Кот из сказки алиса в стране чудес: Кто прототип Чеширского кота из «Алисы в стране чудес»?

Содержание

Что такое чеширский кот. Шляпник или Чеширский кот? Кто ты из «Алисы в стране чудес» по гороскопу

В литературе есть множество ярких и запоминающихся персонажей. Один из них ‒ это Чеширский Кот из «Алисы в стране чудес» от английского автора Льюиса Кэрролла. Впервые этот немного сумасшедший зверь появился в 6 главе «Поросенок и Перец». Многим персонаж сразу полюбился благодаря множеству необычных и мудрых высказываний, которыми он постоянно делился с Алисой и читателями.

Литературное произведение было создано еще в 1865 году. Это означает, что не так давно Чеширский мудрый Кот отпраздновал свой 150-й юбилей. Несмотря на это, произведение «Алиса в стране чудес» не теряет своей популярности, и Чеширский Кот все так же интересует читателей разного возраста. Его фразы пытаются анализировать и найти им применение в настоящей жизни.

Описание персонажа

В книге Льюиса Кэрролла говорится о том, что Чеширский Кот ‒ это постоянно улыбающееся существо, которое быстро исчезает или появляется по собственному желанию.

Также коту дана способность телепортироваться. Иногда он пропадает, а в воздухе продолжает «висеть» его улыбка. В других случаях остаются только глаза Чеширского Кота, а его головы и тела не видно. Очень детально все «трансформации» зверя изобразили диснеевские мультипликаторы.

Многим людям внешность героя запомнилась по персонажу, который был представлен в диснеевском мультфильме 1951 года выпуска. В этой картине Чеширскому Коту художники подарили своеобразную внешность ‒ у него тело в полосочку, пара желтых безумных глаз и широкая улыбка.

Из фильма зритель также может запомнить некоторые афоризмы персонажа. Нам дают понять, что кот чеширской породы — отчасти философ, занимающий Алису и других персонажей своими непростыми фразами.

Цитаты персонажа

Чеширский Кот выдает запоминающиеся высказывания:

«Кто ищет, тот всегда найдет… Если правильно ищет».

«Радость и рабство не уживаются под одной крышей».

«В нашем мире все сумасшедшие».

«Неумный ‒ не значит несведущий».

Эти и другие мудрости персонажа можно найти, заглянув в произведение Льюиса Кэрролла или посмотрев одноименный фильм. Что означает каждая из них? Об их значении можно рассуждать долго, однако каждый понимает смысл по-своему.

Откуда появился персонаж

Большая загадка: кто такой Чеширский Кот, и откуда он взялся? Однако ответ на нее можно найти в реальной истории. Летом 1862 года английский профессор Чарльз Доджсон отправился на пикник в компании двух приятелей. Один из них взял с собой на природу троих дочерей. В окружении Чарльза Доджсона знали, что он умеет и любит рассказывать невероятные истории. Поэтому его попросили сочинить рассказ, чтобы развлечь компанию.

Чеширский кот — это персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Он появился в главе шестой «Поросенок И Перец», тут же завоевал любовь и внимание читателей, а его многочисленные высказывания превратились в афоризмы:
«Уверенность и безрассудство — две стороны одной медали», «Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут», «Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой», «Можешь пожать мне руку, я не гордый!»

Кот необычаен своей улыбкой, ведь животные, и коты в том числе, не умеют улыбаться

«Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? —
спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить
первой, но не могла удержаться.
— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский кот —
вот почему! Ах ты поросенок!
Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса
прямо подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к

ней, а к младенцу, и с решимостью продолжала:
— Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По
правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
— Умеют,- отвечала Герцогиня.- И почти все улыбаются.
— Я ни одного такого кота не видела, — учтиво заметила
Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо.
— Ты многого не видала,- отрезала Герцогиня.- Это уж
точно!»

Он считает себя не в своем уме

«Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не
в своем уме — и ты, и я.
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила
Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты
здесь оказалась?

Довод этот показался Алисе совсем не убедительным, но она
не стала спорить, а только спросила:
— А откуда вы знаете, что вы не в своем уме?
— Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?
— Допустим, — согласилась Алиса.
— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а
когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен,
и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем
уме.
— По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете,- возразила Алиса.
— Во всяком случае, я это так называю.
— Называй как хочешь, — ответил Кот. — Суть от этого не
меняется»

Он умеет исчезать и появляться снова

«Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?
— Мне бы очень хотелось, — сказала Алиса, — но меня еще
не пригласили.
— Тогда до вечера, — сказал Кот и исчез.
Алиса не очень этому удивилась — она уже начала привыкать
ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где
только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же
месте.
— Кстати, что сталось с ребенком? — сказал Кот. — Совсем
забыл тебя спросить.
— Он превратился в поросенка, — отвечала Алиса, и глазом
не моргнув.

— Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез.
Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не
появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский
Заяц.
— Шляпных дел мастеров я уже видела, — говорила она про
себя — Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же
сейчас май — возможно, он уже немножко пришел в себя.
Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.
— Как ты сказала: в поросенка или гусенка? — спросил Кот.
— Я сказала: в поросенка, — ответила Алиса. — А вы
можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня
голова идет кругом.
— Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз очень
медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней —
улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже
пропало.
— Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов без улыбки,
но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала»

Он мудр

«В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот. Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.
— Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ.

— Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен.
Вслух же она спросила:
— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно … — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти»

Почему среди всех остальных героев сказки Кэрролла (Мартовский заяц, Белый кролик, Гусеница, Лягушонок) особую популярность приобрел именно Чеширский кот? Наверное от слабости, которую люди питают к кошкам. Ведь неспроста и Булгаков одним из самых симпатичных персонажей сделал кота Бегемота

«Алиса в стране чудес»

Как рассказывает Википедия, сказка «Алиса в стране чудес» была написана английским математиком и литератором Льюисом Кэрроллом (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон) во второй половине ХIХ века. Трудно сказать, насколько история Алисы интересна детям, но взрослые её оценили, посколько Кэрролл начинил её «многочисленными математическими, лингвистическими и философскими шутками и аллюзиями». Считается, что книга стала одной из первых в популярном нынче жанре фэнтези. «Алиса в стране чудес» является предметом многочисленных подражаний, философских исследований, её огромное число раз экранизировали как в большом формате, так и в мультипликации, на её основе созданы музыкальные произведения, компьютерные игры. Именем чеширского кота называют кафе, рестораны, обои, даже питомники

Кот, который проявляет необычные для животного способности, — умеет разговаривать, улыбаться и медленно растворяться в пространстве, так что в итоге остается одна улыбка, которая висит в воздухе. Умеет также телепортироваться. Развлекает беседами главную героиню – Алису, а временами надоедает той философскими измышлениями.

История создания и образ

В первоначальном варианте сказки об Алисе Чеширского Кота не было. Герой впервые появляется в 1865 году. Образ Чеширского Кота вырастает из английской поговорки «улыбается, как чеширский кот» («grin like a Cheshire cat») в значении «сардонически ухмыляться». Есть две версии, откуда взялось это выражение, и почему оно повлияло на формирование образа Кота у Кэрролла.

Кэрролл родом из графства Чешир, где над дверями кабаков красовались изображения улыбающихся котов. В теории эти рисованные звери должны были быть благородными львами и леопардами, оскалившими пасти. Но в английском графстве мало кому посчастливилось увидеть настоящего льва, поэтому эти изображения больше напоминали обычных домашних кошек с нехарактерным для кошачьих выражением морды. И этот образ был знаком писателю с детства.

Другое объяснение связывает зарождение образа Чеширского Кота со знаменитыми сырами, которые изготавливались в графстве Чешир. Считается, что этим сырам придавали форму, сходную с головой кота, который улыбается.

По фильмам выпущена компьютерная игра, где можно поиграть за Чеширского Кота. Там герой обладает способностью скрывать вещи и, наоборот, делать скрытое видимым.


В первом фильме Бёртона Чеширский Кот вместе с Алисой присутствует на Безумном чаепитии, где Шляпник и Мартовский заяц рассказывают героине о «кровавой ведьме» Красной Королеве, которая устроила террор в Стране чудес. Позже Чеширский Кот спасает Шляпника, которого собираются казнить отсечением головы.

Кот подменяет Шляпника на плахе и исчезает из-под падающего топора в последний момент, после чего появляется снова — в виде одной только головы, висящей в воздухе. В финале Чеширский Кот снимает корону с головы поверженной Красной королевы и отдает Белой Королеве.


В 2013-2014 годах на американском телеканале «ABC» выходил сериал «Однажды в Стране чудес» — спин-офф сериала « ». Там персонаж выглядит зловещим черным котом с красными глазами, но занимает нейтральную позицию. Озвучивает Кота актер Кит Дэвид.

  • Образ Чеширского Кота широко разошелся в культуре, в частности, в литературе. Писатели «заимствовали» и обыгрывали его на собственный лад. Например, у , автора фэнтези-саги «Ведьмак», есть рассказ «Золотой полдень», где повествование ведется от лица Чеширского Кота, а сам Кот изображен кошачьим богом и повелителем кошек.
  • Образ Чеширского Кота возникает также в книге «Автоматическая Алиса» Джеффа Нуна, где объясняется, как герою удается исчезать и появляться.

  • Персонаж фигурирует в романах британского писателя Джаспера Ффорде. Там Чеширский Кот служит библиотекарем в Великой Библиотеке Книгомирья.
  • Некоторые авторы делают Чеширского Кота негативным персонажем. Таковым герой предстает в серии книг «Войны Зазеркалья» авторства Френка Беддора. Там Кот — жестокий убийца, который выглядит как ужасный котообразный гуманоид, но умеет принимать облик черного котенка. У персонажа девять жизней, но восемь из них кот-убийца теряет к концу первой книги.

  • Еще одна брутальная версия Чеширского Кота — покрытая татуировками, тощая и костлявая — появляется в видеоиграх «American McGee’s Alice» и «Alice: Madness Returns». Там персонаж предстает как гид и спутник игрового персонажа — Алисы. Чеширский Кот изображен маньяком-садистом с громадными когтищами, которые выглядят как бритвы, в комиксах «Zenescope».
  • в серии романов «Хроники Амбера» среди громадного количества существующих миров описывает вселенную кэрролловской Страны чудес, где среди прочих жителей фигурирует и Чеширский Кот. Там герой становится специалистом по магическим знаниям.

Цитаты

«- На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?»

Нам кажется, птицу Додо не зря рисуют похожей на вымершего дронта: люди, подобные Козерогам, и впрямь вымирающий вид — только они могут заставить страдальцев, едва выбравшихся из Моря Слез, бессмысленно бегать по кругу. То есть это всяким там маленьким глупым девочкам кажется, что соревнование, в котором победителями окажутся все, — бессмысленное занятие. А вот Козерог точно знает, зачем это нужно: чтобы, во-первых, обсохнуть, во-вторых, успокоиться(помните про Море Слез?). А в-третьих, и правда получить свой приз. А кто думает, что в соревновании не могут победить все участники, тот ни разу не работал с Козерогом. Ну или не оказывался тем несчастным, из кого Козерог выколачивает призы для своего метафорического детсадика. И рогами, и клювом выколачивает, чтоб вы понимали. Но ничего, вам тоже достанется какой-нибудь милый сувенир.

— Как же так? — воскликнула Мышь. — Она тоже должна получить приз! — Бесспорно, — согласился Додо. — Нет ли у тебя ещё чего-нибудь в кармане? — спросил он Алису. — Только напёрсток, — грустно ответила она. — Давай его сюда, — распорядился Додо. Все окружили Алису, и Додо торжественно вручил ей напёрсток, сказав при этом: — Просим тебя принять эту изящную вещицу!

Водолей — Мартовский Заяц

Популярное

Мартовский заяц, как мы помним, не просто сумасшедший, а натурально буйнопомешанный: он кажется безумным даже на фоне всех остальных персонажей книги. Но на самом деле он, пожалуй, самая цельная натура: все остальные персонажи все время переживают по любому поводу, а Заяц, похоже, только делает вид, а на самом деле искренне наслаждается своим безумием. Но, сдается нам, в этом своем безумии он разумнее всех остальных — ну потому, что дает Алисе действительно верные советы. Например, всегда говорить то, что думаешь. И еще вот этот совет, мы считаем, надо давать каждой девочке в любой непонятной ситуации. Только не так жестоко:

— Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц. Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. — Я что-то его не вижу, — сказала она. — Еще бы! Его здесь и нет! — отвечал Мартовский Заяц.

Рыбы — Соня

Если быть откровенными, то Мышью Соней хотела бы хоть на недельку стать каждая взрослая девочка. Каждая взрослая девочка, у которой есть работа или учеба, или ребенок, или и то, и другое, и третье вместе взятые: нет ничего прекраснее, чем, черт возьми, наконец выспаться! Но удается это только счастливицам Рыбкам. То есть они, конечно, не спят прилюдно, а просто плывут в темных и глубоких водах своего богатого внутреннего мира. Иногда выныривая, чтобы ляпнуть какую-нибудь благоглупость. То есть мы хотим сказать, чтобы одарить окружающих бриллиантовыми плодами своих размышлений. Впрочем, разницы нет: что бы там очнувшаяся от метафорического сна Рыбка не ляпала, все всё равно сначала замрут в благоговейном почтении, а потом начнут думать: что бы это вообще значило? Главное, чтобы рядом не оказалось никаких Зайцев и Шляпников, которые« фишку секут» и способны засунуть Рыбку в чайник. Фу такими быть!

— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере, я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же… — Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты еще чего доброго скажешь, будто« Я вижу то, что ем»» и «Я ем то, что вижу»», — одно и то же! — Так ты еще скажешь, — проговорила, не открывая глаз, Соня, — будто« Я дышу, пока сплю»» и «Я сплю, пока дышу»», — одно и то же!

Овен — Червонная Королева

Червонная Королева — персонаж, безусловно, отрицательный, но мы уверены, что Овны не обидятся: главный антагонист — самая любимая их роль, причем совершенно не важно, о чем, собственно, сам сюжет. Кого, в конце концов, волнуют такие мелочи? Нет, если вас волнуют, вы непременно скажите об этом — Овен будет вам благодарен: вот же он, повод отрубить вам голову! Хотя, конечно, было бы большой ошибкой считать Овнов воплощением гнева и бессмысленной ярости: эта самая ярость в них генерируется с такой скоростью, что ее просто необходимо куда-то сливать, чтобы не рвануло и никого не забрызгало. А вообще, если вы помните, ничья действительно ценная голова с плеч так и не слетела(но это не точно).

