Культурные слова и выражения: Говорить правильно: какие слова и фразы выдают неуча — Отношения

Содержание

Алфавитный список вводных слов и выражений

 

В список вошли слова и выражения, которые могут употребляться или всегда употребляются в функции вводных слов. Для того чтобы проверить, является ли слово или выражение вводным в каком-либо конкретном контексте, необходимо выяснить значение этого слова или выражения в соответствующей словарной статье.

Внимание! В списке представлены как слова, у которых «вводное» значение является основным, так и слова, употребление которых в качестве вводных – относительно редкое явление.


А

а быть может

а вернее

а вернее сказать

а впрочем

а главное

а значит

а лучше сказать

а между прочим

а может быть

а наоборот

а например

а следовательно

а точнее

 

 

без всякого сомнения

без сомнения

безусловно

без шуток

бесспорно

благодарение богу

бог даст

более того

больше того

бывает

бывало

быть может

 

 

вдобавок ко всему прочему

верите ли

веришь ли

вернее

вернее говоря

вернее сказать

верно

вероятнее всего

вероятно

вестимо

видать

видимо

видит бог

видите ли

видишь ли

видно

вишь

в конце концов

вне всякого сомнения

вне сомнения

в общем

в общем-то

во всяком случае

во-вторых

возможно

воистину

воля ваша

воля твоя

вообрази

вообрази себе

вообразите

вообразите себе

вообще

вообще говоря

вообще-то

во-первых

в принципе

впрочем

в самом деле

в свою очередь

в сущности

в сущности говоря

в-третьих

в частности

выходит

 

Г

 

главное

главное дело

главным делом

говорят

грешным делом

грубо говоря

 

 

да и то сказать

дай бог память

далее

действительно

делать нечего

должно быть

допустим

другими словами

 

Е

 

если позволите

если позволишь

если угодно

если хотите

если хотите знать

если хочешь

если хочешь знать

естественно

еще лучше

еще того лучше

еще того хуже

еще хуже

 

 

жалко

жаль

 

 

знаете

знаете ли

знаешь

знаешь ли

знамо

знамо дело

знать

значит

значится

 

И

 

и вообще

известно

и кроме того

и лучше того

и наоборот

иначе говоря

иначе сказать

и однако

и правда

истинный бог

и таким образом

и того лучше

и того хуже

и хуже того

 

К

 

кажется

кажись

казалось

казалось бы

как бы там ни было

как бы то ни было

как вам известно

как видите

как видишь

как видно

как водится

как всегда

как выяснилось

как выясняется

как говорилось

как говорится

как говорят

как знать

как известно

как исключение

как на заказ

как назло

как например

как нарочно

как ни говори

как ни говорите

как ни странно

как обычно

как оказалось

как оказывается

как перед Богом

как по заказу

как полагается

как положено

как правило

как принято

как принято говорить

как сказано

как сказать

как следствие

как хотите

как хочешь

как это ни странно

к вашему сведению

к несчастью

ко всему прочему

к огорчению

конечно

коротко говоря

короче

короче говоря

к примеру

к примеру сказать

к прискорбию

к радости

к радости своей

кроме всего прочего

кроме того

кроме этого

кроме шуток

к слову

к слову сказать

к сожалению

кстати

кстати говоря

кстати сказать

к стыду

к стыду своему

к счастью

к твоему сведению

к удивлению

к ужасу

к чести

 

 

легко сказать

лучше

лучше сказать

 

 

мало сказать

мало того

между нами

между нами говоря

между прочим

может

может быть

может статься

можно подумать

можно сказать

мол

мягко выражаясь

мягко говоря

 

 

на беду

на ваш взгляд

наверно

наверное

надеюсь

надо быть

надо думать

надо полагать

называется

наконец

на мой взгляд

на несчастье

наоборот

на первый взгляд

например

напротив

на самом деле

на счастье

на твой взгляд

натурально

на худой конец

небось

несомненно

нет слов

нечего сказать

ничего не скажешь

но кроме того

но вообще-то

 

 

 

однако

однако же

одним словом

оказывается

определенно

откровенно

откровенно говоря

откровенно сказать

очевидно

 

 

 

по-вашему

по вашему мнению

поверите ли

поверишь ли

по-видимому

по видимости

по всей вероятности

по всей видимости

по данным

поди

подумать только

пожалуй

пожалуйста

по замыслу

позволь

позвольте

по идее

по-ихнему

по крайней мере

положим

положимте

получается

помилуй

помилуйте

помимо всего

помимо всего прочего

помимо того

помимо этого

по мне

по мнению

помнится

по-моему

по моему мнению

по-нашему

понятно

понятное дело

по обыкновению

по обычаю

по определению

по правде

по правде говоря

по правде сказать

по преданию

по прогнозам

попросту говоря

попросту сказать

по сведениям

по своему обыкновению

по словам

по слухам

по совести

по совести говоря

по совести сказать

по сообщению

по сообщениям

по справедливости

по справедливости говоря

по сути

по сути дела

по сути говоря

по существу

по существу говоря

по счастью

по-твоему

по твоему мнению

похоже

по чести говоря

по чести признаться

по чести сказать

почитай

правда

правду говоря

правду сказать

правильнее

правильнее говоря

правильнее сказать

право

право слово

предположим

предположительно

представь

представь себе

представьте

представьте себе

прежде всего

признаться

признаться сказать

признаюсь

примерно

против обыкновения

проще говоря

проще сказать

 

 

разумеется

 

 

само собой

само собой разумеется

с вашего позволения

с вашего разрешения

сверх того

с другой стороны

серьезно

скажем

сказать по правде

сказать по совести

сказать по чести

скорее

скорее всего

слава богу

следовательно

слов нет

словом

случаем

случайно

слыхать

слышно

слышь

слышь ты

с моей точки зрения

собственно

собственно говоря

с одной стороны

соответственно

со своей стороны

с позволения сказать

спрашивается

стало быть

с твоего позволения

с твоего разрешения

с точки зрения

строго говоря

судя по всему

 

 

так

таким образом

так или иначе

так сказать

точнее

точнее говоря

точнее сказать

 

 

факт

 

 

хорошо

 

 

чай

часом

чего доброго

что и говорить

что называется

что ни говори

что ни говорите

 

 

шутка ли

шутка ли сказать

шутка сказать

 

 

ясное дело

Самые красивые и необычные слова в английском языке

Использование слов, приятных на слух, делает речь более мелодичной и плавной. Красивые слова привлекают к себе внимание, иногда даже незаметно для слушателя. Многие ораторы стараются использовать в своих выступлениях благозвучные слова, чтобы зацепить аудиторию. Как ни странно, это всегда срабатывает. Поэтому, красивым английским словам место не только в художественной литературе, но и в повседневной речи.

Сегодня мы поговорим о том, какие слова считаются красивыми в английском языке, как они переводятся и что обозначают. Бонусом узнаем необычные словечки, которые используются иностранцами в повседневной речи и не имеют аналогов в русском языке.

Красивые слова на английском языке с переводом

Многие иностранные слова звучат красиво и приятно как для самих носителей языка, так и для тех, кто слышит их речь со стороны. Именно такие mellifluous [meˈlɪfluəs] words, то есть сладкозвучные слова, мы сегодня и изучим.

В 2004 году было опрошено более 40 000 человек с целью выяснить, какие английские слова они считают наиболее благозвучными. В опросе участвовали люди, для которых английский язык не является родным. Вот 10 слов, которые возглавили список:

  • Mother [ˈmʌðə(r)] — мать
  • Passion [ˈpæʃ(ə)n] — страсть
  • Smile [smʌɪl] — улыбка
  • Love [lʌv] — любовь
  • Eternity [ɪˈtɜː(r)nəti] — вечность
  • Fantastic [fænˈtæstɪk] — фантастический
  • Destiny [ˈdestini] — судьба
  • Freedom [ˈfriːdəm] — свобода
  • Liberty [ˈlɪbə(r)ti] — свобода
  • Tranquility [trænˈkwɪlɪti] — спокойствие

Позже, редактор журнала Reader’s Digest и известный лексиколог Уилфред Фанк провел собственное исследование, чтобы выявить самые красивые слова в английском языке. Интересно, что в перечень вошло много слов, связанных с природой и животным миром. Вот его личный список:

  • Asphodel [ˈasfədɛl] — нарцисс
  • Fawn [fɔːn]— олененок
  • Dawn [dɔːn] — рассвет
  • Chalice [ˈtʃælɪs] — чаша
  • Anemone [əˈneməni] — анемон
  • Tranquil [ˈtraŋkwɪl] — спокойный
  • Hush [hʌʃ] — тишина
  • Golden [ˈɡəʊld(ə)n] — золотой
  • Halcyon [ˈhælsiən] — безмятежный
  • Camellia [kəˈmiːliə] — камелия
  • Bobolink [ˈbɒbəlɪŋk] — рисовая птица
  • Thrush [θrʌʃ] — дрозд
  • Chimes [tʃaɪm] — куранты, перезвон
  • Murmuring [ˈməːmərɪŋ] — журчание, бормотание
  • Lullaby [ˈlʌləbʌɪ] — колыбельная
  • Luminous [ˈluːmɪnəs] — светящийся
  • Damask [ˈdaməsk] — дамаст
  • Cerulean [sɪˈruːlɪən] — лазурный
  • Melody [ˈmɛlədi] — мелодия
  • Marigold [ˈmærɪˌɡəʊld] — бархатцы
  • Jonquil [ˈdʒɒŋkwɪl] — нарцисс, ярко-желтая канарейка
  • Oriole [ˈɔːrɪəʊl] — иволга
  • Tendril [ˈtendrəl] — завиток, усик
  • Myrrh [mɜː(r)] — мирра
  • Mignonette [ˌmɪnjəˈnɛt] — французское кружево
  • Gossamer [ˈɡɒsəmə] — осенняя паутинка
  • Mist [mɪst] — дымка
  • Oleander [ˌəʊliˈændə(r)] — олеандр
  • Amaryllis [ˌaməˈrɪlɪs] — амариллис
  • Rosemary [ˈrəʊzməri] — розмарин

Нет точных критериев, почему то или иное слово может считаться красивым. При выборе таких слов можно руководствоваться лишь их приятным звучанием, но не всегда значением. Как ни странно, некоторые слова, которые звучат прекрасно, в переводе означают не самые хорошие вещи.

Например, слово rebellion [rɪˈbeljən] означает мятеж или неповиновение, а звучное слово nefarious [nɪˈfɛːrɪəs] переводится на русский язык как «низкий» или «гнусный».

Однако, таких слов не так много. В английском языке достаточно красивых на слух слов, которые и переводятся также изысканно. Больше всего таких sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] words (утонченных слов) связано с universe [ˈjuːnɪvɜː(r)s] (вселенной) и другими прекрасными вещами, которые нас окружают.

