно ли имя иметь значение. Для Алисы она была довольна отсутствием явного или скрытого значения, в то время как Шалтай-Болтай чувствовал, что все имеет значение.«Понимать фразы буквально, а не так, как они обычно понимаются, характерно для существ зазеркалья и является основой большей части юмора Кэрролла» (Гарнер 225). Таким образом, когда Шалтай-Болтай использует слово «значит», он хотел получить вдумчивый ответ. Точно так же персонаж Шалтая-Болтая имеет овальную форму, как следует из его имени. Поскольку имя Алиса не имеет явных физических атрибутов, связанных с ним, Шалтай-Болтай сбит с толку отсутствием смысла в имени Алиса. В таких случаях читатели могут чувствовать, что они лучше понимают мир, чем персонажи, из-за сбоя в общении.По сюжету считается, что Алиса получила свое имя от родителей. Алиса не могла контролировать свое имя. Шалтай-Болтай не понимает, что имя Алисы — это просто имя.

Когда Алиса не могла вспомнить имя Оленёнка, в результате она робела. Она знала, что забывать чье-то имя неприлично, и не хотела оскорблять Оленёнка. Точно так же, когда Алиса вошла в лес, она беспокоилась о своем имени. «Интересно, что станет с моим именем, когда я войду? Я совсем не хотел бы его потерять» (Кэрролл 144).Алиса поняла, что имена имеют значение, и в результате у читателя появилось понимание имен.

Помимо буквального характера символов, таких как овальная форма Шалтая-Болтая, слова становятся неоднозначными для читателей. Согласно словарю Merriam Webster, двусмысленность определяется как «способность быть понятой в двух или более возможных смыслах или способами» (Merriam Webster). Некоторые неоднозначные слова включают: любопытный, любопытный, нерожденный, день рождения, перья, сухой, раса, сумасшедший, Чешир, кот, сказка, хвост, бармаглот, правила, игры, шахматы, шахматная доска, карты, след, приговор, вердикт, жюри, наказание , размер, рост, вес, возраст, еда, роялти, королева, король, превосходительство, величие, сердца, потерянный, где, кто, путь, маленький, большой, ворон, письменный стол, важный, неважный и праздник.

             На протяжении Алисы в стране чудес и Алисы в Зазеркалье слова (означающие и обозначаемые объекты) становятся бессмысленными.[1] Лакан сказал: «Означающее по самой своей природе всегда предвосхищает значение, разворачивая перед ним свои измерения» (Лакан 743). Страна чудес и Зазеркалье существуют за пределами известного мира. Таким образом, у них появляются свои правила, а общественные нормы становятся бессмысленными.

[1] «Боюсь, я не могу себя объяснить, сэр, — сказала Алиса, — потому что я не в себе, видите ли» (Кэрролл 35).Алиса не могла быть никем другим, кроме самой себя, но из-за обстоятельств Страны Чудес она не уверена в том, кто и где она связана.

Алиса в стране чудес, пересказанная Кэрроллом и Горхэмом в односложных словах

Автор Кэрролл, Льюис, 1832–1898 гг.
Автор Горхэм, Дж. К., миссис
LoC № 05022611
Титул Алиса в стране чудес, пересказанная словами из одного слога
Оригинальная публикация А.Компания Л. Берта
Издательство, Нью-Йорк
Авторское право 1905
Содержимое ГЛАВА I.
Вниз по кроличьей норе
ГЛАВА II.
Озеро слез
ГЛАВА III.
Гонка
ГЛАВА IV.
Кролик присылает счет
ГЛАВА V.
Гусеница говорит Алисе, что делать
ГЛАВА VI.
Свинья и перец
ГЛАВА VII.
Безумное чаепитие
ГЛАВА VIII.
Крокетная площадка королевы
ГЛАВА IX.
Ложная черепаха
ГЛАВА Х.
Танец лобстеров
ГЛАВА XI.
Кто украл пироги?
ГЛАВА XII.
Алиса на стенде
Язык Английский
LoC Класс PZ: Язык и литература: художественная литература для несовершеннолетних.
Тема Фантастика
Тема Детские рассказы
Тема Воображаемые места — Художественная литература для детей
Тема Алиса (вымышленный персонаж из Кэрролла) — детская фантастика.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован.

2022 © Все права защищены.