— Дорогая, я просил бы, чтобы ты приказала убрать этого Кота. Королева знала только один способ разрешения всех проблем, больших и малых. — Отрубить ему голову! — крикнула она, даже не обернувшись. — Я лично сбегаю за Палачом! — немедленно откликнулся Король и помчался со всех ног.

Телец — Белый Кролик

Если вы близки с Тельцом, то, пожалуйста, помните, что все неприятности всегда начинаются именно с него: с этого маленького чистенького негодяя в аккуратной жилеточке и лайковых перчатках. Телец всегда хочет затеяться, а как только он это делает, все окружающие немедленно ныряют вслед за ним в черную дыру, то есть кроличью нору, — совершенно при этом не осознавая, надо им это или нет. А потом, знаете, будет поздно. Потом будет вот это все, о чем можно прочитать у Кэрролла. Сам Кэрролл, кстати, называл Кролика антагонистом Алисы — в противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты, как« преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость». Ну, насчет слабоумия он, пожалуй, загнул(дорогой главный редактор, Магический Шар передает тебе привет!), но все остальное — кристально чистая истина. Телец бежит не просто так. Телец правда верит, что отстает от жизни на полтакта и нужно быстрее шевелить булками. Но, кстати, если размять свои и поспешить за Тельцом, можно обнаружить, что он и впрямь отличный проводник в мир чудес.

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!

Близнецы — Безумный Шляпник

Безумного Шляпника знают даже те, кто Кэрролла не читал, мультфильм не смотрел и Джонни Деппа терпеть не может(последних мы всей редакцией решительно осуждаем). Вернее, думают, что знают: Близнецы, как и Шляпник, славятся экстравагантностью, граничащей с безумием, и окружающие обычно верят, что Близнецы и впрямь немного не в своем уме. Близнецов это, как вы понимаете, совершенно устраивает: в случае чего можно все списать на свои якобы« странности» — для тех, кто ничего не понимает. А вот для тех, кто думает, что понимает что-то, у Близнецов припасены свои сюрпризы с двойным дном. Типа знаменитой загадки Безумного Шляпника, которую вот уже 150 лет пытаются разгадать лучшие умы человечества. И, между прочим, правильного ответа до сих пор никто не дал, потому что не выходит договориться о главном: у этой загадки вообще может быть единственно верный ответ?!

— Твои волосы соскучились по стрижке, — сказал Шляпник. Перед этим он какое-то время разглядывал Алису с большим любопытством, и это были первые его слова. — Вам бы следовало усвоить, что нельзя переходить на личности, — строго сказала Алиса, — это очень грубо. Шляпник широко распахнул глаза, услышав это; однако вслух он произнес лишь: — Чем ворон похож на конторку?

Рак — Черепаха Квази

Не просто черепаха, а именно квазичерепаха, из которой готовят квазичерепаший суп. Нет, мы не хотим сказать, что злой и жестокий мир непременно мечтает сожрать бедолагу-Рака, но вот что Рак сам в это искренне верит, — бесспорно. Именно поэтому Рак постоянно впадает в пессимизм, плачет и сожалеет об упущенных возможностях.

— Когда-то я был настоящей Черепахой. Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик — Черепаха. Мы звали его Спрутиком(потому что он всегда ходил с прутиком). Образование мы получили самое хорошее, и не мудрено, ведь мы ходили в школу каждый день…

Но мы подозреваем, что Раки просто прикидываются, конечно. Во всяком случае, храбреца, готового сварить из Рака суп, мы так до сих пор и не встретили. Черепаха-то — помните? — «квази». Черт ее знает, что там у нее из панциря способно выдвинуться. Повезет еще, если просто клешня.

Лев — Грифон

Грифон — мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва, красивое просто космически и столь же космически властное: грифона, кажется, не устраивает вообще все. Черепаха Квази слишком, по его мнению, часто плачет, а Червонная Королева слишком часто говорит, что рубит головы(грифон уверен, что никому ничего так и не отрубили). Зато самим собой Грифон доволен всегда. Собственно, тут совершенно нечего добавить к характеристике Львов, кроме того, что голова орла их бы вряд ли устроила — как-то это, знаете, мелко для такой могучей натуры.

-Зато я получил классическое образование. — Как это? — спросила Алиса. — А вот как, — отвечал Грифон. — Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель!

Дева — Чеширский Кот

Если предположить, что в книге Кэрролла есть хоть один нормальный персонаж(ну, вдруг! Просто для разнообразия!), то это, безусловно, он, Чеширский Кот. Правда, сам Кот уверен, что он ненормален абсолютно и, не побоимся этого слова, упорот наглухо. И в этом — вся суть Девы:

— Собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы условились, нормальная.

А я? Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, когда злюсь. Вывод: я — ненормальный.

То есть пока все остальные знаки испытывают эмоции по любому поводу, Дева испытывает некоторую неловкость: в любой непонятной ситуации у нее в голове разворачивается аналитический штаб, и Дева подозревает, что со стороны это порой заметно. «Как неловко-то вышло!» — думает Дева и исчезает, оставив в воздухе смущенную улыбку. Якобы смущенную, потому что искренне смущаться Дева не умеет. Зато, как Кот, умеет искренне дружить. Если, конечно, помнить о том, что Чеширский Кот — персонаж добрый и положительный, но зубы и когти у него о-го-го.


Весы — Алиса

Кэрролл в своей статье« Алиса на сцене» описывал персонажа так: нежная, словно лань, учтивая по отношению ко всем, доверчивая и «любознательная до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда всё ново и хорошо, а Грех и Печаль — всего лишь слова, пустые слова, которые ничего не значат».

Нам, собственно, почти нечего добавить к словам уважаемого автора, кроме морализаторской сентенции: «Весы! Ваше любопытство вас когда-нибудь погубит!» Но на самом деле, конечно, нет. На самом деле любопытство Весов рано или поздно, так или иначе, но приводит их в мир настоящих чудес. А мы не завидуем. Не-а. Вообще ни капельки!

—Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?..

Скорпион — Гусеница

Философствовать о смысле жизни, спорить и побеждать в дискуссиях, а также сбивать малых сих с пути истинного — самые любимые занятия Скорпиона. Манипулятор он, надо заметить, выдающийся: личинка насекомого с вредными привычками(предположительно, незаконными) — это не то чтобы бог весть какой Гуру, однако советам Скорпиона почему-то все всегда следуют. И нам кажется, что мы знаем почему: никто, кроме Скорпиона, не умеет буквально двумя фразами доводить ближних до белого каления, а потом повернуть дело так, будто они сами дураки виноваты. Талант!

— Почему? — спросила Гусеница. Это был еще один загадочный вопрос; и, поскольку Алиса не смогла придумать ни одной убедительной причины, а Гусеница, похоже, пребывала в очень скверном настроении, девочка попросту повернулась и пошла прочь. — Вернись! — окликнула ее Гусеница. — Я скажу тебе кое-что важное! Это, конечно, звучало многообещающе; Алиса развернулась и пошла обратно. — Держи себя в руках, — сказала Гусеница.

Стрелец — Червонный Король

Нам иногда кажется, что дорогое Мироздание выдумало Стрельцов с одной-единственной целью: уравновесить зло добром. Эти прирожденные защитники униженных и угнетенных способны запросто совладать даже с Овнами, не говоря уже о каких-то там выдуманных Червонных Королевах. Но вот что важно: возложив на Стрельцов эту почетную, но тяжелую миссию, дорогое Мироздание выдало им плюшек авансом — за вредность. Так что Стрельцов все обычно любят, ценят и действительно всеми силами стараются водрузить им на голову корону. Даже если правитель из конкретно взятого Стрельца выходит откровенно картонный.

— Отрубить ей голову! Отрубить ей!.. — Глупости! — очень громко и решительно ответила Алиса, и Королева прикусила язычок. Король робко взял ее за руку и сказал: — Одумайся, дорогая, — это ведь маленькая девочка!

В этой статье вы узнаете:

Чеширский Кот из страны чудес — известный герой книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

Создание образа

В оригинале работы Кэррола этого героя не было. Персонаж появился в 1865 году благодаря популярном выражению “Улыбаться как Чеширский Кот” и по этому поводу существует теории: 1. Легендарный сыр производимый в Чешире делали похожим на улыбчивого котика; 2. Чешир был настолько мал и его называли графством, от этого смеялись даже коты.

Чеширский кот из фильма

Характеристика:

Добродушный Чеширский кот постоянно улыбался и мог исчезать, оставляя на рассмотрение только свою широкую улыбку. Кот был еще тем философом, он мог толкнуть не одну речь, в тоже время вставив что нибудь забавное. Персонаж свободно перемещался по воздуху и мог телепортироваться.

Чешир считал себя сумасшедшим, так как вокруг него все были таковыми. Он вилял своим хвостиком когда был зол и гневался когда был доволен.

«Видала я котов без улыбки. Но улыбку без кота!..»

История

Персонаж прочно обосновался в массовой культуре. Нет такого человека который бы не знал этого улыбчивого персонажа. Кот впервые появился в книге Кэррола “Алиса в Стране Чудес” и принадлежал Герцогине. Большую популярность ему принесли мультфильмы, игры, комиксы все про ту же девочку Алису.

Место обитания существа – Страна Чудес, которая населена разнообразными, не менее странными героями. Лучшими друзьями кота являются Сумасшедший шляпник, Мартовский заяц и Соня с которыми тот устраивает Сумасшедшие чаепития.

Среди друзей Чешира, была и девочка Алиса которая называла его Чеширик.

Фото






Почему улыбается Чеширский кот? И почему он исчезает? | О сказках по-взрослому

Почему улыбается Чеширский кот? И почему он исчезает?

У этого персонажа «Алисы в Стране Чудес» два необычных свойства — он улыбается и он исчезает. Так что он по праву заслуживает титул одного из самых странных героев этой и без того странной книги.

А откуда у Чеширского кота взялись эти свойства?

Известно ведь, что Льюис Кэрролл вложил в свое произведение целую массу подтекстов и отсылок. Чуть ли не каждое его слово можно расшифровать, чем с разной степенью успешностью и занимаются литературоведы вот уже полтора века.

Вокруг образа Чеширского кота тоже долгие десятилетия ломались копья. На сегодня исследователи пришли к следующим выводам.

Улыбка

Почему улыбается Чеширский кот? И почему он исчезает?

Установлено, что в середине XIX века в Англии бытовала поговорка «Усмехается, как Чеширский кот» (Grin like a Cheshire cat). Так что Кэрролл опирался именно на нее. А вот откуда взялась сама поговорка…

Тут есть целая россыпь фактов. Выбирайте объяснение по вкусу.

Говорят, жил в XV веке в графстве Чешир некий лесничий Кэтерлинг. Он обладал на редкость жуткой и запоминающейся ухмылкой, которую демонстрировал каждый раз, как ему в руки попадался браконьер. Вот этого лесничего и называли Чеширским Кэтом.

Еще говорят, что на дверях чеширских таверен рисовали геральдических леопардов с оскаленными пастями. Но нарисованы они были так бездарно, что гораздо больше походили улыбающихся кошек.

Ну и третья версия, скучная и не очень правдоподобная: делали в графстве сыры, которые напоминали улыбающиеся кошачьи головы. Как это выглядело — да бог его знает!

Исчезновение

Почему улыбается Чеширский кот? И почему он исчезает?

С исчезновением все попроще, версия только одна. Некогда в городе Конглтон было аббатство. У настоятельницы этого аббатства имелся любимый кот. И вот однажды этот кот ушел гулять, но так и не вернулся, пропал. Горе хозяйки было безутешным. И… ее любимец все-таки вернулся. Правда, не совсем таким, каким был раньше. Он стал призраком.

С тех пор призрак конглтонского кота периодически является людям. Но когда они хотят его погладить, он медленно исчезает — прямо, как тот самый Чеширский кот из книги Льюиса Кэрролла.

Кстати, сам Кэрролл родился в деревне Дарсбери, неподалеку от Конглтона. Так что легенды об этом коте наверняка слушал с детства. А может быть, видел его и сам!

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

Загадка Чеширского кота | Хранители сказок

Загадочная и совершенно несвойственная котам улыбка стала фирменным знаком сказки «Алиса в стране чудес». Но Чеширский кот существовал еще до того, как Кэрролл придумал любознательную и рассудительную Алису и страну чудес с ее чудаковатыми гражданами. В первоначальном варианте сказки (1864 год) Чеширского кота не было. Появился он в 1865 году. Главная черта Чеширского кота – это то, что он, когда ему вздумается, растворяется в воздухе и оставляет после себя лишь сардоническую улыбку. Выражение «улыбается, как чеширский кот» в те времена было очень популярно в Англии. Есть, по крайней мере, два варианта, объясняющих, откуда пошло это выражение.

Сказка Алиса в стране чудес -Чеширский кот

 

Первое: в графстве Чешир, где родился сказочник Кэрролл, неизвестный маляр рисовал над дверями таверн ухмыляющихся котов. Вообще-то это должны были быть львы или леопарды, но коты были, видимо, ближе чеширской душе.

Второе: вид улыбчивых котов придавали чеширским сырам, история их насчитывает немного-немало девять веков. Кстати, каждый год в феврале в Честере проходят интересные соревнования – чемпионат по катанию сыра. Сыр катают в преддверии ежегодного гастрономического фестиваля Food and Drink. Жители Честера добросовестно поддерживают команды Чешира, Стилтона и Ланкашира, которые в свою очередь добросовестно должны пройти все препятствия. Все начинается в 11 утра. Настоятель Честерского собора «дает добро» для начала гонки, и колесо чеширского сыра начинают катать вокруг Честерских ворот, построенных в XIV веке на месте римского вала, и катят его к воротам у моста Бридж Стрит.

Из «Книги Вымышленных Существ» можно узнать, что в английском языке существует выражение «grin like a Cheshire cat», что значит «сардонически усмехаться, как Чеширский кот». Выражению даются разные объяснения. Одно снова напоминает нам о белом чеширском сыре. Второе имеет отношение к Чеширскому графству – английские шутники утверждали, что над высоким званием маленького графства «смеялись даже коты». Третья версия гласит, что во времена царствования Ричарда Третьего в Чеширском графстве жил честный лесничий Катерлинг, который ловил браконьеров и при этом сардонически ухмылялся.