  • Aurora [ɔːˈrɔːrə] — северное сияние
  • Bumblebee [bʌmb(ə)lˌbiː] — шмель
  • Butterfly [ˈbʌtə(r)ˌflaɪ] — бабочка
  • Constellation [ˌkɒnstəˈleɪʃ(ə)n] — созвездие
  • Galaxy [ˈɡæləksi] – галактика
  • Meadow [ˈmɛdəʊ] — поляна, луг
  • Sunshine [ˈsʌnˌʃaɪn] – солнечный свет, солнышко (как обращение к любимому)
  • Sweetheart [ˈswiːthɑːt] – дорогой, любимый (обращение к любимому человеку)

Помимо конкретных существительных, многие абстрактные понятия в английском языке обозначаются красивыми словами. Эти слова были придуманы в ходе эволюции человека, его культурного развития и совершенствования внутреннего мира. Многогранные чувства людям хотелось выразить в словах, и, порой, сделать это получалось красиво:

  • Betrayal [bɪˈtreɪəl] — предательство
  • Behaviour [bɪˈheɪvjə] — поведение
  • Consequences [ˈkɒnsɪkwənsɪz] — последствия
  • Delicacy [ˈdɛlɪkəsi] — утонченность
  • Desire [dɪˈzaɪə(r)] — желание
  • Eloquence [ˈɛləkwəns] — красноречивость
  • Epiphany [ɪˈpɪfəni] — момент откровения, прозрения
  • Faith [feɪθ] — вера
  • Guilt [ɡɪlt] — вина
  • Infinity [ɪnˈfɪnəti] — бесконечность
  • Innuendo [ˌɪnjuˈendəʊ] — инсинуация, намек
  • Inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃ(ə)n] — вдохновение
  • Oblivion [əˈblɪvɪən] — забвение
  • Perfection [pə(r)ˈfekʃ(ə)n] — совершенство
  • Pronunciation [prəˌnʌnsiˈeɪʃ(ə)n] — произношение
  • Reconciliation [ˌrɛk(ə)nsɪlɪˈeɪʃ(ə)n] — примирение
  • Sadness [ˈsædnəs] — грусть
  • Solitude [ˈsɒləˌtjuːd] — уединение, одиночество
  • Success [səkˈsɛs] — успех

Одним из самых красивых словосочетаний в английском по версии самих носителей языка считается cellar door [ˈselə dɔː] , что переводится как «дверь в подвал». Говорят, это было одно из любимых словосочетаний писателя Эдгара По, которое он называл «чрезвычайно музыкальным».

В английском языке есть много слов, которые передают собой целую гамму эмоций или феноменов. Англичане часто выражают свои мысли достаточно емко и появление таких слов — не самое удивительное явление.

Например, в английском есть красивое слово phosphene [ˈfɒsfiːn], которое обозначает разноцветные круги перед закрытыми глазами, когда мы надавливаем на них пальцами.

Еще есть слово defenestration [ˌdiːfɛnɪˈstreɪʃ(ə)n], которое дословно не переводится, но обозначает «акт выбрасывания кого-то или чего-то из окна».

Слово sonder [ˈsɔn.dər] и вовсе означает момент, когда вы понимаете, что случайные прохожие имеют такую же насыщенную и сложную жизнь, как вы сами.

Hiraeth [‘hiraɪθ] обозначает глубокое чувство тоски по дому и ностальгию по родине. А somnambulist [sɒmˈnambjʊlɪst] — это лунатик, то есть человек, который ходит во сне.

Слово effervescence [ˌɛfəˈvɛs(ə)ns] на русский язык можно перевести как «шипучесть» или «процесс выделения пузырьков газа из жидкости (шампанского или газировки)». Красивое слово petrichor [ˈpɛtrʌɪkɔː] обозначает неуловимый запах дождя, который чувствуется в воздухе. А легкое журчание или шелест можно выразить словом susurrus [ˈsuːsərəs].

Заимствованное из испанского языка слово duende [duːˈɛndeɪ] означает способность произведения искусства затронуть человеческую душу. А вот слово gezellig [ɣəˈzɛləx], которое пришло в английский язык из нидерландского, означает то непередаваемое чувство теплоты и комфорта, когда вы находитесь рядом с близкими людьми.

Одно из самых известных заимствованных слов — doppelganger [ˈdɒp(ə)lˌɡæŋə(r)] переводится как двойник. Оно появилось в английском языке из немецкого.

В английском языке есть слово denouement [deɪˈnuːmɒ̃], заимствованное из французского. Оно обозначает развязку или исход. Другими словами, завершение.

И конечно, в английском языке есть много sonorous (звучных) прилагательных. Например, слово ineffable [ɪnˈɛfəb(ə)l] означает что-то большое и великое, что нельзя выразить подходящими словами. А ethereal [ɪˈθɪəriəl] — нечто неземное, возвышенное, будто не из этого мира. Также, что-то неземное или инопланетное можно описать словом extraterrestrial [ˌɛkstrətəˈrɛstrɪəl] Другие красивые прилагательные:

  • Demure [dɪˈmjʊə(r)] – целомудренный
  • Dissembling [dɪˈsɛmbəlɪŋ] — лицемерный, притворяющийся
  • Fabulous [ˈfæbjʊləs] — невероятный
  • Gorgeous [ˈɡɔː(r)dʒəs] — великолепный, прекрасный
  • Hilarious [hɪˈlɛːrɪəs] — уморительный
  • Insatiable [ɪnˈseɪʃəb(ə)l] — ненасытный
  • Magnificent [maɡˈnɪfɪs(ə)nt] — великолепный, величественный
  • Naive [nʌɪˈiːv] — наивный
  • Pure [pjʊə(r)] — чистый, непорочный
  • Sempiternal [ˌsɛmpɪˈtəːn(ə)l] — вечный
  • Twinkling [ˈtwɪŋk(ə)lɪŋ] — мерцающий, сверкающий
  • Unbelievable [ˌʌnbɪˈliːvəb(ə)l] — невероятный
  • Wonderful [ˈwʌndə(r)f(ə)l] — замечательный, чудесный

Необычные слова на английском языке

В каком слове не повторяется ни одна буква, а в каком длинном слове — всего одна гласная? Узнаем ниже:

Almost (почти) — в это слове буквы выстроены в алфавитном порядке. Также, как и в слове aegilops, которое означает растение эгилопс.

А вот в слове strengths (преимущества, сильные стороны) — всего одна гласная на восемь согласных.

В слове uncopyrightable (неподходящий для защиты авторским правом) не повторяется ни одна буква. А вот в слове indivisibility (неделимость) гласная i повторяется целых пять раз.

Кстати, самое длинное слово в английском языке pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis связано с медициной, и в нем 45 букв. Оно было выдумано намеренно и на практике заменяется более коротким словом silicosis (силикоз), что означает болезнь легких, вызываемую вдыханием частиц пыли, содержащей кремний.

Сами англичане шутят, спрашивая, какое самое длинное слово в английском языке. Правильный ответ — smiles (улыбки). Ведь от первой буквы s до последней s — целая миля (mile).

Английские слова, которых нет в русском языке

Культурные явления или яркие черты характера часто порождают новые слова. Такие фразы быстро заимствуются по всему миру и находят применение в разговорной речи. Вот некоторые из них:

Coffee face (кофейное лицо) — лицо человека, который еще не выпил кофе.

To computer-face (компьютеризировать лицом) — делать сосредоточенное и напряженное лицо, смотря в экран монитора, чтобы другие люди подумали, что вы сильно загружены работой.

Book hangover (книжное похмелье) — ощущение нереальности окружающего мира после того, как дочитал книгу, в которую был погружен с головой.

First world problems (проблемы первого мира) — некие трудности, испытываемые человеком в развитом обществе, которые показались бы странными людям из стран третьего мира. Например, нестабильный вай-фай или плохая пенка на капучино.

iFinger — палец, который оставляют чистым, чтобы пользоваться смартфоном, не отвлекаясь от еды.

Gloatgram (Хвастограм) — аккаунт в социальной сети Instagram, в котором автор выкладывает только фотографии из путешествий или моменты роскошной жизни на зависть друзьям.

Like shock — сильное удивление тому, что ваш пост в социальных сетях набрал огромное количество лайков.

Cyberchondriac (Киберхондрик) — человек, который находит у себя симптомы какой-то болезни и начинает судорожно искать в интернете информацию о них.

Baggravation — чувство тревоги в аэропорту, когда багаж всех пассажиров уже прибыл, а ваш еще не выехал на транспортную ленту.

Screenager — подросток, который почти все время проводит в смартфоне или за компьютером. Сочетание слов teenager (подросток) и screen (экран).

Другие слова и фразы на английском, которых нет в русском языке

  • Earworm (дословно: ушной червь) — навязчивая мелодия или песня, которая звучит в голове, и от которой сложно избавиться.
  • Closet music (дословно: музыка в шкафу) — та музыка, которую мы слушаем в одиночестве и по каким-то причинам не хотим, чтобы друзья знали, что мы ее любим.
  • Wallflower (дословно: цветок у стены) — застенчивый человек, который не танцует на вечеринке.
  • Refrigerator rights (дословно: права на холодильник) — это выражение означает близкие отношения с кем-то.
  • Football widow (дословно: футбольная вдова) — так называют жен, чьи мужья с головой уходят в просмотр футбола на время важных матчей.
  • Siblings — общее название для братьев и сестер. В русском языке мы разделяем их по половому признаку, а в английском можно использовать одно слово.
  • Grandparents — бабушка и дедушка, также без привязки к полу. Хотя в русском языке есть слово «родители» (parents), для общего обозначения бабушки и дедушки слова у нас нет.
  • Serendipity — способность человека делать глубокие выводы из случайных наблюдений. Это слово также употребляется как «счастливая случайность». Например, в предложении They found each other by pure serendipity (Они нашли друг друга по счастливой случайности).

Интересно, что и некоторые русские слова не имеют простого перевода на английский. Так, у нас есть слово «кипяток», которое в английском выражается словосочетанием boiling water (кипящая вода), и слово «сутки», которое можно перевести как day (день), но это будет не совсем верно. То, что для русского человека сутки, для англичанина — twenty-four hours (двадцать четыре часа).

Теперь вы знаете не только самые красивые слова в английском языке, но и некоторые устойчивые современные выражения, которые помогут сделать речь более яркой и разнообразной.

Слова, придуманные русскими писателями

Сложно представить, что слову «бездарь» всего какая-то сотня лет, а «впечатлению» — две: настолько привычными они кажутся. Русский язык во многом обогатила фантазия русских писателей. Портал «Культура.РФ» рассказывает об отечественных литераторах, благодаря которым мы знаем слова «градусник», «катастрофа», «халатный» и многие другие.

Михаил Ломоносов

Портрет Михаила Ломоносова (фрагмент). Картина Николая Кислякова. 1963. Историко-мемориальный музей М.В. Ломоносова, с. Ломоносово, Архангельская область

Литература была лишь одним из многих занятий Михаила Ломоносова, в первую очередь он был ученым. Именно благодаря его работам в области физики, химии, геологии и других наук в русском языке появились такие слова, как «градусник», «горизонт», «кислота», «вещество» и другие.

В 1746 году вышла «Вольфианская экспериментальная физика» — учебник Христиана Вольфа, который перевел на русский язык Михаил Ломоносов. В предисловии он писал: «Сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут».

Более десятка придуманных им слов прочно вошли в русский язык, многие же впоследствии заменили более удобные в произношении — так, например, «коловратное движение» стало «вращательным».

Василий Тредиаковский

Портрет Василия Тредиаковского (фрагмент). Картина неизвестного художника по гравюре Алексея Колпашникова. 1775. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, Санкт-Петербург

Современник Ломоносова поэт Василий Тредиаковский также сделал много для русской словесности. Он впервые разделил понятия поэзии и прозы, стал первым в России писать стихотворения гекзаметром. Он также обогатил русский язык и стал автором таких слов, как «общество», «достоверный», «беспристрастность», «злобность» и многих других. В произведении «Телемахида» (в основе которого был перевод романа Фенелона «Приключения Телемака») Тредиаковский придумал более ста слов: «медоточивый», «громогласный», «денно-нощно»:

Я не-сравниться хощу прославленным толь стихопевцам:
Слуху российскому тень подобия токмо представлю,
Да громогласных в нас изощрю достигать совершенства.

Николай Карамзин

Портрет Николая Карамзина (фрагмент). Картина Алексея Венецианова. 1828. Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина, Москва

Николай Карамзин, помимо всех своих заслуг в области истории и литературы, внес большой вклад в развитие русского языка. Он не только изобрел новую букву — «Ё», но и придумал ряд неологизмов. Так, например, от слова «промысел» он образовал «промышленность». Среди других его изобретений — «трогательный», «занимательный», «впечатление», «катастрофа», «будущность».

Но что же чувствовала она тогда, когда Эраст, обняв ее в последний раз, в последний раз прижав к своему сердцу, сказал: «Прости, Лиза!..» Какая трогательная картина! Утренняя заря, как алое море, разливалась по восточному небу.

Читайте также:

Всего в произведениях писателя встречается около 50 новых слов, которые прочно осели в русском языке.

Федор Достоевский

Портрет Федора Достоевского (фрагмент). Картина Константина Васильева. 1976. Частное собрание

Именно Достоевскому мы обязаны словами «стушеваться» и «лимонничать». У слова «стушеваться» даже есть точная дата рождения — 1 января 1846 года, когда писатель употребил его в повести «Двойник». Основой послужил чертежный термин — «тушевать», то есть накладывать тени. Правда, Достоевский имел в виду значение «незаметно уйти», а не «оробеть», как понимают это слово сейчас. Историю появления слова Достоевский впоследствии изложил в своем «Дневнике писателя»: «Слово это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был и я, именно моими однокурсниками… Во всех шести классах училища мы должны были чертить разные планы… Все планы чертились и оттушёвывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо оттушевывать данную плоскость, с тёмного на светлое, на белое и на нет… Вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? — Э, куда-то стушевался!» Достоевский изобрел и другие слова, например «окраинец», «всечеловеки», «слепондас», но их язык не подхватил.

Михаил Салтыков-Щедрин

Портрет Михаила Салтыкова-Щедрина (фрагмент). Картина Ивана Крамского. 1879. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Михаил Салтыков-Щедрин придумал много неологизмов. И если некоторые слова вроде «душедрянстововать» и «умонелепствовать» дальше его книг не пошли, то «мягкотелость» и «злопыхательство» употребляются и поныне. Так, например, в «Истории одного города» Салтыков-Щедрин писал: «…но когда увидел Домашку, действовавшую в одной рубахе, впереди всех, с вилами в руках, то злопыхательное сердце его до такой степени воспламенилось, что он мгновенно забыл и о силе данной им присяги, и о цели своего прибытия». Придумал Салтыков-Щедрин и слово «халатный», то есть небрежный: «Из этих бросовых идеальчиков каждый сатирик выбрал себе такой, какой приходился ему по комплекции. …Который сатирик возлюбил халатную простоту — тот с негодованием отнесется к фраку, сшитому Шармером».

Велимир Хлебников

Портрет Велимира Хлебникова (фрагмент). Картина Михаила Ларионова. 1910. Частное собрание

Большой поклонник словотворчества, Велимир Хлебников придумывал довольно странные слова — «крылышкуя», «зерцог», «облакини», «лебедиво». Отдельные фразы в его стихотворениях и вовсе малопонятны для читателя:

Зазовь.
Зазовь манности тайн.
Зазовь обманной печали,
Зазовь уыанной устали.
Зазовь сипких тростников.
Зазовь зыбких облаков.
Зазовь водностных тайн.
Зазовь.

Но были в творчестве Хлебникова и слова, которыми мы сегодня пользуемся, — например, «изнемождённый». Хлебникову современный русский язык обязан и словом «лётчик». Впервые оно было употреблено в его стихотворении «Тризна»: «Полк стоит, глаза потупив. Тень от лётчиков в пыли». Прежде людей этой профессии называли «авиаторами» или «пилотами».

Игорь Северянин

Игорю Северянину мы также обязаны введением в обиход одного из авиационных терминов — «самолет». Само слово появилось гораздо раньше: «ковер-самолет» часто появлялся в русских сказках, но летательные аппараты до Северянина так никто не называл. Также Северянин изобрел слово «бездарь». Оно встречается в его сборнике «Громокипящий кубок»:

Вокруг — талантливые трусы
И обнаглевшая бездарь…
И только Вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь…

Владимир Маяковский

Портрет Владимира Маяковского (фрагмент). Картина Михаила Штейнера. 1985. Частное собрание

Владимир Маяковский тоже выдумал немало слов. Не такое популярное, но все же употребляемое сегодня слово «голоштанный» — это его изобретение:

Огромный,
             покрытый кровавою ржою,
народ,
           голодный и голоштанный,
к Советам пойдёт
                 или будет
                            буржую
таскать,
             как и встарь,
                            из огня каштаны?
Поэма «Владимир Ильич Ленин»

Впрочем, другие изобретенные Маяковским слова так и остались лишь частью его стихов и в народ не пошли, уж больно они были экзотичные: «дрыгоножество», «верблюдокорабледраконьи», «испавлиниться» и другие.

Автор: Лидия Утёмова

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки на английском языке онлайн в Лингуалео

Все хотят знать английский так, чтобы даже носители принимали вас за своего. Но что делать, если вы живете в России или в другой неанглоязычной стране? Перспектив поехать куда-то на практику в ближайшем будущем не предвидится, а подтянуть знания ох как хочется.

Мы подготовили 5 неочевидных советов для тех, кто мечтает говорить, как нейтив, но не знает, с чего начать.

1. Изучайте культурные отсылки (“cultural references”): речь носителей наполнена ими

Представьте, что вы смотрите сериал на английском и вдруг спотыкаетесь о диалог – вроде все слова знакомые, а общий смысл почему-то не вяжется и о чем речь – непонятно. Скорее всего проблема в культурных и исторических отсылках и сленге, с которыми вы раньше не встречались, так как росли в другой среде. Поэтому некоторые шутки в иностранных сериалах и фильмах нам кажутся не смешными. Мы просто не понимаем, о чем там речь.

К примеру, журналы с конем на обложке в сериале «Конь БоДжек»: “Eighteen”, “TV Guru” и “Person”. Ну журналы и журналы. На самом деле это сатирические отсылки к реальным изданиям “Seventeen”, “TV Guide” и “People”.

Подобное встречается в большинстве фильмов и сериалов.

Что делать? Гуглить. По конкретной фразе или игре слов вы не только найдете объяснения, но и узнаете массу любопытных фактов о стране. Например, на Reedit обсуждаются пасхалки и внутрикультурные шутки. А проблему со сленгом решает Urban Dictionary. Это «живой» словарь разговорного английского, в котором есть практически все существующие аббревиатуры, сокращения и сленговые выражения – такие как “hella”, “lol” и “btw”.

Главное, гуглите на английском – так выше вероятность найти ответы. Что еще поможет? Насмотренность: чем больше вы интересуетесь популярной культурой, искусством, кино, историей, тем понятнее отсылки.

2. Используйте сокращения

Язык всегда стремится к быстроте и удобству. Поэтому носители сокращают слова, которые используются чаще всего: “gonna”, “gotcha” и так далее. Подробности в этом видео.

Конечно, акронимы и аббревиатуры используются не всегда и не везде. Хотите говорить как нейтив – внимательно следите за тем, когда и как часто носители используют эти слова. Вам очень помогут фильмы, сериалы, подкасты.

3. Читайте маленькие блоги и микроинфлюенсеров

Микроинфлюенсеры (от англ. micro-influencers) – это блоги с несколькими тысячами подписчиков. В отличие от известных газет и журналов люди в них пишут как говорят – простым человеческим языком. Чем больше таких текстов вы читаете и переводите, тем лучше научитесь понимать нативную речь.

Полюбите YouTube. Это настоящий клондайк – тут вам и аудирование, и современная лексика всех мастей, и тренажер по произношению. Да, автоматические субтитры могут быть неточными, но вот вам лайфхак: проверьте перевод, загрузив видео в наши Джунгли!

Выберите несколько блогов и поставьте цель – смотреть, читать и переводить 2-3 материала в неделю. Это отличный способ поддерживать язык в тонусе. Анализируйте и выписываете выражения, которые используют носители. И пополняйте словарь!

Вот несколько блогов из наших рекомендаций:

Автор блога – Джеральдин ДеРутер. После увольнения с работы, Джеральдин решается сопровождать мужа в его командировках по всему миру. И начинает вести свой блог про путешествия: Южная Африка и Ирландия, самая вкусная еда в Баварии – истории из жизни с щепоткой юмора и неожиданные сюжетные повороты!

Эта англоязычная платформа для блогов похожа на наш Яндекс Дзен. Выбираете тему, ищите интересные статьи, читаете. Тем огромное множество, статей тоже. Уверены, обязательно найдется что-то по душе.

В мире и так достаточно плохих новостей, решил актер Джон Красински и создал небольшую программу на Youtube, в которой он освещает исключительно хорошие новости. Здесь и разговорный английский, и развлекательные сюжеты!

Составьте список ваших интересов: мода, родительство, садоводство, кулинария, фитнес, книги и т. д. Дальше ищите подборки с лучшими блогами по темам. Например, “fashion best youtubers” или “book club online”. Вы наверняка найдете интернет странички, которые вас заинтересуют.

 

4. Используйте устойчивые выражения и фразовые глаголы

В английском они называются “collocations” или “colloquial speech” и помогают уйти от механического перевода «под копирку». Чем больше таких фразеологизмов вы знаете, тем богаче ваш словарный запас и тем лучше вы будете понимать носителей языка.

К collocations относятся:

Collocations позволяют точнее выражать свои мысли и демонстрируют высокий уровень владения языком. Самый верный способ – выучить их и натренировать, активно используя в своей речи. Найти их можно в любом англоязычном фильме, песне, подкасте. Или, к примеру, в таких тематических видео.

5. Слушайте подкасты

Подкасты – уникальная возможность искусственно воссоздать языковую среду. Чаще всего они построены именно на живой, естественной речи и диалогах. У нас уже была подборка подкастов для каждого уровня знания языка. Добавим от себя еще несколько наших любимых:

Мы уже рекомендовали сериал «Офис» для изучения английского. Этот подкаст ведут актрисы, которые играли там главные роли. В каждом эпизоде они рассказывают о смешных моментах за кулисами, как проходили съемки, создавались сюжеты и как сериал стал культовым. Интересно будет не только фанатам «Офиса», но и тем, кто просто интересуется кино. Живые разговорные выражения и обилие новой лексики обеспечены!

В каждом эпизоде – приглашенный гость со своим монологом на определенную тему. Чаще всего это занимательные истории в США и за их пределами, с участием литературных и культурных деятелей. Подкаст существует с 1997 года, так что историй хватит на годы вперед!

Этот подкаст запустился совсем недавно. Двое друзей: художница Ли и автомобильный механик Джеймс болтают о жизни, делятся новостями и подкалывают друг друга. Подкаст хорош тем, что в нем почти нет сложной лексики и его можно запустить на YouTube с субтитрами!

Хотите больше полезной нативной лексики? Отправляйтесь в Джунгли!

Делитесь в комментариях, что взяли на вооружение!

12 оборотов речи, которые многие употребляют неправильно (Придется попрощаться с «Доброго времени суток!»)

В настоящее время, для того чтобы писать грамотно, можно положиться на автозамену в телефоне. Для того чтобы говорить правильно, приходится все-таки читать книги и изучать русский язык. Иногда услышанная фраза кажется достаточно простой ровно до того момента, когда ее нужно написать.

Редакция AdMe.ru борется за чистоту русского языка и поэтому собрала фразы, которые мы часто произносим с ошибками.

1. «Я кушаю»

Современные нормы русского языка определяют употребление слова «кушать» только в отношении детей или женщин.

Использование глагола «кушать» в речи мужчин о себе (хочу кушать, я кушаю, я не кушал) противоречит стилистической норме русского языка. Эта фраза придает речи манерность и квалифицируется как проявление мещанства в речи. Иными словами, к себе нужно относиться проще и говорить просто: «Я ем», «Я поел».

2. «По приезду»

Как говорят преподаватели русского языка: «Если все говорят „по приезду“, это не значит, что это правильно». Предлог «по» (в значении «после чего-либо») употребляется с существительными в предложном падеже. Поэтому — «по приезде», «по прилете», «по завершении».

3. «Вообщем»

Каких только вариаций написания этих двух слов не встречается в наше время. Стоит запомнить только эти два, т. к. только они являются верными. И не надо сваливать на Т9 и автозамену в телефоне.

4. «Тихим сапом»

Выражение «тихой сапой» в значении «крадучись, медленно, незаметно, не спеша» первоначально означало «скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель»: сапа — это траншея или ров для подхода к крепости.

Различали 2 вида сапы — летучую и перекидную (тихую, скрытную). Работа летучей сапой производилась с поверхности земли под прикрытием заранее подготовленной защитной насыпи из бочек и мешков с землей, перекатываемых по мере продвижения работ. А перекидная производилась со дна исходного рва или траншеи без выхода работающих на поверхность.

А саперы — это специалисты, которые выполняли такие работы.

5. «Извиняюсь»

Возвратный суффикс «-сь» или «-ся» обозначает действие, направленное на себя. Умываюсь — умываю себя, одеваюсь — одеваю себя. Получается, что и извиняюсь — извиняю себя. Также эту форму современные словари относят к просторечию. Лучше использовать формы «извините» и «прошу прощения».

6. «Боле-менее»

В настоящее время корректными способами написания, а следовательно и произношения, являются «более или менее» и «более-менее». Формальным вариантом (а также и стилистически нейтральным) считается первый вариант написания фразы — в 3 слова. Через дефис — в большей степени используется в качестве разговорной формы.

7. «Скрипя сердцем»

…и не «скрепив сердце».

«Скрепя» — то же, что «укрепляя». Сердцем ведь не скрипят — его скрепляют. Синонимы этого оборота: «против воли», «против своих убеждений», «не по зову сердца». Это выражение связано с движением хватания себя рукой за сердце при сильном волнении, то есть буквально означает «сделать сердце крепким».

8. «Имеет место быть»

Правильно — 2 варианта. Первый — «имеет место». Второй — «имеет быть», несмотря на нечастое употребление и немного непривычное звучание для русскоговорящего, выражение существует. Употребление всех 3 слов в одной фразе — не соответствует правилам русского языка.

Имеет место — то есть в наличии, налицо: имеют место некоторые причины.

Имеет быть — в значении «произойдет»: собрание имеет быть.

Однако необходимо отметить, что оба выражения традиционно принадлежат к книжному и официально-деловому стилю. Употребление их в разговорной речи будет, скорее, комичным.

9. «Доброго времени суток!»

«… родительный падеж, который в русском языке означает пожелание, традиционно используемое именно как прощание: „Счастливого пути!“, „Удачи!“, „Счастья вам!“ и т. д. (с опущенным глаголом „желаю“). Приветствие же выражается другим падежом („Добрый день!“, „Хлеб да соль“!)». «… в интернете все чаще встречается „Доброго времени суток!“, подчеркивающее тот факт, что электронное письмо может быть получено в любое время. Как лингвист, я бы всячески рекомендовал не расшатывать стройную систему русского этикета и не использовать приветствий в родительном падеже…»

А вы расстраиваетесь, когда ночью открываете письмо или сообщение, начинающееся с «Добрый день!»? Может, стоит побороться за красоту и чистоту «великого и могучего», оставив попытки придумать что-то новое, и пользоваться универсальным «Здравствуйте!» и в электронных письмах тоже?

10. «Кануть в лету»

Значение этого выражения, кажется, известно всем, но вот написание… Именно так — Лета — с большой буквы, потому что это название реки. И ничего общего с «летописью».

Река Лета — Λήθη — с греческого буквально — «забвение». Согласно древнегреческой мифологии, по прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего. Отсюда и берет начало смысл выражения «кануть в Лету».

11. «Порядка»

Понятие «порядок» используется в математике. Порядок чисел — это единицы, десятки, сотни и т. д. Строго говоря, увеличение на порядок значит увеличение в 10 раз. Поэтому употребление «порядка» в значении «около» является ошибочным. Это на письме.

В то же время в разговорной речи допускаются выражения типа «На выставке собралось порядка двухсот посетителей». Стоит помнить, что в деловом письме они все же недопустимы.

12. «Ноль» и «нуль»

Здесь все просто. Нужно лишь запомнить устойчивые выражения, в которых они употребляются.

Нуль: остричь под нуль; быть равным нулю; на нуле; начинать с нуля; сводить к нулю; довести до нуля.

Ноль: ноль-ноль; ноль внимания; ноль без палочки.

В остальных случаях оба варианта являются взаимозаменяемыми.

А какие фразы с ошибками часто слышите вы? Поделитесь в комментариях!

«Речь выдает нас с головой»

Личные качества и навыки
Анна Натитник

О том, как меняется наш язык, как быстро он осваивает заимствованные слова, какие варианты произношения становятся нормой и о чем можно судить по речи человека, рассказывает один из составителей нового орфоэпического словаря, заместитель директора Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Мария Леонидовна Каленчук.

Насколько быстро меняется язык и, соответственно, как час­то надо переиздавать словари?

В мировой лингвистике ­считается, что смена языкового стандарта происходит за 25 лет. Орфоэпический словарь, который только что вышел, мы писали 15 лет. Он пришел на смену словарю, изданному впервые почти полвека назад. За это время ­многое в языке изменилось: сменилось, по крайней мере, два поколения людей, у каждого из которых были свои особенности произношения. Кстати, если раньше для описания произношения ученым всегда хватало двух норм, старшей и младшей (это, образно говоря, фонетические «отцы» и «дети»), то сейчас во многих случаях мы вынуждены фиксировать одновременно три нормы. Люди стали дольше жить, и у нас появились фонетические «внуки» со своей системой произношения.

Словарь должен идти в ногу со временем?

Он должен быть немного консервативным, при этом оставаясь актуальным. Известна фраза: в языке прогрес­сивно то, что консервативно. Если хоть чуть-чуть не тормозить процесс ­перемен и быстрого развития произносительных норм, то скоро мы не сможем читать стихи Пушкина и получать от них эстетическое удовольствие. Если норма кардинально изменится, от нас уйдет целый культурный пласт.

Как варианты становятся ­нормой, кто выносит вердикт?

Все зависит от материала. Решения, касающиеся орфографии, ­принимает Орфографическая комиссия РАН, в которую входят самые авторитетные лингвисты. На последнем заседании, например, Комиссия разрешила писать «интернет» и «рунет» с маленькой буквы. Когда интернет появился, это было именем конкретной сети, а сейчас мы уже воспринимаем его как тип связи. И хотя орфография обычно не допускает вариантов, в данном случае разрешили писать и так и так. В других сферах, в той же орфоэпии, подобной процедуры, к сожалению, нет — там решение о норме принимают ученые-­лингвисты, авторы словарей. Мы так долго писали свой словарь потому, что должны были во всех сложных случаях провести массовые социоязыковые исследования, набрать статистику.

Норма идет за узусом, то есть за массовым употреблением?

Не всегда. Если норма будет идти за узусом, то мы будем рекомендовать произношение «шóфер», потому что так говорит половина москвичей, или «жáлюзи», как говорит 75% москвичей. Еще в 1940-е годы один лингвист сказал: «Ошибка не перестает быть ошибкой, даже будучи широко распространенной». Важно понять, что критерии «все так говорят» и «все так пишут» для нас не определяющие. Нормой становится то, что не противоречит внутреннему языковому закону. Скажем, в русском на конце слова не бывает звонких согласных. Но современная молодежь с удовольствием произносит «имидж», «паб», «смог», «блог» со звонким на конце, как в анг­лийском. Словарь этого не разрешает, потому что совершенно очевидно, что это вопрос моды: человеку нравится демонстрировать, пусть даже неосо­знанно, что он знает английский язык.

Если норма не идет за узусом, можно ли заставить узус идти за нормой?

Норму легко пропагандировать на уровне правописания (вы можете заставить школьников писать правильно), а на уровне произношения — нет. Даже если вы скажете, что с 1 января под угрозой расстрела надо произносить какое-то слово ­определенным образом, вас никто не услышит. Орфографию человек контролирует, а произношение, если он не специа­лист, — нет. Расскажу на эту тему анекдот. Мужчину, у которого была большая борода, однажды спросили, что он делает с ней, когда спит: кладет под одеяло или на одеяло? Через две недели мужчина умер от бессонницы, пытаясь понять, куда он кладет бороду во время сна. То же самое с произношением. Мы обычно сознательно не контролируем произносительную сторону речи. Мы задумываемся о том, как правильно говорить, только в каких-то «болевых» точках вроде «звóнишь — звони́шь». В данном случае, правда, эта проблема раздута средствами массовой информации.

Почему раздута?

Потому что, по существу, проблемы нет. Подавляющее число глаголов, которые кончаются на «-ить», пережили за последние 100 лет перенос ударения. А в языке есть такая закономерность: если какое-то изменение началось, оно затрагивает весь класс слов, просто в разных словах движение происходит с разной скоростью. Всем с детства известна строчка: «Уж зима кати́т в глаза». Но сегодня мы так уже не скажем, как не скажем и «женщина кати́т коляску по улице». Нас не раздражает, что «кати́т» поменялось на «кáтит». В словарях середины ХХ века в качест­ве единственных вариантов значились «дари́т», «вари́т», «соли́т». Сегодня это уже кажется невозможным. То же самое со «звонить».

Этот глагол просто отстает?

Да. Меня раздражает произношение «звóнит», но как лингвист я точно знаю: пройдет немного времени и это станет допустимой нормой. Потому что перенос ударения в данном случае не случаен, он продиктован внутренним языковым изменением. И если сейчас «звóнит» имеет в словаре мягкую запретительную помету «не рекомендуется», то через какое-то время надо будет написать «допустимо». Уже сегодня словарь допускает произношение «вклю`чит» (младшая норма при старшей «включи́т»).

Почему в этих словах ударение переходит на первый слог?

В русском языке есть тенденция к переносу ударений, во-первых, на начало слова, а во-вторых, на корень, то есть на ту часть слова, которая содержит основную смысловую информацию. За последние сто лет темп нашей речи, как и темп жизни, очень убыстрился, и ударение, падающее на корень, просто помогает нам улавливать значение слова. Однако эта тенденция касается не всех слов. Например, многие говорят «жáлюзи», хотя правильно «жалюзи́», но рекомендовать этот вариант мы не можем, потому что в отличие от «вклю`чит» он не отвечает внутренней закономерности языка. Обычно одна странность в слове поддерживает другую: «жалюзи» не склоняется, значит, слово остается неосвоенным и сохраняет связь с «родиной» — а во французском языке ударение падает на последний слог. Если бы слово полностью освоилось (как, например, «тетрадь», «кровать» — никто же не замечает, что они греческие), то его произношение, возможно, изменилось бы.

Не несет ли огромный поток заимствований, который ­обрушивается на нас сегодня, ­опасности для русского языка?

Ничего нового с точки зрения истории языка в этом нет. Первая такая масштабная волна была во времена Петра Первого — тогда к нам хлынул поток немецких и голландских заимствований. В XIX веке — французских. Это всегда вызвано не языковыми, а внешними, социальными причинами. Меня абсолютно не пугает этот процесс, потому что я знаю: язык — очень устойчивая система, которая прекрасно умеет себя защищать. Мы никогда не сможем навязать языку то, что ему не нужно. Пройдет время, и все, что было случайным, излишним, данью моде, будет вытеснено. Так что вполне возможно, что весь этот вал заимствований — по большей части временщики в языке. А если нет — новые слова в большинстве своем полностью ассимилируются и подчинятся законам русского произношения.

То есть бороться с заимствованиями бессмысленно?

Да. Вы знаете, как Владимир Иванович Даль боролся с заимствованиями?! Они его очень раздражали, ему казалось, что если придумать удачный русский синоним, то можно перекрыть дорогу иностранным словам. Но когда он писал в своем словаре вместо слова «атмосфера» — «колоземица», а вместо «гимнастика» — «ловкосилие», вряд ли можно было надеяться, что это приживется. Все искусственное в языке приживается с большим трудом. Язык живет своей жизнью, и мы всего лишь наблюдатели, а не руководители этого процесса.

Как быстро язык осваивает заимствованные слова?

По-разному. Например, слово «сканер» появилось недавно, но русский язык его уже полностью освоил — в его звуковом облике нет ничего странного. А некоторые слова продолжают сохранять свои фонетические странности — скажем, долготу согласного на месте написания двух одинаковых букв (это невозможно в корне ни одного русского слова). В подав­ляющем большинстве заимствованных слов две одинаковые буквы уже произносятся, как по-русски, кратко: «грамматика», «доллар». Но если слово продолжает быть малоосвоенным, в нем эта долгота сохраняется, как в словах «гемма», «мокко». Заимствованные слова приносят в русский язык и новые звуки — например «w», как в Windows или уикенд, которые мы произносим на английский манер.

Двойные согласные в заимст­вованных словах вызывают проблемы и при написании. Существует ли какое-нибудь правило на этот счет?

Недавно Орфографической комиссией было утверждено правило: если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву. Раз есть слово «блог», значит, «блогер» пишется с одной «г». Есть «секс-шоп» — значит, «шопинг» пишется с одной «п». А вот «диггер» пишется с двумя «г», как в языке-­источнике, потому что в русском нет однокоренного слова с одной ­буквой. Эту логику было трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.

Как фиксируется ударение в заимствованных словах?

советуем прочитать

Сара Нолл Уилсон

Войдите на сайт, чтобы читать полную версию статьи

Вежливые просьбы и фразы в английском язык

Как здороваться на английском языке

Слова приветствия — то, с чего начинается любое взаимодействие, будь то друг или продавец в магазине. Вариантов много, выбирайте подходящий:

  • Hi. — Привет.
  • Good morning (afternoon, evening). — Доброе утро (день, вечер).
  • Hey — Хай.
  • Hello. — Здравствуйте.
  • Greetings! — Приветствую вас!
  • Nice to see you. — Рад вас видеть.
  • I’m so glad to meet you. — Я так рад вас встретить.
  • I’ve heard a lot about you. — Я многое слышал о вас.

Если вы давно не видели собеседника и вам интересно, что нового случилось в его жизни, можно добавить:

  • It is so nice to see you again. — Так здорово снова с тобой встретиться.
  • Long time no see! — Сколько лет, сколько зим!
  • I haven’t seen you in a while. — Я так давно тебя не видел!
  • What have you been up to? — Чем ты занимался все это время?
  • Look, who’s here! — Посмотрите-ка, кто здесь!
  • What’s new? — Что новенького?

Как привлечь внимание на английском языке

Если вы не знакомы с собеседником или забыли его имя — начните так:

  • Excuse me! — Извините! — Подойдет для любой ситуации.
  • Sir! (сэр) — При обращении к незнакомому мужчине.
  • Ma’am (Madam) — При обращении к незнакомой женщине.
  • Miss — При обращении к незнакомой молодой женщине.

Эти и другие практические темы можно разобрать с преподавателем на уроках английского языка для подростков в Skysmart.

Как попросить о помощи на английском

Чтобы выразить просьбу на английском, иногда достаточно добавить слово please (пожалуйста) в начало или конец предложения.

  • Please, pass me some bread. — Пожалуйста, передайте мне немного хлеба.

Иногда такая просьба может звучать как приказ.

Чтобы быть однозначно вежливым, добавьте к предложению один из вариантов:

  • Could you + побудительное предложение + please?
  • Would you + побудительное предложение + please?
  • Can you + побудительное предложение + please?

Побудительное предложение должно начинаться с глагола в неопределенной форме, то есть без частицы to. В утвердительной форме такой глагол выглядит так:

  • help — помогать,
  • give — дать.

В отрицательной форме нужно добавить частицу not:

  • not help — не помогать,
  • not give – не давать.

Слово please можно добавить либо после you, либо в конце предложения. Предложения одинаковые по смыслу и степени вежливости:

  • Could you please help me?
  • Could you help me, please?

Could you переводится как «не могли бы вы…». При этом не обязательно переводить на русский слово please, предложение уже звучит вежливо. Предложение с could you всегда будет вопросительным, его нужно произносить с вопросительной интонацией. Примеры предложений с просьбой на английском:

  • Could I please have a glass of water? — Можно, пожалуйста, стакан воды?
  • Could you check your email, please? — Не могли бы вы проверить свою электронную почту?
  • Could you please pass me my phone? — Не могли бы вы передать мне мой телефон?

Если вы хотите выразить отрицание в вежливой форме, то можно использовать not. Вот так:

Вот так не нужно😢

А так — можно😍

Could you please don’t do that?

Could you please not do that?

Разница между could you, would you, can you

Сейчас расскажем про разницу между could you, would you, can you, чтобы ничего не путать.

Если говорить простым языком:

  • Could you, would you — формулы вежливой просьбы, между ними нет разницы в смысле или степени.
  • Can you — формула чуть менее вежливой просьбы. На русском это будет звучать так: «Можешь передать мне телефон?» вместо «Не мог бы ты передать мне телефон?».

В повседневной жизни эти различия могут быть несущественны, особенно когда просьба не предполагает у адресата особых усилий. В таком случае намного важнее интонация.

Но если просьба существенная, то различия would you и could you имеют значение. Рассмотрим на примере:

  • Would you buy ice cream for me? — Не хочешь ли ты купить мне мороженое?
  • Could you buy ice cream for me? — Мог бы ты купить мне мороженое?

Если представить, что школьник забыл карманные деньги дома и просит своего друга купить ему мороженое, то вариант с could you звучит приятнее и уважительнее.

В случаях, когда нужно спросить согласие в более решительной форме, можно использовать вопрос с глаголом will. Самый яркий пример:

  • Will you marry me? — Ты выйдешь за меня замуж?

Как попросить об услуге на английском

На английском есть специальные выражения, чтобы просить о чем-то более существенном, чем открыть окно и передать телефон. Рассмотрим подробнее предложения с просьбой в английском языке:

  • Could you do me a favour? — Не могли бы вы сделать мне одолжение?

С таким вопросом можно обратиться и к другу, и к незнакомцу. Пример:

– Excuse me, could you do me a favour? – Не могли бы вы мне помочь?

– Sure. – Конечно могу.

– Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. — Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.

  • Can you help me out (with something)? — Не выручишь меня?

С такой просьбой оказать помощь обычно обращаются к друзьям, знакомым.

Can you help me out tomorrow? I need a car to pick up my relatives from the airport. – Не выручишь меня завтра? Мне нужна машина, чтобы забрать родственников из аэропорта.

Can you help me out with my homework? — Не поможешь мне с моей домашней работой?

  • Can you give me a hand (with something)? – Можешь помочь?

В этом случае речь идет о физической помощи, которая нужна прямо сейчас.

Can you give me a hand? I can’t move the table. – Можешь помочь? Я не могу передвинуть этот стол.

Та же самая просьба, но другими словами:

Can you give me a hand with this table? – Можешь мне помочь с этим столом?

В этом же значении можно использовать help me out:

Can you help me out with this table?

  • I would like… – Мне хотелось бы…

Такие просьбы обычно используют с работниками сервиса и обслуживающим персоналом. С помощью этого выражения можно сделать заказ.

Hi, I would like to order a pizza. — Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.

I’d like to take a taxi. – Я бы хотел заказать такси.

Еще примеры выражения просьбы в английском языке:

  • Could you possibly help me to open the window? — Не могли бы вы помочь мне открыть окно?
  • Could you please translate a letter? — Не могли бы вы перевести письмо?
  • Could I trouble you to explain this definition? — Могу я попросить вас объяснить это определение?
  • Could I bother you to sign some documents? — Не затруднит ли вас подписать некоторые документы?
  • Would you mind turning the radio on? — Не могли бы вы включить радио?
  • Would it be too much trouble for you to pick my child up from school? Я вас сильно побеспокою, если попрошу забрать моего ребенка из школы?
  • I wonder if you could help me with this test? — Можете ли вы мне помочь с этим тестом?
  • Would you be so kind to help me with the housework? — Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с уборкой?
  • Could you spare me some time? I need help, please. — Не мог бы ты выделить минуточку? Пожалуйста, мне нужна помощь.

Как спросить разрешения на английском

Если нужно просить разрешение что-то сделать, то нам понадобится следующая схема. Ее можно использовать и в официальной обстановке:

  • May I …? — Можно ли мне…?

May I use your laptop? I don’t have an internet connection. ― Можно ли мне воспользоваться вашим ноутбуком? У меня отсутствует подключение к интернету.

  • Do you mind/Would you mind I + Ving? — Вы не возражаете, если…?

Do you mind opening the window? — Не могли бы вы открыть окно?

Would you mind speaking not so loud? — Не могли бы говорить не так громко?

  • Do you mind if/Would you mind if + V — Вы не возражаете, если…?

Do you mind if I open the window? – Вы не возражаете, если я открою окно?

Примеры разговорных формул:

  • Can I \ May I – Могу я… или Можно мне…

May I ask you a question? — Могу я задать вам вопрос?

Can I help you? — Могу я вам помочь?

Глагол can в таком вопросе предполагает физическую возможность и подходит для неформального общения. Вариант с may будет уместен в строгой официальной обстановке.

  • Can I have \ May I have — Можно мне…

Эту конструкцию можно использовать, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:

Can I have an apple, please? – Можно мне яблоко пожалуйста?

Excuse me, may I have a cup of coffee? – Извините, можно мне кружку кофе?

  • Is it ok if I… — Ничего, если я…

Is it ok if I take your bike? — Ничего, если я возьму твой велосипед?

Is it alright if I come to the party with my friend? — Ничего, если я приду на вечеринку с другом?

Как поблагодарить на английском языке

Чтобы выразить благодарность за оказанную помощь, можно использовать формальные или неформальные выражения:

  • Thank you! — Спасибо!
  • Thanks a lot! — Огромное спасибо!
  • Thanks a million! — Миллион благодарностей!
  • I am really grateful for… — Я очень благодарен за …
  • Thank you so very much for… — Большое спасибо за …
  • Can’t thank you enough for… — Даже не знаю как вас отблагодарить за …
  • I really appreciate your help! — Я очень ценю твою помощь!

Неформальная благодарность (сленг):

  • You are the best! — Ты лучший!
  • Cheers! — Спасибо!

Как попрощаться на английском языке

Еще один способ выразить уважение — вежливо попрощаться с собеседником. Мы собрали самые доброжелательные фразы:

  • See you later. — Увидимся.
  • Talk with you later. — Пообщаемся позже.
  • Have a good day/ Have a nice day ( evening, night). — Хорошего дня (вечера).
  • Have a nice weekend — Приятных выходных!
  • Bye. — Пока.
  • Bye-bye. — Пока-пока.

Неформальные варианты прощания:

  • Catch you later. — Словимся.
  • Take care. – Береги себя.

Приятные пожелания при прощании:

  • Good luck. — Удачи.
  • All the best. — Всего наилучшего.
  • Have a good trip. — Счастливого пути.
  • Write to us. — Пиши нам.
  • Call me. — Звони мне.
  • I’m sorry to see you go. — Жаль, что вы уходите.
  • I’ve enjoyed seeing you. — Был рад вас видеть.
  • Come back soon. — Возвращайтесь поскорее.
  • My regards to the family. — Передай от меня привет семье.
  • Remember me to your wife/brother. — Передай от меня привет жене/брату.

самых распространенных слов и фраз

Если вы хотите сдать IELTS, TOEIC, TOEFL, CAE, FCE, BRIDGE, BULATS (Linguaskill) или даже BRIGHT ENGLISH, вам необходимо увеличить свой словарный запас английского языка, чтобы подготовиться к тесту. . Также крайне важно выучить новые словарные слова, если вы хотите выучить английский язык самостоятельно! Мы составили длинный список словарных листов:

.

Что такое значение и определение культуры?

Английское слово культура происходит от латинского слова культура , которое означает расти , ферма или честь .Сама Cultura происходит от существительного colere , что означает, что и выращивают , и празднуют .

В этом случае культура может быть определена как общие ценности, традиции, нормы, обычаи, искусства и традиции группы людей в любой области, такой как искусство, религия, наука, язык или еда.

В английском языке слово «культура» имеет различные, а иногда и противоположные значения. Сегодня мы не будем говорить о культуре земли: земледелии; а про культуру искусства .

Словарь культуры: общие термины вокруг понятия культуры

Давайте начнем с изучения общих терминов, используемых для обсуждения Культуры, с большой буквы.

Слово Определение
Убеждения идеи, разделяемые группой людей
Учреждение культуры Учрежденная организация, занимающаяся сохранением культуры
Дизайн для рисования планов, показывающих внешний вид и функции любого объекта до его изготовления
Диалект форма языка, характерная для региона или социальной группы
Распространение широкое распространение концепции или идеи
Этика набор моральных принципов, разделяемых группой или областью
Наследие наследие культурных ресурсов в группе или обществе
Знания факты и навыки, приобретенные благодаря образованию или опыту
Нравы обычаи и нормы общества или сообщества
Исследования тщательное изучение области для получения новых выводов
Ресурсы документация о прошлой работе, которую можно использовать для проведения новых исследований
Исследование подробное исследование предмета или области
Ценности моральные принципы и убеждения, которые служат для оценки важности вещей

Музыкальный словарь: общие термины, связанные с понятием музыки

Теперь, когда мы познакомились с терминами, связанными с понятием культуры, пришло время направить своего внутреннего музыканта и выучить практические слова, чтобы говорить о музыкальном ремесле.

Музыкальные компоненты

Музыка — это сложное искусство, вращающееся вокруг множества различных звуков, сложенных воедино. Вот некоторые из его основных компонентов:

Слово Определение
Акустика чистое исполнение песни без электроусилителя
Доля основная единица времени, темпа и ритма, используемая в теории музыки
Припев повторяющаяся часть песни
Аккорды две или более ноты, сыгранные вместе
Совместная работа (совместная работа) для работы с другим артистом над созданием песни
Слова песни написанные слова для написания песни
Мелодия ноты, образующие песню
Ритм ритм и звуки, присутствующие в песне

Музыкальные жанры и важные термины

Как и любой вид искусства, музыка имеет множество жанров:

Слово Определение
Блюз светская народная музыка, родившаяся в начале 20 века, созданная афроамериканцами
Классическая музыка традиционная музыка согласно установленным принципам
Поп-музыка жанр популярной музыки с легко запоминающимися битами и текстами
Рэп Рифмы под хип-хоп инструментал
Запись Диск, на котором записывается, печатается и продается музыка / синоним песни и трека
Музыка регги Музыкальный жанр, зародившийся на Ямайке в 1960-х годах, узнаваемый по своей увлекательной лирике, драм-н-бейсу и необычному ритму
Рок-музыка ритмичная музыка с сильным присутствием гитары, ударных и баса
Образец повторное использование части песни в другой песне
Набор Серия песен, исполняемых одна за другой
Певец человек, мелодично говорящий поверх песни
Сингл Песня, выпущенная отдельно в цифровом или физическом виде
Трек синоним песни и записи

Художественный словарь: общие термины вокруг понятия искусства

В этом разделе мы выделим наиболее важные термины, связанные с искусством письма и рисования.

Письменное искусство

Ниже вы найдете несколько ключевых терминов о писательском ремесле и различных жанрах книг.

Слово Определение
Биография книга о чьей-то жизни
Драма тип истории, в которой присутствует конфликт и трагедия между персонажами
Эссе Краткое сочинение на определенную тему
Мемуары документальные повествования, основанные на личных воспоминаниях
Литература широко известные письменные работы
Роман художественная проза, рассказывающая о человеческом опыте
Поэзия литературное произведение, основанное на выражении чувств с помощью стиля и ритма
Перо Письменный инструмент, изготовленный из пера, который обмакивают в чернила для письма на бумаге
Романтика письменное произведение, основное внимание в котором уделяется романтическим отношениям между двумя персонажами
Сценарий письменный план фильма
Пишущая машинка механическая машина для печати символов на листе бумаги

Искусство живописи

В этом списке вы узнаете термины о стилях и техниках рисования.

Слово Определение
Мазок способ нанесения краски на поверхность кистью
Каллиграфия Искусство декоративного письма
Холст кусок ткани, используемый художником для рисования
Контраст сопоставление противоположных тонов и цветов в произведении искусства
Кубизм движение начала 20-го века, основанное на использовании простых геометрических форм
Экспрессионизм художественный стиль, в котором изображение действительности искажается для лучшего выражения чувств или идей художника
Гуашь краска, состоящая из смеси натуральных пигментов, воды и связующих
Импрессионизм Французский стиль живописи 19-го века, который пытается передать ощущение сцены, а не ее детали
Пейзаж Жанр искусства, изображающий природные пейзажи
Палитра спектр цветов, используемых в картине
Пастель пигментная паста, используемая для изготовления мелков
Перспектива представление трехмерных объектов в двухмерных произведениях искусства
Пигмент красящее вещество краски, полученное из природных или синтетических источников
Портрет картина, изображающая только лицо или верхнюю часть плеч человека
Эскиз черновой рисунок, сделанный для помощи в создании готовой картины
Растворитель жидкость, используемая для растворения другого вещества, позволяющая очищать или смешивать краску

Места искусства

Здесь вы найдете некоторые из наиболее распространенных мест, где искусство демонстрируется публике.

Слово Определение
Выставка публичный показ произведений искусства
Галерея комната, в которой люди рассматривают произведения искусства
Музей здание, в котором предметы искусства, культуры, истории или науки выставлены на всеобщее обозрение
Театр здание, в котором показывают спектакли, шоу или кинофильмы

Словарь кино: общие термины вокруг понятия кино

Говоря о театре, давайте теперь рассмотрим основные термины, связанные с искусством создания кинофильмов: Седьмое Искусство .Кинотеатр.

Слово Определение
Акт Выступление в кино или спектакле
Касса место покупки билетов / коммерческий успех фильма
Угол обзора камеры Точка обзора, с которой камера снимает
Актерский состав группа актеров, выбранных режиссером для исполнения ролей в фильме
Кредиты Список лиц, задействованных в производстве фильма
Диалог письменные разговоры между персонажами пьесы
Распространение процесс распространения фильма, чтобы сделать его доступным для широкой аудитории
Дубляж для перевода диалогов фильма на другой язык
Киностудия помещение для съемок фильмов
Фильм запись движущихся изображений, рассказывающих историю
Сюжет Письменные события фильма
Премьера Первое публичное представление нового фильма
Сценарий письменный план фильма
Сценарий сценарий и режиссура фильма
Установить место, где снимался фильм или сцена
Снимок Серия кадров, полученная при нахождении камеры в определенном положении
Трюк Опасный физический подвиг, популярный в боевиках
Подзаголовок расшифровка или перевод диалогов, отображаемых внизу экрана
Возьми Одиночный непрерывный записанный опыт
Голос за кадром закадровый текст, сделанный кем-то, кто не появляется на экране

Общие предложения, связанные с культурной деятельностью

Теперь, когда вы знаете важные термины, чтобы говорить о каждой культурной деятельности, пришло время посмотреть, как они используются в предложении.

Говоря об искусстве
  • Пабло Пикассо создал более 150 000 произведений искусства , что сделало его самым плодовитым художником в мире за всю историю человечества.
  • Лувр — крупнейший музей во Франции.
  • Помимо того, что Уильям Шекспир был одним из самых известных писателей в мире, он также был признанным актером .

Говоря о кино
  • Он пошел на фильм со своими друзьями.
  • Этот триллер имел огромный кассовый успех.
  • Продюсер выбрал молодого актера на главную роль в своем фильме .

Говоря о музыке
  • Эта поп-песня содержит запоминающихся мелодий , которые остаются в памяти.
  • Игра на пианино требует отличной зрительно-моторной координации.
  • В 2020 году рэп был самым популярным жанром музыки среди молодежи, в то время как рок-музыка была на рекордно низком уровне.

Изучайте английский онлайн на учебной платформе GlobalExam

Вы планируете поездку в англоязычную страну? Вы сдаете тест TOEFL, TOEIC, IELTS или CAE? Вам нужно улучшить свой английский для работы? Не ждите больше и присоединяйтесь к нашему огромному сообществу онлайн-обучающихся со всего мира!

GlobalExam — это платформа электронного обучения, разработанная, чтобы принести вам ощутимые результаты в вашем путешествии по изучению языка Шекспира. Читайте наши статьи, знакомьтесь с основным словарным запасом и поднимите свой английский на новый уровень с помощью интуитивно понятной онлайн-платформы для обучения GlobalExam .

идиом о культуре, список культурных идиом

Английские идиомы о культуре, Список культурных идиом



ИДИОМЫ О КУЛЬТУРЕ

Как и в любом языке, в каждой культуре есть идиомы. Культура является характеристикой нации. Культура представляет собой традиции и обычаи, характерные для этой нации. Существуют культурные идиомы, характерные для каждой нации, а также культуры, характерные для каждой нации. Культурные идиомы выражают ценности нации, которой они принадлежат.Глядя на эти выражения культуры, мы можем составить более или менее представление об этих людях. Поэтому культурные идиомы, такие как идиомы, которые существуют в каждом предмете, занимают важное место в нашей жизни.

В некотором смысле идиомы указывают на культурное партнерство. Эффективное использование людьми языковых навыков зависит от словарного запаса . Не только слова составляют это, идиомы играют активную роль в этом утверждении. Поскольку язык является эффективным средством общения, он помогает людям культурно интегрироваться.В этом смысле идиомы сильно влияют на культурное измерение языка и улучшают его. Идиомы дают представление о культуре страны. Самовыражение каждой страны уникально.

Для +300 английских идиом, определений и примеров

Изучение некоторых распространенных идиом:

Вы не можете судить о книге по ее обложке : Не критикуйте никого, глядя на появление такого предубеждения.

Вы не сможете приготовить омлет, не разбив сначала несколько яиц : Я имею в виду, что иногда мы можем разбить кого-то, чтобы что-то произошло.

Леопар не может изменить свои пятна : Если у человека появилась привычка, что бы мы ни делали, мы не можем ее отбить. Зачем ломать привычку всей жизни. Старые привычки умирают с трудом.

В каждом облаке есть серебряная подкладка : честное-грязное, грязное-честное! Завтра будет новый день.

Трава всегда зеленее по ту сторону забора : Яблоки по ту сторону стены самые сладкие.

Перо сильнее меча : Слова ранят сильнее меча.

Держите друзей близко, а врагов еще ближе : Всегда будьте с друзьями, но держите подальше врагов, чтобы вы знали о любом вреде, который может причинить вам вред.

10 французских слов и фраз, которые не переводятся на английский язык

Автор: Жан-Патрик Ле Биан и София Икинс

 

При переводе невозможно переоценить важность использования правильных слов и фраз. Но найти правильный язык может быть сложно.Знание идиоматических выражений и лексики, уникальной для каждого языка, жизненно важно.

Перевод между французским и английским языками может быть особенно сложным. Хотя оба языка имеют корни в одном и том же индоевропейском языковом генеалогическом древе, между ними есть ключевые различия. Независимо от того, переводите ли вы сценарий фильма или переписку по электронной почте с коллегами, некоторые культурные слова и фразы могут быть неправильно переведены.

Вот 10 лучших французских слов и фраз, на которые следует обратить внимание нашей команде переводчиков:

 

#1 Элан


Импульс, импульс, это чувство подготовки, ведущее к движению — у французов есть одно слово, чтобы выразить эту идею: élan. Франкоговорящие подчеркнут элегантность термина élan. Помимо просто импульса, он передает чувство уверенности и изящества. Что касается перевода, прямого английского эквивалента не существует. Понимание нюансов, связанных с этим термином, и того, как передать их на английском языке, требует глубокого знания французского языка и отточенных навыков перевода.

 

 

# 2 Не то, что нужно


«Я не знаю, что это такое, но у него есть некий je ne sais quoi .Это французское выражение все больше и больше входит в английский язык, но что оно на самом деле означает? Введите эту фразу в онлайн-переводчик, и вы увидите, что je ne sais quoi буквально переводится как «я не знаю что». Но само выражение имеет совершенно иной смысл. Сказать, что что-то имеет элемент je ne sais quoi, означает, что они обладают определенным неописуемым — даже непереводимым — качеством.

 

 

#3 Депейсер


Первоначально это относилось к действиям по принуждению человека покинуть свою страну. Dépayser = [dé] «прекращение действия» + [payser] «быть из страны». В юридических вопросах он описывает прекращение дела для рассмотрения в другом суде. Однако в повседневном разговоре франкоязычные используют его, чтобы описать ощущение неуместности в чужой стране или незнакомой ситуации.

 

 

Фланер #4


Значение flâner может колебаться и дрейфовать от ситуации к ситуации. Буквально. Flâner — это глагол, который может обозначать медленную прогулку или блуждающую прогулку, но также передает чувство безделья или бесцельного блуждания. Например, если кто-то пользуется фланером в магазинах одежды, он может бродить взад и вперед по проходам, разглядывая товары в течение длительного периода времени.

 

 

#5 Passer du coq à l’âne


«Извините, я только что перешел с петуха на осла?» В дословном переводе это распространенное идиоматическое выражение в значительной степени бессмысленно для англоязычной аудитории.Но интерпретировано правильно, и это просто красочный способ сказать «сменить тему».

 

 

#6 Ne pas avoir à s’en faire (формальный)/ ne pas s’en faire (разговорный)


Это выражение демонстрирует еще одну проблему при переводе французского языка: его грамматику. В буквальном переводе фраза звучит так: «Чего не делать себе». Несмотря на сложную грамматическую структуру, ne vous en faites pas — это распространенный способ сказать кому-то «не беспокойся об этом».

 

 

#7 Удар милосердия


Чтобы нанести кому-то последний, смертельный удар. Или по-французски «удар благодати». Хотя coup de grâce можно приблизительно перевести как «удар милосердия», при этом теряются некоторые нюансы значения выражения. А именно, противопоставление насильственной природы смертельного удара и положительного элемента того, что удар был нанесен актом благодати.

 

 

# 8 Предложите пирожок


Avoir la pêche — сладкое выражение, означающее «иметь персик».Как и многие культурные выражения, трудно передать правильное значение этой фразы на английском языке. Если француз говорит вам, что вы а-ля pêche , он считает, что вы в тот день были в отличной форме. Для перевода таких выражений требуется знание французского или английского языка на уровне родного или почти родного, чтобы успешно передать их значение.

 

 

#9 Тре адвокат против Тре

и адвокат


Компании, нуждающиеся в юридическом переводе, обратите внимание.Дважды, а затем и трижды проверьте, не допустили ли вы эту распространенную ошибку: дословно переведите фразу «Я юрист» с английского на французский, и вы получите je suis un avocat , что буквально означает «Я юрист». авокадо.» Avocat может означать «авокадо» или «адвокат» в зависимости от структуры предложения. Чтобы говорить о профессиональном юристе, необходимо убрать артикль un, сделав правильный перевод je suis avocat.

 

 

#10 Вуаля


И вуаля! Номер 10 в нашем списке, пожалуй, одно из самых известных французских выражений.Но что это на самом деле означает? Вам может быть трудно найти подходящий перевод для voilà , так как у него нет прямого эквивалента на английском языке. В США это можно было бы заменить на «вот оно!» Или на британском английском: «и Боб твой дядя!» Другой выбор? Оставьте все как есть. Иногда самые точные переводы вообще не требуют перевода.

 

 

Свяжитесь с нами

Перевод может быть сложным. И перевод между французским и английским языками не является исключением.Поскольку французский язык входит в число самых популярных языков, у нас есть опыт и ресурсы, чтобы гарантировать, что ни одна идея не будет неверно истолкована, а ни одна фраза не будет неправильно переведена.

Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше.

корейских выражений, которые извлекают пользу из культурных знаний

Когда дело доходит до изучения языка, я могу поделиться с вами многими личными переживаниями, поскольку я изучаю английский как второй язык. Это бесконечная домашняя работа, которую можно выполнить только с вашей решимостью.Бьюсь об заклад, путь изучения корейского языка может быть таким же и для вас.

На самом деле, я хочу обсудить важный элемент в овладении иностранным языком, а именно культуру языка.

Чем больше я изучаю английский язык в повседневной жизни, тем глубже я понимаю, насколько важно попытаться понять его культуру. Хотя я предполагаю, что понимание глубины его культуры на начальном этапе изучения языков может не сильно повлиять на ваш прогресс, более полное понимание культуры проявит себя на более позднем этапе.

В каждом языке есть свои выражения, которые вы не поймете, если не ознакомитесь с их культурой. Корейский язык не является исключением. Я выбрал несколько корейских выражений, которые можно было бы извлечь из небольшого контекста. Я собирал эти выражения в течение последних нескольких месяцев. (Забавно, как эти выражения обычно появлялись по одному, пока я был за рулем!) Я надеюсь, что этот пост поможет вам продвинуться дальше в изучении корейского языка.

 

  1. 정이 있다 / 없다. (чон-и-ит-да / уп-да.)

정 — это сложное понятие в корейской культуре, которое можно объяснить в паре предложений. Если вы хотите узнать больше о 정, вот ссылка. https://blogs.transparent.com/korean/what-is-jeong/.

Короче говоря, 정 означает любовь, привязанность или доброжелательность, в зависимости от ситуации. Корейцы описывают добросердечного человека как 정 있는 사람 (чон-ит-нун-сах-рам). С другой стороны, человека, который более эмоционально отстранен, можно описать как 정 없는 사람 (чжон-уп-нун-сах-рам).

 

изображение от Pixabay

 

  1. 잘 부탁합니다.(джал-бу-так-хаб-ни-дах.)

Возможно, вы слышали об этом выражении, которое очень распространено в Корее. Хотя, это может сбить вас с толку, потому что дословно переводится как «Моя услуга вам», что не совсем гладко вписывается в разговоры.

Корейцы обычно произносят это выражение, когда впервые начинают работать со своими новыми партнерами. Выражение передает сообщение о том, что вы уважаете своего партнера, с которым собираетесь работать долгое время. Выражение содержит нюансы, указывающие на то, что в будущем мне может понадобиться ваша помощь, поэтому заранее прошу вас об услуге.Всякий раз, когда я работаю с новыми людьми, мне всегда хочется сказать что-то кроме «Приятно познакомиться». К сожалению, я не нашел ни одного подобного выражения в русском языке.

 

  1. 기가 차다 (ги-га-ча-да.)

기(gi) — Ци. На английский оно переводится как энергия или дух, но имеет более глубокое значение, чем энергия. 기 рассматривается как поток энергии, движущая сила или жизненная сила. В корейском языке есть много выражений для описания обстоятельств с использованием 기. Это выражение означает, что кто-то потерял дар речи, потому что ситуация полная ерунда.В общем, такие ситуации обычно неприятны. Моя интерпретация выражения заключается в том, что поток энергии останавливается, потому что 기 слишком полон, чтобы течь, когда вы сталкиваетесь с невероятными ситуациями.

 

изображение от Pixabay

 

  1. 울화가 치밀다 (шерсть-хва-га-чи-миль-дах.)

울화 переводится как гнев, ярость, негодование, но 울화 содержит значение неразрешенного, подавленного гнева, который в конце концов убьет вас. 울화 может развиться в любом возрасте, эта фраза у меня ассоциируется скорее со старшим поколением, чем с младшими корейцами.

Очевидно, что представители молодого поколения корейцев гораздо лучше выражают свои мысли и мнения в целом, но представители старшего поколения в культурном отношении не были свободны от высказывания своих мыслей вслух. Таким образом, 화병 (hwa-byeong : депрессия, гнев, болезнь *) — это существующее с медицинской точки зрения состояние, которое, как некоторые могут сказать, можно найти только в Корее.

 

 

* https://en.wikipedia.org/wiki/Хвабён

 

 

 

 

Что означает выражение культуры? – Кухня

Выражения культуры: Те выражения, которые являются результатом творчества отдельных лиц, групп и обществ и имеют культурное содержание .

Почему культурное самовыражение важно?

Выражение своей культуры подчеркивает важные части личности и системы ценностей. Благодаря нашей оценке культурного самовыражения каждый из нас может выбрать те аспекты культуры, которые способствуют самопринятию и пониманию, а также лучше понимают, чем мы похожи и чем отличаемся друг от друга.

Каковы основные виды культурного самовыражения?

В разделе «Выражения культуры» представлены пять форм самовыражения: Стиль: образ и идентичность; Foodways: культура и кухня; Артистизм: мастерство и творчество; Язык: сила слова; и движение: жест и социальный танец.

Что означает человеческая культура и самовыражение?

«Культура и самовыражение» исследует, как значение, воплощенное в форме, предлагает способы понимания культуры. Программа изучает взаимосвязь между человеческим воображением и культурными условиями, которые его зажигают.

Откуда культура получает свое выражение?

Слово «культура» происходит от французского термина, который, в свою очередь, происходит от латинского «colere», что означает «присматривать за землей и выращивать» или «возделывать и взращивать».«Оно имеет общую этимологию с рядом других слов, связанных с активным стимулированием роста», — сказал Де Росси.

Зачем нам нужно изучать выражения, присутствующие в культурах?

Изучение различных культур помогает нам по-новому взглянуть на языки. Это позволяет нам глубже вникать в значение слов и выражений и помогает нам чувствовать себя более связанными друг с другом.

Какие 5 примеров культуры?

Ниже приведены наглядные примеры традиционной культуры.

  • Норм. Нормы – это неформальные, неписаные правила, регулирующие социальное поведение.
  • языков.
  • Фестивали.
  • Ритуалы и церемонии.
  • Праздники.
  • Развлечение.
  • Еда.
  • Архитектура.

Что является примером культурного самовыражения?

Что является примером культурного самовыражения? Традиционные выражения культуры (ТВК), также называемые «выражениями фольклора», могут включать музыку, танцы, искусство, рисунки, имена, знаки и символы, представления, церемонии, архитектурные формы, ремесла и рассказы или многие другие формы художественного или культурного самовыражения.

Как культуры выражают себя?

Вербальное общение — это способ, при котором люди выражают свои мысли, используя язык, понятный другому человеку. Через эти межкультурные коммуникации можно объяснить, как разные культуры по всему миру различаются в связи друг с другом.

Как выражается культура?

можно рассматривать как формы, в которых выражается традиционная культура; составляют часть самобытности и наследия традиционной или коренной общины; передаются из поколения в поколение.

Какая связь между культурой и самовыражением?

Культурные факторы явно оказывают глубокое влияние на подходящие возможности для творческого самовыражения, на характер предмета и формы самовыражения, на функции, которым служат различные формы самовыражения, и на типы людей, выбранных или занятых, творческая деятельность.

Что означает человеческая культура?

1. а. Искусство, верования, обычаи, институты и другие продукты человеческого труда и мысли, рассматриваемые как единое целое, особенно в отношении определенного времени или социальной группы: эдвардианская культура; Японская культура.б.

В чем главная ценность человеческого творческого самовыражения?

Ответ и объяснение: Ценность творческого человеческого самовыражения для современной культуры заключается в том, что когда кто-то выражает себя, это способ узнать, кто он и откуда. Эти действия могут принести пользу культурам, обучая людей общаться друг с другом по-разному.

Как бы вы сами определили культуру?

Культура – ​​это образ жизни группы людей – поведение, убеждения, ценности и символы, которые они принимают, как правило, не задумываясь о них, и которые передаются посредством общения и подражания от одного поколения к другому.Культура есть символическая коммуникация.

Что такое культура простыми словами?

Культура — это слово, обозначающее «образ жизни» групп людей, то есть то, как они что-то делают. Разные группы могут иметь разные культуры. Культура проявляется в письме людей, религии, музыке, одежде, кулинарии и в том, что они делают.

Как объяснить ребенку культуру?

Культуры делают страны уникальными. В каждой стране есть свои культурные мероприятия и культурные ритуалы.Культура включает в себя материальные блага, то, что люди используют и производят. Культура – ​​это также убеждения и ценности людей и то, как они думают и понимают мир и свою собственную жизнь.

13 Уникальные немецкие слова и культурные понятия

Немецкий язык обладает силой точности, поскольку он позволяет говорящему использовать комбинации нескольких слов для образования единого термина, что дает говорящему преимущество бесконечных возможностей для языкового выражения.Вот некоторые из них, которые особенно полезны для выражения языка иначе невыразимых аспектов человеческого опыта. Эти слова могут существовать только в немецком языке, но они, безусловно, являются переживаниями и ощущениями, понятными каждому.

Вальдейнсамкеит | © Robert Jordan Neil Sanchez/PEXELS

Waldeinsamkeit : Ощущение одиночества в лесу в мрачном спокойствии, которое часто сопровождает такую ​​форму одиночества. Это также может вызвать глубоко укоренившееся чувство единства с природой.

Sitzfleisch : «Седло»; склонность просиживать долго, скучно или иным образом раздражающе неприятно.

Sehnsucht : Задумчивая тоска или глубокая ностальгия. Это своего рода меланхолическая тоска по лету в темный и одинокий день в середине января.

Sehnsucht | © WG Collingwood/WikiCommons

Fremdschämen : Опосредованное чувство смущения из-за другого человека, особенно когда другой человек не замечает, что он или она сделали что-то неловкое.

Geschsmacksverirrung : Объявление кого-то по факту является буквально оскорблением надлежащего вкуса.

Gemütlichkeit : Атмосфера, характеризующаяся ощущением уюта, тепла, приятности и хорошего настроения. Он включает в себя чувство принадлежности и удовлетворенности , при полном отсутствии чего-либо неприятного. Этот термин можно встретить и в других странах Северной Европы. Датчане, например, называют это hygge .

Gemütlichkeit | © Viggo Johansen/WikiCommons

Pechvogel/G lückspilz : Pechvogal переводится как « птица невезения» и относится к чему-то вроде «ходячего сглаза». фразы «ты счастливчик!»

Glückspilz | © Onderwijsgek/WikiCommons

Hanschuhschneeballwerfer : Это слово похоже на «трус», но оно более конкретно; это идея критиковать кого-то с точки зрения безопасности от насмешек над собой.

Hanschuhschneeballwerfer | © DBKING/WikiCommons

Ohrwurm : ‘ Ушной червь’; это единственный термин, обозначающий, что песня застряла у вас в голове.

Treppenwitz : « Лестничная шутка»; французы не единственные, у кого выход назван в их честь. Это слово относится к феномену размышления о лучшем возвращении, самой очаровательной остроте, самой остроумной шутке или лучшем ответе на вопрос интервью… после того, как вы уже вышли из ситуации.

Das fingerpitzengefühl : Обладая чутким прикосновением к окружающему миру, этот термин подобен интуиции. Это может относиться ко многим сферам жизни: от чувствительности к эмоциям других, предчувствия грядущих событий или инстинктивного понимания того, как правильно действовать в сложной ситуации.

Das fingerpitzengefühl | © WIkiCommons.Те, кто испытывает это ощущение, вероятно, попытаются оправдаться наравне с собакой, съевшей их домашнюю работу.

Fernweh : Сильное желание оказаться где-нибудь еще. В отличие от тоски по дому, это слово буквально переводится как «дальнозоркость». Оно также характеризует чувство тоски по дому, где вы даже никогда не были раньше, а также по людям и вещам, о которых вы еще не знаете, но надеетесь открыть для себя во время путешествий.

Фернве | © Georgie Pauwels/Flickr

Выражение культуры — обзор

4 Социальные науки, планирование и пределы либерального этатизма

С момента своего зарождения в эпоху Просвещения и особенно с конца девятнадцатого века социальные науки были ориентированы на планирование , определяемый достаточно неточно, чтобы включать в себя методы на всем пути от обогащения информационного климата принятия решений до управления экономической эффективностью и формирования культурного самовыражения.Рассуждения защитников природы об эффективном управлении природными ресурсами в 1910-х годах и рассуждения корпораций социального обеспечения о преимуществах социального сотрудничества в 1920-х годах, американские разговоры о планировании быстро созрели во время чрезвычайной депрессии. Как правильно заметили критики, подчеркнув преемственность в развитии национального потенциала планирования, соединяющего частное и государственное, законы о национальном восстановлении и регулировании сельского хозяйства могут показаться не более чем тайным продолжением корпоративистских стратегий создания дефицита под прикрытием государственного принуждения.Тем не менее параллельное, сознательно государственническое движение также вновь появилось в 1930-х годах, подпитываемое активной приверженностью Рузвельта планированию, вызовами левых, которые обещали полное использование свободных ресурсов и полную занятость, а также набором в государственные плановые агентства ученых-социологов, в том числе большое количество институционально ориентированных экономистов, которые активизировали и обновили демократическое этатистское направление нового либерального мышления. Когда кризис внезапно открыл дорогу бюрократическим усилиям по пониманию депрессии и борьбе с ней, многие из планов неизбежно появились «с полки», как и комплексные программы национального страхования по старости, в связи с потерей кормильца, безработицей и страхованием по инвалидности.Тем не менее к середине 1930-х институциональные и политические инновации сместили дискурс планирования в сторону методов эффективного использования ресурсов в долгосрочной перспективе, увеличения государственных инвестиций, подавления изнурительных тенденций к монополии и возрождения спроса — цели политики, как настаивали институционалисты, были связаны причинно-следственной связью. Социологи в ключевых узлах концептуальных инноваций переопределили планирование и, в рамках ограничений оппозиции, которые также мешали собственным более узким амбициям Франклина Рузвельта в области планирования, попытались придать ему открытое гражданское измерение.Таким образом, в начале руководства Национальным советом по трудовым отношениям Уильям Лейзерсон и другие экспериментировали с методами увязки гражданских и стабилизационных целей закона Вагнера, который его создатели намеревались обеспечить право рабочего на самостоятельную организацию, а также оборудовать торговлю. профсоюзы играют роль в перераспределении доходов, поддержке способности рабочих потреблять и демократизации промышленности.

Знания экономистов и склонность планировщиков к наполнению рыночных структур гражданскими целями также смешались в таких агентствах, как почтенное Бюро экономики сельского хозяйства, новаторское, ориентированное на восстановление сообщества, в конечном итоге разочаровывающее Управление долины Теннесси и Управление безопасности ферм. , в котором рассматривалась проблема хронических излишков фермы, а также экономической и социальной маргинальности, с которой сталкиваются люди, находящиеся в нижней части сельской иерархии.Крупное исследование концентрации экономической власти, проведенное TNEC под руководством Турмана Арнольда и Леона Хендерсона, связывает жесткость цен, избыточные сбережения и медленные темпы инвестиций с монопольной властью, которая позволяла крупным корпорациям управлять рынками и увековечивать крайнюю неравномерность распределения ресурсов. доход и богатство.

Значение планирования было самым решительным образом изменено теоретическими, институциональными и практическими инновациями, созданными NRPB, поскольку роль этого агентства Нового курса была расширена Рузвельтом от управления ресурсами до руководства усилиями правительства по достижению восстановления, а затем по поддержанию процветания и продвигать экономическую демократию после Второй мировой войны.Совокупность экономических знаний, полученных в начале 1930-х годов такими экономистами, как Эдвард Чемберлен, Джоан Робинсон, Элвин Хансен и Джон Мейнард Кейнс, объяснила, как могло быть достигнуто упорное равновесие, намного ниже уровня полной занятости факторов производства. и сохранялась почти десятилетие. Опираясь на это, экономисты NRPB и Федеральной резервной системы сосредоточили внимание на недостаточном потреблении как на факторе медленных и неравномерных темпов восстановления и указали на выгоды, которые можно получить за счет более агрессивного дефицитного финансирования государственных расходов в виде стоящих строительных работ. .Согласно определению планирования, вытекающему из этого нового мышления, государство стало нести ответственность за постоянный мониторинг, а иногда и резкое увеличение или перемещение инвестиционных потоков в социально конструктивных направлениях, непривлекательных для рынков частного капитала, а также за ограничение укоренившейся корпоративной власти над ценами и перераспределением доходов. для поддержки потребления. Среди наиболее продвинутых разработок этатизма «Нового курса» «Политики безопасности, работы и помощи» (1942 г.) передал синтез NRPB трех связанных, но отдельных ролей правительства: обеспечение работы для сегмента населения, надежно привязанного к рынку труда, финансирование и расширение социального страхования для ухода за теми, кто не может участвовать в трудовой экономике, и поддержка все еще вызывающей большие споры версии промышленной демократии через NLRB и самоорганизацию труда.Продвигая эту триаду, NRPB провозгласила либерально-государственническое видение нового общественного договора.

Планировщикам Нового курса удалось лишь частично и временно выполнить морализирующую роль, которую Генри Картер Адамс наметил для основанного на знаниях гражданского дискурса еще в 1880-х годах, реализованную ограниченными способами через Закон о справедливых трудовых стандартах и ​​Комиссию по справедливой практике найма. Интерес NRPB к послевоенному планированию был одним из факторов, приведших к бесцеремонному закрытию агентства в 1943 году, что стало важной вехой в истории нового либерализма, а также в истории социальных наук.Приверженность планировщиков Нового курса полной занятости оказалась несостоятельной перед лицом растущей оппозиции Новому курсу. Хотя Совет экономических консультантов, уполномоченный смягченным Законом о занятости 1946 года, не имел полномочий стимулировать государственные расходы на уровне, необходимом для достижения полной занятости, агентство продолжало, по крайней мере, в эпоху Трумэна, настаивать на том, чтобы правительство играло важную роль в экономике. послевоенное расширение экономики, и к челюсти против монополии как препятствие для роста.

Тем временем противники планирования сгруппировались вокруг узлов, представленных возрождающимся свободным рыночным либерализмом Фредерика Хайека и опасениями среди бизнес-консерваторов и южных промышленников, раздуваемых правовой активностью и шумихой, вызванной американской дилеммой , что контроль федерального правительства может вторгнуться местные прерогативы в отношении труда и расы. Самыми влиятельными противниками государственной власти в этом отношении, несомненно, были корпоративные элиты и корпоративные либеральные мыслители, которые считали ассоциативное видение сотрудничества бизнеса и правительства лучшим методом в долгосрочной перспективе.Герберт Штейн, Аллан Бринкли и другие определили «фискальную революцию» в мышлении экономической политики, начавшуюся к 1937 г., когда конкурирующая совокупность политических знаний предполагала, что взвешенное использование фискальных и монетарных рычагов обеспечит макроэкономическую стабилизацию без вмешательства в капиталистическую политику. процессы принятия решений или обширное вмешательство в рынки труда, которые, с этой точки зрения, можно было бы безопасно оставить на частное управление в контексте «коммерческого кейнсианства» и компенсационного государства.

В то время как первое поколение американских социологов-либералов-государственников воссоздало правительство как знающего, морально ответственного регулятора, а второе поколение планировщиков смоделировало государство как социального страховщика и посредника классовых антагонизмов, третье поколение сторонников Нового курса планировщики понимали, что роль государства не очень хорошо отражена в государственном капитализме. Это было ближе к более старым гамильтоновским и вигским моделям государства развития, ответственного за освобождение и активизацию усилий сообщества и за содействие сбалансированному экономическому и гражданскому развитию содружества.Политические дискурсы 1950-х годов, развившиеся вокруг вопросов внутренней безопасности времен холодной войны, все более и более согласованного коммерческого кейнсианства, ориентированного на рост, теории модернизации, экспортированные из Соединенных Штатов в качестве технологий либерального интернационализма, и внутренние дискурсы расовой и гендерной идентичности бросили вызов предположениям нового либеральная социальная наука, способствовала развитию новых методов интерпретации современных социальных отношений и открыла новую идеологическую эру.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован.