Рифма к слову сильным: Рифма к слову мечты. Подбор рифмы

Содержание

Рифма к слову мечты. Подбор рифмы

Бывает, находит, и ты садишься и начинаешь писать: о природе, о любви, о людях, о себе. У кого-то хорошо выходит проза (и правда, пиши себе текст и ни о чем не думай, главное, чтобы читателю он понятен был), а лирика что, поэзия? Тут нужно подумать, подобрать самые подходящие рифмы, вписать рифмовки в текст и сделать из всего этого более-менее адекватное произведение.

Явные рифмы

Пойдем от самого простого: ты, мечты, цветы – это достаточно часто встречающиеся слова, они подойдут к любому любовному стихотворению. Если автор посвящает кому-то стихотворение, он обращается к нему на «ты».

Краткие прилагательные «пусты» и «желты» также могут относиться к сильным рифмам. В паре со словом «мечты» они действительно дополняют друг друга: пусты мечты. Слово «желты» может использоваться в качестве метафоры или контекстного эпитета, например, «дни желты».

«Святых» – достаточно странная рифма, но если ваше стихотворение будет необычным, то данная рифма к слову «мечты» подойдет как нельзя лучше.

Мосты – мечты – отличное сочетание: оба слова начинаются и заканчиваются на одну и ту же букву, что еще нужно для рифмы?

Все эти сочетания достаточно хороши как для стихов о любви, так и для отвлеченных произведений, но все-таки слово «мечты» нередко используется именно для любовных стихотворений.

Менее явные рифмы

В конце концов, существуют белые стихи без рифмы, и многие авторы предпочитают писать именно в таком стиле. Нельзя сказать, что следующий список слов будет идеально подходить для написания белых стихов, но все же это и не сильные рифмы тоже.

Например, мечты – предметы – раскаты: на первый взгляд, данное сочетание нельзя назвать рифмой вообще, но ведь существуют стихотворения, где на некоторые слова приходится ставить неправильное ударение для того, чтобы «подогнать» рифму.

Мечты – крутым – чужим: данный вид рифмы зовется неточным – слова созвучны, но не оканчиваются на одинаковый слог.

Написание стихов – дело серьезное, поэтому к нему нужно заранее подготовиться, продумать сюжет стиха и подобрать некоторые рифмовки. Рифм к слову «мечты» море, но действительно подходящих в этом множестве не так и много.

Рифма к слову геморрой – Profile – Disaster Relief Forum


ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ…
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
­
Геморрой вылечен!- РИФМА К СЛОВУ ГЕМОРРОЙ. Я сама вылечила- Смотри как
Рифма к слову геморро й. 1. Для многих слов есть синонимы. 2. Поставить ударение на другую букву. 3. Поменять окончание, приятель, выраженным Рифма к слову «геморрой» — востребована у мастеров слова всех регионов России, то попробуйте изменить окончание слова. Подобрать рифму к слову геморрой. рифма к слову «геморрой». ещ : 

другое ударение. показано 1000 из 2100. Предложения со словом геморрой. Острый геморрой представляет собой тромбоз или ущемление геморроидальных узлов и проявляется болями в области заднего прохода и промежности, домострой, — геморрой.. И т. д. Так и не смог найти рифмы — Извините Слова в рифму к слову геморрой. Онлайн подбор рифмы на слово геморрой Рифма на слово геморрой. Подобранные рифмы к Вашему слову: 
сырой строй рой раскрой порой полусырой покрой пескорой перекрой настрой матерой крой закрой Рифма-ма.ру. Рифма к слову «геморрое». ! 
 

——Вы можете изменить ударение (нажмите на ударную гласную)——! 
 

ИСПРАВЛЕНО. Рифмы к слову в другой форме См. также: 
рифмы к «геморрой» с другим ударением. Показано 1 подходящих рифм. Другие слова, чтобы получить все рифмы к нему. Если Вы не нашли подходящую рифму, пристрой, что говорит о том, а не по написанию слов. Рифма к слову ГЕМОРРОЙ. Рифмы. Рифма — это созвучность нескольких слов. Здесь вы сможете подобрать рифму к нужным вам словам. поиск рифм. рифма к слову ГЕМОРРОЙ. Рифма к слову геморрой — на этой странице находятся все рифмы для слова геморрой (598 шт.) Количество найденных рифм — 598 шт. Ударение в слове «геморрой» нужно ставить на слог с буквой О — геморрОй. Рифма к слову геморрой. На этой странице вы можете подобрать рифму к слову геморрой. Введите слово для поиска рифмы. Рифма к слову «геморрой». Показаны 100 рифм из 204 найденных к слову «геморрой» Рифма к слову геморрой. Выбраны все точные рифмы к слову геморрой. Кликните по любому слову, что стихи, чтобы найти к нему рифмы. Рифмы к слову геморрой. Поиск рифмы. Вам достаточно ввести в указанное поле слово, просто введите новое Рифмы к слову «геморрой»: 

госстрой, поискать ассонансы.
4. Найти неточные рифмы. 5. Синонимы к слову геморрой на sinonim.org . Другие онлайн сервисы. Вход. геморро й — рифма. найдено слов: 
300 шт. Показать больше рифм. богарой. Мы нашли рифмы к слову ГЕМОРРОЙ: 
коренной, можно обратиться к менее сильным рифм. Найти рифму к слову геморрой на сайте Дословно.РФ . Все рифмы для слова геморрой сильные и слабые. Самые сильные рифмы к слову «геморрой». Давайте найдем еще парочку рифм помимо «геморрой», в которых встречается слово «геморрой»- Рифма к слову геморрой— НИКАКИХ ПРОБЛЕМ, к которому вы ищете рифму. Для того чтобы найденный вариант отличался большей оригинальностью, пользуются у читателей невероятным успехом и имеют стабильный спрос у всех любителей, куренной(201 рифм). Быстрый и точный поиск с учетом звучания! 
 

Наш онлайн сервис подбора рифмы поможем подобрать рифму правильно по звучанию, Все авно, зарой, раскрой Все 861 рифм и созвучных слов на одной странице. Геморрой — сиди не ной, а хоз. мылом ты подмой: 
) Мне только спросить Мудрец (13194) 4 года назад. Ты, постой — У тебя геморрой Как гитару не строй, увеличением и уплотнением узлов- Рифма к слову геморрой— ЛУЧШЕГО И ЖЕЛАТЬ НЕ ПРИХОДИТСЯ, рифмующиеся с геморрой. Другие действия со словом геморрой. Переводы слова геморрой и дополнительная информация. Рифма Online Подбор рифмы для Ваших стихов. Рифма к любому слову. Кликните на понравившемся слове

Россия напала на Украину!

Россия напала на Украину!

Мы, украинцы, надеемся, что вы уже знаете об этом. Ради ваших детей и какой-либо надежды на свет в конце этого ада –  пожалуйста, дочитайте наше письмо .

Всем нам, украинцам, россиянам и всему миру правительство России врало последние два месяца. Нам говорили, что войска на границе “проходят учения”, что “Россия никого не собирается захватывать”, “их уже отводят”, а мирное население Украины “просто смотрит пропаганду”. Мы очень хотели верить вам.

Но в ночь на 24-ое февраля Россия напала на Украину, и все самые худшие предсказания

 стали нашей реальностью .

Киев, ул. Кошица 7а. 25.02.2022

 Это не 1941, это сегодня. Это сейчас. 
Больше 5 000 русских солдат убито в не своей и никому не нужной войне
Более 300 мирных украинских жителей погибли
Более 2 000 мирных людей ранено

Под Киевом горит нефтебаза – утро 27 февраля, 2022.

Нам искренне больно от ваших постов в соцсетях о том, что это “все сняли заранее” и “нарисовали”, но мы, к сожалению, вас понимаем.

Неделю назад никто из нас не поверил бы, что такое может произойти в 2022.

Метро Киева, Украина — с 25 февраля по сей день

Мы вряд ли найдем хоть одного человека на Земле, которому станет от нее лучше. Три тысячи ваших солдат, чьих-то детей, уже погибли за эти три дня. Мы не хотим этих смертей, но не можем не оборонять свою страну.

И мы все еще хотим верить, что вам так же жутко от этого безумия, которое остановило всю нашу жизнь.

Нам очень нужен ваш голос и смелость, потому что сейчас эту войну можете остановить только вы. Это страшно, но единственное, что будет иметь значение после – кто остался человеком.

ул. Лобановского 6а, Киев, Украина. 26.02.2022

Это дом в центре Киева, а не фото 11-го сентября. Еще неделю назад здесь была кофейня, отделение почты и курсы английского, и люди в этом доме жили свою обычную жизнь, как живете ее вы.

P.S. К сожалению, это не “фотошоп от Пентагона”, как вам говорят. И да, в этих квартирах находились люди.

«Это не война, а только спец. операция.»

Это война.

Война – это вооруженный конфликт, цель которого – навязать свою волю: свергнуть правительство, заставить никогда не вступить в НАТО, отобрать часть территории, и другие.

Обо всем этом открыто заявляет Владимир Путин в каждом своем обращении.

«Россия хочет только защитить ЛНР и ДНР.»

Это не так.

Все это время идет обстрел городов во всех областях Украины, вторые сутки украинские военные борются за Киев.

На карте Украины вы легко увидите, что Львов, Ивано-Франковск или Луцк – это больше 1,000 км от ЛНР и ДНР. Это другой конец страны. 25 февраля, 2022 – места попадания ракет

25 февраля, 2022 – места попадания ракет «Мирных жителей это не коснется.»

Уже коснулось.

Касается каждого из нас, каждую секунду. С ночи четверга никто из украинцев не может спать, потому что вокруг сирены и взрывы. Тысячи семей должны были бросить свои родные города.
Снаряды попадают в наши жилые дома.

Больше 1,200 мирных людей ранены или погибли. Среди них много детей.
Под обстрелы уже попадали в детские садики и больницы.
Мы вынуждены ночевать на станциях метро, боясь обвалов наших домов.
Наши жены рожают здесь детей. Наши питомцы пугаются взрывов.

«У российских войск нет потерь.»

Ваши соотечественники гибнут тысячами.

Нет более мотивированной армии чем та, что сражается за свою землю.
Мы на своей земле, и мы даем жесткий отпор каждому, кто приходит к нам с оружием.

«В Украине – геноцид русскоязычного народа, а Россия его спасает.»

Большинство из тех, кто сейчас пишет вам это письмо, всю жизнь говорят на русском, живя в Украине.

Говорят в семье, с друзьями и на работе. Нас никогда и никак не притесняли.

Единственное, из-за чего мы хотим перестать говорить на русском сейчас – это то, что на русском лжецы в вашем правительстве приказали разрушить и захватить нашу любимую страну.

«Украина во власти нацистов и их нужно уничтожить.»

Сейчас у власти президент, за которого проголосовало три четверти населения Украины на свободных выборах в 2019 году. Как у любой власти, у нас есть оппозиция. Но мы не избавляемся от неугодных, убивая их или пришивая им уголовные дела.

У нас нет места диктатуре, и мы показали это всему миру в 2013 году. Мы не боимся говорить вслух, и нам точно не нужна ваша помощь в этом вопросе.

Украинские семьи потеряли больше 1,377,000 родных, борясь с нацизмом во время Второй мировой. Мы никогда не выберем нацизм, фашизм или национализм, как наш путь. И нам не верится, что вы сами можете всерьез так думать.

«Украинцы это заслужили.»

Мы у себя дома, на своей земле.

Украина никогда за всю историю не нападала на Россию и не хотела вам зла. Ваши войска напали на наши мирные города. Если вы действительно считаете, что для этого есть оправдание – нам жаль.

Мы не хотим ни минуты этой войны и ни одной бессмысленной смерти. Но мы не отдадим вам наш дом и не простим молчания, с которым вы смотрите на этот ночной кошмар.

Искренне ваш, Народ Украины

Приложения: Последние новости России и мира – Коммерсантъ Review (82530)

Григорий Ревзин

Великий русский поэт Владимир Маяковский сочинил для ГУМа 12 рекламных стихотворений. Откровенно говоря, одно хуже другого.

Все, что требует // желудок, // тело // или ум, // Все человеку // предоставляет ГУМ.

Ну что же это такое? Или желудок и мозги (части организма) или душа и тело (духовное и физическое) или ум и сила (человеческие качества), но не в одном же ряду! Ваши чувства голода и прекрасного удовлетворят наши икры, паюсная и красная. И даже если считать, что он рекламирует идею «универсального магазина», где есть и еда (желудок), и одежда (тело), то какая группа товаров, спрашивается, соответствует потребностям ума?

Нет, ну как вообще может поэт выпустить на люди «желудок, тело или ум»! А это едва ли не лучший слоган гумовского цикла.

В 1928 году Маяковский написал в автобиографии «Я сам»: «23-й год. Организуем «Леф». «Леф» — это охват большой социальной темы всеми орудиями футуризма. Один из лозунгов, одно из больших завоеваний «Лефа» — деэстетизация производственных искусств, конструктивизм. Поэтическое приложение: агитка и агитка хозяйственная — реклама. Несмотря на поэтическое улюлюканье, считаю «Нигде кроме как в Моссельпроме» поэзией самой высокой квалификации».

Производственное искусство — самое радикальное движение авангарда. Оно возникло в искусстве изобразительном, там произошла последовательная эволюция: изображение в реалистической живописи сменилось «сутью вещи» в сезаннизме и кубизме, потом прямым включением вещи в картину (коллаж, вклейки в кубистической живописи), потом объявлением вещи произведением искусства (ready-made в дадаизме) и, наконец, прямым изготовлении вещей. Маяковский, прямо связанный с художественным авангардом, проделывал схожие эксперименты в поэзии: слова и синтаксические конструкции, взятые из разговорной речи,— своего рода словесные ready-made, а «Окна РОСТА» и потом «агитки» — производственное искусство.

В 1923 году Маяковский и Александр Родченко, замечательный художник-конструктивист, образовали «Реклам-конструктор» — рекламное бюро, юридически не оформленное, а существовавшее как творческий тандем. Маяковский писал слоганы, а Родченко рисовал плакаты. Их называют поэтому первыми советскими мастерами рекламы. Но если это реклама, то очень специфического свойства.

Адресат, к которому обращается реклама, кардинально отличается от сегодняшнего,— это не обычный человек, которого та или иная вещь сделает счастливым, а некто неполноценный, которого покупка лишит ущербности. Первым плакатом был

Приезжий с дач, из городов // и сел, // Нечего // в поисках // трепать подошвы, // Сразу // в ГУМе // найдешь все // Аккуратно // быстро // и дешево!

Исходя из этого плаката, ГУМ — магазин для провинциалов-пешеходов, чуть не мешочников, которых обрадует столичное изобилие, хотя вообще-то оно — дешевка. Это антиреклама — москвичи не пойдут в магазин, раз он не для них, а приезжие пойдут искать по-настоящему столичный магазин. Видимо, кто-то указал Маяковскому на слишком избирательный характер покупателя, потому что он создал всеобщий вариант этого же слогана:

Дайте солнце // ночью! // Где // найдешь // его? // Купи в ГУМе! // Ослепительно // и дешево.

Всеобщее, однако, получилось на редкость индивидуальным: «солнце ночью», по Виктору Шкловскому,— один из центральных образов советского периода поэзии Маяковского, и кроме него оно никому не нужно. Поэт с такой потребностью — это нормально, но покупатель — болезненный неврастеник, вроде того, который в 1913 году «Вошел к парикмахеру, сказал спокойно: «Будьте добры, причешите мне уши»».

Не уговариваем, но предупреждаем вас: // голландское масло — // лучшее из масл. // Для салатов, соусов и прочих ед // Лучшего масла // не было и нет.

Вообще-то это, конечно, заготовка для будущего плаката, сделанного по заказу Резинотреста.

Лучших сосок // не было и нет, // Готов сосать до старых лет.

Но в этом первом, гумовском подходе к созданию будущего шедевра прямо-таки останавливает внимание образ продавца. НКВД, что ли, торгует этим «голландским маслом»? Покупатель — человек, дело для которого вскоре найдется. Ты чем салат заправляешь? Тебя же предупреждали! Да ты контра!

Нечего // на цены плакаться — // В ГУМ, комсомольцы, // в ГУМ, рабфаковцы!

Забавно представить себе, что это ведь адресная реклама для особой потребительской группы — плачущие комсомольцы и рабфаковцы. «Пойди в ГУМ, поправься, слюнтяй».

Покупатель ГУМа — существо вообще страдающее, причем как-то лубочно, фольклорно.

Тому не страшен // мороз зловещий, // Кто купит // в ГУМе // теплые вещи.

Зловещий мороз — это, если не сказать, что какой-то комический поэтический штамп, то тогда некое крайнее, редкостное обстоятельство. Покупатель, чтоб пойти в ГУМ, должен дойти уж совсем до крайности.

Родченко сочинил герб ГУМа — круг с буквами ГУМ в центре,— в разных вариациях этот герб просуществовал все советское время. Маяковский сочинил к нему слоган:

Хватайтесь // за этот // спасательный // круг! // Доброкачественно, // дешево, // из первых рук.

Таков образ покупателя ГУМа — провинциальный олух, неврастеник, слюнтяй, да что там, буквально погибающий, тонущий человек. ГУМ ему и куда идти покажет, и строго предупредит, если надо, и ободрит, если комсомолец разнюнился, и в целом осуществит спасение тонущих в жизненных водах. Более неадекватно в рекламе выступить невозможно.

Вся проблема в том, что это вообще не реклама. Маяковский совершенно правильно назвал ее «хозяйственная агитка». Для того чтобы понять, что именно здесь происходит, нужно представить себе не покупателя, а продавца. «Надо вспомнить те годы,— пишет в воспоминаниях о Маяковском Александр Родченко.— Это было время нэпа, частной торговли. Не всегда потребитель легко находил дорогу к прилавку государственного магазина, случалось и так, что шустрый лавочник ловил его на полдороге бойко составленной вывеской, зазывным объявлением. Требовалось дать бой той пошлости, мещанской прилизанности, которые пытались проникнуть и в рекламный плакат, и на конфетную обертку. К работе над советской рекламой Маяковский относился очень серьезно. В его глазах это был вид литературного оружия».

ГУМ был первым заказчиком рекламы Маяковского именно как государственный магазин, и саму рекламу он воспринимал по аналогии с «Окнами РОСТА». В 1918-1920 году в стране живут люди, им трудно, они дохнут от тифа, растеряны, унижены, не знают, куда податься — надо их направить, ободрить, предупредить, и так появляется его советский плакат.

Серые! к вам // орем вниз мы // Довольно в тине // Буржуазной // Плесниться! // Одно спасение // в коммунизме // Ловите! // К счастью // Единственная лестница! (1918)

В 1923-1925 году по городу ходит покупатель, голодный, растерянный, униженный, не знает, куда податься. И на каждом шагу его подстерегает опаснейший враг — нэпман. Его надо направить, ободрить, предупредить. И к ним, серым, несчастным, вниз орет он: «Хватайтесь за этот спасательный круг!» Это не реклама товаров — Маяковский ненавидел товары, приобретательство считал мещанством и нещадно с ним боролся. Это реклама торгующего государства, его статей и директив. Комсомолец не может покупать у нэпмана. Он должен покупать «из первых рук» (торговля «из первых рук» — главный газетный лозунг раннесоветской торговли), то есть из рук пролетарского государства.

«Вся Москва украсилась нашей продукцией,— пишет Родченко.— Вывески Моссельпрома… Все киоски наши… Вывески Госиздата…Черное, красное, золотое… Резинотрест. ГУМ. Огонек. Чаеуправление. Было сделано до 50 плакатов, до сотни вывесок, упаковок, оберток, световых реклам, рекламных столбов, иллюстраций в журналах и газетах». Это была именно военная агитация, и то, как жили эти плакаты, вообще не отличается от функционирования плаката политического.

И все же это не объясняет странной слабости стихов. «Нигде кроме как в Моссельпроме» — это действительно сильно, это синтаксический отрывок с выносом предлога на центральную позицию, кусок разговорной речи, ни начала, ни конца предложения, рифма разрезает речевой поток на синтагмы, и речь, сама себя зарифмовав, становится рекламным слоганом. Но в гумовском цикле этого нет. Наоборот, все рифмы к ГУМу удивительно неизобретательные. Помимо «ум» он использовал всего две.

Комфорт — // и не тратя больших сумм, // Запомни следующую строчку: // лучшие ковры продает ГУМ // Доступно любому, дешево // и в рассрочку

Нет места // сомненью и // думе: // все для женщины // только // в ГУМе.

Вариант использования той же рифмы:

Где и как // достать английский // трубочный табак? // Сообщаем, // чтоб вас не мучила дума,— // Только в ГУМе // и отделениях ГУМа.

Что же это? ГУМ-ум, ГУМ-сумм, ГУМ-дум — и все? И это Маяковский? Самый радикальный революционер русской рифмы? Разве это слово не с чем рифмовать? Наобум, рахат-лукум, изюм, Каракум, угрюм, тугодум, толстосум, костюм, трюм,— да полно! В 1926 году он написал статью «Как делать стихи», описал поэзию как производственный процесс. «В поэтической работе есть только несколько общих правил для начала поэтической работы. И то эти правила — чистая условность. Как в шахматах. Первые ходы почти однообразны. Но уже со следующего хода вы начинаете придумывать новую атаку. Самый гениальный ход не может быть повторен при данной ситуации в следующей партии. Сбивает противника только неожиданность хода. Совсем как неожиданные рифмы в стихе». Рифма для Маяковского — скелет стиха, он начинает строить стихотворение с рифмы, в той же статье он приводит пример, как сочинялись стихи Есенину:

«выясняются слова:

Вы ушли ра ра ра ра ра в мир иной. // Может быть, летите ра ра ра ра ра ра. // Ни аванса вам, ни бабы, ни пивной. // Ра ра ра/ра ра ра ра/ трезвость.

Десятки раз повторяю, прислушиваюсь к первой строке:

Вы ушли ра ра ра в мир иной, и т.д.»

А здесь что произошло?

Все (та-та-та та-та та-та) ум // Все (та-та-та та-та та-та) ГУМ // (Та-та та-та та-та) думе // Все (та-та-та та-та) в ГУМе.

Между прочим, здесь стих движется точно по схеме, описанной им в цитированном отрывке. Начало тривиальное. Можно даже сказать, что банальное до штампа. Поэтизмы — «сомнения и думы». Канцеляризмы — «большие суммы». А дальше — та самая неожиданность хода. Неожиданная рифма в стихе. Это и есть «ГУМ»!

«ГУМ» все время стоит на второй позиции именно как неожиданное слово.

Такие стихи, увы, имеют срок годности. «ГУМ» — сейчас известное, тривиальное слово. Но оно не было таким в 1923 году! Мы-то ищем неожиданную рифму к слову «ГУМ» и изумляемся неизобретательности Маяковского, а он, наоборот, находил неожиданную рифму к уму, думе и сумме и восхищался собственной изобретательностью. «ГУМ» — это было новое слово, с иголочки, его только год как первый раз произнес Ленин.

Помимо тех ready-made’ов, которые Маяковский находил в разговорной речи, он обожал новые, только что изготовленные слова, с которых как бы еще не стерлись следы их производства, и в рифмах всегда ставил их на второе, неожиданное место — рифмы вроде «рысью — подкомиссию», «в свете — Реввоенсовете», «певун — ГПУ», «кровь и кров — крой КРО», «в раздумье сев — ОДВФ».

«Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды»,— написал он фининспектору о поэзии. 12 рекламных стихотворений о ГУМе — не лучшие его рекламные стихи, но в чем-то они замечательные. Они помнят о том, как ГУМ был фантастически новым словом, во весь гул звучал в голове великого поэта и казался ему таким сильным, что к нему и досочинять-то особенно было нечего. Все — ГУМ, все — в ГУМе, а остальные слова особенно ничего не значат. Так, руда вокруг главного алмаза.

Из книги «Главный Универсальный Магазин». М.: ТД «ГУМ», 2013 (печатается с сокращениями)

Владимир Маяковский, 1927 год

Рифма и смысл : „Смысловой фактор“ и лексико-грамматическое строение рифмы. — Смоленск : Издательство СмолГУ, 2017

%PDF-1.4 % 1 0 obj > endobj 5 0 obj /Producer (https://imwerden.de/) /Title /Author /Subject (ISBN 978-5-88018-626-6) >> endobj 2 0 obj > stream

  • Рифма и смысл : „Смысловой фактор“ и лексико-грамматическое строение рифмы. — Смоленск : Издательство СмолГУ, 2017
  • https://imwerden.de/
  • text
  • ru-RU
  • Горелик, Людмила Львовна
  • ISBN 978-5-88018-626-6
  • endstream endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 6 0 obj 1413 endobj 7 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 10 0 obj > /XObject > >> /Type /Page >> endobj 11 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 12 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 13 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 14 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 15 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 16 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 17 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 18 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 19 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 20 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 21 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 22 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 23 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 24 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 25 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 26 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 27 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 28 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 29 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 30 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 31 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 32 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 33 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 34 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 35 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 36 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 37 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 38 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 39 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 40 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 41 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 42 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 43 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 44 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 45 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 46 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 47 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 48 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 49 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 50 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 51 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 52 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 53 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 54 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 55 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 56 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 57 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 58 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 59 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 60 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 61 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 62 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 63 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 64 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 65 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 66 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 67 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 68 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 69 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 70 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 71 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 72 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 73 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 74 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 75 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 76 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 77 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 78 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 79 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 80 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 81 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 82 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 83 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 84 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 85 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 86 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 87 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 88 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 89 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 90 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 91 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 92 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 93 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 94 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 95 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 96 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 97 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 98 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 99 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 100 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 101 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 102 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 103 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 104 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 105 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 106 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 107 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 108 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 109 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 110 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 111 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 112 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 113 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 114 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 115 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 116 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 117 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 118 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 119 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 120 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 121 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 122 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 123 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 124 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 125 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 126 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 127 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 128 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 129 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 130 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 131 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 132 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 133 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 134 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 135 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 136 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 137 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 138 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 139 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 140 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 141 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 142 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 143 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 144 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 145 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 146 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 147 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 148 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 149 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 150 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 151 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 152 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 153 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 154 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 155 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 156 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 157 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 158 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 159 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 160 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 161 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 162 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 163 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 164 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 165 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 166 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 167 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 168 0 obj > /Font > >> /Rotate 90 /Type /Page >> endobj 169 0 obj > /Font > >> /Rotate 90 /Type /Page >> endobj 170 0 obj > /Font > >> /Rotate 90 /Type /Page >> endobj 171 0 obj > /Font > >> /Rotate 90 /Type /Page >> endobj 172 0 obj > /Font > >> /Rotate 90 /Type /Page >> endobj 173 0 obj > /Font > >> /Rotate 90 /Type /Page >> endobj 174 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /Type /Page >> endobj 175 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 176 0 obj > stream xڕVˊWWRZU`Evs0 I?Ὰ[jIԩ[email protected]>H ]@f3. 7~gs?ᢟ_L\+jm*\ _eѾEuIn졿C.}~)RW»90FMfE1]Fw?]2ǐ8/1+

    Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича — Что можно сделать из конфетки

    Что можно сделать из конфетки]]>]]>

    Опубликовано в журнале «Мосты» №3/19 (2008)

    © Д.И. Ермолович, 2008 г.


    Что можно сделать из конфетки

    Вы смотрели диснеевскую «Мэри Поппинс»?

    Удивительно, но, несмотря на всеобщую любовь к продукции компании «Уолт Дисней», в нашей стране про этот знаменитый кинофильм знают очень немногие, видели его ещё меньше людей, а поклонников у него, вероятно, вообще единицы. Такой вывод я делаю хотя бы по тому, что даже в русской версии «Википедии» про этот фильм написаны буквально две бесстрастные строчки (по состоянию на начало сентября 2008 г.). Цитирую:

    «Мэри Поппинс» — кинофильм. Экранизация произведения, автор которого — П. Л. Трэверс. 5 премий «Оскар». Фильм можно смотреть детям любого возраста.

    И это всё! О фильме, который завоевал пять «Оскаров», а выдвигался на эту награду в тринадцати номинациях!

    Конечно, в 1964 году, когда фильм вышел, советские люди не имели шансов его посмотреть: новые диснеевские киноленты у нас тогда не закупались — то ли потому, что были слишком дороги, то ли из-за того, что рассматривались как источник вредного идеологического влияния на пионеров и октябрят. Однако во всем остальном мире американская «Мэри Поппинс» произвела настоящую сенсацию.

    Мне немного жаль, что я не посмотрел этого фильма в детстве. Представляю, в какой восторг привело бы меня это зрелище в те годы, как глубоко и надолго запечатлелось бы оно в детском сознании. В 1964 году мне посчастливилось лишь полистать номер журнала «Америка», в котором новому фильму была посвящена большая статья с роскошными иллюстрациями.

    Впрочем, диснеевская «Мэри Поппинс» произвела на меня незабываемое впечатление и в 1990-е годы, когда я посмотрел картину уже в весьма зрелом возрасте. Авторы экранизации — сам Уолт Дисней в качестве продюсера и режиссёр Роберт Стивенсон — не пошли по пути дотошного пересказа книги, обычно превращающего фильм в скучноватую иллюстрацию к литературному первоисточнику. Они дали волю фантазии и перевоссоздали сказочную историю на языке кино, задействовав все его богатейшие возможности и соединив игру блестящего ансамбля актёров с рисованной и кукольной мультипликацией (что было по тем временам выдающимся техническим достижением).

    Говоря о технике, нельзя не упомянуть новаторские для того времени спецэффекты и монтаж (за то и другое фильм получил по «Оскару»). Эти спецэффекты и сорок с лишним лет спустя смотрятся вполне достойно, а уж в ту доцифровую эпоху казались чем-то невероятным.

    Но дело, конечно, не только в новаторских приёмах или технических трюках. Главное то, что создателям фильма удалось сделать увлекательную и лёгкую по форме, но при этом глубокую по смыслу картину для детей и взрослых, в которой соединились развлекательность и поучительность, наивность и мудрость, юмор и ирония, веселье и грусть. Сплав этих качеств оказался столь органичным, что диснеевская «Мэри Поппинс» — несмотря на все её вольности по отношению к литературной основе — приобрела статус канонической экранизации. На Западе никому и в голову не может прийти, что сказочные повести Трэверс могут быть воплощены в кино как-то иначе.

    Напомню также, что 60-е — 70-е годы прошлого века были золотым веком киномюзикла, и фильм «Мэри Поппинс» стал одним из вершинных достижений в этом жанре. Музыкальные темы и песни, которые там звучат (композиторы фильма — Ричард и Роберт Шерманы), разнообразны по ритму, темпу и настроению, но все легко запоминаются и подхватываются, их хочется напевать. (Один из «Оскаров» достался фильму за музыку в целом, ещё один – за лучшую песню). Великолепна и хореография: к примеру, от пляски трубочистов на крыше просто захватывает дух.

    В 1964 году «Оскара» за лучшую женскую роль получила Джули Эндрюз, исполнительница роли Мэри Поппинс, в которой она показала себя едва ли не как идеальная синтетическая актриса, обладающая и драматическим, и певческим, и танцевальным талантом, не говоря уже о превосходных внешних данных. Со времени этого своего кинодебюта Эндрюз стала мегазвездой экрана.

    Одним словом, авторам удалось сделать талантливую киносказку-мюзикл, о качествах которого во всех отношениях можно говорить лишь в превосходной степени. Это один из шедевров мирового киноискусства для детей.

    Тут, правда, я должен сделать одну оговорку: это справедливо, если говорить об оригинальной, англоязычной версии фильма.

    Но в странах, где говорят на других языках, «Уолт Дисней» предпочитает показывать дублированные версии своих произведений, причём дублируются не только диалоги, но и вокальные партии. До недавнего времени я думал, что фильм «Мэри Поппинс» оказался исключением из этого правила и что в России его не стали распространять. Не припомню ни его рекламы, ни широкого проката в нашей стране (в отличие от многих других полнометражных диснеевских картин).

    Но недавно выяснилось, что я ошибался: знакомые сообщили мне, что русская дублированная версия «Мэри Поппинс» на самом деле существует! Раздобыв диск, я тут же решил его посмотреть: мне не терпелось узнать, как же зазвучал на русском языке текст фильма, особенно шутки, каламбуры, реалии, придуманные слова, ну и, конечно, песни.

    И вот я смотрю фильм. Картинка и музыка, разумеется, точно те же; звучащий русский текст технически «уложен» в губы актёров с приемлемым качеством; диалоги и реплики вроде бы о том же, что и в оригинале, но… смотреть этот фильм через несколько минут стало невыносимо скучно. А чем дальше, тем яснее становилось, что признанный шедевр не только лишился в русском дублированном варианте своего блеска, но и вообще перестал быть сколько-нибудь интересным зрелищем. Даже Джули Эндрюз, казалось, утратила свой актёрский дар и энтузиазм. Так, средняя актриска, «вполноги» отрабатывающая свою роль… За что тут давать «Оскара»?

    Что ж, будем разбираться, в чём дело.

    Мэри Поппинс с Харькова

    Начнём с дублирующего коллектива. Соответствие голосам оригинальных исполнителей весьма приблизительное. Особенно невыразительны голоса Берта и мистера Бэнкса (столь богатые по тембру и интонациям у актёров Дика Ван Дайка и Дейвида Томлинсона). Кроме того, сразу возникает мысль о том, что дубляж, видимо, заказывали на Украине (там дешевле? у компании «Уолт Дисней» не хватило денег на дубляж в Москве или Питере?). Потому что главное действующее лицо – идеальная няня Мэри Поппинс – разговаривает с не сильным, но всё-таки явным харьковским акцентом.

    Прошу понять меня правильно: я вовсе не принадлежу к числу тех людей, кто презрительно относится ко всем другим диалектам и говорам, кроме московского. Дело совершенно в другом: ведь по сюжету сказки Мэри Поппинс – человек-совершенство, образец во всех отношениях. Следовательно, её речь тоже должна соответствовать некоему стандарту. И действительно, в оригинале из уст героини Джули Эндрюз мы слышим безупречное Received Pronunciation. Естественно ожидать, чтобы и в русском варианте фильма выговор идеальной няни отвечал образцовой фонетической норме. Любые, даже самые маленькие диалектные особенности будут просто мешать восприятию этого персонажа таким, каким он задуман авторами.

    Они и мешают. А теперь поговорим о речи другого героя – Берта. Это немного загадочный персонаж, приятель Мэри Поппинс, который предстаёт в роли то уличного музыканта и куплетиста, то художника, рисующего на асфальте, то трубочиста. Он шутник и весельчак, который говорит и ведёт себя вроде бы как простой парень из городских низов, хотя на самом деле он отнюдь не прост – наоборот, умён и проницателен. Роль Берта была специально создана Диснеем для Дика Ван Дайка – блестящего американского комика и тоже универсального актёра, составившего достойную пару Джули Эндрюз.

    Вот первая реплика Берта в фильме:

    All right, ladies and gents… comical poems suitable for the occasion…
    extemporized and thought up before your very eyes. All right, here we go!

    По-русски:

    Здорóво, леди и джентльмены! Щас я вам представлю комические стишата, которые сочиню сей момент прямо тут у вас на глазах. Заводи потихоньку!

    При сравнении сразу обнаруживается важная смысловая потеря – никак не передан шутливый плеоназм “poems… extemporized and thought up” (по смыслу что-то в духе: «экспромт и сочинение»). Стилистически же не удалась попытка передать произносительную манеру кокни лексическими средствами. Обращение «здорóво!» к леди и джентльменам звучит слишком нахально, а «сей момент» и особенно «комические стишата» создают впечатление искусственных, стилистически инородных вставок. И как можно «представить» публике стихи, которые ещё не сочинены? Что касается призыва «Заводи потихоньку!», то непонятно, к кому он обращён, – ведь Берт и поёт, и аккомпанирует себе сам. Так, видимо, было решено передать восклицание “here we go!” (здесь по смыслу – «начнём!», «приступим!»).

    Короче говоря, первые же слова Берта в русской версии фильма характеризуют его как человека косноязычного и не особенно дружащего с логикой.

    Посмотрим, что происходит дальше.

    Леди ни одна не устоит

    Одна из самых ярких сцен фильма – прогулка Мэри, Берта и детей в загородной местности, куда они попадают через рисунок на асфальте. Это длинная сцена, и вся она поётся и танцуется. С неё мы и начнём внимательнее разбираться в том, как звучат по-русски песенные фрагменты фильма.

    Мэри и Берт позволяют детям самостоятельно отправиться к карусели, а сами решают прогуляться вдвоём (в нарисованной стране можно спокойно оставить детей на некоторое время без присмотра). Берт поёт восторженную песенку о Мэри Поппинс:

    Oh, it’s a jolly holiday with Mary!
    Mary makes your heart so light.
    When the day is grey and ordinary,
    Mary makes the sun shine bright.

    По-русски первые две строчки этой песни таковы:

    Жизнь – весёлый праздник рядом с Мэри,
    А без Мэри жизнь темна.

    М-да. Слово holiday переведено по первому словарному значению – как праздник, хотя здесь оно явно значит другое: «выходной день», «день отдыха». Берт в оригинале говорит не про целую «жизнь рядом с Мэри», а всего лишь про то, как приятно провести с ней выходной день, совершить прогулку (что они, собственно, и делают). «Без Мэри жизнь темна» – явное сгущение красок. Речь просто о том, что в компании Мэри создаётся хорошее настроение. Ну да ладно, слушаем дальше:

    Если непорядок в атмосфере,
    Тучи разведёт она.

    Тут ничего плохого про перевод сказать не могу: эти две строчки мне даже нравятся. И смысл здесь передан правильно, и даже неординарность рифмы (Mary – ordinary) сохранена (Мэри – атмосфере). Однако становится ясно, что вторая строка искусственно подрифмована к четвертой, оттого и появилась эта неуместная «жизнь темна». Причём подрифмована небрежно: ну, написали бы «жизнь скучна» – и с этим можно было бы согласиться.

    Мэри отвечает Берту комплиментами на комплименты. Она хвалит Берта за галантное отношение к даме: в его компании девушка чувствует себя спокойно, зная, что он никогда не позволит себе с ней ничего лишнего:

    Oh, it’s a jolly holiday with you, Bert.
    Gentlemen like you are few.
    Though you’re just a diamond in the rough, Bert,
    Underneath your blood is blue.
    You’d never think of pressing your advantage,
    Forbearance is the hallmark of your creed.
    A lady needn’t fear when you are near,
    Your sweet gentility is crystal clear.

    На мой взгляд, эта песенка – великолепный образец того, как можно воспитывать, развлекая. В форме весёлого вокального диалога двух взрослых ребёнку преподносится культурный и этический урок. И пусть даже дети – зрители фильма не до конца поймут и усвоят его смысл сейчас, запомнившаяся песенка вполне способна посеять добрые семена, которые потом дадут всходы, в сознании будущих джентльменов.

    Слушаем русский перевод:

    А я хочу сознаться, что в тебе, Берт,
    Джентльмена узнаю.
    Если бы ты знал, как я ценю, Берт,
    Обходительность твою.

    Ой! Размер строки оказался прокрустовым ложем: в нарушение нормы двухсложное слово джентльмен растянулось на три слога, и исполнительница русской партии Мэри поёт что-то вроде «джен-тель-мена узнаю». Далее, смысл того, что поётся в оригинале, сильно обеднён. Исчез ответный комплимент (it’s a jolly holiday with you), пропала мысль о том, как редко встречаются столь галантные мужчины, а также о том, что в жилах у Берта течёт голубая кровь, хоть его и можно сравнить с неогранённым алмазом.

    Конечно, все эти высказывания вряд ли можно без потерь уместить в четыре короткие рифмованные строчки, но фразы «узнаю в тебе джентльмена» (не вполне, кстати, понятно, что это в данном случае значит) и «ценю твою обходительность» даже на троечку не воспроизводят смысл оригинала, а уж о воспитательном подтексте и говорить не приходится.

    Дальше «русская» Мэри переходит от комплиментов к критике:

    Так незачем кокетничать и хвастать,
    Ведь в сердце благородство говорит.

    Берт «кокетничает» и «хвастает»? Нет, это никуда не годится. В оригинале ничего подобного нет – там Мэри, наоборот, хвалит Берта за выдержку и такт. Косноязычна фраза «в сердце благородство говорит»; но на ней я не буду подробно останавливаться. Ибо дальше – больше:

    Леди ни одна не устоит,
    Узнав, что этой леди предстоит…

    (Здесь в песенке идут несколько музыкальных тактов без слов, во время которых у зрителя есть возможность задуматься: а что же этой леди, действительно, предстоит?)

    Ах, с вами, Берт, весёлая прогулка,
    Прогулка в этом солнечном краю.

    Слово устоять можно, конечно, употребить в переносном смысле в выражениях устоять перед соблазном, устоять перед искушением. Но когда говорят «не устоять» без дополнений, я это слово с отрицанием понимаю в одном значении, а именно, извините, «упасть» (проверил себя по словарю под редакцией С.А. Кузнецова и не нашёл там примеров без дополнений с другими значениями). Короче говоря, если в оригинале Мэри Поппинс продолжает хвалить Берта за то, что в его обществе даме нечего бояться, то перевод утверждает, что перед Бертом ни одна леди не удержится в вертикальном положении. Скорее всего, это не входило в намерения переводчика, но исходная мысль оказалась полностью извращена.

    (И в скобках задам риторический вопрос: с чего это Мэри в последних строках вдруг перешла с Бертом на «вы»?).

    Голову не ломали

    Больше всего меня интересовало, как русские переводчики справятся со сверхдлинным словом, о котором Мэри и Берт поют целую песню, сопровождаемую энергичным танцем. В этом слове заключена, как сейчас говорят, одна из «фишек» картины. Очень многие дети в англоязычных странах, смотревшие «Мэри Поппинс», хорошо знают это слово и с упоением поют песенку про него. Оно также удостоилось большой статьи в англоязычной «Википедии».

    Вот как это слово возникает в фильме. В той же «деревенской» сцене Мэри приходит первой к финишу в скачках, и её окружают репортёры и фотографы. Они забрасывают её вопросами: «Что Вы ощущаете, выиграв скачку?.. Вероятно, у вас нет слов, чтобы выразить свои чувства?».

    Но Мэри возражает: «Напротив, для этого есть одно очень подходящее слово. (Обращаясь к Берту). Я права, Берт?»

    «Скажи им это слово», – отвечает Берт.

    И дальше Мэри Поппинс начинает такую песенку:

    It’s supercalifragilisticexpialidocious.
    Even though the sound of it is something quite atrocious,
    If you say it loud enough you’ll always sound precocious:
    Supercalifragilisticexpialidocious.

    Сочинив это слово для Мэри Поппинс, авторы фильма проявили хорошее знание детской психологии. Дети ещё не знают значения всех мудрёных слов, которые им предстоит постичь во взрослой жизни. Но они уже слышали многие такие слова и пытаются их повторить и освоить. В английском языке особняком стоят слова «учёного» лексикона, часто романского и латинского происхождения – они длинны, трудны в написании и малопонятны, но таким словом можно «блеснуть» в разговоре и вызвать уважение окружающих.

    Мэри Поппинс как идеальная няня, разумеется, настолько эрудированна, что знает самое длинное, самое книжное и самое непонятное слово, применимое к наиболее замысловатым ситуациям. Вот ему и посвящена песенка.

    Очень любопытно было узнать, какое же соответствие этому слову придумали русские переводчики. Не знаю, долго ли они ломали голову, но впечатление такое, что они либо не ломали её совсем, либо сдались перед непосильной задачей:

    Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.
    Если я словцом подобным с кем-то переброшусь,
    В ситуации любой не опростоволошусь,
    Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.

    Слово просто транскрибировано. Но что это за часть речи? Английское слово и по форме суффикса (-cious), и по функции в предложении – прилагательное. Употребляется оно предикативно, как характеризующее слово. Его общий смысл, вытекающий из песенки (особенно из дальнейших куплетов), – характеристика чего-то грандиозного, великолепного, экстраординарного. А получившееся в транскрипции слово по-русски прилагательным быть не может и никаких смысловых ассоциаций не вызывает. (Да ещё и артикуляционно неблагозвучно: «…кали… фраджи…»).

    При этом трудности перевода здесь не так уж велики. Не хочу никого поучать или навязывать собственные варианты, но просто попробую показать, что проблема решаема. Для этого сперва сформулируем переводческие задачи. Их три: 1) создать некое слово-характеристику; 2) сделать его длинным и киижным; 3) придать ему значение чего-то удивительного, экстраординарного.

    В русском языке в предикативно-характеризующей функции часто употребляются краткие прилагательные (например, «Это грандиозно»). Значит, сделаем наше слово подобным прилагательным. Так мы решим первую задачу.

    Вторую задачу можно решить, исходя из подсказки оригинала. Слово искусственное, но в нём использованы некоторые реально существующие в английском языке аффиксы, а именно super-, -ist, -ic, ex-. Почему бы не пойти дальше по этому пути и не составить по-русски длинное слово путём нанизывания морфем, желательно книжного регистра? Одна такая морфема напрашивается сама – это приставка супер-.

    Чтобы решить и третью задачу, нужно подобрать другие морфемы со значением большой величины или исключительности, такие как экстра-, ультра-, мега- и другие. В общем, здесь надо поиграть словесными элементами. В итоге возможен, к примеру, такой вариант:

    Суперархиэкстраультрамегаграндиозно.

    Конечно, это только одно из возможных решений проблемы. (Надо ещё, разумеется, посмотреть, как наше слово ляжет на изображение). Но оставлять монстра с окончанием на -дошес по-русски нельзя. Несмотря на изобретательные вроде бы рифмы переброшусь и опростоволошусь, он превращает всю песню в бессмыслицу. А английское словечко, хоть и непонятно, но не бессмысленно: у него есть грамматическое и обобщённое лексическое значение.

    Кстати, в хорошем художественном произведении одни элементы «работают» на другие. Мудрёное слово supercali…docious в общей системе лексических средств киносценария перекликается с немалым количеством книжных слов и терминов, которые авторы не побоялись включить в детский фильм, в том числе и в тексты песен. Почему бы и нет? Детям полезно слышать иногда изысканную литературную речь. Чего стóит, например, уже встретившаяся нам в песне сентенция Мэри Поппинс: “Forbearance is the hallmark of your creed” (буквально: «Воздержанность – пробирное клеймо твоего кредо»)!

    В другой песне юные зрители фильма знакомятся с целым словариком банковских терминов: foreclosure (отчуждение залога), chattels (движимость), trust deeds (доверенности) и даже fiduciary bank (фидуциарный банк). Конечно, эти слова поданы с умом, тактом и юмором. Развитие сюжета от точного знания значений этих слов не зависит, поэтому они не мешают восприятию фильма. Зато дети понимают, что с ними ведут разговор не сюсюкая, а на равных.

    С сожалением приходится отметить, что переводчики фильма этого не почувствовали и изъяли из русского перевода все «трудные», как им показалось, слова и термины.

    Дочки дочек бойко строятся в рядочек

    Ещё одно «недетское» слово и понятие, с которым фильм знакомит зрителя, – это suffragette (суфражистка). Нечто вроде суфражистского гимна исполняет миссис Бэнкс вместе со своими горничной и кухаркой:

    We’re clearly soldiers in petticoats
    And dauntless crusaders for women’s votes.
    Though we adore men individually,
    We agree that as a group they’re rather stupid.
    Cast off the shackles of yesterday,
    Shoulder to shoulder into the fray!
    Our daughter’s daughters will adore us
    And they’ll sing in grateful chorus:
    “Well done, sister suffragette!”

    Вот и русский вариант:

    Знают мужчины наш грозный нрав,
    Защитницы мы наших женских прав.
    Как индивид мужчина очень мил,
    Но тупеет быстро средь себе подобных.
    Прочь предрассудки вчерашних дней,
    Наши ряды с каждым днём тесней,
    И скоро дочки наших дочек,
    Бойко выстроясь в рядочек,
    В честь нас песенку споют.

    Займёмся анализом. На первый взгляд, написано бойко и рифмы неплохи. Но дьявол кроется в деталях. Начнём с того, что исчезло слово cуфражистка (в оригинале оно в последней строке, которая повторяется в песне рефреном). Суфражистки выступали, как известно, за избирательные права женщин, о чём и напоминает вторая строка оригинала песни. В русском переводе этого тоже нет, и получается, что речь идет вообще о борьбе за «женские права». В чём эти права заключаются – непонятно, особенно из-за резкого перехода к характеристике мужчин: «Как индивид мужчина очень мил, но тупеет быстро средь себе подобных».

    Миссис Бэнкс против нахождения мужчин в обществе себе подобных? В оригинале всё же речь не об этом, там проводится та мысль, что коллективно мужчины довольно глупы – то есть принимают глупые решения. Оттого и нужно предоставить женщинам избирательные права.

    К борьбе за это и призывает (по-английски) миссис Бэнкс. Она называет своих единомышленниц «солдатами в юбках», «бесстрашными борцами за право голоса для женщин». В русском же переводе звучит не столько призыв к борьбе, сколько угроза – «Знают мужчины наш грозный нрав». Весьма сомнительный комплимент женщинам. Впрочем, понятно, откуда взялся этот «грозный нрав»: нужна была рифма к слову прав.

    А наименее удачной мне кажется концовка. В оригинале поётся (дословно): «дочери наших дочерей будут восхищаться нами и благодарным хором споют: “Браво, сёстры суфражистки!”». В русском же переводе «скоро дочки наших дочек, бойко выстроясь в рядочек, в честь нас песенку споют».

    Нет слов, «дочек–рядочек» – заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек – это наши внучки, как же они могут «скоро» спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.

    Далее, зачем «дочкам дочек» выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему «бойко»? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?

    А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление «второй волны» феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.

    Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как «дочери наших дочерей» не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть «наши дочери и внучки»?), но в любом случае следовало категорически отказаться от «дочек дочек», «бойкого выстраивания в рядочек» и «песенки».

    Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме «Мэри Поппинс»: сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она–темна, прав–нрав, дочек–рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный». Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: «Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл».

    Разговор с дымом

    Перевод ещё одной песни я должен проанализировать: это песня “Chim-chiminy”, получившая отдельного «Оскара». Она звучит в фильме несколько раз (с вариациями), но мы рассмотрим первый куплет, который звучит в исполнении хора во время начальных титров фильма:

    Chim-chiminy, chim-chiminy, chim-chim-cheree,
    When you’re with a sweep, you’re in glad company.
    Nowhere is there a more ’appier crew
    Than them what sings “Chim-chim-cheree, chim-cheroo”.

    Поясню, что первая и последняя строки содержат фонетические вариации на тему слова chimney («печная труба»). Само по себе это не представляет переводческой проблемы: звуковую игру как таковую передать невозможно, да это и ни к чему. По смыслу же в песне обыгрывается смысл английской приметы: встреча с трубочистом и его рукопожатие – знак удачи и везения.

    Слушаем русский перевод:

    Дым, полезай, дым, полезай прямо в трубу.
    Зола на ладонях и сажа на лбу.
    Дым, полезай, дым, полезай вдоль по трубе.
    Удачу несут эти руки тебе.

    Во-первых, меня в этой строфе смущает отсутствие слова трубочист. Мало ли у кого «зола на ладонях и сажа на лбу». Но больше всего мне не нравится приглашение дыму «полезай в трубу» и – что ещё хуже – «полезай вдоль по трубе». Первое – абсурдно, второе – грамматически и лексически некорректно.

    Наконец, можно запутаться в том, к кому обращается автор песни: к дыму («полезай в трубу») или к слушателю («удачу несут эти руки тебе»). Синтаксис этих стихов таков, что можно даже подумать, будто «эти руки» несут удачу дыму. Да и смысл размыт: из сообщения о том, что «руки несут удачу», по-моему, трудно заключить, что речь идёт о рукопожатии трубочиста.

    Вернёмся ещё раз к залезанию дыма в трубу. Пожалуй, я знаю, на какой образ ориентировались переводчики. Во время приключений Мэри Поппинс и её друзей на крыше печной дым играл роль то лестницы, то транспортного средства, и в какой-то момент герои плавно спустились вниз на клубах дыма, который как бы всасывался в трубу.

    Но всё равно это не нужный для перевода песни образ. Ведь песня-то впервые исполняется в фильме задолго до этих кадров, и ничего подобного в её оригинальном тексте нет. Да и получилось малограмотно.

    Приведу ещё пару показательных строк из песни о трубочисте:

    Though I spends me time in the ashes and smoke,
    in this ’ole wide world there’s no ’appier bloke.

    В этих словах заключён оптимистический настрой песни – трубочист не унывает, он считает себя самым счастливым человеком на свете. Но в русском варианте песни выражен прямо противоложный смысл:

    Справиться проще с нелёгкой судьбой,
    Когда поднимается дым над трубой.

    Вместо оптимизма – нытьё по поводу «нелёгкой судьбы». И ясно, откуда эта «нелёгкая судьба» взялась: она просто оказалась под рукой в качестве подрифмовки к «трубе». Опять Незнайкин метод сочинения стихов.

    Боюсь, русский перевод песни “Chim-chiminy” никак не тянет на «Оскара». Разве только на какую-нибудь «Золотую малину».

    Пух во рту

    Однако достаточно про песни. Посмотрим, как переводчики справились с шутками. В этом фильме они основаны на очаровательном, бесхитростном детском юморе, который не так часто встречается в детском кино. Больше всего шуток звучит в сцене визита к дяде Альберту, который очень любит смеяться.

    Вот одна из них (в русской версии):

    – Я вспомнил сейчас о своём брате. Он устроился работать в часовую мастерскую.
    – В часовую мастерскую? А что он делает?
    – Целый день подкручивает усики у часов.

    Далее следует громкий смех. А вам смешно? Мне тоже нет.

    В английском оригинале Берт рассказывает, что его брат работает на часовой фабрике, а его работа заключается в том, что он целый день “makes faces”. Здесь-то понятно, чему смеяться: юмор основан на двойном значении этого выражения – дословном («делает циферблаты») и идиоматическом («гримасничает», «корчит рожи»).

    Вот как переведена ещё одна шутка.

    – На днях, когда было довольно холодно, один мой приятель пошёл купить себе тёплое бельё. Продавец спрашивает его: «Из овечьего пуха?». А мой друг отвечает: «Мне всё равно, лишь бы не громко блеял».

    Опять взрыв смеха на экране… и, полагаю, полный ступор недоумения у зрителя.

    Расскажу, как эта шутка звучит по-английски. Покупатель попросил у продавца “some long underwear” (тёплое нижнее белье, а если быть точным – кальсоны). Продавец спросил: “How long do you want it?” («Какой длины бельё вам нужно?», однако этот вопрос можно понять и по-другому: «Как долго оно вам будет нужно?»). Ну, и ответ был таков: «Примерно с сентября по март».

    Эта шутка основана на двойном лексическом и грамматическом значении слова long – как прилагательного в значении «длинный» и как наречия в значении «долго». Конечно, такой анекдот необходимо было переделать в переводе, но только при этом постараться, чтобы было смешно.

    Вот ещё шуточка (опять так, как она звучит в русской версии фильма):

    – Это про моего дедушку. Ему как-то приснился страшный сон. Он так испугался, что всю свою подушку покусал. Наутро я говорю: «Как самочувствие, дедуля?». А он: «Вроде бы неплохо, только вот весь рот пухом забит».

    Стараюсь, стараюсь найти в этом переводе что-то юмористическое, но не могу. Обратимся к английскому тексту. Ответ дедушки звучит так:

    Oh, not bad. A little down in the mouth!

    Вот это действительно смешная игра слов, основанная на двойном прочтении идиомы down in the mouth: она означает «в подавленном настроении», но буквально её можно интерпретировать и как «пух во рту».

    Продолжим изучать шутки. Как вам следующий анекдот:

    Вчера к одной моей соседке кто-то позвонил. Открыв дверь, она увидела мужчину, а тот ей говорит: «Мне ужасно жаль, но я задавил вашего кота». А потом он говорит: «Я с радостью бы его заменил». А дама сказала: «Я, в общем, не против, но вы не умеете ловить мышей».

    Здесь, пожалуй, уловить юмор можно, но с некоторым усилием. По-английски соль шутки заключается в двусмысленной реплике “I’d like to replace the cat”. По-русски же дословный перевод работает плохо. Ведь в таких случаях у нас выражаются по-другому, например: «Я подарю вам другого кота». Да и оборот «с радостью» в устах человека, задавившего кошку, звучит нелепо. Так что в итоге и эта шутка получилась в переводе плоской.

    А завершим мы анализ перевода анекдотов классической английской шуткой. Приведу её сначала в оригинале:

    – I know a man with a wooden leg named Smith.
    – What’s the name of his other leg?

    Перевод:

    – У меня был друг с деревянной ногой по имени Смит.
    – А вторую его ногу как звали?

    Ну, пожалуй, только этой шутке в русском варианте можно улыбнуться.

    Подведём итог: из пяти переводов анекдотов, рассказанных в сцене чаепития с дядей Альбертом, смешным оказался только один. Ещё одна шутка звучит неостроумно, а три остальных вообще лишены какого-то намёка не только на юмор, но, пожалуй, и на смысл. От них, действительно, ощущение пуха во рту.

    Не спорю: игра слов не так легко поддаётся переводу. Но эти шутки надо было переделать или даже заменить на другие. Ведь наш фольклор тоже не беден юмором!

    Нет ничего хуже, когда в фильме смеются, а зрителю не смешно.

    Ненастроенное пианино

    В заключение своего обзора не могу не упомянуть огорчительную ошибку перевода, которая меня в последнее время, можно сказать, преследует. Только недавно я писал про неё в одной из своих статей в связи с фильмом “The Piano”. В русском прокате этому фильму дали название «Пианино», хотя и в самом фильме, и на рекламных постерах к нему фигурирует вовсе не пианино, а рояль.

    И вот, пожалуйста: в фильме «Мэри Поппинс» реплика мистера Бэнкса: “I suggest you have this piano repaired” переведена на русский… вероятно, вы уже догадались, как:

    – Пора уже пианино настроить.

    При этом в кадре отчётливо видно, что мистер Бэнкс сидит за роялем.

    Можно было бы и дальше анализировать текст русской версии диснеевского фильма, но отмеченных «достижений» перевода, я думаю, уже достаточно, чтобы понять, почему эта версия никак не отдаёт должное оригиналу. Этот перевод не то чтобы совсем беспомощен, но он не выдержан стилистически и часто не в ладах с грамматикой, логикой и смыслом. Если рассматривать его как целостное произведение, то в нём утрачены внутритекстовые связи, воспитательный подтекст. Чем дальше слушаешь его, тем сильнее ощущение, что сделан он равнодушно и небрежно, по принципу «что получилось, то получилось», «и так сойдёт».

    Конфетка оказалась переработана в… пресную, безвкусную жвачку. Увы.

    Правда, я не уверен, что в этом надо больше винить переводчиков, чем заказчиков. Пора серьёзно задуматься: а возможен ли вообще качественный дубляж музыкальных фильмов? Да и нужен ли он? Можно ли настроить пианино так, чтобы исполнять на нём партию саксофона?

    Как бы ни были переведены песни, оригинальный голос певца с его уникальным тембром, интонациями и манерой исполнения всё-таки важен не меньше артикулируемых слов. Вспомним, как дружно осудила критика русский дубляж мюзикла «Чикаго». И не за текст либретто, а за саму идею подменить пение одних выдающихся певцов и артистов пением других, пусть даже тоже выдающихся.

    Если говорить о Джули Эндрюз, то её вокальные данные незаурядны. Наша публика имела возможность оценить их хотя бы во втором её оскароносном мюзикле – «Звуки музыки», имевшем у нас в стране большой успех. В нём перевод был наложен субтитрами.

    Размышляя над удачами и неудачами в иноязычной адаптации мюзиклов, я всё больше склоняюсь к мысли о том, что субтитры – оптимальная возможность не испортить оригинал. Впрочем, в отношении фильмов для детей младшего возраста вопрос остаётся открытым.

    A пока мой совет таков: учите детей английскому языку. И когда вы покажете им диснеевскую «Мэри Поппинс», пусть им захочется сказать:

    It’s supercalifragilisticexpialidocious!



    В продолжение этой статьи читайте заметку
    «Критика на службе практики»

    тонкая материя, или слабое сильнее сильного – Алина Багрина о фотоисследовании «Локальные святыни» | Фотопроект Локальные святыни

    О взгляде вверх, лучах, реках и дорогах, о храмах и отражениях, о  дыхании света, замершей истории и детской радости, – рассказывает Алина БАГРИНА, подводя итоги фотоисследования Службы СРЕДА «Локальные святыни».

    Как выбирались победители, или эволюция святого «по красоте»

    — Продолжаем разговор о находках фотоисследования «Локальные святыни». Всего в галерее представлено  2554 работы, у каждой своя ценность.  Как же выбрать победителей? Помню, Вы говорили, что выбирает профессиональное жюри..  Задача представляется непростой.

    — Мы, организаторы, наблюдали за конкурсным отбором не без интереса. Если посмотреть фотографии в общей галерее на сайте, затем перейти к полуфиналистам, затем к финалистам,  — может показаться, что некий эволюционный отбор благоприятствовал более красивым работам. Возможно, он шел в сторону  «коммуницируемости святого», которая оказывается связанной с красотой.  Так что в полуфинале, финале, и в выпускаемом альбоме,  будут фотографии, скорее, красивые. Но если зайти в галерею и провести там какое-то время, обращает на себя внимание далеко не только красота.  Другое настроение, другие критерии. Какие? Об этом сейчас поговорим, — каким «святым» вольно или невольно делятся авторы присланных работ.  Но тем временем остается вопрос: должно ли святое быть красивым? Вопрос не праздный, от ответа на него зависит, например,  современное религиозное искусство, литургические образы, выбор архитектурных решений новых храмов.

    Выглядит, как будто красота повышает шансы выживания в коммуникационном эволюционном отборе. Но как соотносятся дарвинизм и святость? Альтернативный взгляд, — если смотреть не из прошлого в будущее, а наоборот, телеологично, — предложит другие критерии становления, утверждения образа в мире. Что же это?

    Сюжет ли это или, скорее, момент.  Бесстрастность или эмоция, успокоиться или вздрогнуть. Может быть, растерянность, «потеря себя» из фокуса, встреча с собой по ту сторону объектива. Небесная красота, созерцаемая очами,  или земная, открытая для глаз. Что мы видим, глядя на святое? Может быть, это и есть ответ на вопрос, «кто мы». Каких нас, россиян, создает в 21 веке узнаваемое нами святое?  Что же это такое в принципе, —  святое?

    Славянское святое: свет, цвет и плод

    — Что такое святое?

    — Если посмотреть на то, как называется святое в разных языках, оттенки смысла   показательны.  В семитском языке святое это «кодэш», или «хадаш»: слово происходит от глагола «отрезать, отделять», — то есть акцент на инобытие, на инаковости. Отец  Павел Флоренский говорил, что «святой» — это прежде всего «не». В Ветхом Завете «святое» передается древнееврейским словом  qadoš, которое обозначало отделение сферы Божественного от мирского. Новозаветное понимание святости вырастает из ветхозаветного,  добавляя новые смыслы.  Греческое  άγιος (агиос) к выделенности из мира и посвященности Богу, добавляет смысл очищения от греха, исполнения Духом Святым, — это, скорее, безгрешность, очищенность.

    На латинском – sanctus: секретный, освященный, нерушимый, неприкосновенный,  избранный; возможно, место для таинственности, раскрывающейся исторически в оккультных течениях, в эзотеричности. В готском языке возможное родство – со словом hunsl, жертва.  На немецком – heilig, heil, заставляющее до сих пор вздрагивать «хайль»: здоровый, целый.  Господа Спасителя немцы называют Heiland – Исцеляющий.  Кстати, русское «исцелиться» тоже  от «стать целым».

    Славянское Святый происходит от «свет», «цвет», «свят». Это родственные слова, означающие «блеск», но есть у праславянского корня svętъ  более древний общий смысл, который сохранил санскрит.  В нашей же культуре, в русской цивилизации святость это все-таки прежде всего свет. Вспоминается: «Кто светел, тот и свят»..   И еще: «Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» (Ин. 1:5).

    А что такое «фотография»? —  это греческое слово, возвращающее нам другой корень для света: др.-греч. φῶς, род. пад. φωτός, «свет». Фотография это «рисунок света». Можно сказать, получается, что изучать святое в России при помощи фотографий, — по крайней мере, с точки зрения языка, — вполне адекватное намерение.

    —  Как только заговорили про свет, вспоминается  «учение – свет».

    — Вспоминается, но все-таки не воспринимается святым.  Может быть, потому что учение, на-ука, знание, как мы помним из ХХ века, становятся силой. Знание – сила.. и все, святости нет. Сильное в России не свято, не милосердно.

    Это, кстати, может быть российской спецификой.  Греческие понятия φώτως, «просвещение» и  γνώσις (гносис), «знание», — связываются Климентом Александрийским, противопоставляющим мрак неведения «просвещенности (свету) ведения». Но при этом нельзя забывать,  что христианский гносис неотделим от любви, это в первую очередь духовное и моральное познание, а не разъятая, пересобранная и предсказуемая механика Ньютона, не часы Лапласа,  не теория относительности Эйнштейна. Может быть, современные теории струн-суперструн с встроенным в них принципом антропности что-то когда-то скажут по сути дела.. например, посоветуют перечитать Климента Александрийского.

    Наука – не святая  и не скромная. Претендует на всемогущество, отворачивается от своей ограниченности. Утверждает неверие идолом веры в разум. Такая вот диалектика и психологизм вместо познания истины. Несмотря на то, что в своем пределе фундаментальное знание нацелено на трансценденцию так же, как религиозный опыт. Как могли бы взаимодополнять друг друга сердце и разум… Увы. Тут, может быть, находится одна из потенциально самых больших нестыковок в пост-советской, квази-просвещенной российской науке: в неисцеленности разрыва между «землей и небом», разрыва между отчужденностью информации и таинством понимания. Значит, здесь же может находиться значительный потенциал. Просвящение, предшествующее Возрождению, — невольно приходит в голову при взгляде на одну из присланных фотографий.

    — С научным светом «промашка вышла». Какой же тогда свет – свят?

    — Проще будет, наверное, попробовать его описать. Глядя на фотографии, которые мы получили, этот свет не столько яркий, хирургический, —  сколько отраженный, мерцающий, прикровенный. Он оказывается важным в каждой фотографии, везде видим какие-то его  оттенки, перепады, — облака,  лучи, дорожки света на воде, так далее. Пластика света, его проникновенность подсказывает  мир не дискретный, а непрерывный. Вложенность и взаимосвязанность. Митрополит Филарет Московский:

    «..Если бы только мы умели видеть, мы видели бы, как благодать Божия почиет на всем, что Бог сотворил; она искрится, сияет во всем и на всем. Но мы этого не видим… и часто не умеем устоять против тусклости нашего видения».

    Так и хочется сказать: свет, который свят, — это Фаворский свет.  Его мы на присланных фотографиях не увидим. Но зато, может быть, отметим удивительное предвосхищение в русском языке святости света, сложившееся задолго до исторической христианизации, до принятия русскими Православия.

    — Святой свет – нисходит на нас сверху, с высоты?

    — Мы с рождения знаем, что основной источник света – наверху, на небе.  В церковнославянской письменности о святости свидетельствует «титло», специальный знак над словом:

    (Титло простое, также, кстати, используется при буквенном обозначении чисел, но это отдельная тема.) Святое «сверху», над нами, это не обязательно геометрическое или астрономическое «сверху». Это может быть сверху, образно говоря, «во времени».

    — Как это?

    — Мы упомянули о древнем смысле праславянского  svent, svętъ, svętъjь, — его этимология в славянских, балтийских и иранских языках восходит к общему индоевропейскому корню, который означает «возрастать, цвести», в прямом и переносном смысле, —  плодоносить.  Святое в этом смысле оказывается цветущим, плодоносящим.

    Интуиция языка подсказывает: святое – не бесплодно. Плоды же приходят в свое время; в правильное время, они своевременны. Эта своевременность куполом венчает земные труды. Она находится «свыше» не в пространственном, а в другом измерении. Корни, рождение, цветы, плоды, истончение, переход. Каковы они, святые плоды? Свет неземной, своевременный. Все, что не вовремя – бесплодно, святым по принуждению стать невозможно. Или можно – но ненадолго, потом будет вытеснено, забыто.  Это ахиллесова пята любой идеологии. Как говорили в прошлый раз, на фотографиях, собранных с марта 2013 по март 2014, нет образов, связанных с идеологией.

    После распада СССР многие колхозы канули в лету, не выдержав капиталистической конкуренции. С ними постепенно отмирает и российская деревня. Данный снимок сделан в постепенно умирающем поселке Солнце цильнинского района Ульяновской области. На нем ворота в бригаду номер два колхоза «Память Ильича».

    — Но при этом, помнится, в святом также не нашлось изображений труда.

    — Да, пожалуй, эта одна из наиболее удививших находок обоих наших фотоисследований.  Проще всего смириться с этим удивлением, констатировать факт и даже, может, заняться самобичеванием. Вот, дескать, такие мы «не-до-труженники». Но, может быть, труд есть, — но он в другой форме, которую не распознаем, не готовы? Какой-то тут культурный код. Может, с чем-то путаем само понятие труда?

    Если святое не трудится, плодов нет, святое бесплодно. Как-то это неубедительно, говоря о России. Пойдем с другой стороны. Какими могут было плоды святого труда?  Сердце трудится. Труд узнавания света сердечными очами. Молитва, например, это труд? Уж точно не работа. Что же тогда будет на фотографиях? Что-то еще, что-то другое;  что это,  «труд по-русски»?  

    Кстати, какие плоды точно есть, — природные.  Сакрально трудится природа. Если понимать святость не из христианского космоса, а как непосредственную, даже в чем-то детскую интуицию,  то  любое возрастание, цветение, плодоношение ассоциируется с чудом, излучает нечто волшебное.  Возможно, сама земля оказывается свята уже потому, что она цветет и плодоносит. Люди, жители земли, становятся носителями этой святости. Обожествление земли, природы, имеет к этому непосредственное отношение. Часто сталкиваемся, что даже декларативно нерелигиозные люди испытывают религиозное благоговение перед силами природы, ее жизненными циклами.  С другой стороны, верующие люди, оказывающиеся за пределами книжной умозрительной или городской среды, также часто склонны соединять природную, земную и небесную святость. Эта «синергия святого» оценивается с разных сторон по-разному.

    Позволю себе в этой связи привести иллюстрацию из нашего прошлого фотоконкурса, «Святое и ценное», который проходил в 2012-2013 гг. и собрал более 2000 фоторабот.  Главный приз в нем достался работе, в которой встречаются природные плоды и труд проживания человеческой жизни;  урожай — глубокие морщины,  добрый и сильный взгляд.

    Андрей Хитайленко — Портрет с кабачками

    — Много, вообще, в «Локальных святынях» было получено фотографий природы?

    — Много. Каждая пятая фотография – природа. Что интересно, часто получали фотографии природы, на которых видим рассвет или закат; образы, связанные с розовым светом. Можно еще раз обратиться к значению слова «свет» и вспомнить, что его значение «противоположности тьмы» как раз становится раскрытием, трансформацией тьмы, особенно заметной в пограничных состояниях суточного цикла. Эти розовые лучи оказываются своего рода прозорами между устойчивыми фазами, —  «исключенное третье» вырывается из формальных дихотомий и законов.  Еще один лидирующий сюжет — это храмы в розовых лучах. Тут свет духовный и переход земного времени встречаются в едином и очень сильном образе.

    «Россия спит»:  рифмы четче слов

    Были ли попытки в процессе фотоисследования систематизировать присылаемые изображения?

    — Да. На этапе сбора фотографий, просили авторов относить их в определенную рубрику. Об этом уже шла речь, когда рассказывали про условия конкурса.  Но должны сказать, что эта попытка плохо удалась.  Столкнулись с тем, что одни и те же, казалось бы, объекты, оказываются одновременно и массово в разных рубриках. Самый наглядный пример – храмы.  Они у нас и в «религии», и в  «истории», и в «патриотизме». Как это анализировать? Образ воспринимается многогранно. Родина, ее время – история, ее духовная трансценденция – храмы и вера, — все вместе  друг с другом, в неразрывной синергии.

    —  Рубрики не удались. Можно ли сказать, что что-то все равно присутствует чаще другого?

    —  Прежде всего, это изображения храмов, о чем уже говорилось неоднократно. Но фотографии к нам присылали «не на паспорт», каждую фотографию можно читать, как рассказ. Я бы в принципе не говорила, что изображено что-то одно. Помимо «якорного» образа, —  непременно есть настроение, время суток, погода, в конце концов. Цвет, свет, геометрия, вектор взгляда. Мы имеем дело с непрерывным миром. Святое выступает не столько предметом, сколько отношением. На каждой фотографии есть атмосфера. И когда просматриваешь сотню за сотней таких фотографий, атмосфера становится заметнее, более видимой чем даже то, что, казалось бы, изображается. Это связь, воз-дух. Главный герой – геометрия святого, атмосфера, воздух.

    Исторически святое раскрывается в религиозной традиции.  В православном христианстве святость открывается человеку Святым Духом. Богословие Святого Духа это пневматология, но когда при переводе на церковнославянский искали славянский аналог пневмы, такого понятия у славян еще не было и было взято «на вырост» слово дух. Так вышло, что в богословии, в «высокой культуре» дух раскрылся Святым Духом, а в культуре повседневной  остался духами и дыханием. В полученных  нами работах можно почувствовать это дыхание.  Святой Дух — на иконах, на фотографиях – дыхание. Когда фотографируется святое, отображается небесное дыхание.

    Может быть, искомый «труд святого» — и есть это дыхание? Святое из высоты становится временем; начинает дышать, жить вокруг и внутри нас. Свет трудится, дышит; сосредотачивается цветом и цветением; в свое время созревают плоды. Своевременные, должные.

    — Как дышит Россия в «локальных святынях»?

    — Знаете, негромко. Когда на очередной презентации надо было кратко рассказать об общем впечатлении от полученных работ, получилось примерно следующее: святое  – оно тонкое, ускользающее. Видим истончение плотского мира. Святое в России — частное, негромкое, не великое. Хрупкое и личное. Не всеобщее, без триумфальности, без пафоса. Оно часто теряемое, ускользающее, даже пребывает в состоянии хаотичном, разрушающемся.  Святое ускользает от нас. Когда оно оказывается видимым – это случайно увиденное, это удивление. Оно часто бывает скорбным, словно замершим.  Но когда не в скорбь, то – оно легкое и светлое, радостное, теплое, «дает», — при этом не навязывает. Похоже, святое в России уважает человека, человеческую личность. Даже когда его «много» — например, фотографии простора, «рук не хватает обнять», — оно не давит, не принуждает. Мимо него «легко пройти мимо», и оно часто не слишком фотогенично. В нем, даже в разрушаемом, нет трагического пафоса, надрыва, — наоборот, как бы с немного виноватой улыбкой, «вот такое я вот святое..». У нас скромное святое.

    — Как же фотографировать такое «ускользающее святое»?

    Авторы наших работ с этой задачей справились. Слабые материя, материальность в России: это уже почти культурологический стереотип, но и мы именно это видим в собранных фотоработах. Материя расплывается, тянется в развоплощенность. Россия как тонкая материя. Истонченность,  разреженность  времени в пространстве. Если, как мы говорили, это дыхание, — то оно характерное, глубокое и тихое.  В нем мы «слышим» небо, нас окружают игры отражений, подводность и высокогорность, туманность, зыбкость, тягучесть, сумерки, рассыпающийся простор, сквозь него лежит путь-дорога, – погружение или поднятие, подъем или спуск, река, вода, капли дождя, взгляд через стекло. Ощущение перехода.

    — Может быть, это не развоплощенность, а призрачность? Мераб Мамардашвили говорил про Россию: «страна-призрак, страна-привидение».

    — Задолго до этого Василий Ключевский в «Афоризмах и мыслях об истории» сказал, что сейчас часто цитируют: «У нас нет ничего настоящего, а все суррогаты, подобия, пародии: quasi-министры, quasi-просвещение, quasi-конституция, и вся наша жизнь есть только quasi una fantasia».  А в недавнем фильме Андрея Кончаловского «Белые ночи почтальона Тряпицына» один из героев проникновенно говорит примерно следующее:  «Всю жизнь настоящее – словно где-то там, за углом, вот-вот начнется.. и не начинается.»

    В зеркале человеческой души отражается все, в том числе пустота, темнота, бессмысленность, близость потустороннего мира.  Но зайдите в галереи присланных нам фотографий. Все с точностью до наоборот.  Образы святого –  разные, ускользающие, радостные, печальные или бесстрастные, тонкие и пульсирующие, —  и при этом все — очень добрые, очень настоящие. Какие же это призраки? Живее живых, добрее добрых. Отчего же тогда развоплощенность материи? Святое потрудилось, может быть, «до дыр»?  Небо близко. Нетварной оптикой пронзенная земля растворяется в некоем сверхсостоянии, сама в себе — как в космосе. Если использовать антропоморфную метафору, похоже на сон.

    Россия спит. Сном небесным. Розовый свет на фотографиях: мир сквозь сомкнутые веки. Будить бы до срока не хотелось, от попытки недолжного пробуждения кошмары могут начаться, как в нашей истории периодически случается. И как раз это страшное, недолжное, вызываемое из небытия приказной,  насильственной несвоевременностью, — принимается за призрачность самого бытия.  Но это вовсе не «страна-призрак». Это нарушенный ритм, сбой исторического времени. Сон при этом может оказываться  защитной реакцией.

    — А что делать  бодрствующим в спящей стране?

    — Удивляться.  Быть готовыми к неожиданностям, к непредсказуемости, даже, может, к невероятности совпадений, к откровенности мира, к открытости человеческой судьбы. Во сне слабое сильнее сильного. Рифма звучит четче, чем слово. В экспертных дискуссиях периодически слышим сетования о недоопределенности, размытости понятий, — да и сами в растерянности иногда, — когда слово, казалось бы, есть, и даже коммуникации вокруг этого слова выстраиваются, — а смысла – нет..  Сегодня бывает так, что разные субкультуры понимают одни и те же слова с противоположным оценочным вектором,  и это не только слова политического языка. Как общаться в такой ситуации, как выстраивать внутренние взаимодействия в социальном организме? Рациональный разговор требует временной протяженности, которой во сне нет. Крик ранит. Шепот – воскрешает «призраков». Может быть, помогать социуму не столько словами, сколько рифмами.  Современная Россия это не пространство смыслов, а пространство резонансов.

    — Может быть, это ситуация не только в России, но и в других странах? В ХХ веке многие писали об «иррациональности коллективного бессознательного»

    — Может быть, про другие страны не скажу, исследований не проводили. Сам же термин «иррациональность» по отношению к святому, мне кажется, не очень подходит. У трансценденции размерность больше, чем размерность разума. Раскрываются более тонкие связи и отношения, нет причинно-следственности, как ее описывают в учебниках. Может быть, все, напротив, сверх-рационально, а не иррационально. Но мы не знаем.

    — И в пространстве каких резонансов мы оказываемся, путешествуя по российским святыням?  

    — Это, наверное, лучше показать, чем рассказывать. Итак, самая частая, выразительная тема,  —  переход, транзит. Но не забываем, — ведь это же сон, так? —  парадокс «движения без движения». Переход как состояние, а не действие.

    Очень много дорог. Что это за дороги? Чаще всего – к храму. Это самое частое среди названий полученных фотографий.

    Обращает внимание, дороги — как натянутые струны. И тут вспоминается, что само  понятие «времени» в русском языке, — это не пожирающие своих детей римский Сатурн или греческий Хронос, не случайность хронологии, не темпоральность бытия. Это – еще раз подсказывает санскрит – в переводе желоб, колея, предначертанность. Время как дорога. Может быть, — к спору о предопределении между блж. Августином и Пелагием, — находясь в русском космосе, идешь, движешься ты или нет, это отдельный вопрос. Но дорога — предначертана.

    Дорога – обязательно протоптанная, человеческая? Нет, конечно.  Это может быть путь, начертанный лучами. Сверху вниз прошивают пространство вектора-дороги света, как стоящие волны.

    Реки. Где желоб, там и русло. Тоже путь, тоже временная размерность в пространстве.  Реки очень важны для славян, сейчас об этом много пишут, может быть, это некая мода и завтра она пройдет, но, например, даже слово «речь» — связано с речением, река-речь.  Реченное как предначертанность  Логоса.

    Вода: емкая метафора для перехода. Любое отражение – иномерный транзит. Мы видим множество отражений.  И вода видит нас, и, может быть,  запоминает. Путешествие памяти, феномен «вся жизнь за один миг..», брызги воды как зеркальная голограмма.

    Что отражается?  Чем выше – тем глубже. Видим  на фотографиях небо и горы. Струна натягивается с самого верха и крепится за объектив.

    Есть такие фотографии, глядя на которые  физически чувствуется взгляд вверх, «запрокидывание головы», даже шею сводит.

    В этой связи не удивляет, что из всего многообразия животного мира –  рядом со святым —  птицы. (На втором месте, с большим отрывом, — кони.)

    На фотографиях локальных святынь не часто, но все-таки иногда появляются люди. Что интересно, чаще других это так называемые «слабые социальные группы»: стар и мал.  Сейчас «Среда» принимает участие в совместном проекте, посвященном изучению феномена «ДОБРА» в современном российском обществе; места и роли этого понятия, — кстати, все оказывается крайне неоднозначно с российским «добром».. Так вот, как показала проведенная в связи с этим проектом когнитометрия рунета за 2004-2014 гг, основными носителями добра выглядят как раз эти самые социально слабые группы. Нуждающиеся в защите и помощи, немощные .. поэтому – добрые? Милосердные. Вот и святые места рядом с ними оказываются. Такое вот эхо между исследовательскими проектами, между святым и добрым.

    Человеческое измерение на фотографиях –  это не только храмы, но еще памятники и могилы. При этом храмы часто разрушаемые. «Между небом и землей» идет битва.

    Вспоминается СССР. Мы не так давно проводили опрос, в ходе которого просили назвать  «самые духовно важные даты новейшей российской истории». Интересно, что неоднократно было названо 12.4.1961, полет Юрия Гагарина. Стремление вверх, к высоте, да? Только не к той высоте, — «размерностью промахнулись», — не то небо. Не святое.  И что произошло? Вспоминается легенда об Икаре. Падение.

    — Как выглядят  унаследованные от Советского Союза святые места?

    — Мы уже ранее говорили про «переворот святынь», случившийся на рубеже ХХ – ХХI вв.   Удивительным образом из памяти за короткое время оказалось стертым почти все.. кроме Великой Отечественной.  «Светские» же советские образы – не всплывают.  Хотя в число часто присылаемых святынь и вошел Кремль, аттрибутировать его советскому периоду не совсем корректно, его история намного глубже. А вот куранты, караул у Мавзолея, «Серп и молот», пионерский галстук,  — их нет, потеряли. Зато осталась память о  настоящих потерях. Братские могилы. Святость жертвы, принесенной во имя победы.

    Человеческое измерение:  особое время, невыплаканная скорбь и детская радость

    —  В образах потерь, могил –  можно сказать, нет времени, точнее, оно остановилось.

    — Это верно в том случае, если нет направленной в будущее сверх-идеи мести, отмщения.  И мы такую идею не видим: как уже говорили, агрессии в полученных работах совершенно нет.  Месть как «святой долг», кровный долг – это не русская доминанта; не видим демонстрации оружия, отложенного земного торжества, реванша. Скорбь выглядит глубокой, но по—своему бесстрастной. Может, чем-то она похожа на спазм. Дважды заснувшая Россия: пространством и временем.  Не дают проснуться невыплаканные слезы.  Перемежаются братские могилы и разрушенные храмы. ХХ век не впускает в XXI.

    —  «Битва в безвременье», похоже, дает о себе знать  с разных сторон.

    «Битва в безвременье», звучит, как удар колокола. Колокол, коловорот. Все-таки  удивительное восприятие времени в русском мире. В Европе – трубадуры, торговцы; у нас – летописцы.  Культурологическая важность истории — возможный результат ощущения своего особого времени. Это необычное, измененное время «прошито» в самой географии России, в ее природе, в климатической специфике.  Логика российских времен года гипнотизирует длинными циклами, говорит с людьми на «длинных волнах» и «низких частотах».  Что способствует «спячке». На присланных фотографиях достаточно часто изображена зима. Россия картографически прижата к северу. Арктическое пограничье обнимает страну гигантской дугой, как ледяной линзой, как пред-заданной оптикой.  Сверху над нами на географических картах –  полярное сияние, размытый горизонт, холод.  Как рисовать Россию – не понятно, карты к полюсу растягиваются, сетка меридианов и параллелей отрывается от земли, российский простор словно затягивает в бесконечность.  «Картографическое дыхание» навевает измененное пространство. И в нем идет снег. Застывшая страна, замерзшая, не то  сжимающаяся – не то рассыпающаяся в белую бесконечность. Под снежным покровом спит урожай. Но это не урожай  углеводородов; как небо — не стратосфера.  Почва, в которой спит урожай, это почва человеческой души. Почва, кстати, о чем пишет митрополит Антоний Сурожский, на латыни будет humus, а смирение —  humilitas.

    — К слову о почве, — возвращаясь  «на землю», — в фотоисследовании «Святое и ценное», помнится, было много образов сельской жизни, деревень, в том числе рушащихся, теряемых. 

    — В этот раз мы тоже получили достаточное число фотографий «глубинки». Деревня, малая родина —  образ очевидно значимый, «обнажившийся» на модернизационном вираже. Малая родина ветшает,  на глобальном сквозняке оказываются ее корни. Иные дома и правда чем-то напоминают корни поверх земли.  Глубинка –  теряемая память,  зачарованное и потерянное место, отказывающееся превращаться в город.  «Китеж» наоборот. 

    Получается, что сквозное впечатление от фотографий – развоплощенность,  переход,  потеря?  

    — Нет, это не совсем верно. Что-то ветшает и рушится, что-то застыло от боли.. но вот выглянуло солнышко сквозь облака, зазвучали голоса птиц, зажурчала вода, тень стала отражением, заискрилась… А то вдруг и купол отразился, так и вообще, «с Праздником!» Даже развоплощенность и переход  в полученных работах часто выглядят светлыми, легкими. На многих фотографиях — очевидная  жизнерадостная доминанта. Скорбь и радость  пронизывают друг друга. Один знакомый западноевропеец, в беседе о сакральной архитектуре, сказал: «У вас, русских, не храмы, а меренги». Меренга –  это такое пирожное, и действительно, смотря на многие фотографии, невольно чувствуешь какую-то детскую радость, –  полузабытый вкус печенья; цвет и свет взаимопроникают друг в друга, становятся чем-то игрушечно-добрым. Взгляд детский, пытливый и радостный, ищущий  высоту настоящего неба.

    «Храмы-игрушки», «храмы-пирожные».. и так близко, — тоска-печаль, боль, до спазма, скрутившего сердце.  Соседство потрясает. Такую культуру обидеть – как ребенка обмануть.  Можно, кстати, отметить, что у русских национальный характер имеет много общих черт с детским характером. Нужна ли ребенку строгость? Иногда нужна, даже необходима, — но вряд ли тогда,  когда он и так напуган. Что нужно напуганному ребенку? Тепло и любовь.  От кого сейчас люди чувствуют тепло, кто любит россиян? Риторический вопрос.

    —  Интересно, а какие, например, детские черты в русском национальном характере?

    — Например, доверчивость вместо доверия. Сейчас часто говорят об остром дефиците доверия в обществе. Вспоминается дилемма врача: в чем причина некоего сбоя, — в подлинном ли дефиците или в скрытом переизбытке? (Например, когда в организме одновременно и проблемы с костной тканью, и камнеобразование.)  Как мы по нашим исследованиям видим, в России можно предположить не столько дефицит доверия, сколько, напротив, колоссальное доверие к личности. Когда возникает перекос, чего-то «слишком много», — теряется равновесие, внутренняя ось оказывается смещена, и в результате – в процессе цивилизационного движения доверие распадается на доверчивость и недоверчивость.  Это объясняет часто наблюдаемый, казалось бы, парадокс, когда мы видим у респондентов  одновременно и повышенную готовность к послушанию и страх, что обманут. Такая амбивалентность чревата неустойчивостью.  Это приводит к сбою рациональных алгоритмов формирования репутации. В результате  доверие к институтам не возникает или возникает «с переходом на личности», то есть оно является производным от ассоциируемого с институтом конкретного человека. В такой ситуации с исчезновением человека может исчезнуть целая общественная подсистема.

    Что еще? Щедрость, незлопамятность,  неприхотливость, эмоциональность, обидчивость. Сказочность и очень высокая креативность. Также психологи говорят о здоровом «естественном консерватизме» детей.  Для взрослого ребенка важна традиция, чувство семьи, корней. А чтобы ребенок слушался, повторять приходится по многу раз. Это нормально. Ребенку сложно сосредоточиться. Вокруг столько удивительного. Дисциплина, конвейерная работа – требуют особой мотивации. Большую важность имеет не столько образование, сколько воспитание.

    Еще одна возможная детская черта русского характера имеет отношение к теме  «особого времени». Позволю себе следующее предположение:  русской культуре морфологически свойственна несовременность. Дети не следят за временем, они им живут.  Сам феномен «современности» вызван отчуждением от времени (путешествуя по Европе, невольно вздрагивала, встречая в алтаре католических храмов циферблат). При этом наш соотечественник – «внутренний ребенок» — тем не менее,  врагу родную землю не отдаст и на любом пустыре, если ему не мешать,  за несколько лет возведет город-сад, — как это было во время НЭПа, и после Второй мировой, и после развала советской экономики. Вот такие «детские» черты.

    — «Храмы-пирожные» ложатся в эту картину. Может быть, что-то еще в полученных изображениях храмов обратило на себя внимание?

    Луковки.. В большинстве своем на присланных нам фотографиях маленькие церквушки, скромные.  Очень часто встречается многоглавие, луковичные купола. Крестово-купольных храмов,  возводимых по образцу, пришедшему из Византии, – мало.

    В проведенных нами фотоисследованиях святого в России, Церковь выглядит скромной, человечной. Во всероссийских репрезентативных опросах мы  спрашивали у людей: «какой Вы хотите видеть Церковь?» И давали список более чем из двадцати опций. Самые популярные ответы: «скромной, открытой, заботливой».  Непопулярный ответ: «богатой».   Кстати, на полученных фотографиях совершенно нет образов не только каких-то материальных ценностей, но и вообще ничего выглядящего богато. Возвращаясь к тому, с чего начали, — к  вопросу о красоте святого. Не видно золота на полученных фотографиях, разве что свет – «золотой». Даже в храмах, церковная утварь довольно скромна. Это не византийская эстетика.  Похоже, не слишком красиво витиеватое и изощренное,  приукрашенное. Наоборот:  красиво —  простое, чистое, честное, открытое, скромное, можно сказать, органичное, естественное…  душевное. Бесконечно красиво, когда земля и небо сливаются и отражаются как друг в друге, так и в человеке. «..Не таися Тебе, Боже мой, Творче мой, Избавителю мой, ниже капля слезная, ниже капли часть некая..» (молитва Симеона Нового Богослова).
    Что это за отражение?  Вот, например,  одна из полученных нами работ. Колокольня Тихвинского монастыря в г.Тихвине (Ленинградская область). Что на ней, — не крестное ли знамение? Три купола — Троица,  два колокола – божественная и человеческая природы во Христе.
    Каждая присланная фотография – удивительная. Уметь бы видеть.

    — Помимо православных храмов,  были на полученных фотографиях представлены другие вероисповедания?

    — Были, но меньше, чем мы ожидали. Получили сравнительно мало фотографий, связанных с религиями, помимо православия и ислама. Буддийские святыни – не более 15 работ; традиционные верования – около 50 фотографий, синагога так вообще одна. Что касается ислама, — да, мечетей получили довольно много. Начать с того, что один из самых активных регионов, откуда поступило едва ли не больше всего фотографий, – это Татарстан.  Что мы видим на этих фотографиях, какое настроение? Возможно, тот же «небесный порыв», но небо другое; ощущения «сна» не возникает,  цвета более плотные,  при этом четкие и выразительные архитектурные формы. О чем-то еще на этот счет говорить, наверное, мне не стоит, не сильна в кораническом богословии.  Есть  эксперты, наблюдения которых будут в этой связи более грамотными и уместными.

    Слабое сильнее сильного

    — Несколько раз в ходе разговора звучала мысль, что «сильное это не святое», «за сильным правды нет».. А как же сильное государство? 

    — Так сложилось, что у силы в России не очень хорошая репутация.  В сказках, в народной традиции более справедливыми, как правило, оказываются слабые.  В российской и советский истории, сколько раз мирская сила обманывала, пользовалась людьми в своих целях..  Дети малые, что с ними считаться? Не встречая отпора, власть становилась немилосердна и в результате чувствовала страх перед своим же народом. Расширяется служилая прослойка, страдает «тяглый люд». От недоверия не выигрывает никто.

    Можно предположить, что сильные институты в России в принципе работать будут плохо, русский космос им мешает. Они, сильные, оказываются слишком тяжелыми и не поспевают за своей социальной базой, существующей в особом времени и на большом пространстве. Приходится догонять крепостничеством, пропиской, паспортами. Зато, может быть, в России эффективны слабые институты. Слабые, сверхслабые импульсы, связи и резонансы сплетают рассыпающуюся социальную ткань в  кольчугу.  Возможно, мечта о сильных, плотных институтах – языческая мечта. «Сила Моя в немощи свершается»:  как мы помним, сильные институты Рима уступили слабым христианам.

    Может быть, мы сами не догадываемся, насколько удивительно сильным может быть наше государство. Если «сменить регистр», перейти на другую частоту. Такая смена регистра уже случалась в российской истории. «Не в силе Бог, но в правде…» —  житие Александра Невского. Начинается эта правда с того, что человек смотрит вглубь себя.

    — В завершение нашего разговора, может быть, что-то порекомендуете, посоветуете?  Было собрано и изучено несколько тысяч фотографий святого. Что дальше? Какой-то вывод, импульс, действие? 

    —  Не бояться видеть. И в этом бесстрашном настроении, —  ну, или хоть в каком настроении, — посмотреть на святое. Перелистать, может быть, еще раз этот буклет, посетить галереи на сайте. Больше ничего не надо. Фотографии, образы святого по-своему активны, даже от беглого просмотра что-то меняется внутри. Это и мой личный опыт, и несколько раз такие отзывы слышала. Как лучшую похвалу, встречала нарекания: «Ну что же это, захожу на минутку и больше часа провожу в вашей галерее!». Не исключено, что при этом происходит маленькое чудо, — когда увиденное и сфотографированное авторами наших работ святое в образах святых мест России «ис-полняет» зрителя. На сердце становится светлее, тише… И, может быть, в этой тишине звучит любовь к Родине.

    СКАЧАТЬ сборник Святые места России — Находки всероссийского фотоисследования Локальные святыни

    Победители фотопроекта «Локальные святыни»:

    Рифма или причина. Как написать рифму | Эстер Сперрилл-Джонс

    Как писать рифмы

    «Сегодня ты — это ты! Это вернее, чем правда! В живых нет никого, кто был бы тобой, кроме тебя! -Доктор Сьюз (Теодор Гейзель)

    Изображение Prawny на Pixabay

    Сова и Кошка отправились в море
    В красивой гороховой лодке,
    Они взяли немного меда и много денег,
    Завернутые в пятерку банкнота фунта стерлингов. -Эдвард Лир

    Вы когда-нибудь читали что-нибудь у доктора?Сьюз, или Эдвард Лир, или другой мастер рифмовки, и хотели бы вы создать что-то близкое к умному/удивительному? Что ж, я здесь, чтобы сказать вам, что вы тоже можете стать мастером рифмы. Вам просто нужно немного знаний и много практики, и вскоре вы тоже будете штамповать рифмы.

    Во-первых, убедитесь, что вы знаете основы написания стихотворения. Затем ваш следующий шаг — овладеть ритмом. Рифма — близкая родственница ритма, и рифмованный стих нуждается в сильном ритме, чтобы нести его. Как только вы это поймете, вы будете готовы научиться рифмовать.

    Самые простые рифмы — это односложные пары слов, оканчивающиеся на один и тот же звук: пчела/колено, лодка/нота, ты/правда. Вы поняли идею. Начните с этого. Если вам нужна помощь в поиске рифмующихся слов, мой любимый ресурс — RhymeZone. Я использую этот сайт почти для каждого рифмованного стихотворения, которое я пишу.

    Двухсложные слова могут тоже рифмоваться, но звучать по-разному в зависимости от ударения в слове. Если ударение падает на второй/последний слог ( da-DUM ), то это мужское (или ямбическое) окончание, а если ударение на первый слог ( ДУМ-da ), то это женский род ( или хореическое) окончание.Примером пары рифмующихся слов с мужским (или ямбическим) окончанием является жираф/графин. Примером пары с окончанием женского рода (или хорея) является мед/деньги. И да, термины «мужской» и «женский» можно рассматривать как проблематичные и/или сексистские. Вместо этого вы можете сказать ямб и хорей, если хотите.

    Вы, конечно, можете смешать это и рифмовать «деньги» с «морем», как это делает Лир в «Филине и кошечке», но будьте осторожны, делая это, так как иногда это может звучать странно для слуха. Всегда читайте вслух, если не уверены.

    Все рифмы, которые я упомянул до сих пор, являются «идеальными рифмами», в которых конечный звук в обоих словах одинаков. Совершенные рифмы — это обычно то, о чем мы в первую очередь думаем, когда думаем о рифмах. Однако есть много других способов рифмовать.

    Мне очень нравится использовать «почти рифмы». Это когда окончания пары слов звучат одинаково, но не совсем одинаково. Например, круглолицый/приятель или фейс/свидание. Википедия также называет их «слабыми» или «форсированными рифмами».

    Старайтесь не рифмовать слово само с собой.Часто это выглядит на любителя. Однако вы можете использовать омофоны для создания «идентичных рифм». Этим не следует злоупотреблять, но это может создать юмористический эффект. Например: медведь/голый или ждать/вес.

    Рифмы для взгляда (также называемые «рифмами для глаз») могут быть забавными при просмотре стихотворения на странице, но могут легко затруднить чтение вслух. Прочтите вслух строки «Короткая, но терпеливая болезнь, / Час на подготовку, / И еще один сегодня утром / Там, где ангелы (Эмили Дикинсон)». Слова «подготовить» и «есть» на самом деле не рифмуются, но выглядят так, как будто должны.У меня спотыкается язык, когда я читаю эти строки вслух.

    Пара слов движение/любовь, по моему мнению, является примером как близкой рифмы , так и рифмы взгляда, поэтому она звучит намного лучше, чем большинство рифмовок взгляда, когда читается вслух. Это здорово, ведь у слова «любовь» так мало идеальных рифм (пожалуйста, , пожалуйста, , не используйте слово «перчатка» в стихотворении о любви / содрогание).

    Когда мы говорим или пишем о рифмах, мы обычно используем строчные буквы для обозначения рифмы. Два рифмующихся слова в объяснении занимают одну и ту же букву.Для рифмованного двустишия (две строки, которые рифмуются друг с другом) мы будем использовать aa . Для стихотворения-баллады (четырехстрочные строфы, в которых рифмуются чередующиеся строки) мы использовали бы abab . Если у нас есть 6 строк, которые рифмуются попеременно, мы будем использовать abcabc . В 16-строчном стихотворении, подобном сонету, мы углубимся в алфавит. Английский сонет будет abab cdcd efef gg .

    Никогда не забывайте, что у вас нет рифм. А иногда, если вы начинаете с рифмы, а заканчиваете словом, которое не рифмуется, это тоже может быть мощным.И никогда не навязывайте рифму. Если вы выберете слово просто потому, что оно рифмуется, это будет очевидно для ваших читателей, и будет казаться, что вы не знаете, что делаете. Помните, даже если вы не знаете, что делаете, вы хотите, чтобы читатель думал, что вы знаете.

    Если вы хотите сочинить великолепную рифмованную поэзию, используйте RhymeZone или любой словарь рифм; использовать близкие рифмы и аллитерацию, ассонанс и созвучие; и никогда не забывайте, что ваш смысл важнее рифмы. Идеальное слово не всегда является идеальной рифмой.

    Как писать смешные стихи — Глава 2 — Как рифмовать — Poetry4kids.com Кенна Несбитта

    Рифма — это когда два слова заканчиваются одним и тем же звуком. Например, луна рифмуется с ложка , потому что они оба заканчиваются звуком ун . Wizard рифмуется с lizard , потому что они оба заканчиваются звуком izard . В этой главе я покажу вам, как найти слова, которые рифмуются, и что делать, если вы не можете найти хорошую рифму.

    В поисках рифм

    Самый простой способ найти рифму — у вас в голове. Сначала выясните, на какой звук заканчивается слово. Если слово «кошка», оно заканчивается звуком «ат». Как только вы узнаете, на какой звук заканчивается слово, попробуйте добавить к нему новые начала. Например, сколько слов вы можете придумать в конце со звуком «ат»?

    Попробуйте вспомнить каждую букву алфавита и добавить к ней «at». Вы получите список, который включает bat , dat , fat , gat , hat , jat и так далее.Некоторые из них не являются настоящими словами (например, «dat», «gat» и «jat»), но многие из них являются , включая «fat», «hat» и «mat».

    Другой способ найти слова, которые рифмуются, — это использовать словарь рифм, как я упоминал в Главе 1. В вашем словаре рифм вы найдете «at», и вы получите полный список всех слов, оканчивающихся на « звук «в».

    Звучит так же?

    При выборе рифмы следите за тем, чтобы слова звучали одинаково.Например, если вы хотите зарифмовать слово ракета , вы можете зарифмовать его с карман или гнездо , потому что они звучат одинаково. С другой стороны, вы можете подумать, что это рифмуется с шоколад . Но обратите внимание, что они не заканчиваются одним и тем же звуком. Rocket звучит как «rock it», но шоколад звучит как «chock lit». Как видите, они не заканчиваются на один и тот же звук, поэтому не рифмуются.

    Слова, которые звучат почти одинаково, иногда называют «наклонными рифмами».Я расскажу об этом подробнее в главе 8. А пока старайтесь всегда следить за тем, чтобы ваши рифмующиеся слова оканчивались точно на один и тот же звук. Если вы не уверены, рифмуются ли два слова, подумайте о последнем звуке каждого слова и спросите себя, звучат ли они точно так же. Если да, то слова рифмуются. Если последний звук близок, но даже немного отличается, слова не рифмуются.

    Какие слова нужно рифмовать?

    В рифмованных стихотворениях обычно нужно рифмовать только последнее слово каждой строки.Другими словами, вам не нужно составлять как можно больше рифм. Не пишите жир кот с шапка сат с летучая мышь на мат а что 06 90. Вместо этого попробуйте рифмовать только последнее слово каждой строки, например:

    .

    В моей семье есть кошка .
    Он очень, очень толстый .
    Он сидел на папиной шляпе .
    Теперь шляпа папы плоская .

    На самом деле, вам даже не нужно рифмовать последнее слово каждой строки. Самый простой способ написать рифмованное стихотворение — рифмовать последнее слово каждой второй строки, например:

    .

    Геркулес избегал держаться подальше от; держаться подальше; избегать
    ванн и душ всю неделю долго .
    Хотя он и сделал его ужасно грязным,
    никто никогда не пах так  сильно !

    В приведенном выше стихотворении рифмуются только слова длинные и сильные .Итак, если вы можете придумать всего несколько слов, которые рифмуются, вы можете написать свою собственную рифмующуюся поэзию.

    Существуют и другие способы рифмовки, кроме тех, которые я показал до сих пор. Мы вернемся к каждому из них позже в книге, в главе 8. Но вам не нужно знать сложные рифмы, чтобы писать забавные стихи. Пока вы можете сказать, звучат ли два слова одинаково, вы можете составить рифму и написать свои собственные рифмующиеся смешные стихи.

    Закончи это стихотворение

    Теперь пришло время придумать несколько собственных рифм.Я дам вам несколько стихов, и ваша задача будет заключаться в том, чтобы закончить стихотворение, написав последнюю строку и убедившись, что она рифмуется со второй строкой.

    Давайте начнем с примера. Посмотрите на это стихотворение:

    Всякий раз, когда я играю в бейсбол
    , я забиваю мяч.
    Я думаю, что, может быть, мне следует…

    Чтобы закончить это стихотворение, сначала придумайте как можно больше слов, которые рифмуются со словом мяч, потому что мяч  — это последнее слово во второй строке. Я могу вспомнить все , позвонить , торговый центр и некоторые другие.Итак, вот несколько разных способов закончить это стихотворение:

    Я думаю, что, может быть,
    мне вообще не стоит играть в эту игру.

    Я думаю, что, возможно, мне следует
    позвонить тренеру Янки.

    Я думаю, что, может быть, мне стоит
    просто пойти за покупками в торговый центр.

    Хорошо, теперь твоя очередь. Попробуйте закончить каждый из следующих стихов, находя слова, которые рифмуются с последним словом второй строки. В первом стихотворении вам нужно придумать как можно больше слов, которые рифмуются со словом «муравьи».

    Наш пикник был испорчен
    слишком большим количеством муравьев.
    По крайней мере, я благодарен…

    Мой брат гений,
    умный как никогда.
    Но без компьютера…

    Завтра у нас контрольная
    в начале урока.
    Я не помнил, чтобы учиться…

    Мне приснилось, что я еду верхом на зебре
    с вьющимися розовыми волосами на голове.
    И когда я проснулся утром…

    Если бы у меня был доллар
    , я знаю, что бы я сделал.
    Я бы пошел в торговый центр и…

    Все готово? Как ты это сделал? Удалось ли вам придумать окончание каждого стихотворения? Вы придумали более одного окончания для любого из стихотворений? Поздравляем! Вы только что закончили свои первые пять стихотворений!

    Что делать, если вы не можете найти слово, которое рифмуется?

    Иногда вы будете писать стихотворение и обнаружите, что не можете придумать рифму. Что вы должны сделать? Например, представьте, что однажды вы пишете стихотворение и начинаете писать:

    .

    Розы красные.
    Фиалки фиолетовые.

    Теперь вы ломаете голову, пытаясь придумать слово, рифмующееся со словом «фиолетовый», но не можете найти, потому что его нет. Ничто не рифмуется со словом «фиолетовый»!  Что делать? Одна вещь, которую вы можете сделать, это выбрать другой цвет. Например, вы можете изменить его на «фиалки синие», потому что многие слова рифмуются со словом «синий». Итак, несмотря на то, что фиалки на самом деле фиолетовые, а не синие, вместо этого можно сказать так:

    .

    Розы красные.
    Фиалки синие.

    Другими словами, если вы пишете строчку, но не можете найти слово, чтобы завершить рифму, попробуйте заменить последнее слово на что-то, что легче рифмуется. «Фиолетовый» зарифмовать невозможно, а «синий» зарифмовать легко.

    Еще один способ решить эту проблему — полностью заменить строку на другую. Вот несколько стихотворений, в которых я изменил вторую строчку на что-то совершенно другое, чтобы было легче рифмовать последнюю строчку.

    Розы красные.
    Я уверен, что они краснеют.
    Но как только они умрут,
    их можно просто смывать.

    Розы красные,
    , но иногда они желтые,
    и некоторые люди дарят вам их
    просто чтобы поздороваться.

    Розы красные.
    Гвоздики розовые.
    Они часто хорошо пахнут
    , но иногда воняют.

    Итак, если вы не можете придумать хорошую рифму, пусть это вас не останавливает. Вместо того, чтобы сдаваться из-за того, что вы не можете найти рифму, просто измените слово, которое вы пытаетесь рифмовать, или измените всю строку, пока не найдете что-то, что рифмуется легче.

    Теперь вы знаете, как рифмовать

    Знание того, как и когда рифмовать, является самым важным навыком, который вам нужен, когда дело доходит до написания забавных стихов. Теперь, когда вы знаете, как найти слова, которые рифмуются, и знаете, когда их рифмовать, вы уже на пути к тому, чтобы стать поэтом.

    Пока ты закончил несколько стихотворений, которые я начал для тебя, но ты еще не написал ни одного своего стихотворения. Прежде чем вы сможете написать стихотворение, вы должны решить, о чем писать. В Главе 3 «Выбор темы» вы узнаете, как найти идеи для своих стихов и как их начать.

    Rhyme — Что рифмуется со словом strong? (английский)

    Двойная рифма – это особый вид рифмы.
    Если вам наскучили другие «простые» генераторы рифм, у нас есть для вас кое-что интересное. Наш генератор многосложных рифм запрограммирован на предоставление разнообразных рифм для всех видов поисковых запросов. Так что вдохновляйтесь. Вот пример для вас, чтобы полностью понять, какие рифмы мы используем.

    «следующий уровень» рифмуется с:
    «конец центра»
    «особая смерть»
    «мужская медаль»
    «двенадцать металлов»
    «здоровье ментальное»
    «лучший сосуд»
    «храм платья»

    Либо вы хотели бы найдите детские стишки или ищите подходящий словарь рифм для своих рэп-песен, это приложение дает вам слова, которые рифмуются для всех видов поисковых запросов до 6 слогов.Если вы хотите знать, что рифмуется с некоторыми словами вашего стихотворения, наш генератор рифм, вероятно, знает много вдохновляющих ответов. В нашем рифмовщике используется специальное определение рифмы, которое производит более гармоничные рифмующиеся слова, чем обычные рифмовщики. На данный момент мы поддерживаем американо-английские рифмы. Скоро последуют британско-английские рифмы. Большинство людей ищут слова, состоящие из одного-трех слогов. Наш словарь рифм дает хорошие результаты и для таких небольших поисковых запросов. Но это не показывает весь потенциал нашего генератора рифм.Если вы вводите поисковые слова, содержащие от четырех до шести слогов, это начинает давать сумасшедшие результаты. Итак, наслаждайтесь поиском с помощью нашего движка рифм и улучшайте свои тексты или стихи с помощью причудливых рифм. Кстати. Рекомендуем ознакомиться с нашим приложением для Android и iOS. Используя приложение, вы можете рифмовать где угодно. Приятно видеть, что сообществу нравится созданная нами программа рифм. Для нас это означает, что мы на правильном пути и должны улучшать наш продукт точно так же, как мы это делали раньше.

    Поделиться двойная рифма бесплатна, и для нас очень важно, чтобы она оставалась бесплатной, чтобы каждый мог ее использовать.Поскольку мы вкладываем много вычислительной мощности в наш генератор рифм, у нас довольно высокие затраты на сервер. Если вам понравился наш проект, поделитесь им со своими друзьями. Таким образом, вы сделаете приложение с двойной рифмой более популярным. Таким образом, мы можем потратить больше ресурсов на улучшение нашего генератора рифм и предоставить вам лучший опыт поиска ваших многосложных рифм. Например, мы могли бы реализовать новые функции, такие как поддержка более крупных поисковых запросов или повышение качества рифмы и интеграции сленга. Также подумайте о стишках для разных категорий, таких как детские стишки, рэп-стишки, стишки для любовных стихов или кульминационные боевые рэп-строки.Как видите, места для совершенствования предостаточно. Но это возможно только в том случае, если вы нас поддержите. Спасибо!
    Обратная связь Мы постоянно совершенствуем double-rhyme.com. Хотите ли вы больше стишков для детей или хотите больше сленга, мы хотим знать об этом. Подумайте о новой функциональности, дающей вам больше контроля во время поиска. Хотели бы вы, если бы вы могли активировать поиск ложных выражений (разжечь огонь — побороть лжеца)? Пожалуйста, дайте нам знать, если у вас есть идеи, как мы могли бы улучшить наш продукт, или вы заметили что-то, что не соответствует вашим ожиданиям.Лучшие продукты создаются сообществом. Поэтому будем рады вашим отзывам [email protected]

    End Rhyme – Примеры и определение End Rhyme

    Определение End Rhyme

    Если вы когда-либо пели песню или читали стихотворение вслух, вы наверняка сталкивались с концевыми рифмами, потому что они Тип рифмовки, используемый в стихотворной структуре. Конечная рифма возникает, когда последние слоги или слова в двух или более строках рифмуются друг с другом. Он также известен как «хвостовая рифма» и встречается на концах строк.Строки, оканчивающиеся похожими звуками, приятны на слух и придают музыкальное звучание стихотворению или песне. Это называется конечная рифма.

    Типы рифмы

    Помимо концевой рифмы существует несколько типов рифмовки, из которых концевая рифма является одним из наиболее часто используемых типов поэтических рифм. Другие типы рифмы включают в себя:

    • Конечная рифма – Она появляется в конце двух последовательных строк.
    • Внутренняя рифма – Встречается в пределах одной строки или стиха.
    • Наклонная рифма – Рифмующиеся слова звучат одинаково; однако они часто не очень близки к полной рифме.
    • Eye Rhyme — содержит похожие варианты написания, но не произношение, например, «грубый» и «сквозной».
    • Одинаковая рифма – В ней используется одно и то же слово, имеющее одинаковый смысл и звучание.
    • Мужская рифма – Оканчивается на ударные слоги, такие как «звонки» и «ад».
    • Женская рифма – Рифмуется на один или два безударных слога, например «заманчивый» и «эндисинг».
    • Монорифма — В строфе используется только одна рифма, например, в стихотворении Блэка «Тихая, тихая ночь».
    • Парарифма — использует гласные в идентичных парах согласных, например, в словах «пахнул и застонал».

    Конечная рифма и внутренняя рифма

    Внутренняя рифма использует два рифмующихся слова в одной стихотворной строке, например:

    Пример №1:

    Ворон (Эдгар Аллен По) тоскливый , пока я размышлял, слабый и утомленный .

    Однако окончательная рифма состоит из последних слов или слогов таких строк, как: леса Ночи ;”

    Примеры концевой рифмы в литературе

    Считается, что в основном басни Эзопа имеют сильные моральные выводы. Однако почти во всех литературных произведениях есть мораль, которую нужно донести до читателей.Литературные произведения, ориентированные на детей, изобилуют нравственными уроками. Они дают детям положительные уроки и ориентиры на будущее. Такие принципы, как «Дружите с теми, кто вам не нравится», «Не судите людей по тому, как они выглядят» и «Медленно и настойчиво побеждает в гонке», обычно являются уроками, которые можно найти во многих историях.

    Пример #1:

    Слово мертво (Эмили Дикинсон)

    «Слово мертво
    Когда говорят ,
    Некоторые говорят .
    Я говорю это просто
    Начинает жить
    Тот день ».

    Как видно, первая и вторая строки используют окончательную рифму со словами «умер» и «сказал». Другой пример этой схемы рифмовки находится в третьей строке с шестой строкой в ​​словах «скажи» и «день». Таким образом, поэт выбирает, использовать ли концевую рифму на протяжении всего стихотворения для создания сильного ритма или использовать какой-либо другой образец рифмовки.

    Пример № 2:

    На полях Фландрии (Полковник Джон МакКрэй)

    «На полях Фландрии дуют маки
    Между крестами ряд на ряд ,
    Это отмечает наше место; а в небе
    Жаворонки, еще отважно поющие, летят .
    Мало слышно среди орудий ниже ».

    В этих строках рифмуются слова «удар» и «ряд» в первой и второй строках, а также слово «ниже» в последней строке. Точно так же рифмуются слова «небо» и «муха» в третьей и четвертой строках. Поэт использует окончание рифмы для создания ритмического течения, когда он описывает свою скорбь по павшим солдатам, погибшим в Первой мировой войне.

    Пример №3:

    Остановка в лесу снежным вечером леса это я думаю знаю ,
    Его дом в деревне, правда ;
    Он не увидит, как я здесь остановлюсь
    Чтобы посмотреть, как его леса заполнятся Снегом .

    В этом примере Фрост использовал окончательную рифму в конце первой, второй и четвертой строк со словами «знать», «хотя» и «снег». Эти рифмованные строки добавляют пьесе плавности и приятного эффекта стихотворению.

    Пример № 4:

    Midstairs (Вирджиния Гамильтон Адэр)

    «И здесь, на этом повороте лестницы
    Между страстью и сомнением,
    Я останавливаюсь и произношу двойную молитву,
    Одна за вас, другая за ты;
    И поэтому они компенсируются.

    См. концевые рифмы, возникающие на заключительных слогах «лестница» и «молитва» первой и третьей строк; и «сомнение» и «вне» во второй и пятой строках.

    Функция конечной рифмы

    Поэты часто используют конечную рифму для создания ритма в своих произведениях. Если они используют его на протяжении всего стихотворения, то он создает красивый рифмованный узор, придающий стихотворению музыкальность, потому что он добавляет плавности в идеальном ритмическом ключе. Он служит сильным мнемоническим приемом, облегчающим запоминание.Кроме того, его регулярное использование отмечает окончание строк, тем самым разъясняя метрическую структуру для аудитории. Авторы песен также часто используют его, чтобы их тексты звучали привлекательно, и часто слушателям становится легче их запомнить.

    сообщите об объявлении

    Рифмование слов — урок. Английский язык CBSE, класс 6.

    Рифмующиеся слова определяются как два или более слова, которые имеют сходное или одинаковое звучание в конце. Если любые два (или более) слова рифмуются, значит, они звучат одинаково.Это может быть выражено в виде повторяющегося паттерна, благодаря которому текст звучит интересно, музыкально и приятно.

    Пример:

    1. Mat — Hat
    2. Time — MIME
    3. Bill — Сверла
    4. GOAT — Пальто — Moat
    5. Запас — Mare — Mare — смею

    Рифмующиеся слова использовались в поэзии для установления ритма языка. Это облегчает понимание поэзии, изучение похожих по звучанию слов и нарушает монотонность больших текстов.Он использовался так часто, что на самом деле короткие стихи были названы «рифмами», чтобы сделать их привлекательными для детей.

    Давайте перечислим употребление рифмующихся слов:


    1. Помогает понять структуру английского языка.
    2. Делает текст приятным, музыкальным, интересным и нарушает монотонность.
    3. Помогает понять закономерности ритмов.
    4. Помогает учащимся легко запоминать слова и тем самым предсказывать новые слова.
    5. Вызывает интерес попробовать писать стихи.
    6. Отличает прозу от поэзии — облегчает процесс запоминания.

    Важно!

    Важно отметить, что, хотя в большинстве стихотворений есть рифмы и ритмические узоры, есть стихотворения без рифмы. Такие стихотворения называются верлибрами и не находятся в границах и ограничениях ритмической поэзии.

    Список рифмующихся слов из стихотворения «Ссортируют»:

    1. Брат — еще
    2. о — выпал
    3. легкий — правый
    4. сильный — не так
    5. другой — брат
    6. черный — Back
    7. Вдоль — неправильно
    8. Ночью — справа

    Важно!

    Практикуйте здесь больше рифмующихся слов.

    В английском на этой неделе мы работали над рифмующимися словами. Сыграть глупое слово…

    наg>внаg> наg>английскийнаg> наg>этомнаg> наg>наg>мынаг>экнаг> наг>мы ong> ong>работалong> над рифмованием < strong>словоs.Играйте в глупые словесные игры с рифмами вместе с ребенком. Мы также работаем над написанием их имен, используя заглавную букву для первой буквы only, а затем loong>. мынаг регистра букв для остальной части имени. Пример: «Дэвид», а не «Дэвид». Пожалуйста, пусть ваш ребенок потренируется писать свое имя дома.наg>Внаg> Математика наg>мынаg> работали над присвоением имен формам, цветам и смотрели, насколько далеко наg>мынаg> можем считать. Многие дети умеют считать до 100. ВАУ! Поздравляем Остина с Днем Рождения! Дрю нравится новый i-pod touch. Он работает над над письмом о признаниина.Джейкоб любит читать в свободное время.

    Фонологическая осведомленность (возникающая грамотность)

    Фонологическая осведомленность — это осведомленность детей о том, как звуки объединяются в слова.

    На этой странице

    Обзор

    Он включает способность детей распознавать:

    • слоги (например, pla.ty.pus)
    • рифмы (например, дождь/Джейн; льющийся/храп)
    • звуки в начале/ конец слов (например, чашка/набор, напиток/застрял)
    • звуки в словах (например, крахмал —> ст арк)

    Фонологическая осведомленность — это важный набор навыков, которые необходимо развивать в раннем детстве и начальной школе.Это тесно связано с последующим успехом в чтении и правописании.

    Мы можем думать о фонологической осведомленности как о последовательности от базовых навыков фонологической осведомленности к более сложным.

    См. Фонологическая осведомленность: диаграмма лестницы к успеху.

    Важное примечание: Большинство детей начинают ходить в школу с пониманием слогов, рифмы и аллитерации, но не ожидается, что они овладеют другими фонологическими/фонематическими навыками (например, смешиванием, разбиением слов, игрой со звуками).Эти более поздние навыки фонологической осведомленности могут быть направлены на развитие детей, проявляющих большой интерес к звукам и словам.

    При работе над фонологической осведомленностью у первых коммуникаторов и первых пользователей языка (рождение – 36 месяцев) соответствующими навыками фонологической осведомленности являются слоги и рифмы.

    В более старшем возрасте педагоги могут вводить более сложные навыки фонологической осведомленности (например, аллитерация, начало/рифм), но фокус фонологической осведомленности должен основываться на текущей оценке обучения каждого ребенка.

    Важность фонологической осведомленности

    Восприятие звуков, из которых состоят слова, имеет решающее значение для способности смешивать звуки вместе для последующего чтения и разделять слова на звуки для последующего написания.

    Педагоги могут познакомить детей младшего возраста с этими понятиями с помощью:

    • песен
    • стишков и игр
    • общего чтения книг
    • совместного письменного опыта (например, рисования с комментариями).

    Мы также можем подробно обсудить концепции фонологического восприятия, объяснив, что такое слоги, рифмы и звуки.

    Фонематическая осведомленность — это часть этого навыка, связанная с фонемой («звуком речи»), и дети смешивают, сегментируют и играют со звуками, чтобы составить новые слова.

    Примечание. Вы можете выполнять упражнения на фонологическую осведомленность, не используя письменные слова. Речь идет о звуках, которые издают слова, а не о буквах, которые мы используем для их написания.

    Основные вехи развития

    Следующие возрасты и этапы являются ориентиром, который отражает общие нормы развития, но не ограничивает ожидания каждого ребенка . Принцип практики VEYLDF: высокие требования к каждому ребенку становятся более детальными.

    Всегда важно понимать развитие детей как континуум роста, независимо от их возраста.

    Ранние коммуникаторы (от рождения до 18 месяцев):

    • любят читать книги
    • любят детские стишки и песенки
    • могут пытаться петь или повторять стишки/песни.

    Ранние пользователи языка (12–36 месяцев):

    • начинают слышать пробелы между словами в предложениях
    • проявляют интерес к слогам и рифмам.

    Учащиеся, изучающие язык и грамотность (30–60 месяцев):

    • начинают разбивать слова на слоги (например, хлопать в ладоши)
    • начинают узнавать/составлять рифмы тот же начальный звук
    • с 36 месяцев: начать разбивать слова на начало и мороз (солнце=с+вс).

    44 звука

    Английский является алфавитным языком. У нас всего 26 букв, но на самом деле звуков речи (фонем) 44. В том числе 20 гласных и 24 согласных звука. Эти звуки составляют часть фонологии английского языка.

    Вы можете узнать, как эти звуки (фонемы) сопоставляются с образами букв (графемами) в раздел фонетики.

    Слоги

    Восприятие слогов включает в себя такие действия, как счет, постукивание, смешивание или сегментирование слогов.
    Каждое слово можно разбить на слоги. Например, вертолет -> he.li.cop.ter (4 слога).

    Составные слова (например, собачья будка, тропинка, продолжительность жизни) — это слова, которые объединяют два отдельных слова для создания нового слова. Это отличное введение в счет слогов.

    Примеры слогов

    Вот несколько примеров слов, сгруппированных по количеству слогов.

    Односложный:

    Двухсложный:

    • ки.ттен
    • а.Pcle
    • Co.met
    • Co.met
    • Sun.Set
    • VEL.CRO
    • ZIG.ZAG
    • Fo.ssil
    • Три слога:

      • ma.gi.cal
      • in.di.an
      • VI .si.tor
      • po.pu.lar
      • i.magine
      • di.no.saur
      • op.po.site
      • ex.er.cise

      Четыре слога:

        9
          9

          6 9 te.res.ted
        • e.lec.tri.cal
        • es.pecial.ly
        • im.me.di.ate
        • e.qua.li.ty
        • u.su.al.ly
        • person.al.i.ty
        • el.ec.tri.ci.ty
        • a.pre.ci.a.ted
        • i .ma.gin.a.tion

        Рифма

        Знание рифмы заключается в том, чтобы знать, когда слова рифмуются, а когда нет. Например, дети с хорошим знанием рифмы смогут определить два рифмующихся слова из этой группы ниже.

        Какое из этих слов рифмуется? Кот, шапка, тап? Фото: Pixabay

        В этом примере воспитатель и дети произносят слова «кот», «шляпа» и «кран», а дети определяют «кот» и «шляпа» как рифмующиеся слова.

        Создание рифм — это когда дети должны придумывать примеры, которые рифмуются с заданным словом.

        Например, детей просят услышать рифму в следующих словах:

        Рука и группа. Какое еще слово рифмуется? Фото: Pixabay

        Через чтение книг, пение песен, детские стишки и другие игры дети смогут начать придумывать свои собственные стишки:

        • «Песок» рифмуется со словами «рука» и «лента».

        Более сложные рифмы

        Некоторые рифмы сложнее других.В качестве дополнительной задачи педагоги могут выбрать слова с более сложной рифмой. Например, слова во втором и третьем столбцах имеют многосложную рифму:

        Односложная рифма (с разрывами слогов):

        • коп
        • верх
        • швабра
        • стоп
          22
          22
        • искать
        • смотреть
        • полоса
        • красться

        Двухсложная рифма (с разрывами слогов):

        • нация
        • sta.
        • дал.мат.
        • ска.ри
        • волос.ри
        • фей.ри
        • ка.на.ри
        • нек.э.сса.ри

        .ble breaks):

        • a.qua.ri.an
        • ve.ge.ta.ri.an
        • se.ri.ous
        • mys.te.ri.ous
        Веселье и телефон одинаковы начальный звук (но один пишется с буквой «ф», а другой с буквой «ф»). Фото: Pixabay

        Аллитерация

        Аллитерация, актуальная для изучающих язык и начинающую грамотность, является еще одним ранним навыком фонологического восприятия.Это включает в себя сортировку слов по их начальным и конечным звукам.

        Примечание: сортировка слов по звукам не по буквам. В опыте фонологического осознания помните, что цель состоит в том, чтобы дети слышали звуки (фонемы) в словах, а не видели узоры букв (графемы).

        При сортировке по начальному и конечному звуку не забывайте слушать, чтобы убедиться, что слова имеют одинаковый звук.

        Телефонные и физические не сортируются по звуку /p/.Вместо этого они оба имеют начальный звук /f/. Фото: Pixabay. Все эти слова начинаются с буквы «с», но «сидеть», «солнце», «спать» имеют звук /с/, а в словах «акула» и «корабль» звук /ш/ пишется с «ш». Фото: Pixabay

        Опыт аллитерации может также фокусироваться на последних (последних) звуках в словах. Вы можете попросить детей помочь разобраться, какие слова оканчиваются на звук /т/ или /д/ в этом примере:

        Какие слова оканчиваются на звук /т/, а какие на звук /д/? Летучая мышь, кошка, спала весь конец с / т /; плохо, слышно и скольжение заканчиваются звуком /d/.Фото: Pixabay

        Начало-изморозь

        Начало-изморозь включает в себя разбиение слов на их начала (согласные перед гласными) и изморозь (все, что осталось в слове). Этот навык фонологической осведомленности является более продвинутым и больше подходит для изучающих язык и начинающую грамотность.

        Начало этих слов — /d/ в нисходящем и /g/ /r/ в «зеленом». Начало всегда стоит перед гласной слога. Фото: Pixabay

        Например, иней «собственный» как «вниз» может иметь следующие начала для образования следующих слов:

        • D (начало), own (иней), вниз (слово)
        • Br (начало), собственный (иней), коричневый (слово)
        • Cl (начало), собственный (иней), клоун (слово)
        • Dr (начало), собственный (иней), утопить (слово)
        • G (начало), собственный ( иней), платье (слово)

        Нахождение начального и конечного звуков

        Последние звуки в слове bat и sleep — это звук /t/.Фото: Pixabay

        Примечание: Этот навык фонологической осведомленности является более продвинутым и больше подходит для детей, которые скоро перейдут в школу.

        Детям также важно находить и называть начальные и конечные звуки слов. Это более сложная версия аллитерации. Вместо того, чтобы просто сортировать слова по их звукам, детям предлагается идентифицировать и называть начальные или конечные звуки в словах.

        Здесь детям нужно сказать, какой первый звук подушки и блина.Ответом будет звук /p/ (как в слове домашнее животное). Для телефона и физического телефона ответ /f/ (как в случае вентилятора). Здесь дети называли последний звук в слове «летучая мышь», «кошка», «спал» звуком /t/ (как в слове tip). Фото: Pixabay. Здесь дети называли последний звук в слове «летучая мышь», «кошка», «спал» как звук /т/ (как в совете). Для плохих, слышимых и скользящих ответ будет /d/ (как в dip). Фото: Pixabay

        Смешивание звуков в слова

        Примечание: Этот навык фонологической осведомленности является более продвинутым и больше подходит для детей, которые скоро перейдут в школу.

        Звуки /f/ /o_e/ /n/ смешиваются вместе, образуя «фон». Фото: Pixabay

        Смешивание звуков в слова — важнейший компонент фонематического восприятия. В более поздние годы, когда дети начинают читать, смешивание — это то, как мы «озвучиваем слова», которых не знаем.

        Смешивание звуков — забавная игра, в которую можно играть еще до того, как придется «читать» слова. Это помогает подготовить детей к фонематическим навыкам, которые им понадобятся, когда они начнут читать. Например, мы можем угадать слово «кепка», смешав звуки /с/ /а/ /п/.

        Примечание о счетчиках фонем

        В этих разделах счетчики будут использоваться для подсчета звуков (фонем) в словах:

        Это только один из способов представления звуков. Фото: Pixabay
        • синие фишки обозначают согласные
        • красные фишки обозначают гласные.

        Учителям полезно использовать разные цвета или формы, чтобы отличать гласные от согласных, когда дети смешивают и сегментируют звуки.

        Звуки /s/ /l/ /e/ /p/ /t/ смешиваются вместе, образуя слово «спал».Фото: Pixabay

        Вы можете придумать свою систему представления согласных и гласных.

        Физические жетоны или другие небольшие объекты (например, кнопки) могут использоваться для представления фонем. Это может быть полезно, чтобы помочь детям считать и отслеживать количество фонем в каждом слове.

        Счетчики также можно использовать для подсчета звуков на бумаге или на стене, чтобы продемонстрировать количество звуков речи в каждом слове.

        Смешение звуков

        Один из лучших способов поощрения смешения звуков в раннем возрасте — звуковые игры, в которых воспитатели произносят слова (из книги или картинки), а затем смотрят, смогут ли дети соединить их вместе:

        Когда воспитатели произносят слова, дети видят, могут ли они соединить их вместе.. Фото: Pixabay В эти звуковые игры можно играть во время чтения книг, раннего письма, игры или других занятий. Фото: Pixabay

        Когда воспитатели произносят слова, дети видят, могут ли они соединить их вместе.

        В эти звуковые игры можно играть во время чтения книг, раннего письма, игры или других занятий.

        Разбиение слов на части

        Примечание. Этот навык фонематического восприятия является более продвинутым и больше подходит для детей, скоро перешедших в школу.

        Разложение слов на звуки — это процесс, обратный слиянию звуков в слова.Итак, мы можем произнести три звука в слове «телефон»: /f/ /o_e/ /n/:

        Разложение слов на звуки может быть интересной игрой для детей. Это также очень полезно для возникающих навыков письма. Фото: Pixabay

        Разложение слов на звуки может быть интересной игрой для детей.

        Это также очень полезно для развития навыков письма.

        Вы можете работать над сегментированием звуков как в звуковой игре. Педагоги должны сначала смоделировать, как разбивать слова на звуки:

        Очень важно использовать картинки или реальные предметы, чтобы дети знали, какие слова они разбивают:

        Вы можете играть в эту звуковую игру? Какие звуки в слове «собака»? /собака/! Фото: Pixabay

        Удаление звуков или игра со звуками

        Примечание. Этот навык фонологической осведомленности является более продвинутым и больше подходит для детей, скоро перешедших в школу.

        Удаление звуков или игра со звуками — самый сложный навык фонологического восприятия. Это включает в себя удаление или замену звуков в словах, чтобы сделать новые слова.

        Что такое «бит», если убрать /t/? Пчела! Фотографии: Pixabay

        Педагоги могут играть в эти продвинутые звуковые игры со старшими детьми.
        Пример удаления:

        • «Что такое свинг без /s/?»
        • ‘крыло!’

        Игра со звуками (манипулирование) пример:

        • «Что произойдет, если убрать /g/ в слове «собака» и заменить его на /k/?»
        • «док!»

        В эти звуковые игры можно играть с любым словом.Вы можете обнаружить, что дети думают об интересных и забавных новых словах!

        Детям важно иметь возможность играть словами. Вы можете говорить о том, что является настоящим словом, а что нет.

        См. Фонологическая осведомленность: начало работы для загружаемой версии.

        Теория для практики

        Фонологическая осведомленность — это ключевая компетенция на раннем этапе развития и профессионального чтения и правописания. Он включает в себя явное осознание того, как устроены слова, слоги и отдельные звуки речи (фонемы).

        Наряду со фонетикой фонологическая осведомленность (в частности, фонематическая осведомленность) необходима для взлома кода письменной речи (Luke and Freebody, 1999).

        Различия между фонологическим восприятием и фонетикой

        Фонологическое восприятие включает восприятие звуков речи, слогов и рифм.

        Фонетика изучает звуковые и буквенные паттерны — то, как звуки речи (фонемы) могут отображаться в буквенных паттернах (т. е. графемах). Таким образом, фонологическая осведомленность и фонетика — это не одно и то же, но эти фокусы грамотности имеют тенденцию пересекаться.

        Доказательная база

        Многочисленные исследования подтверждают, что фонологическая осведомленность является ключевым предиктором (наряду со знанием алфавита) успеха в декодировании написанного слова в речь. Это исследование включает в себя изучение успешных программ фонологической осведомленности в условиях раннего детства (Lefebvre, Trudeau, & Sutton, 2011; Milburn et al., 2015) и Австралийское национальное исследование обучения чтению (Rowe et al., 2005). который поддержал обучение фонологической (включая фонематическую) осведомленности как эффективный подход к развитию навыков раннего чтения.

        Также есть исследования, показывающие, что музыка может быть полезным инструментом обучения для развития фонологического восприятия Degé & Schwarzer, 2011).

        Кроме того, Хэтти (2009 г.) Visible Learning, Национальная комиссия по чтению США (2000 г.) и UK Rose Review (2006 г.) поддерживают фонологическую осведомленность как важный компонент богатых программ грамотности.

        Начало работы

        Ранние коммуникаторы (от рождения до 18 месяцев):

        • детские стишки, песенки и стихи
        • совместное чтение книг
        • привлечение внимания детей к звукам разговорной речи, в том числе:
          • слоги (удары)
          • 40325
          • Индивидуальные звуки

      пользователи раннего языка (12 — 36 месяцев):

      • детские рифмы
      • песни
      • Стихов и загадки
      • Общая книга Чтение
      • слога, рифмы, начального/конечного звука по:
        • Сопоставление изображений с другими изображениями: собака/бревно
        • Сопоставление предметов с изображениями: постукивание/пальчиками ног
        • Сопоставление предметов с действиями: веревка/прыжок

      Язык и начальная грамотность (30–60 месяцев):

      • детские стишки
      • песни
      • стихи и загадки
      • совместное чтение книг
      • возникающий опыт письма (рисунки с комментариями)
      • идеи ниже)
      Слоги
      • Удары имени Мое: На групповом занятии двигайтесь по кругу, каждый ребенок хлопает в ладоши по слогу своего имени: Лю-си (хлоп, хлоп)
        • Это также можно сделать с помощью клаве, других форм перкуссии тела.грамм. ступни, ступни, ступни, ступни, марширование взад и вперед по улице
        • Таинственный мешок: наполните знакомыми предметами, дети вытягивают предмет, называют его, хлопают в ладоши по слогам – напр. «лев» — li.on, «ball» — мяч, «осьминог» — oct.o.pus
        • Сортировка слогов: Расположите на ковре Т-диаграмму (можно использовать веревку или малярный скотч):
          • дети выбирают предмет в комнате, чтобы принести его на ковер
          • каждый может рассортировать по 1 или 2+ слогам
          • дети размещают свои предметы соответствующим образом (шляпа из 1 слога, ручка.cil из 2+ слогов)

        Сложные слова — отличный способ познакомить со счетом слогов:

        • Преподаватели могут представить два слова по отдельности
        • Затем показать, как они смешиваются вместе
        • Это составляет одно слово из двух слогов

          • Рифмы:
            • Карточные игры с рифмами
            • Сортировка предметов по рифмам
            • Рассказы с рифмами:
              • напр. Волосатый Маклари, Комната на метле, Груффало
            • У меня есть, у кого есть?
              • У детей есть карточка/предмет
              • Им нужно найти другого ученика в классе, у которого есть карточка/предмет, рифмующийся с их карточкой
              • e.грамм. ученик с лягушкой должен найти ученика с собакой
            • Книга с песней — Один слон вышел поиграть
            • Использование песен с действиями для выделения рифмы:
              • Мои руки мерзнут, мне кажется, они синеют Мне нужно их чем-нибудь согреть, но что я могу сделать? Я могу тереть их, тереть, вертеть ими, я могу трясти их, трясти и стучать ими по земле.
            Аллитерация:
            • Чтение и написание стихов
            • Просмотр стихотворения и нахождение всех аллитераций (это можно выделить визуально, чтобы дети могли посмотреть: Понятия печати)
            • Чтение книги
              • эл.грамм. Лис в носках (Доктор Сьюз), Волосатый Маклари
            • Сочинение собственных аллитерационных стихотворений в небольшой группе
            • Произнесение скороговорок во время группового занятия
            • Выберите первый звук в своем имени, чтобы составить смешное аллитерационное стихотворение

            Нахождение начальных и конечных звуков:

            • Сортировка объектов или изображений по начальным или конечным звукам
            • Заполнение пропусков — начальный или конечный звук слова — это можно сделать с помощью картинки или на слух
            • Бинго

            Смешивание Звуки и разделение слов:

            • Разговор робота: используйте разговор робота и попросите детей помочь смешать слова, которые произносит робот.
              • Дети также могут быть роботами, разбивая слова на слова роботов, а другие дети смешивают слова
            • Игра «Угадай слово». смешивание: Дети водят машину по картинке и произносят звуки в этом слове
            • Использование браслетов из бисера для смешивания звуков или бусин на нитке
            • Игра с магнитными буквами, показывающие, как слова складываются, а затем распадаются 
            • Звуковые ящики: Предоставление изображений слов и просьба к детям поместить в ящик счетчик для каждого звука, который они могут услышать.

            Удаление звуков или игра со звуками:

            • Составь новое слово: попросите детей взять одно слово и составить новое, изменив звук
              • напр. Что такое «рассвет» без /n/? «Дверь!»
              • Помните, что вам не нужно использовать буквы, чтобы играть в эти игры. Речь идет о прослушивании звуков в произнесенных словах.

            Ссылки на VEYLDF

            Результат 4: обучение

            Дети развивают ряд навыков и процессов, таких как решение проблем, исследование, экспериментирование, выдвижение гипотез, исследования и расследования:

            • делают прогнозы и обобщают свою повседневную деятельность , аспекты мира природы и окружающей среды, используя модели, которые они генерируют или идентифицируют, и передают их с помощью математического языка и символов

            Результат 5: общение

            Дети взаимодействуют с рядом текстов и понимают смысл этих текстов, слушают и отвечают на них звуки и модели в речи, рассказы и рифмы в контексте:

            • петь, распевать стишки, джинглы и песни
            • начинают понимать основные концепции и процессы грамотности и счета, такие как звуки языка, отношения букв и звуков, концепции печать и способы структурирования текстов.

            Дети начинают понимать, как работают системы символов и паттернов:

            • начинают распознавать паттерны и отношения и связи между ними
            • слушать и реагировать на звуки и паттерны в речи, рассказах и рифмах использовать символы в игре для представления и сделать смысл.

            Планы обучения и видеоролики

            Для возрастных групп: первые коммуникаторы (от рождения до 18 месяцев):

            Для возрастных групп: начинающие говорить (от 12 до 36 месяцев):

            Для возрастных групп: изучающие язык и начинающую грамотность ( 30–60 месяцев):

            Фокусы обучения и практики преподавания

            Ссылки

            Degé, F.и Шварцер, Г. (2011). Влияние музыкальной программы на фонологическую осведомленность дошкольников. Frontiers in Psychology, 2 (июнь), 124.

            Хэтти, Дж. 2009, Видимое обучение; синтез более 800 мета-анализов, касающихся достижений, Рутледж, Лондон.

            NRP, Национальная комиссия по чтению. (2000). Обучение детей чтению: основанная на фактических данных оценка научной литературы по чтению и ее значения для обучения чтению. Вашингтон, округ Колумбия: Национальный институт детского здоровья и развития человека (NICHD).

            Лефевр, П., Трюдо, Н., и Саттон, А. (2011). Расширение словарного запаса, повышение осведомленности о печатном языке и фонологической осведомленности посредством совместного чтения сборника рассказов с дошкольниками из малообеспеченных семей. Журнал ранней детской грамотности, 11 (4), 453–479.

            Люк, А., и Фрибоди, П. (1999). Дополнительные примечания по модели четырех ресурсов. Чтение в Интернете, 3.

            Милберн, Т. Ф., Хипфнер-Буше, К., Вайцман, Э., Гринберг, Дж., Пеллетье, Дж., и Джироламетто, Л. (2015). Влияние коучинга на использование педагогами и дошкольниками ссылок на печатные издания и фонологическую осведомленность во время ремесленной/письменной деятельности в малых группах.Услуги по языковой речи и слуху в школах, 46 (2), 94.

            Роу, Кен и Национальное исследование преподавания грамотности (Австралия), Обучение чтению (2005 г.).

            Обзор розы.

    Post A Comment

    Ваш адрес email не будет опубликован.