А вот способность исчезать Чеширский кот из страны чудес перенял у призрака Конглтонского кота. При жизни этот кот был любимцем смотрительницы аббатства, но в один прекрасный день он не вернулся домой после очередной прогулки… Несколько дней спустя женщина услышала царапанье в дверь; на пороге сидел ее любимый кот, впрочем, через мгновение он исчез, как будто бы испарился в воздухе. Призрак белого кота видели сотни людей на протяжении многих лет. Он появлялся каждый вечер, его видели и смотрительница, и ее друзья, и посетители чеширского аббатства. Кэрролл, видимо, был вдохновлен этой историей и использовал образ Конглтонского призрака, придумывая своего улыбчивого Чеширского кота.

Образ ухмыляющегося кота, умеющего растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку, занимающего Алису не только разговорами, но и иногда не по-кошачьи философскими измышлениями, появляется и в произведениях по мотивам сказки Кэрролла. Чеширского кота можно увидеть в Диснеевском мультфильме про Алису в стране чудес. Кот стал одним из персонажей видеоигры, основанной на диснеевском мультфильме. В компьютерной игре American McGee’s Alice есть Чеширский Кот весьма колоритного вида, он играет роль гида и компаньона Алисы в виртуальной стране чудес.

 

Автор: Библиотека города N

Шляпник или Чеширский кот? Кто ты из «Алисы в стране чудес» по гороскопу. Волшебные цитаты из алисы в стране чудес

Много чеширских котов на картинах от меня…

Продолжая тему про Льюиса Кэрролла, я расскажу откуда он взялся, этот самый улыбчивый кот на свете.
Из сказки Льюиса Кэрролла — скажете вы. И, конечно, не ошибетесь. Загадочная и совершенно несвойственная котам улыбка стала фирменным знаком сказки «Алиса в стране чудес». Но Чеширский кот существовал еще до того, как Кэрролл придумал любознательную и рассудительную Алису и страну чудес с ее чудаковатыми гражданами.

В первоначальном варианте сказки (1864 год) Чеширского кота не было. Появился он в 1865 году.

The cheshire cat in the 1866 edition of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland,illustrated by John Tenniel.
отсюда: http://readerbreeder.tumblr.com/

Главная черта Чеширского кота — это то, что он, когда ему вздумается, растворяется в воздухе и оставляет после себя лишь сардоническую улыбку. Выражение «улыбается, как чеширский кот» в те времена было очень популярно в Англии. Есть, по крайней мере, два варианта, объясняющих, откуда пошло это выражение.


« » на Яндекс.Фотках

Первое: в графстве Чешир, где родился сказочник Кэрролл, неизвестный маляр рисовал над дверями таверн ухмыляющихся котов. Вообще-то это должны были быть львы или леопарды, но коты были, видимо, ближе чеширской душе.

отсюда: http://www.alice-in-wonderland.net/pictures/cheshire-cat-pictures.html

Второе: вид улыбчивых котов придавали чеширским сырам, история их насчитывает немного-немало девять веков. Кстати, каждый год в феврале в Честере проходят интересные соревнования — чемпионат по катанию сыра. Сыр катают в преддверии ежегодного гастрономического фестиваля Food and Drink. Жители Честера добросовестно поддерживают команды Чешира, Стилтона и Ланкашира, которые в свою очередь добросовестно должны пройти все препятствия. Все начинается в 11 утра. Настоятель Честерского собора «дает добро» для начала гонки, и колесо чеширского сыра начинают катать вокруг Честерских ворот, построенных в XIV веке на месте римского вала, и катят его к воротам у моста Бридж Стрит.

отсюда: http://www.ebbemunk.dk/alice/alice13.html

Из «Книги Вымышленных Существ» можно узнать, что в английском языке существует выражение «grin like a Cheshire cat», что значит «сардонически усмехаться, как Чеширский кот». Выражению даются разные объяснения. Одно снова напоминает нам о белом чеширском сыре.

By Anna Richards, SR., 1895 (After Tenniel), отсюда: http://www.liveinternet.ru/users/4149282/post169965366/

Второе имеет отношение к Чеширскому графству — английские шутники утверждали, что над высоким званием маленького графства «смеялись даже коты». Третья версия гласит, что во времена царствования Ричарда Третьего в Чеширском графстве жил честный лесничий Катерлинг, который ловил браконьеров и при этом сардонически ухмылялся.

отсюда: http://www.magicofdisneyart.co.uk/

А вот способность исчезать Чеширский кот из страны чудес перенял у призрака Конглтонского кота. При жизни этот кот был любимцем смотрительницы аббатства, но в один прекрасный день он не вернулся домой после очередной прогулки… Несколько дней спустя женщина услышала царапанье в дверь; на пороге сидел ее любимый кот, впрочем, через мгновение он исчез, как будто бы испарился в воздухе. Призрак белого кота видели сотни людей на протяжении многих лет. Он появлялся каждый вечер, его видели и смотрительница, и ее друзья, и посетители чеширского аббатства. Кэрролл, видимо, был вдохновлен этой историей и использовал образ Конглтонского призрака, придумывая своего улыбчивого Чеширского кота.

Оксана Заика, отсюда: http://www.liveinternet.ru/users/treasure50/post124940239/


« » на Яндекс.Фотках

Образ ухмыляющегося кота, умеющего растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку, занимающего Алису не только разговорами, но и иногда не по-кошачьи философскими измышлениями, появляется и в произведениях по мотивам сказки Кэрролла. Чеширского кота можно увидеть в Диснеевском мультфильме про Алису в стране чудес. Кот стал одним из персонажей видеоигры, основанной на диснеевском мультфильме. В компьютерной игре American McGee»s Alice есть Чеширский Кот весьма колоритного вида, он играет роль гида и компаньона Алисы в виртуальной стране чудес.

А теперь галерея:


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


«Airis » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на

Наверно, самым интересным и любопытным персонажем в мировой литературе является Чеширский Кот. Этот герой поражает своим умением появляться и исчезать в самый непредсказуемый момент, оставляя после себя лишь улыбку. Не менее любопытны цитаты Чеширского Кота, которые поражают своей необычной логикой и заставляют задуматься над многими вопросами. Но этот персонаж появился намного раньше, чем автор вписал его в книгу. И достаточно интересно, откуда автор взял идею о нем.

Почему кот улыбается?

Кот Чеширский придуман Льюисом Кэрроллом для книги «Алиса в стране чудес». Примечательно, что в первом варианте рассказа этот персонаж отсутствовал и появился только в 1865 году. Скорее всего его появление обусловлено популярным в те времена выражением «улыбка Чеширского Кота». И эта поговорка имеет две расхожие версии своего происхождения. Сам автор книги родился и вырос в графстве Чешир, и вот там-то и было модным рисовать львов над входом в таверны. Но так как этих хищников никто не видел, им и придавали вид зубастых и улыбающихся кошек.

Вторая версия следующая: головки сыра в виде улыбающихся котов производились в графстве Чешир и были популярными на всю Англию. Но что же означает улыбка Чеширского Кота? По этому вопросу до сих пор не утихают споры. Некоторые филологи считают, что все-таки это связано с сыром. Другие оспаривают, говоря что в то время над «высоким» званием, которое приписывало себе графство Чешир, бывшее захолустной провинцией с небольшими размерами, смеялись даже коты.

Исчезающий кот (Чеширский)

Помимо улыбки есть еще одно не менее интересное умение этого персонажа — это растворяться и материализовываться в воздухе по своему желанию, но откуда автор взял эту идею? В свое время существовала легенда о Конглтонском коте: в один прекрасный день пропал любимец настоятельницы аббатства, но через несколько дней монахиня услышала знакомое царапанье.

Открыв дверь, она увидела своего любимого кота, который в ту же минуту растворился в воздухе. С тех пор этого призрака видели многие посетители аббатства. Сам Льюис Кэрролл был известен своей склонностью к мистицизму и наверняка был впечатлен этой историей, которую и воплотил в своем персонаже.

Страна Чеширского Кота

Наверняка не будет ложью назвать Страну Чудес королевством Чеширского Кота. Ведь с первой встречи на кухне Герцогини этот персонаж сопровождал Алису. Более того, был ее наставником и помогал выпутаться из трудных и нелепых ситуаций, несмотря на то, что его диалоги с Алисой не всегда приносили ей удовольствие, а иногда и достаточно раздражали. Философские вопросы, которые любил задавать Кот Чеширский, ставили Алису в тупик, но, немного поразмыслив, она находила выход из ситуаций благодаря им. Его выражения давно разобраны на цитаты, которые используются, чтобы подчеркнуть абсурдность ситуаций.

Характер персонажа

При прочтении книги у большинства читателей сложилось впечатление, что этот персонаж вполне дружелюбен и мил. И это действительно так. Кот Чеширский обладает каким-то необъяснимым обаянием несмотря на то, что предпочитает жизнь одиночки. Он оптимистичен, жизнелюбив и всегда придет на помощь в трудную минуту.

Но в то же время кот эгоистичен и никогда не признает свою вину из-за упрямства. Крайне раздражителен и импульсивен, благодаря чему может совершить неблаговидные поступки, о которых будет сожалеть в душе, но не признается в этом. Тщеславен и немного лукав, хотя сам не переносит ложь. Особенно интересно его отношение к себе, ведь Кот считает себя сумасшедшим только потому, что его окружают безумцы. В общем, это самый контрастный и неподражаемый персонаж в мировой литературе.

Культура и Чеширский Кот

Этот герой давно приобрел репутацию культового, и его образ используют многие авторы в своих произведениях, например, такие как Джефф Нуна, Анджей Сапковский, Джаспер Ффорде, Фрэнк Беддор. Огромную популярность Чеширский Кот приобрел в таком виде искусства как аниме. Также существует большое количество комиксов с его участием. В последнее время приобрели популярность татуировки с изображением чеширского кота.

Но все же самые интересные образы персонажа воплотились в приключениях Алисы. Популярный диснеевский мультфильм, выпущенный в 1951году, представляет нам этого кота как интеллектуала с вредным характером, который иногда классифицируется как один из диснеевских злодеев. В компьютерной игре о приключениях Алисы в испорченной кошмарами Стране Чудес под названием Alice Madness Returns этот герой предстал перед нами в образе худого кота с татуировками, но продолжающего выступать в роли гида по путешествию и своими цитатами заставляющего главную героиню задуматься над событиями.

Еще одного примечательного Чеширского Кота мы увидели в экранизации приключений Алисы от Тима Бертона. Хотя это был компьютерный персонаж, все равно он запомнился своей улыбкой на пол-экрана и неустанным рвением давать полезные советы. Этот герой обладал элегантностью, спокойствием и вальяжностью, а также умением скрывать малодушие под обольстительной улыбкой. Его умение выходить из нелепых ситуаций проявилось в тот момент, когда Шляпник обвинил кота в бегстве при захвате трона Красной Королевой. Но благодаря своим талантам и умениям Чешир реабилитировался среди друзей и загладил вину.

В литературе есть множество ярких и запоминающихся персонажей. Один из них ‒ это Чеширский Кот из «Алисы в стране чудес» от английского автора Льюиса Кэрролла. Впервые этот немного сумасшедший зверь появился в 6 главе «Поросенок и Перец». Многим персонаж сразу полюбился благодаря множеству необычных и мудрых высказываний, которыми он постоянно делился с Алисой и читателями.

Литературное произведение было создано еще в 1865 году. Это означает, что не так давно Чеширский мудрый Кот отпраздновал свой 150-й юбилей. Несмотря на это, произведение «Алиса в стране чудес» не теряет своей популярности, и Чеширский Кот все так же интересует читателей разного возраста. Его фразы пытаются анализировать и найти им применение в настоящей жизни.

Описание персонажа

В книге Льюиса Кэрролла говорится о том, что Чеширский Кот ‒ это постоянно улыбающееся существо, которое быстро исчезает или появляется по собственному желанию. Также коту дана способность телепортироваться. Иногда он пропадает, а в воздухе продолжает «висеть» его улыбка. В других случаях остаются только глаза Чеширского Кота, а его головы и тела не видно. Очень детально все «трансформации» зверя изобразили диснеевские мультипликаторы.

Многим людям внешность героя запомнилась по персонажу, который был представлен в диснеевском мультфильме 1951 года выпуска. В этой картине Чеширскому Коту художники подарили своеобразную внешность ‒ у него тело в полосочку, пара желтых безумных глаз и широкая улыбка.

Из фильма зритель также может запомнить некоторые афоризмы персонажа. Нам дают понять, что кот чеширской породы — отчасти философ, занимающий Алису и других персонажей своими непростыми фразами.

Цитаты персонажа

Чеширский Кот выдает запоминающиеся высказывания:

«Кто ищет, тот всегда найдет… Если правильно ищет».

«Радость и рабство не уживаются под одной крышей».

«В нашем мире все сумасшедшие».

«Неумный ‒ не значит несведущий».

Эти и другие мудрости персонажа можно найти, заглянув в произведение Льюиса Кэрролла или посмотрев одноименный фильм. Что означает каждая из них? Об их значении можно рассуждать долго, однако каждый понимает смысл по-своему.

Откуда появился персонаж

Большая загадка: кто такой Чеширский Кот, и откуда он взялся? Однако ответ на нее можно найти в реальной истории. Летом 1862 года английский профессор Чарльз Доджсон отправился на пикник в компании двух приятелей. Один из них взял с собой на природу троих дочерей. В окружении Чарльза Доджсона знали, что он умеет и любит рассказывать невероятные истории. Поэтому его попросили сочинить рассказ, чтобы развлечь компанию.

Сказка «Приключения Алисы в стране чудес» нравится не только детям, но и взрослым. Произведение принадлежит английскому писателю и математику Льюису Кэроллу, настоящее имя которого Чарльз Лютвидж Доджсон.

В отличие от большинства авторов, Кэролл не выстраивал никаких схем и сюжетных линий, история про путешествие началась сама собой. Однажды автор путешествовал по реке в компании своего друга Генри Лиделла и его трех дочерей, среди которых была и Алиса Лиделл. Десятилетняя девочка попросила писателя рассказать какую-нибудь интересную историю. Вот тогда то и зародился образ главной героини сказки путешественницы Алисы. Рассказ настолько впечатлил слушателей, что девочки попросили записать его. На следующий день Льюис Кэролл приступил к написанию литературного произведения.

Благодаря оригинальному сюжету и нестандартной форме изложения, путешествие главной героини Алисы вызывает интерес у лингвистов, логиков, математиков и философов. Первые критические отзывы имели отрицательный характер, и только спустя десятилетия читательская аудитория признала, что именно в «безумии» книги и кроется ее настоящая ценность. Знаменитая сказка про Алису пестрит философскими изречениями, зная которые вы всегда сможете дать собеседнику ценный совет.

Всё как всегда — ну что за безобразие!

Хорошо хоть как всегда, а не хуже!)

Шляпных дел мастеров я уже видела. Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май — возможно, он уже немножко пришёл в себя.

По крайней мере я искренне надеюсь на это…

Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

Нужно просто немножко подождать.

Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать.

И вряд ли когда-то соберется начать.

Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.

Все бы так отчаивались)

Нельзя делать то, что нельзя.

А если на минутку представить, что можно?

Кому нужна голова без плечей?

Да и плечи без головы как-то не очень.

Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

Человечнее, если можно.

Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее! Всё любопытственнее и любопытственнее! Всё страннее и страннее Всё чудесится и чудесится!

Цитаты Чеширского кота

Любое приключение должно с чего-либо начаться… банально, но даже здесь это правда…

Правда, правда.

Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей.

Как не такой как все, так сразу сумасшедший. Может, это они все сумасшедшие, а не я.

Как бы ты ни смотрела, ты должна смотреть в правильном направлении.

А где это правильное направление?

Дело в том, что, пока ты маленькая, ты можешь видеть то, что невидимо для тебя большой.

Не спеши взрослеть.

Обожаю психов: только они понимают окружающий нас мир, только с ними я могу найти общий язык.

Нет, сам то я не псих, просто обожаю их.

Дураками называют тех, кто выбирает нелегкий путь.

В жизни много чего наоборот бывает.

Уверенность и безрассудство — две стороны одной медали.

Если верить даже в самые безумные мысли, они могут стать реальностью.

Смотри, учись, действуй.

Сначала поучись, и только потом действуй.

Иногда отражение в зеркале более реально, чем сам объект.

Зеркало врать не будет.

Временами в ее безумии я вижу проблески настоящего таланта.

Настоящий талант чаще всего так и проявляется.

Неумный не значит несведущий.

Учтите это.
Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.

Иногда еще можно гладить.

Угрозы, обещания и добрые намерения — ничто из этого не является действием.

А вот вера иногда сильнее всякого действия, хотя по своей сути является польным бездействием.

У тебя есть два выбора: один приведет тебя к счастью, другой — к безумию. Мой тебе совет — не оступись.

Ты же хочешь стать счастливым?

Цитаты шляпника

Тому, кто в своём уме, я вряд ли бы снился.

Вывод делайте сами…

Нынче все ездят по железной дороге, но шляпные перевозки куда надежней и приятней.

И дешевле.

Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять.

Много знаний не позволят другим манипулировать тобой.

То сверху вниз на тебя любуюсь, то наоборот.

Красивая, как не крути.

Почему вы мне помогаете?
— А нужна причина, чтобы помочь очень милой девушке в очень мокром платье?

Умный и сам поймет, что нужно помочь, без всяких просьб.

Цитаты кролика

Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!

Ах, эсли бы Она опоздала, а не я.

И еще эта Герцогиня! Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже! Пиши пропало! Велит она меня казнить, нет на нее пропасти!

Шкурку больше всего жаль.

Ты — мешающий элемент. Ненужное существо. Если ты делаешь то, что хочешь, то приносишь массу проблем.

Но это не значит, что ты не должен делать то, что хочешь.

Другие цитаты героев

Как, по-твоему, нужен кому-нибудь ребёнок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребёнок, согласись сама, вовсе не шутка!

Думать должны все, даже самые маленькие.

Лучший способ объяснить – это самому сделать!

Так намного быстрее будет.

Кто Вы?
— Я – Синяя Гусеница.
— А что Вы здесь делаете?
— Сижу. Курю. Жду перемен.

Выпить что ли еще, может так быстрее перемены придут?!

Герой сказки «Алиса в Стране чудес» авторства . Кот, который проявляет необычные для животного способности, — умеет разговаривать, улыбаться и медленно растворяться в пространстве, так что в итоге остается одна улыбка, которая висит в воздухе. Умеет также телепортироваться. Развлекает беседами главную героиню – Алису, а временами надоедает той философскими измышлениями.

История создания и образ

В первоначальном варианте сказки об Алисе Чеширского Кота не было. Герой впервые появляется в 1865 году. Образ Чеширского Кота вырастает из английской поговорки «улыбается, как чеширский кот» («grin like a Cheshire cat») в значении «сардонически ухмыляться». Есть две версии, откуда взялось это выражение, и почему оно повлияло на формирование образа Кота у Кэрролла.

Кэрролл родом из графства Чешир, где над дверями кабаков красовались изображения улыбающихся котов. В теории эти рисованные звери должны были быть благородными львами и леопардами, оскалившими пасти. Но в английском графстве мало кому посчастливилось увидеть настоящего льва, поэтому эти изображения больше напоминали обычных домашних кошек с нехарактерным для кошачьих выражением морды. И этот образ был знаком писателю с детства.

Другое объяснение связывает зарождение образа Чеширского Кота со знаменитыми сырами, которые изготавливались в графстве Чешир. Считается, что этим сырам придавали форму, сходную с головой кота, который улыбается.

По фильмам выпущена компьютерная игра, где можно поиграть за Чеширского Кота. Там герой обладает способностью скрывать вещи и, наоборот, делать скрытое видимым.


В первом фильме Бёртона Чеширский Кот вместе с Алисой присутствует на Безумном чаепитии, где Шляпник и Мартовский заяц рассказывают героине о «кровавой ведьме» Красной Королеве, которая устроила террор в Стране чудес. Позже Чеширский Кот спасает Шляпника, которого собираются казнить отсечением головы.

Кот подменяет Шляпника на плахе и исчезает из-под падающего топора в последний момент, после чего появляется снова — в виде одной только головы, висящей в воздухе. В финале Чеширский Кот снимает корону с головы поверженной Красной королевы и отдает Белой Королеве.


В 2013-2014 годах на американском телеканале «ABC» выходил сериал «Однажды в Стране чудес» — спин-офф сериала « ». Там персонаж выглядит зловещим черным котом с красными глазами, но занимает нейтральную позицию. Озвучивает Кота актер Кит Дэвид.

  • Образ Чеширского Кота широко разошелся в культуре, в частности, в литературе. Писатели «заимствовали» и обыгрывали его на собственный лад. Например, у , автора фэнтези-саги «Ведьмак», есть рассказ «Золотой полдень», где повествование ведется от лица Чеширского Кота, а сам Кот изображен кошачьим богом и повелителем кошек.
  • Образ Чеширского Кота возникает также в книге «Автоматическая Алиса» Джеффа Нуна, где объясняется, как герою удается исчезать и появляться.

  • Персонаж фигурирует в романах британского писателя Джаспера Ффорде. Там Чеширский Кот служит библиотекарем в Великой Библиотеке Книгомирья.
  • Некоторые авторы делают Чеширского Кота негативным персонажем. Таковым герой предстает в серии книг «Войны Зазеркалья» авторства Френка Беддора. Там Кот — жестокий убийца, который выглядит как ужасный котообразный гуманоид, но умеет принимать облик черного котенка. У персонажа девять жизней, но восемь из них кот-убийца теряет к концу первой книги.

  • Еще одна брутальная версия Чеширского Кота — покрытая татуировками, тощая и костлявая — появляется в видеоиграх «American McGee’s Alice» и «Alice: Madness Returns». Там персонаж предстает как гид и спутник игрового персонажа — Алисы. Чеширский Кот изображен маньяком-садистом с громадными когтищами, которые выглядят как бритвы, в комиксах «Zenescope».
  • в серии романов «Хроники Амбера» среди громадного количества существующих миров описывает вселенную кэрролловской Страны чудес, где среди прочих жителей фигурирует и Чеширский Кот. Там герой становится специалистом по магическим знаниям.

Цитаты

«- На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?»

Чеширский кот — стр. 2

Чеширский Кот

Одним из основных персонажей книги является Чеширский Кот (Cheshire Cat)— постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями.

В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот». Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории: Во втором объяснении говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. В «Книге Вымышленных Существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats).

В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе, что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно, что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся. В повести «Алиса в стране Чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — безо рта и без зубов.

Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки. Доджсон, уроженец Чешира, не мог ей не заинтересоваться.

Также есть сведения о том, что при создании образа Кота Кэрролл якобы вдохновился резными деревянными орнаментами в церкви деревушки Крофт на северо-востоке Англии, где его отец служил пастором.

На родине Кэрролла, в деревне Дэрсбери в Графстве Чешир, также есть Церковь Всех Святых. В ней, художник Geoffrey Webb в 1935 году создал великолепный витраж с изображением персонажей из всеми любимой книги.

В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.

Были и другие теории о происхождении этой странной пословицы. Ну, а родные доктора Доджсона считали, что Чеширский Кот просто одни из тех многочисленных котов, с которыми в детстве водил дружбу Чарльз.

Вообще книга Кэрролла вся пронизана фольклорными образами. ‘Котам на королей смотреть не возбраняется’, — говорит Алиса. Это тоже очень старая пословица; она записана в сборнике, вышедшем в 1546 году. В средние века лицезрение монарха представлялось особой милостью, добиться которой было не так-то просто. Ну, а котам и кошкам, существам ничтожным, которых никто не принимал во внимание, это давалось легко.

В «Алисе» участвуют герои старинных детских стишков и песенок, которые Кэрролл, так же, как и многие поколения англичан до него, знали с детства. А вводное четверостишие о Даме Бубен, варившей бульон, служит основой для сцены суда, одной из самых блестящих сцен в мировой литературе.

Глава II. ПЕРЕВОДЫ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» РУССКИМИ ПИСАТЕЛЯМИ

§ 1.О трудностях перевода произведений Л.Кэрролла

«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что»могущественнейшим персонажем» сказки Кэрролла является «не какое-либо лицо, а английский язык» Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Они стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции, установившейся к тому времени в России, «транспонировали» весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в _Соню_,горничная _Мэри-Энн_ — в _Марфушку_, _Чеширский_ Кот — в _Сибирского_.Странным существам, попавшим в «лужу слез», читали скучнейшую главу о_Владимире Мономахе; Мышь, по догадке Алисы, появилась в _России_ с войсками _Наполеона_; садовник, наделенный именем _Яши, размышлял о_Петрушке-из-ящика_; Алиса думала о том, как будет слать подарки своим ногам в Паркетную губернию.

Авторы первых переводов, обладавшие и талантом, и вкусом, и необходимыми знаниями, адресовали их детям и только детям, подчиняясь господствовавшим в те времена нормам, нередко приходившим в противоречие с самим духом сказок Кэрролла.

Появление в начале 1879 года первого русского перевода «Алисы в Стране чудес» вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название «Соня в царстве дива», показалась российским рецензентам весьма странной.

«Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива — это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых» — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение». А «Женское образование», адресованное «родителям, наставникам и наставницам», коротко и жестко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту». Все цитаты даются по книге В. В. Лобанова. Василий Васильевич Лобанов, известный томский библиофил и книговед, принадлежит к раскиданному по всему свету особому племени поклонников Кэрролла, которые самоотверженно и бескорыстно занимаются внимательным изучением его творчества. Вот уже много лет собирал он подробную библиографию переводов на русский язык произведений Кэрролла в России.

Сейчас, даже трудно представить себе, что книга, которая в наши дни издается и переиздается на всех языках планеты, включая такие неожиданные, как язык аборигенов Австралии, латынь, суахили, Брайль и т. д., встретила при выходе в свет столь решительное неприятие. Впрочем, не только в России, но и на родине Кэрролла первые отзывы были весьма критичными: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы.

Однако прошло несколько десятилетий — и отношение к «Алисе» кардинально изменилось. В России на это потребовалось несколько больше времени, чем в Англии; однако, о многом говорит тот факт, что после первого анонимного перевода (1879) «Алисы» один за другим выходят новые переводы: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественской, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьевой), 1909; М. П. Чехова, 1913. За ними последовали переводы 20-х годов: А. Д’Актиля (А. А. Френкеля), 1923; В. Сирина (В. Набокова),1923; В. А. Азова (В. А. Ашкинази),1924. Впрочем, и переводчики, и рецензенты все еще далеки от понимания новаторского характера этой «маленькой книжки», произведшей, по словам видного английского критика Ф. Дж. Харви Дартона, настоящую «революцию» в детской литературе, и по-прежнему смотрят на нее как на остроумную, но все же достаточно обычную «детскую книжку». Одни всячески стараются сделать ее «понятной для русских детей», называют героиню то Соней, то Аней, заменяют английские пародии и реалии на русские и прочее, другие, напротив, хотят сохранить ее своеобычный английский дух и избегают пересадки на русскую почву. Загадка книги Кэрролла влечет их к себе, однако до осознания ее особого смысла должны еще пройти годы. Через столетие после выхода в свет «Приключений Алисы в Стране чудес» эта удивительная книга продолжает привлекать к себе внимание переводчиков, каждый из которых предлагает свое прочтение. С конца 60-х годов выходят переводы на русский язык Н. М. Демуровой (1968), А. А. Щербакова (1969), Б. В. Заходера (1971), В. Э. Орла («Зазеркалье», 1980; «Страна чудес», 1988), Л. Я. Яхнина («Страна чудес», 1991; «Зазеркалье», 1992).

§ 2. Сопоставительный анализ переводов В.Набокова и Б.Заходера

Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису»

И все же находились безумцы, ставившие перед собой эту задачу. Перед вами переводы до того непохожие друг на друга, что вполне могут сойти за два абсолютно самостоятельных произведения.

В качестве объектов исследования были взяты переводы таких авторов, как В. Набоков и Б. Заходер, хотя это далеко не полный список переводчиков, пытавшихся интерпретировать «Алису в Стране чудес» на русский язык, сделать ее понятной для читателей.

Чтобы сравнивать несколько переводов одного произведения, нужно для начала выявить критерии для их сравнения. В данном случае такими критериями будут являться те или иные функциональные изменения в переводе, касающиеся как формы, так и содержания стихотворения (или их отсутствие):

  1. Изменения имен собственных (какие, зачем).

  2. Изменения сюжета (какие, зачем).

  3. Изменения стиля (какие, зачем).

  4. Изменения интонаций автора (какие, зачем).

  5. Сохранение языковых шуток.

Здесь приведено сравнение следующих переводов:В.Набокова и Б. Заходера.

Удобнее было бы объединить эти критерии в таблицу, а ниже привести комментарии.

Набоков

Заходер

Изменения имен

+

Изменения сюжета

+

Изменения стиля

+

Изменения интонаций автора

+

Языковые шутки

+

Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется перевод Владимира Набокова. Он стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого .
Набоков отлично справился со своей задачей. Героине сказки он дал русское имя Аня — только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна. Можно сказать, что с выходом в 1932 году его книги «Аня в Стране чудес» у английской девочки появилась очень похожая на нее русская сестра. Многие могут возразить, что Набоков исказил авторский текст Кэрролла, но его целью был не сухой перевод. Он многое сделал именно как посредник между русской и англоязычной культурами.

Набоков не просто переводит кэрролловскую «Алису» с языка на язык – с английского на русский – но переводит ее из культуры в культуру. Разнимая текст на части и заново собирая его в иной системе координат. Меняя в тексте сказки имена, названия, бытовые и исторические реалии, придавая иное значение стихотворным пародиям и т.д.

Все изменения, которые Набоков производит в тексте в процессе перевода, бесспорно, могут быть названы оригинальными (по утверждению В. Е. Набоковой, Набоков не читал других переводов «Алисы» ни до, ни после написания «Ани»). И, тем не менее, мы можем отметить ряд совпадений «оригинальных» элементов набоковского перевода с соответствующими им элементами других русских переводов.

Так, в конце второй главы оказавшаяся в луже слез Алиса (у Кэрролла) пытается заговорить с плавающей рядом мышью сначала по-английски, затем по-французски, объясняя последнее тем, что возможно «это французская мышь, приплывшая к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем». У Набокова Аня произносит: «Вероятно это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона». Подобный же ход (замена Вильгельма Завоевателя на Наполеона) мы можем найти в других русских переводах: первом анонимном («Соня в царстве дива», М. 1879) и А. Д’Актиль (Пг. – М., 1923). При этом далее и Набоков и Д’Актиль вкладывают в уста Мыши, рассказывающей в оригинале историю высадки Вильгельма Завоевателя в Англию (у Кэрролла – это цитата из учебника истории Х. Чемпелла), рассказ о Владимире Мономахе (в обоих текстах – цитата из учебника истории С. Платонова).

При желании мы можем найти еще ряд совпадений набоковского текста как с переводом Д’Актиля, так и с другими переводами, вышедшими до 1923 г. Например, и Набоков и Allegro (П. Соловьева) используют в качестве основы для песни Болванщика «Чижика-Пыжика», а для стихотворения, которое Алиса рассказывает по приказу Грифа – «Вещего Олега»; само название «Аня в стране чудес» отсылает к переводу М. Гранстрем 1908 г. «Приключения Ани в мире чудес» и т.д.

Речь здесь идет не о заимствованиях, производимых Набоковым. Переводя «Алису» на русский язык, переводчики XIX — начала XX в., руководствуясь собственными соображениями, вносили в текст сказки некоторые изменения. Однако вопрос об оригинальности этих изменений (естественный в каждом отдельном случае) в том особом «текстовом пространстве», которое образуется всеми переводами, обретает иной смысл. Любое изменение здесь легитимируется, оказавшись в поле других изменений. При этом некоторые из них приобретают особый статус. В пространстве, образуемом переводами-интерпретациями, появляются своего рода константы – устойчивые элементы, практически неизменно присутствующие в большинстве переводов, и при этом не связанные напрямую с текстом английского оригинала.

Одной из таких «констант» становится, например, пушкинская «Птичка Божья». Впервые она появляется в анонимном переводе 1879 г. На месте «Против праздности и шалости» Уоттса (стихотворения про трудолюбивую пчелку, пародируемого Кэрроллом). Для того чтобы проверить себя, Соня декламирует:

Киска хитрая не знает
Ни заботы, ни труда:
Без хлопот она съедает
Длиннохвостого зверька (и т.д.).

В переводе Гранстрем место стихотворения Уоттса занимает «Стрекоза и муравей» и «Птичка» возникает совершенно неожиданно и совершенно произвольно в конце четвертой главы. Для того чтобы оправдать ее появление Гранстрем дописывает целую сцену: «Аня задумчиво шла дальше. В лесу цвели полевые цветочки, зеленела травка, а птицы так громко и весело щебетали и пели, что Аня тоже запела: «Птичка Божия не знает…». Далее стихотворение вставлено в текст совершенно без изменений, но с приложением нотной записи мелодии и клавира.

В переводе Allegro, «Птичка» снова возвращается на место, отведенное ей первым переводчиком. И в ее тексте уже появляется крокодил (заменявший у Кэрролла уоттсовскую пчелку):

Божий крокодил не знает
Ни заботы, ни труда
Он квартир не нанимает
И прислуги — никогда (и т.д.)

Крокодил же присутствует и у Набокова:

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода (и т.д.).

И, наконец, у Д’Актиля мы снова встречаем ее, на том же самом месте и наконец-то с упоминанием ее самой:

Птичка Божия не знает
Никаких веселых игр.
Ей на встречу выбегает
Из своей берлоги тигр (и т.д.).

У Заходера Крокодильчики мои,

Цветики речные!

Что глядите на меня

Прямо как родные?

Это кем хрустите вы

В день весёлый мая,

Средь нескушанной травы

Головой качая?

Кэрролловская проза неразрывно спаяна со стихами. Ими открывается и завершается сказка, они органически вплетаются в текст, появляясь то открыто, в виде прямых цитат, то пародийно, а то завуалировано, в виде аллюзий, лукавых передразниваний, едва приметных отзвуков и перекличек. Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи Кэрролла «обязаны своим происхождением творчеству других поэтов»

Так, например, «Twinkle, twinkle, little bat» обыгрывает стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» {Twinkle, twinkle, little star.} без которого и поныне не обходится ни одно собрание «Nursery Rhymes» -английских детских песенок, потешек и стишков.

Перевод стихов в сказках Кэрролла представляет специфическую задачу; что ни стихотворение — своя особая проблема, свой особый жанр, свой неповторимый прием. Лирическое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих. Перевод пародий всегда предельно труден -ведь всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке ,который может быть никому не знаком на языке перевода. С этой задачей успешно справляются и Набоков и Заходер.

Таким образом, мы видим, что текст (посредством разных переводчиков) как бы сам переводит себя, находит наиболее адекватные, легитимные формы для бытования в иной культуре.

При русификации английского текста «Алисы в Стране Чудес» Владимир Набоков использовал следующие приемы, превращающие английский текст в чисто русское произведение:

• Лексику, отражающую русские реалии, бытовую сторону, национальные традиции.
• Характерные для России интонации

• Стилистические особенности автора и сам характер творчества.
• Характерные для русских произведений фразеологизмы

Перевод Б.Заходера — это, собственно, не перевод, и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причем рассказ легкий, яркий, смешной, точь-в-точь, веселый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.

Борис Заходер в своей книге делает пародии на стихи известных русских поэтов таких как, А.Толстой ( Колокольчики мои..),И.Федоров. К.Петерсон(Вечер был, сверкали звезды..),В.Щукин (Дети в школу собирайтесь..)и т.д.

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

§3.Игра слов в сказке «Алиса в стране чудес»

В своей работе мы также постарались проследить, как именно реализуется игра на уровне образной речи в англоязычном подлиннике Кэрролла и в русскоязычных переводах. Мы обратились к двум вариантам перевода: переводу, выполненному В.В. Набоковым («Аня в стране чудес», 1923 г. ), и Б.В. Заходером («Приключения Алисы в стране чудес», 1971 г).

Рассмотрим следующий диалог: когда Болванщик допел первый куплет своей песенки, Королева закричала: «He’s murdering the time! Off with his head!» (Он убивает время! Отрубить ему голову!) Здесь игра слов построена на синонимии: обыгрывается выражение to kill time – убивать время (занимать время каким-то делом), где глаголу придается основное значение. У Заходера переведено по-другому, но смысл сохраняется: «Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!» — Шляпа (так зовут Шляпника в заходеровском переводе) делает со временем то, что не разрешено, за что ему и нужно отрубить голову. У Набокова, на наш взгляд, наиболее удачный вариант: «Он губит время! Отрубить ему голову!» — здесь одновременно и выражение «убить время», и прямое значение слова «убить» — «губить».

Очень интересным примером использования «детской этимологии» является эпизод, где Алиса разговаривает с Герцогиней. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными, угрюмыми, горькая ромашковая настойка делает их грубыми, а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными).». Набоков переводит этот отрывок почти дословно: «…именно благодаря перцу люди становятся вспыльчивы. А уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву». По тому же пути пошёл и Заходер: «…это от перцу люди делаются вспыльчивые, а от уксуса делаются кислые, а от хрена – сердитые… а от… а от … а вот от конфет дети становятся ну прямо прелесть!»

В сказке встречаются такие случаи, «когда в произношении совпадают, с одной стороны, слово, с другой стороны – сочетание слов».

Примером, иллюстрирующим этот прием, может служить разговор Алисы с Грифоном и Черепахой, где встречается интересная игра слов: «We called him Tortoise because he taught us» (мы звали его морской черепахой, потому что он учил нас). Игра основана на одинаковом произношении слов tortoise и taught us. Набоков обыграл это так: «…мы его звали Молодым Спрутом» , «Почему же вы звали его молодым, если он был стар?» – спросила Аня. «Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком». А у Заходера видим: «Между собой мы его называли Питоном. Ведь мы его питонцы!» Если в первом варианте мы видим похожий вариант Кэрролла, то второй вариант показывает искажение слова «питомцы», что, однако, не делает смысл менее доступным.

Оригинальные приемы игры на уровне образной речи, использованные Кэрроллом в сказке, были в дальнейшем восприняты и развиты на русской почве, оказавшись удивительно созвучными отечественным авторам (можно назвать К.Чуковского, Г.Остера и др.)

ВЫВОДЫ

Таким образом, в ходе сопоставительного прочтения сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводах В.Набокова и Б.Заходера приходим к следующим выводам:

  • . Русские авторы стремились приблизить сказки Кэрролла к читателю-ребенку, для чего, «транспонировали» весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии;

  • В своих произведениях они использовали игру слов, построенную на синонимии, и детскую этимологию;

  • В.Набоков не просто переводит «Алису» с языка на язык, а переводят ее из одной культуры в другую;

  • Перевод Б.Заходера- это не перевод, и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки;

  • «Алиса в стране чудес» Л.Кэрролла стала источником вдохновения для многих мастеров мировой культуры (см.приложение)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С ранних лет перед нами открывается прекрасный мир литературы. Книжные богатства огромны. И как важно воспитать в себе хороший вкус и выработать привычку не тратить времени на книгу, которую можно и не читать совсем. И столько на свете есть книг, мимо которых нельзя пройти. Всем своим одноклассникам и друзьям я настоятельно рекомендую прочитать «Алису в стране чудес» Л.Кэрролла в любом переводе и встретить улыбку без кота. После проведения исследования и изучения биографии автора персонажи сказки стали понятнее и ярче.

«…Начни с начала и продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь,

кончай!». Порой нелегко бывает соблюсти этот принцип, так хорошо

сформулированный Королем Червей. И потому, что многое еще можно было бы (и следовало бы) сказать, и потому, что конца все не видно… «Алиса» по-русски живет и будет, мы уверены, продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе. И потому мы ставим точку здесь, хотя до конца еще далеко.

Список литературы

  1. Бьерк К. Приключения Алисы в Оксфорде// Пер.Н.М. Демуровой; Худож. И.-К. Эрикссон. – СПб.: Вита Нова, 2002. – 96 с.

  2. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях// Мысли о русском слове: хрестоматия по русскому языку. М., 2004. – с. 44.

  3. Галанов Б. Платье для Алисы. – М.: Книга, 1990. – с.302.

  4. Гарднер М. Комментарии// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1978.

  5. Данилов Ю., Смородинский Я. Предисловие// Кэрролл Л. История с узелками. – М.: Мир, 1985ю – с. 5-8.

  6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла// Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1991. – с. 315.

  7. Кагарлицкий Ю. О писателях-сказочниках и мире детства// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Киплинг Р. Сказки. Маугли; Милн А. Вини-Пух и все-все-все; Барри Д. Питер Пэн. – М.: Радуга, 1982. – с. 143.

  8. Курганова Е.В. Набоков как мастер стилизации(«Аня в «Стране Чудес»)// Мировая словесность для детей и о детях. Вып. 3.М., 1998. – с. 70-75.

  9. Кэрролл Льюис. Аня в стране чудес. М., 1991.

  10. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод с английского Н. Демуровой. Алма-Ата, 1991

  11. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. Заходер Б. Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать(о Льюисе Кэрролле)// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес/ Пересказ Б. Заходера. – М.: Дет. лит., 1979. – с. 3-11.

  12. Перунова А.А. «Аня в стране чудес»(перевод-пересказ «Алисы» Л. Кэрролла): аллюзии, темы, мотивы в творчестве В. Набокова// Мировая словесность для детей и о детях. В 2-х чч. Вып. 10. ч. М., 2005. – с.231-235.

  13. Погребная Я.В. «Аня в стране чудес в контексте «метаромана» В. Набокова// Литературная сказка. История, теория, поэтика: Сб. статей и материалов. М., 1997. – с.100-106.

  14. Потебня А.А. Слово и миф. – М., 1989. – с. 186.

  15. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969. – с. 7

ПРИЛОЖЕНИЕ

Персонажи

  1. Алиса (англ. Alice)

  2. Белый кролик (англ. White Rabbit)

  3. Шляпник, в других переводах «Болванщик», «Шляпа» (англ. Hatter)

  4. Валет червей (англ. Knave of Hearts)

  5. Герцогиня (англ. Duchess)

  6. Грифон (англ. Gryphon)

  7. Королева червей (англ. Queen of Hearts)

  8. Король червей (англ. King of Hearts)

  9. Мартовский заяц (англ. March Hare)

  10. Додо (англ. Dodo)

  11. Синяя гусеница, в другом переводе «Червяк» (англ. Caterpillar)

  12. Соня (англ. Dormouse)

  13. «Черепаха Квази», в других переводах «Черепаха Как бы», «Рыбный Деликатес», «Под-котик»[4], «Мускул Морского Гребешка»(англ. Mock-Turtle)

  14. Чеширский кот ( англ. Cheshire Cat )

Крылатые фразы.

1.Всё страньше и страньше!

Другие варианты перевода.

Всё чудесатее и чудесатее!

Всё любопытственнее и любопытственнее!

Всё страннее и страннее!

Всё чудесится и чудесится!

2.Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.

3.Если не знаешь, что сказать — говори по-французски.

4.Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время.

5.Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (в оригинале кошки (cat) и 6.Летучие мыши (bat): англ. Do cats eat bats?.. Do bats eat cats?)

Переводы на русский язык.

  1. Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А.И. Мамонтова. — 1879.

  2. Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М.Д. Гангстрем. СПб: изд. Э.А. Гангстрема. — 1908.

  3. Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А.Н. Рождественской. // Задушевное слово, Т 49. № 1-7,9-21,23-33. — 1908-1909.

  4. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П.С. Соловьёвой)// Тропинка, № 2-5, 7-17, 19,20. — 1909.

  5. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод М. П. Чехова. — 1913.

  6. Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Берлин: Гамаюн. — 1923.

  7. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н.М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках. — 1967.

  8. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б.В. Заходера // Пионер. — 1971. № 12; 1972. №2,3.

  9. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова. М.: Художественная литература, — 1977.

  10. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, — 1988.

  11. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. — 1991. №1-3.

Экранизации

  • 1903: Алиса в Стране чудес — режиссёр Сесиль Хепворт, Великобритания.

  • 1933: Алиса в Стране чудес — режиссёр Норман З. Маклауд, США.

  • 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) — режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.

  • 1966: Алиса в Стране чудес — режиссёр Джоатан Миллер, Великобритания.

  • 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм) — режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.

  • 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981) — режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.

  • 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) — ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.

  • 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985).

  • 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice) — режиссёр Ян Шванкмайер.

  • 1991: Приключения в Стране чудес / Adventures in Wonderland — телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.

  • 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) — режиссёр Ник Уиллинг, США.

  • 2007: На 2009 год запланирован выпуск боевика «Алиса» (англ. Alice), в котором повзрослевшая Алиса должна спасти Страну чудес от Зла, поселившегося в ней. Это фильм Маркуса Ниспеля по компьютерной игре American McGee’s Alice.

Радиопостановки и аудиокниги

1976 — Радиопьеса «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого[.

2002 — альбом «Алиса» Тома Вейтса.

2005 — аудиокнига «Алиса в Стране чудес» . Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко.

Компьютерные игры

2004 — мультипликационный квест «Алиса в Стране чудес» компании Руссобит-М.

Влияние на культуру.

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.

  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.

  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS).

  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.

Выглядит чеширский кот. Загадочный Кот Чеширский. Что означает улыбка Чеширского Кота

В этой статье вы узнаете:

Чеширский Кот из страны чудес — известный герой книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

Создание образа

В оригинале работы Кэррола этого героя не было. Персонаж появился в 1865 году благодаря популярном выражению «Улыбаться как Чеширский Кот» и по этому поводу существует теории: 1. Легендарный сыр производимый в Чешире делали похожим на улыбчивого котика; 2. Чешир был настолько мал и его называли графством, от этого смеялись даже коты.

Чеширский кот из фильма

Характеристика:

Добродушный Чеширский кот постоянно улыбался и мог исчезать, оставляя на рассмотрение только свою широкую улыбку. Кот был еще тем философом, он мог толкнуть не одну речь, в тоже время вставив что нибудь забавное. Персонаж свободно перемещался по воздуху и мог телепортироваться.

Чешир считал себя сумасшедшим, так как вокруг него все были таковыми. Он вилял своим хвостиком когда был зол и гневался когда был доволен.

«Видала я котов без улыбки. Но улыбку без кота!..»

История

Персонаж прочно обосновался в массовой культуре. Нет такого человека который бы не знал этого улыбчивого персонажа. Кот впервые появился в книге Кэррола «Алиса в Стране Чудес» и принадлежал Герцогине. Большую популярность ему принесли мультфильмы, игры, комиксы все про ту же девочку Алису.

Место обитания существа — Страна Чудес, которая населена разнообразными, не менее странными героями. Лучшими друзьями кота являются Сумасшедший шляпник, Мартовский заяц и Соня с которыми тот устраивает Сумасшедшие чаепития.

Среди друзей Чешира, была и девочка Алиса которая называла его Чеширик.

Фото

Видео

Кто лучший персонаж «Гравити Фолз»? Кто лучший герой Моаны? Кто ты из героинь Диснея Какой ты персонаж из Холодного сердца? Актеры для «Алладина» Джош Бролин получил роль в Дедпуле 2 Кто лучший герой Mass Effect 4?

Скажите, пожалуйста, почему Ваш кот так улыбается? — спросила Алиса, слегка робея.
— Это Чеширский кот, — сказала герцогиня, — вот почему.

С тех пор, как в 1865 году была опубликована «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, над происхождением Чеширского Кота задумывалось множество людей, выдвинувших ряд предположений. Но загадка до сих пор не решена — возможно, Кэрролла вдохновила настоящая кошка, возможно герб с изображением кота, а по одной из версий, прототипом послужило семейство по фамилии Кэтт (Catt).

Похоже лишь одно не вызывает сомнений — это то, что выражение «Расплылся в улыбке, как Чеширский Кот» не принадлежит самому Кэрроллу. Улыбка Чеширского Кота впервые встречается в произведении Питера Пиндара «Лирические Послания» (Lyric Epistles), которое содержит фразу «Наш суд будет улыбаться, как Чеширский Кот». Под псевдонимом Питер Пиндар скрывался поэт-сатирик Джон Уолкот (Wolcot или Wolcott), умерший в 1819 году.

Что же послужило первоисточником для появления Чеширского Кота?

Вот лишь несколько более или менее вероятных версий:

Чеширский Кот появился, благодаря кошкам из Честера.

В Честере — городе, расположенном в графстве Чешир, в прежние времена располагавшим портом на берегу реки Ди, находились склады, в которых хранили сыр и другие молочные продукты. Портовые коты собирались на пристани, в ожидании крыс и мышей, покидающих корабли, загружавшиеся Чеширским сыром. Обилие пищи делало их счастливейшими кошками Королевства, казалось, они довольно улыбались!

Некоторые источники утверждают, что на месте Честерского сырного склада, раньше даже был памятник Чеширскому Коту. Впрочем, никаких официальных документов об этом не сохранилось, и существование памятника остается загадкой, как и происхождение Чеширского Кота.

Правильное кормление кошек начинается с грамотного подбора корма https://www.acana.ru/katalog-kormov .

Чеширский Кот — обобщенный образ Британских Голубых кошек.

Очень распространено мнение, что порода Британских Голубых кошек , известных «улыбающимся» выражением лица, произошла от кошек, издавна живших в Корнуэлле, постепенно перебравшихся в Чеширское графство вместе с людьми. Эта увлекательная идея была выдвинута Дэвидом Хейденом, предположившим, что Льюис Кэрролл в свое время, несомненно, были знаком с этими кошками и их «улыбками».

Чеширский Кот — образ, навеянный Чеширскими сырами.

Льюис Кэрролл (настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон) родился и рос до 11 лет в небольшой деревушке Дэрсбери в графстве Чешир. Несомненно, он часто видел местные сыры, которые производились в форме различных животных, одним из которых был ухмыляющийся кот.

Чеширский Кот — геральдический символ.

Чеширский Кот мог быть производным от ранней Чеширской геральдики. Например, на гербе первого графа Честера был выгравирован лев. Лев — обычный геральдический символ, от средневековых художников часто требовалось его изображение. Естественно, что на рисунках, животное, которого художники никогда и в глаза не видели, получалось похожим на котов. Изображение воображаемого льва, при этом, часто получалось заметно улыбающимся.

Чеширский кот пришел с вывесок.

По соображениям, аналогичным изложенным в геральдической версии, Чеширский Кот мог прийти с вывесок, изображавших льва. На вывесках британских пабов очень часто изображался лев, встретить которого в действительности мало кому из художников доводилось. Вывески над пабами появились столетия назад, а львов и леопардов, изображенных на них, часто называли кошками.

Чеширский кот и церковные резные фигурки.

Возможно, образ Чеширского Кота сформировался у Кэрролла под влиянием фигурки улыбающейся кошки, украшавшей церковь Святого Уилфрида (двенадцатого века), расположенную в Чеширской деревне Grappenhall. Отец Кэрролла, викарий, часто проповедовал там, и мальчик наверняка заметил кошку во время его визитов в церковь.

На востоке графства Чешир находится небольшая деревня Pott Shrigley, где в церкви Святого Кристофера (тринадцатого века) на одной из внутренних стен, рядом с кафедрой, также вырезана голова кошки, очень напоминающая иллюстрацию в книге. Возможно, молодой Льюис Кэрролл её тоже мог заметить?

В возрасте 11 лет Кэрролл переехал из Чешира в Крофт-он-Тис на северо-востоке Англии. Его отец был тогда священником в Крофтской церкви и архидиаконом Ричмонда (с 1843 по 1868). В месте, отведенном в церкви для духовенства, с одной стороны было вырезано каменное лицо льва. При взгляде на него с одной из скамей церкви, кажется, что лев широко улыбается; но если смотреть на него стоя, улыбка исчезает, в точности, как у Чеширского Кота.

Ладно, я часто видела кошек без улыбки, подумала Алиса, но улыбка без кота? Это самая любопытная вещь, которую я видела в своей жизни!

Когда половицы дома священника были вскрыты, примерно в 1950 году, были найдены некоторые артефакты викторианской эпохи, которые вполне могли бы принадлежал семье Доджсона. Среди них была и белая перчатка, а ведь она могла принадлежность самому Белому Кролику!

Позже Кэрролл несколько лет жил в Гилдфорде, графство Суррей, и часто посещал близлежащую деревню Cranleigh, где в церкви Святого Николая имелась фигура Горгульи, напоминающая кошку. Кто знает, может быть Чеширский Кот родился в воображении Кэрролла благодаря ей?

Чеширский кот — придворный шут.

Существует предположение, что в свое время при дворе был шут по имени Cat Kaitlin, прибывший из Чешира. Так как люди хотели бы быть так же счастливы, как показываемые им образы, выражение расплылся в улыбке, как Чеширский Кот могло родиться, как дань уважения к его искусству. Автор этой версии признает, однако, что все усилия, затраченные на то, чтобы доказать существование этого шута не дали результата. Поэтому, пожалуй, это объяснение является наименее вероятным.


Детство каждого из нас было абсолютно «испорчено» сказками. Каких только рассказов мы ни слышали. А как часто представляли, что попадем в эту самую историю. Но представляли ли мы, что можем переместиться во все сразу сказки? И что не все их герои и сюжеты будут добрыми? Мы выросли, и пришло время узнать правду. В этом помогут цитаты из Алисы в Стране Чудес. Их волшебство не померкло с годами. Напротив, набрало силу и опыт и теперь легко и беззастенчиво очаровывает нас.

Что сделало путешествие Алисы таким увлекательным, а для нас полезным и интересным: самые неожиданные знакомства; мир сказок удивил девочку; правила, что придумала себе Алиса; мудрость Кота, который умеет улыбаться.

И, несмотря на то, что Льюис Кэрролл свою «невымышленную» историю представил как сон своей крохотной племянницы, в нее так хочется верить. И, кажется, что эта сказка больше предназначена для более взрослых людей. В ней столько тайн, что их разгадывать можно бесконечно. Многие фразы стали крылатыми и сопровождают нас всю жизнь. Все цитаты Алиса в Стране чудес хорошо знакомы и часто встречаются. Вот только их волшебство по-прежнему явно, ведь в разном возрасте они воспринимаются по-новому.

Цитаты и самые неожиданные знакомства

Маленькая девочка попадает в странную страну, в которой обитает Путаница? Как это? Да очень просто, все, кого повстречала Алиса в Зазеркалье, обладают необычайными талантами крушить иллюзии волшебства, образовывая вокруг себя новое очарование чуда.


Мы ожидаем от них того минимума, что есть во всех детских сказках: зверенок умеет разговаривать, растения петь песни. Но здесь все по-другому! Все с неимоверной игрой фантазии представлено. И именно поэтому каждый персонаж колоритный, а его слова и действия поражают меткостью и мудростью, почему и переходят в .

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл? Изменения — это не «хорошо» и не «плохо». Это просто означает «что-то иное». Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.

А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

Снег, наверное, очень любит деревья и поля, раз он их так нежно целует. Угрозы, обещания и добрые намерения — ничто из этого не является действием.

Только дураки думают что чай успокаивает нервы , они просто не были на настоящем чаепитии…кружка чая — как укол адреналина в самое сердце.


Кролик . Он словно «зазывает» девочку в невероятно-сказочный мир абсурда своими часами. Действительно, что необычного в нем самом для детей, которые привыкли из сказок постоянно слышать, как кролики разговаривают. Но его перчатки, часы и обеспокоенность, что куда-то опоздает, сразу возбуждает интерес: а куда это он так бежит?


Гусеница . Крылатые изречения пополнились потрясающим советом мудрой Гусеницы-философа.


Шляпник . Этот герой и словами, и делами является одним из живописных персонажей сказки. Цитаты Шляпника, его умозаключения и загадки про время – ценная жемчужина нашей коллекции. В то же самое время, забавная и поучительная.


Шалтай-Болтай. Интересно, но именно этот философ страны Зазеркалья дал рождение дню нерождения!) Его высказывания не привели к тому, что этот праздник стал официальным, хоть, наверное, все жители Земли не отказались бы получать подарки и поздравления не 1 день в году, а 364! Не случайно, что такая светлая мысль стала настолько популярна, что ее используют авторы одноименного кинопроекта. Многие, кто смотрел эту киноленту помнят эти яркие Алиса в Стране чудес.


Кот. Про улыбку Чеширского Кота знают все. Наверное, каждый из нас, с тех пор, как о ней услышал или прочитал, пытается найти ее на своих знакомых домашних пушистиках… вдруг, кто-нибудь из них, таки окажется волшебным!


Чем мир сказок удивил девочку? Алиса попала не просто в историю про добро и зло. Там, где она оказалась, все оживало и приобретало формы, давало иное, непривычное для нас, представление о себе. Животные, растения, дома, игры, поговорки и даже традиции представали перед девочкой в непривычном образе. И параллельно рождались цитаты из Алисы в Зазеркалье, ставшие популярными и любимыми.

Мудрость Кота, что умеет улыбаться и Правила, что придумала себе Алиса

Этот образ особенно запечалился в нашем уме. И дело не только в улыбке, но и его слова заставляют восхищаться мастерством сказочника. Так много выражений принадлежит Коту, и все они такие красивые, что ими невольно зачитываешься. Например, цитаты про чудеса, которые случаются. Никогда не считай себя не таким , каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться. Лучший способ объяснить — это самому сделать! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!

Интересно было бы поглядеть на то , что от меня останется, когда меня не останется.

Все, что сказано три раза, становится истиной. Дураками называют тех , кто выбирает нелегкий путь. Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт. Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда? — Надо говорить то, что думаешь!
— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же! Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая. — Я этого письма не писал . Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы! Мир открыт перед нами, но действовать нужно быстро.


Самое примечательное в том, что героиня не растерялась. Она тут же стала все оформлять в правила. Эти Алиса в Стране чудес, показывают, насколько мы все можем быть детьми. Их перефразируют, над ними думают, о них спорят. Но эти простые и наивные слова настолько милые, что поражают своей чистотой и тонким, английским подходом к юмору.

— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.
— А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.

И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…

В мировой литературе есть немало оригинальных и запоминающихся персонажей, но одним из самых интригующих можно назвать Чеширского Кота. Этот загадочный комок шерсти впервые появился в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в далеком 1865 году, и недавно ему исполнилось 150 лет. Но, несмотря на такой «солидный» возраст, Чеширский Кот остается предметом обожания миллионов читателей по всему миру.

Прогулка, подарившая персонажа

4 июля 1862 года профессор Чарльз Доджсон отправился на пикник в компании Робинсона Дакворта, Генри Лидделла и трех его дочерей. И никто из них не предполагал, какое влияние окажет их небольшое путешествие на мировую литературу. Дочери Лидделла давно знали, что Джонсон может рассказывать невероятные истории, и в этот раз они попросили профессора удивить их рассказом. Чарльз не смог им отказать и быстро придумал сказку о девочке Алисе, которая отправилась на поиск приключений в фантастическую страну.

Этот рассказ так понравился средней дочери Лидделла, которую, к слову, звали, так же, как и главную героиню, что она попросила Джонсона записать его для нее. Чарльз взялся за рукопись уже на следующий день после пикника, и в ноябре 1864 года, появился первый вариант приключений Алисы, который он и подарил своей юной поклоннице.

Джонсона настолько взволновала эта история, что он решил ее опубликовать. Для этого профессор взял псевдоним Льюис Кэрролл, а кроме того, увеличил объем сказки в два раза и добавил в нее нового персонажа. Так на страницах литературного произведения появился Чеширский Кот.

Загадка происхождения

В те далекие времена в Англии одним из расхожих выражений была фраза «улыбка чеширского кота». И возможно, она и толкнула Кэрролла на создание персонажа. Эта теория подтверждается тем, что фраза означала саркастическую и ироническую улыбку, свойственную только «чеширскому» коту. Примечательно, что такой породы домашних животных никогда не существовало. Тогда откуда же все знали о них? У историков есть несколько теорий происхождения «чеширских» котов:

  • В графстве Чешир, откуда Кэрролл родом, было модно рисовать на вывесках таверн львов и леопардов. Но так как никто из художников ни разу не видел этих хищников, то и получались у них большие улыбающиеся коты.
  • По второй теории фраза появилась из-за того, что маленький Чешир всегда гордился своим званием, над которым «смеялись даже коты».
  • По третьей теории выражение стало распространенным из-за головок сыра, которые продавало графство всей Англии. Они были круглыми с большими дырками, напоминающими мордочку кота.

То есть, то нет

Чеширский Кот, фото которого вы найдете в статье, славится не только своей улыбкой, но и умением исчезать и появляться в самый неожиданный момент. По мнению историков, эта способность появилась у персонажа из-за склонности автора к мистицизму. Льюис Кэрролл был известным поклонником разных легенд, и одну из них он воплотил на страницах своей книги. Речь идет о Конглтонском коте. Далее мы расскажем об этой истории.

У настоятельницы Конглтонского аббатства был любимец — красавец кот. Но однажды этот всеми обожаемый комок шерсти не вернулся домой. Спустя несколько дней настоятельница услышала знакомое царапанье. Открыв дверь, женщина увидела своего кота, но через несколько мгновений питомец как будто растаял в воздухе. И на протяжении многих лет этот призрак появлялся и исчезал каждый вечер перед удивленными зрителями. Эта легенда, несомненно, произвела впечатление на Кэрролла, поэтому Чеширский Кот научился тому же умению.

Описание персонажа

В Стране чудес Чеширский Кот играет роль одновременно наставника и друга главной героини. С первой их встречи на кухне Герцогини персонаж начал «по-своему» объяснять порядки и нравы в этом фантастическом королевстве. Кот практически постоянно сопровождал девочку и помогал найти выход из сложных и нелепых ситуаций. И пусть его ответы не доставляли главной героине особой радости, а скорей раздражали, благодаря им Алиса могла выполнять трудные задачи.

И до сих пор фразы и выражения, сказанные персонажем, производят почти магическое впечатление на читателей. Их давно разобрали на цитаты, которые используют, чтобы подчеркнуть абсурдность и нелепость ситуации.

Характер персонажа

Страна Чеширского Кота — загадочное и не вполне понятное королевство. Вот и ее житель производит не совсем однозначное впечатление. Он кажется добрым и милым и обладает чертовским обаянием, несмотря на то, что выбрал жизнь одиночки. По натуре кот оптимист и жизнелюб и всегда окажет помощь в трудную минуту.

Но в то же время персонаж наделен эгоизмом и невероятным упрямством, из-за которого не признает свои ошибки. Он довольно раздражителен и импульсивен и может совершить не совсем благовидные поступки, о которых будет сожалеть в дальнейшем.

Персонаж довольно тщеславен и может слукавить, когда ему выгодно, хотя сам ложь «на дух не переносит». Возможно, такая контрастная палитра положительных и отрицательных качеств и делает его таким неподражаемым.

Чеширский Кот в культуре

Персонаж давно стал культовым, и его образ с удовольствием используют другие авторы на страницах своих произведений. Чеширский Кот появлялся в романах Джеффа Нуна, Джаспера Ффорде, Анджея Сапковского, Фрэнка Беддора и других. О его приключениях выпускались комиксы и короткие рассказы. И даже татуировки с изображением этого персонажа пользовались бешеной популярностью.

Но чаще всего кота используют в различных мультипликационных и художественных экранизациях книги. При этом каждый режиссер и постановщик видит этого персонажа по-своему. Так, в мультфильме 1951 года, выпущенного всемирно известной студией «Дисней», кот предстал в роли интеллектуала с чрезвычайно вредным характером. В этой интерпретации он больше похож на злодея, чем на помощника главной героини.

Не менее примечателен персонаж, которого мы увидели в потрясающей экранизации книги от Тима Бертона. Кот, созданный при помощи компьютерной графики, произвел неизгладимое впечатление. Его улыбка, обаяние, спокойствие и умение найти выход из трудной ситуации поразили зрителей до глубины души. И скорей всего, именно этот персонаж обеспечил такой успех картине.

Много чеширских котов на картинах от меня…

Продолжая тему про Льюиса Кэрролла, я расскажу откуда он взялся, этот самый улыбчивый кот на свете.
Из сказки Льюиса Кэрролла — скажете вы. И, конечно, не ошибетесь. Загадочная и совершенно несвойственная котам улыбка стала фирменным знаком сказки «Алиса в стране чудес». Но Чеширский кот существовал еще до того, как Кэрролл придумал любознательную и рассудительную Алису и страну чудес с ее чудаковатыми гражданами.

В первоначальном варианте сказки (1864 год) Чеширского кота не было. Появился он в 1865 году.

The cheshire cat in the 1866 edition of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland,illustrated by John Tenniel.
отсюда: http://readerbreeder.tumblr.com/

Главная черта Чеширского кота — это то, что он, когда ему вздумается, растворяется в воздухе и оставляет после себя лишь сардоническую улыбку. Выражение «улыбается, как чеширский кот» в те времена было очень популярно в Англии. Есть, по крайней мере, два варианта, объясняющих, откуда пошло это выражение.


« » на Яндекс.Фотках

Первое: в графстве Чешир, где родился сказочник Кэрролл, неизвестный маляр рисовал над дверями таверн ухмыляющихся котов. Вообще-то это должны были быть львы или леопарды, но коты были, видимо, ближе чеширской душе.

отсюда: http://www.alice-in-wonderland.net/pictures/cheshire-cat-pictures.html

Второе: вид улыбчивых котов придавали чеширским сырам, история их насчитывает немного-немало девять веков. Кстати, каждый год в феврале в Честере проходят интересные соревнования — чемпионат по катанию сыра. Сыр катают в преддверии ежегодного гастрономического фестиваля Food and Drink. Жители Честера добросовестно поддерживают команды Чешира, Стилтона и Ланкашира, которые в свою очередь добросовестно должны пройти все препятствия. Все начинается в 11 утра. Настоятель Честерского собора «дает добро» для начала гонки, и колесо чеширского сыра начинают катать вокруг Честерских ворот, построенных в XIV веке на месте римского вала, и катят его к воротам у моста Бридж Стрит.

отсюда: http://www.ebbemunk.dk/alice/alice13.html

Из «Книги Вымышленных Существ» можно узнать, что в английском языке существует выражение «grin like a Cheshire cat», что значит «сардонически усмехаться, как Чеширский кот». Выражению даются разные объяснения. Одно снова напоминает нам о белом чеширском сыре.

By Anna Richards, SR., 1895 (After Tenniel), отсюда: http://www.liveinternet.ru/users/4149282/post169965366/

Второе имеет отношение к Чеширскому графству — английские шутники утверждали, что над высоким званием маленького графства «смеялись даже коты». Третья версия гласит, что во времена царствования Ричарда Третьего в Чеширском графстве жил честный лесничий Катерлинг, который ловил браконьеров и при этом сардонически ухмылялся.

отсюда: http://www.magicofdisneyart.co.uk/

А вот способность исчезать Чеширский кот из страны чудес перенял у призрака Конглтонского кота. При жизни этот кот был любимцем смотрительницы аббатства, но в один прекрасный день он не вернулся домой после очередной прогулки… Несколько дней спустя женщина услышала царапанье в дверь; на пороге сидел ее любимый кот, впрочем, через мгновение он исчез, как будто бы испарился в воздухе. Призрак белого кота видели сотни людей на протяжении многих лет. Он появлялся каждый вечер, его видели и смотрительница, и ее друзья, и посетители чеширского аббатства. Кэрролл, видимо, был вдохновлен этой историей и использовал образ Конглтонского призрака, придумывая своего улыбчивого Чеширского кота.

Оксана Заика, отсюда: http://www.liveinternet.ru/users/treasure50/post124940239/


« » на Яндекс.Фотках

Образ ухмыляющегося кота, умеющего растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку, занимающего Алису не только разговорами, но и иногда не по-кошачьи философскими измышлениями, появляется и в произведениях по мотивам сказки Кэрролла. Чеширского кота можно увидеть в Диснеевском мультфильме про Алису в стране чудес. Кот стал одним из персонажей видеоигры, основанной на диснеевском мультфильме. В компьютерной игре American McGee»s Alice есть Чеширский Кот весьма колоритного вида, он играет роль гида и компаньона Алисы в виртуальной стране чудес.

А теперь галерея:


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


«Airis » на Яндекс.Фотках


« » на Яндекс.Фотках


« » на

Откуда взялся Чеширский кот? — «Мы больны неудивляемостью» — ЖЖ

«мурлыканье доносилось из густой листвы большого дерева.. 

Алиса увидела сначала улыбку , без кота, а потом уже появился и весь ЧЕШИРСКИЙ КОТ .. 

мяууу-муррр-мурр-мррррр.. сладко ласкало слух его мурчание.. 

но уже через мгновение оно превратилось в эхо и постепенно затихло .. 

и чеширский кот растворился в воздухе.. 

самой последней, естественно , растаяла его улыбка :)»

 

Чеширский кот — загадочное, сказочное животное, изображен перед нами в своей полной красе. Его большие, глубокие глаза не такие простые как на первый взгляд. Его улыбка не спроста, в Стране Чудес ничего не происходит просто так. Чеширский кот сыграет еще не последнюю роль в стране Чудес …

 


Откуда взялся Чеширский кот?

Из сказки Льюиса Кэрролла – скажете вы. И, конечно, не ошибетесь. Загадочная и совершенно несвойственная котам улыбка стала фирменным знаком сказки «Алиса в стране чудес». Но Чеширский кот существовал еще до того, как Кэрролл придумал любознательную и рассудительную Алису и страну чудес с ее чудаковатыми гражданами. В первоначальном варианте сказки (1864 год) Чеширского кота не было. Появился он в 1865 году.

Главная черта Чеширского кота – это то, что он, когда ему вздумается, растворяется в воздухе и оставляет после себя лишь сардоническую улыбку. Выражение «улыбается, как чеширский кот» в те времена было очень популярно в Англии. Есть, по крайней мере, два варианта, объясняющих, откуда пошло это выражение.

Первое: в графстве Чешир, где родился сказочник Кэрролл, неизвестный маляр рисовал над дверями таверн ухмыляющихся котов. Вообще-то это должны были быть львы или леопарды, но коты были, видимо, ближе чеширской душе.

Второе: вид улыбчивых котов придавали чеширским сырам, история их насчитывает немного-немало девять веков. Кстати, каждый год в феврале в Честере проходят интересные соревнования – чемпионат по катанию сыра. Сыр катают в преддверии ежегодного гастрономического фестиваля Food and Drink. Жители Честера добросовестно поддерживают команды Чешира, Стилтона и Ланкашира, которые в свою очередь добросовестно должны пройти все препятствия. Все начинается в 11 утра. Настоятель Честерского собора «дает добро» для начала гонки, и колесо чеширского сыра начинают катать вокруг Честерских ворот, построенных в XIV веке на месте римского вала, и катят его к воротам у моста Бридж Стрит.

Из «Книги Вымышленных Существ» можно узнать, что в английском языке существует выражение «grin like a Cheshire cat», что значит «сардонически усмехаться, как Чеширский кот». Выражению даются разные объяснения. Одно снова напоминает нам о белом чеширском сыре. Второе имеет отношение к Чеширскому графству – английские шутники утверждали, что над высоким званием маленького графства «смеялись даже коты». Третья версия гласит, что во времена царствования Ричарда Третьего в Чеширском графстве жил честный лесничий Катерлинг, который ловил браконьеров и при этом сардонически ухмылялся.

А вот способность исчезать Чеширский кот из страны чудес перенял у призрака Конглтонского кота. При жизни этот кот был любимцем смотрительницы аббатства, но в один прекрасный день он не вернулся домой после очередной прогулки… Несколько дней спустя женщина услышала царапанье в дверь; на пороге сидел ее любимый кот, впрочем, через мгновение он исчез, как будто бы испарился в воздухе. Призрак белого кота видели сотни людей на протяжении многих лет. Он появлялся каждый вечер, его видели и смотрительница, и ее друзья, и посетители чеширского аббатства. Кэрролл, видимо, был вдохновлен этой историей и использовал образ Конглтонского призрака, придумывая своего улыбчивого Чеширского кота.

Образ ухмыляющегося кота, умеющего растворяться в воздухе, оставляя после себя лишь улыбку, занимающего Алису не только разговорами, но и иногда не по-кошачьи философскими измышлениями, появляется и в произведениях по мотивам сказки Кэрролла. Чеширского кота можно увидеть в Диснеевском мультфильме про Алису в стране чудес. Кот стал одним из персонажей видеоигры, основанной на диснеевском мультфильме. В компьютерной игре American McGee’s Alice есть Чеширский Кот весьма колоритного вида, он играет роль гида и компаньона Алисы в виртуальной стране чудес.


‎App Store: Алиса и кот в стране чудес

Популярная сказка «Алиса в Стране чудес» была динамично организована в этой истории.
В рассказе появляются такие популярные персонажи, как Белый Кролик и Безумный Шляпник.
Наслаждайтесь историей об Алисе в стране чудес глазами Чеширского кота.

В таинственной Стране Чудес
кролик и кот стали красавчиками!(IKEMEN)

С кем Алиса отправляется в путешествие и куда?
А что чувствует Чеширский Кот…?

Алиса
Героиня рассказа. У нее есть таинственная сила, позволяющая попасть в Страну Чудес.
Алиса вежлива и скромна, но любопытна.
Ее тело становится большим и маленьким, когда она пьет или ест в Стране Чудес.

Чеширский кот
У загадочного кота есть «плащ, чтобы скрыть тело».
Плащ работает, когда он хочет спрятаться. Однако он любит носить его всегда.

[Открытие]———————+

Это мое драгоценное время, когда я вижу тебя.

Так всегда начиналось.
Следуя за Белым Кроликом, вы прыгнули в прорубь.

Вы медленно падали в Страну Чудес.
Позже вы получили таинственное лекарство.

«Выпей меня».

Конечно, вы сначала тщательно проверили эту подозрительную бутылку.
Впрочем, любопытства у тебя было предостаточно, в конце концов ты все выпил.

Таким образом, ваше тело выросло.

[История]———————-+

Моя хорошенькая Алиса. Вы отчаянно следовали за Белым Кроликом.
Я никогда не ревновал сильнее, чем сейчас.

Грубый Кролик подумал, что вы экономка, и попросил принести ему перчатки.
Там твое тело стало большим и маленьким.

Вскоре вы решили бежать.

‘Куда вы собираетесь дальше?’
‘Неважно, куда ты пойдешь.’

[Сюжет]———————-+

-Королева червей
 она испекла пироги,
 Все в летний день.
 Червовый Валет,
 он украл эти пирожные,
 И забрал их совсем-

+——————————————- +

Чему Алиса в Стране Чудес и Чеширский Кот могут научить руководителей в развитии своего бизнеса

В причудливом мире знаменитой сказки Льюиса Кэрролла « Алиса в стране чудес » автор рисует умопомрачительные картины некоторых из самых острых вопросов современного общества.Хотя многие считают эту классику всего лишь детской сказкой, каждый современный генеральный директор может оценить несколько сцен, переплетенных в книге, которые можно кратко и непосредственно применить к проблемам современной глобальной бизнес-среды.

Особенно трогательная сцена происходит в лесу, где Алиса находит эксцентричного кота и спрашивает у него дорогу. Она вежливо спрашивает: «Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?» Чеширский Кот отвечает: «Это во многом зависит от того, куда вы хотите попасть.Когда Алиса в ответ отвечает, что ей «не очень важно, куда», Чеширский Кот просто отвечает, «тогда неважно, куда ты идешь!»

Ответ кота имеет смысл для того, чего Алиса пытается достичь (или его отсутствия), но когда дело доходит до вас и вашего бизнеса, вы определенно не в последовательности сна! Как генеральный директор, которому все поставлено на карту, вам действительно не все равно, куда пойдет ваша компания. Чтобы освоить навигацию в своей отрасли и организационных задачах, вы должны идти по любому стратегическому пути с четкой, целенаправленной дорожной картой к успеху в бизнесе.

Как отмечает Business News Daily, компании, которые выбирают четкую стратегию, основанную на понимании рынка, и неуклонно придерживаются ее, пожинают плоды. Команды, которых нет? Как сказал кот, неважно, в какую сторону ты идешь — ты направляешься в кроличью нору. Давайте поможем вам избежать этой ситуации, составив дорожную карту стратегии вашей компании.

Разработка дорожной карты успешной стратегии – пример из практики  

Сегодняшние руководители часто думают, что стратегия — это большая : большие ресурсы, большие ставки и большие риски.В некоторых случаях это правда. Один из самых ярких примеров, которые я могу привести, — это компания «Боинг», которая сделала огромную стратегическую ставку от имени всей авиационной отрасли.

В течение многих лет авиакомпании разрабатывали и использовали «системы со ступицей и спицами» — например, при пересадке в Атланте по пути в Орландо. Некоторое время это было эффективно и работало в отрасли, поскольку загружало назначенные узлы трафиком и довольно хорошо работало для внутренних поездок. Однако по мере расширения глобальных авиаперевозок система ступиц и спиц сделала и без того длительные путешествия еще более продолжительными.

Для поездки из Нью-Йорка во внутренний китайский город требовался перелет в Токио или Шанхай, затем двухчасовое ожидание, а затем еще один рейс. В те дни было невозможно летать напрямую — ни один самолет не мог сделать это экономически выгодно — и клиентам просто приходилось сталкиваться с головной болью — или вообще не летать. Чтобы разрушить устаревшую систему и изменить отрасль, Boeing поставил 30 миллиардов долларов (да, с большой буквы), что они смогут использовать передовые технологии для создания настолько эффективного самолета, который сможет летать по «длинным и тонким» маршрутам.Они упорно следовали своей стратегии, когда многие люди — и конкуренты — думали, что они такие же сумасшедшие, как Чеширский Кот.

К счастью, их большая ставка окупилась, и результат стратегии называется 787 Dreamliner. Впервые совершив полет в 2009 году, а сегодня более 400 из них летают по прямым маршрутам, Boeing позволил авиакомпаниям не только открывать новые рынки, но и взимать дополнительную плату за прямые рейсы. Пассажиры тоже мечтают об этом, экономя часы на каждой поездке. В данном случае Boeing пошел по неопределенному пути, который в конечном итоге оказался правильным, и своим смелым стратегическим лидерством изменил отрасль.

Определение вариантов стратегии роста для вашего бизнеса

Имея в виду этот пример, готовы ли вы как генеральный директор поставить всю свою компанию на рискованную стратегию роста? Возможно нет. Хотя да, 787-й и потраченные на него 30 миллиардов долларов были очень радикальной стратегией «ставки на компанию», сфокусированная стратегия вашей компании не должна быть предложением «все или ничего». Вместо этого вы можете вести свою команду по пути, который может быть как постепенным, так и последовательным, используя комбинацию из четырех вариантов роста, которые могут создать устойчивый импульс, не подвергая себя слишком большому риску: 

Вариант расширения №1. Держите свою компанию в том же духе, что и сейчас, — продавайте текущие продукты на текущем рынке. « Продолжайте вязать» — так называется эта стратегия. Часто это хорошее место для начала, но трудное место для продолжения. Какое-то время это может работать нормально, но в какой-то момент это пространство становится насыщенным, рост останавливается, а маржа падает.

Вариант роста № 2: выход существующих продуктов на новый рынок . Это часто рассматривается как «легкая» стратегия роста. Если вы продаете подгузники в супермаркеты и теперь можете продавать подгузники Sam’s Club, вы добавили новый бизнес без особых усилий.Там, где это осуществимо, такая стратегия «заполнения» имеет большой смысл. Но зачастую новый рынок имеет свои особенности, которые необходимо понимать; иногда так же просто, как размер и цена, но иногда это сложнее.

Вариант роста № 3: вывод новых продуктов на текущий рынок. Это классическая стратегия роста, которая использует объединенные знания вашей компании и ваше знание рыночного пространства для внедрения инноваций. Инновация обычно увеличивает размер рынка, и это здорово, но не все новые продукты бывают успешными, поэтому эта стратегия сопряжена с определенным риском.

Вариант роста № 4: Расширение ассортимента новых продуктов на новом рынке . Хотя это звучит смело и захватывающе, и часто кажется, что это может привести к огромному росту, сочетание разработки новых продуктов и входа в новое пространство добавляет большой риск. Это сложная стратегия для органического осуществления, но часто ее можно реализовать, получив необходимый опыт посредством приобретения.

Boeing выбрал вариант роста № 3 и сосредоточился на инновационных продуктах на текущем рынке.Будучи экспертами в области проектирования и технологий самолетов, они уже провели много времени со своими клиентами-авиакомпаниями, чтобы понять потребности рынка, и у них хватило мужества почти поставить компанию на свою стратегию роста. Однако это нетипично.

Как же тогда вы используете четыре варианта роста, описанных выше, чтобы развивать свою компанию с разумным риском? Продолжая тему детской истории, мы рассмотрим историю двух небольших местных предприятий.

История двух предприятий

Это история двух предприятий; во-первых, ракетбольный клуб с очень небольшим числом преданных поклонников.Другой? Летний плавательный клуб, опять же с небольшой, но преданной семейной клиентурой. Оба были умеренно прибыльными, но не росли.

Ракетбольный клуб был куплен новыми владельцами с целью роста. Во-первых, они использовали вариант роста № 1 и улучшили оборудование и удобства, чтобы нынешние клиенты возвращались. Затем они использовали вариант роста № 3 и добавили новые продукты, такие как фитнес-центр и крытый бассейн, к своим текущим услугам. Бизнес процветал, поскольку их нынешние клиенты тратили на них больше денег, потраченных на развлечения.

Плавательный клуб, напротив, также выбрал вариант роста № 1, но не только как первый шаг, но и как единственный. Это было удобно; у них был большой бизнес; и у них действительно не было времени для роста. Можете ли вы догадаться, что произошло? Компания, занимающаяся ракетболом, пошла дальше и добавила вариант роста № 4, войдя в сезонный бизнес на открытом воздухе с добавлением открытого летнего бассейна. Они завершили свое преобразование в семейный центр фитнеса и отдыха и закрыли плавательный клуб.

Сегодняшним руководителям может показаться, что лучше всего придерживаться варианта роста № 1 — не поднимать голову, оставаться сосредоточенным и стать очень хорошим в том, что вы уже делаете. В некоторых случаях эта стратегия работает нормально; но на динамичном рынке ваш конкурент, который думает о более агрессивной стратегии, вполне может не только перерасти вас, но и в конечном итоге поставить под угрозу ваш бизнес.

Этот великий американский философ Йоги Берра, безусловно, кое-чему научился у Алисы и Чеширского кота, когда он применил свой уникальный оборот к их фразе, сказав: «Если вы не знаете, куда идете, вы окажетесь в другом месте.«Как лидер своей организации станьте хозяином своей судьбы. Точно знайте, куда вы и ваша команда направляетесь, чтобы вы и ваша компания оказались в нужном месте.

 

 

Глава 8

Резюме и анализ Глава 8

Резюме

Наконец-то Алиса оказывается в саду, который так давно хотела исследовать.Однако сад далеко не дикий Эдем, за ним хорошо ухаживают. А теперь Алиса встречает целый набор новых существ — на этот раз несколько анимированных игральных карт. Тут же она узнает, что Пиковые — это, конечно же, садовники. И, несмотря на сходство с Эдемом, в воздухе витает аспект «страха». Алиса подслушивает, как трое садовников — Двойка, Пятерка и Семерка — говорят об угрозе Королевы обезглавить Пиковую семерку. Они красят белые розы в красный цвет, зловещий цвет в свете их обсуждения.

Внезапно появляются Королева и Король Червей. За ними следует масть карт, представляющая «королевских вассалов». Трефы — это «полиция», Бубны — «придворные», а Червы — королевская «пэра». Королева видит Алису и трех пиковых садовников (которые бросились плашмя на землю, чтобы попытаться скрыть свою личность). Королева спрашивает Алису , кто эти три карты, и Алиса язвительно отвечает: «Откуда мне знать?»

Этот легкомысленный ответ приводит королеву в ярость; тут же она взрывается своей печально известной и звериной командой: «Отрубить ей голову!»

«Чепуха», очень громко говорит Алиса.

Частота и рев угроз Королевы раскрывают ужасные правила, лежащие в основе мира Страны Чудес. Казнь или угроза казни без разбора объявляется — и отменяется — в причудливые моменты с автоматическими отсрочками. К смертной казни можно приговорить, не совершив преступления, даже не получив приговора. Противореча Королеве, Алиса противостоит системе Страны Чудес напрямую, как ведущий участник-актер; она больше не является сторонним наблюдателем. Страна чудес теперь представляет собой мир жестокости, разрушения и уничтожения, и Алиса это видит, и мы уже видим возможность ее выхода из него, улыбающейся и невредимой.

Королева приказывает казнить садовников. Однако Алисе удается спасти их жизни, спрятав их в цветочном горшке. (Ее опасения, кажется, были необоснованными. Грифон говорит ей, что в Стране Чудес никого не казнят.)

В последующих сценах больше юмора. Обратите также внимание, что Страна Чудес — это «Королевство», а не Королевство, потому что Король подчиняется Королеве.Теперь знакомые персонажи, такие как Белый Кролик, Герцогиня и Чеширский Кот, входят в крокетный сад. Игра в крокет снова меняет реальное разделение между жизнью и неодушевленными предметами, поскольку ежи образуют шары, фламинго — молотки, а карточные солдаты — обручи. Белый Кролик сообщает Алисе о присущей ей опасности в разговоре шепотом. Он говорит, что даже герцогиня находится в тюрьме по приговору к смертной казни за то, что ударила королеву по ушам. Алиса узнает все это, но кажется, а не запугана.В следующей сцене Чеширский Кот демонстрирует жестокий репрессивный режим Страны Чудес.

Поскольку кошка дерзка по отношению к королю, ее приговаривают к обезглавливанию. Но материализовалась только кошачья голова, поэтому обезглавливание провести нельзя. Неудачная казнь знаменует собой медленный распад Страны Чудес, по оценке Алисы. В характере кошки Алиса узнаёт справедливый и открытый ум. Но он справедлив и открыт — только до определенной степени. Она пытается объяснить кошке, что игра в крокет не имеет смысла, потому что в игре «нет правил».

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован.