Говори вежливо думай как нравится английская пословица: Английские пословицы и поговорки / Цитаты / Цитаты. Высказывания. Афоризмы

Содержание

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease. «

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл:

Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог:

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour. «

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words. «

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt. «

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link. «

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т. д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

“Английские пословицы и поговорки Учат, воспитывают, помогают жить”.

Впервые я встретилась с английскими пословицами и поговорками на уроках английского языка. Меня удивила и взволновала мудрость, заключенная в них.

Некоторые всплывали в памяти при определенных обстоятельствах. Одни я просто читала, другие заучивала и употребляла очень часто. Мне захотелось узнать больше о пословицах и поговорках вообще и об английских в частности.

В школьной библиотеке и у друзей я нашла соответствующую литературу, прочитав около тысячи английских пословиц и поговорок, я пришла к выводу, что использование их обогащает речь.

Пословицы можно разделить на две основные категории:

1. одни учат, воспитывают, помогают, советуют;

2. другие разоблачают, высмеивают, отвергают.

В процессе своей работы больше всего пословиц и поговорок я встретила на тему “Мудрость, ум, жизненный опыт” и т. д.

— A word is enough to the mind. Умному и слова довольно.

Умный понимает с полуслова. Умному намёк — глупому толчок.

— An honest take speeds best, being plainly told. Самое лучшее прямо и просто сказанное слово.

Не долго думано, а хорошо сказано.

— Two hearts are better, then one. Две головы лучше одной.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

О пользе умственной работы:

— An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг- мастерская дьявола.

О жизненном опыте.

— A fox is not taking in the same snare. Старую лису дважды не проведешь.

Снаряд дважды в одно место не бьёт.

Очень много в английском языке выражений, подчёркивающих: “ Молчание — золото”.

— A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит.

Кто молчит, тот не грешит.

— All truths are not to be told. Не всякую правду стоит произносить вслух.

Всяк правду знает, да не всяк бает

A reticent fool is counted wise.Молчаливый дурак сходит за умного.

Молчи, сойдешь за умного.

Обличение глупости.

— A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

— A fool at forty is fool indeed. Дурак в сорок окончательный дурак.

Старого дурака не перемолаживать.

— A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час.

На всякого дурака ума не наберешься.

— A fool may throw a stone into a will which a hundred mind men cannot pull out. Дурак камень в колодец кинет — сто умных не вытащат.

Дурак завяжет, а умный не развяжет.

-A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с его деньгами.

У дурачка в горсти дыра.

— A fool’s tongue runs before his mind. Дурак сперва говорит, потом думает.

У дурака язык впереди ума рыщет. У дурака язык вперед ног бежит.

— As the fool thinks, as the bell clinks. Дурак думает, что ему захотелось и колокол зазвенел.

Дуракам закон не писан.

А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию. Давайте рассмотрим некоторые из многочисленных пословиц и поговорок на эту тему.

— A wolf in sheep’s clothing. Волк в одежде овцы.

Волк в овечьей шкуре.

-A bird may be known by its song. Птица можно узнать по тому, как она поёт. Видна птица по полету.

-A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо.

От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.

-A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа.

Лицом хорош, а душой не пригож.

-A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо.

Лицо — зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

-All are not hunters that blow the horn. Не всяк тот охотник, что в рог трубит.

Не всё, что серое волк. Не всё то золото, что блестит

-Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь.

Промеж слепых кривой-первый вождь. На безрыбье и рак рыба.

-Appear ance are beautiful.Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:

-A good name is better then riches. Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

-A good name is sooner lоst than man. Хорошее имя легче утратить, чем приобрести

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

-An ill wound is whet, not an ill name.Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу-нет.

Пословицы воспитывают в человеке честность.

-A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем грязный завтрак.

-A clean hand wants no washing.Чистую руку мыть не нужно. Правда милости не ищет.

-A clean conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой.

-A quiet conscience sleeps in thunder.С чистой совестью и в грозу спится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

Доверие. Надежность.

-All are not hunters that blow the horn.Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

-All are not friends that speak us fair.Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Не всякому другу верь.

-All asses wag their ears.Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

Настойчивость.

-An oak is not felled at one stroke.С одного удара дуба не свалишь.

Умение ладить с людьми, быть осторожными даже в шутке, чтоб не обидеть.

-Better a lean peace than a fat victory.Худой мир лучше доброй ссоры.

-A joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Шути, да осторожно, а то в беду

попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

-A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жестокое слово строптивит, мягкое смиряет.

— “Almost” never killed a fly (was never hanged). «Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», то есть будь осторожен в высказываниях.

Вежливость.

-A civil denial is better than a rude grant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

-A soft answer turns away wrath.Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.

-All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловить, чем уксусом.

Трудолюбие.

-A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет.

-All work and no play makes Jack a dull boy.Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Дружба.

— A brother friendship may be scolded but will never be sound.Треснувшая дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой прочной.

Замеренный друг ненадежен.

-A friends in need is a friend indeed. Друг в беде — настоящий друг.

Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

-A friend is never known till need. Друга не узнаем, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. В беде друга узнаешь.

-A friend in frown is better than an enemy’s smile face. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

Лучше горькая правда друга, чем ложь врага.

-All one not friends that speak us fair. Не всяк тот друг, кто нас хвалит

Не всякому другу верь.

Доброта — такое качество, которое ценится у всех людей во всех странах.

-A forced kindness deserves not thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

-A good deed is never lost — Доброе дело никогда не теряется

Пословицы разоблачают, обличают, борются с такими отрицательными явлениями как:

Жадность.

— A miserly father makes a prodigal son. У отца — скряги сын может оказаться мотом.

Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.

-A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное — всё равно, что пенни заработанное.

Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

-A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

Деньги не пахнут.

Лень.

-A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

Ложь. Нечестность.

-A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, а вперед не поверят.

-A lie begets a lie. Ложь порождает ложь. (То есть, чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать).

Кто привык лгать, тому не отстать.

Злоба. Гнев.

-Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Гневайся, да не согрешай

Пустословие.

-An ox is taken by the horns and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык.

Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

За здоровый образ жизни идёт борьба во всех прогрессивных странах. Пожалуй, англичане находятся в авангарде её.

Здоровье.

-Wealth is nothing without health.

Здоровье нужнее богатства. Было бы здоровье, а остальное приложится

-A sound wind in a sound body.В здоровом теле здоровый дух.

-After dinner sleep a while, after supper work a mile. После обеда поспи немного, после ужина с милю пройдись.

-An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

-All hour in the morning is worth is two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних.

Утро вечера мудренее. На свежую голову.

-Discuses are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Умеренность-мать здоровья.

-Early to bed and early to rise makes a man wealthy, wealthy and wise.Кто рано встает, здоровье богатство и ум наживет.

-Good health is above health. Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Healthy is not valued till sickness comes.Здоровье не цениться, пока не приходит болезнь.

Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Сохранению здоровья способствуют такие факторы, как борьба с пьянством и другими дурными привычками.

Пьянство.

— As drunk as a lord. Пьян как лорд.

Пьян в стельку.

-Drinking days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра.

Пьяный скажет, а проспится, плачет.

Пословицы и поговорки помогают принять правильное решение в трудных жизненных ситуациях, подбадривают, внушают уверенность, дарят надежду.

-A foul morning may turn to a fair day- Ненастное утро может смениться ясным днём. Серенькое утро — красненький денёк.

-A drowning man witch catch at a straw.Утопающий за соломинку хватается.

-Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой.

На основе пословиц и поговорок можно понять особенность английского менталитета. Англичане очень дорожат своими домами, семейными традициями, бытом.

-An Englishman’s house is his castle.Мой дом- моя крепость.

-There is no place like home.В гостях хорошо, а дома лучше.

-East or west home is best.Дома и стены помогают.

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

Английские пословицы и их русские аналоги

English Proverb
аналог / Русская пословица
A  
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься 
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

 

A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
   
B  
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers Дареному коню в зубы не смотрят
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
   
C  
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
   
D  
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
   
E  
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
   
F  
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
   
G  
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность — память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы — признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
   
H  
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
   
I  
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться — умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
   
L  
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
   
M  
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
   
N  
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей — хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов — столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
   
O  
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу — смерть
   
P  
Patience is a plaster for all sores Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение — сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
   
S  
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу — не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
   
T  
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
   
V  
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
   
W  
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
   
Y  
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
   
Z  
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков

Английские пословицы и поговорки » Сайт для детей и родителей

Пословицы на английском языке по алфавиту:

All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.

Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. – Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.

Like father, like son. – Как отец, так и сын.

Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.

Love is blind. – Любовь слепа.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина – шея…

Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.

Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).

Men make houses, women make homes. –Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.

Money begets money. – Деньги к деньгам.

Money doesn’t grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.

Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.

Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Nobody is perfect. – Никто не совершенен.

No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.

No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.

No smoke without fire. – Нет дыма без огня.

No wind, no waves. – Нет ветра – нет волн.

One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.

One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.

Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.

Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.

Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.

Penny wise, pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.

People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.

Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.

Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.

Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.

Revenge is sweet. – Месть сладка.

Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).

Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно, а делать – это другое.

Sickness in the body brings sadness to the mind. – Болезнь тела порождает плохие мысли.

Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.

Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.

The apple doesn’t fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.

The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)

The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).

The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).

The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!

The more you have, the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.

The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.

The truth is in the wine. – Истина в вине.

The way to a man’s heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.

There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.

Time is money. – Время – деньги.

Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).

True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.

Walls have ears. – [/color]У стен есть уши.

What a man says drunk, he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.

When the cat’s away, the mice play. – Когда кота нет, мышки веселятся.

When in Rome, do as the Romans do. – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.

When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.

Where there’s life there’s hope. – Пока живёшь – надеешься.

Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.

You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.

You can lead a horse to water but you can’t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).

You can’t teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.

You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.

You scratch my back and I’ll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).

15 фраз для вежливой речи на английском языке — Espresso English

Курс делового английского
Вы уже знаете, что нужно говорить «Пожалуйста», «Спасибо» и «Извините» — но вот еще 15 способов сделать свой английский более вежливым!

Не говори: я хочу гамбургер.

Скажи: я хочу гамбургер.
Или: мне гамбургер, пожалуйста.

«Я хочу» звучит как требование, как если бы вы приказываете другому человеку исполнить ваши желания.«Я бы хотел» — более вежливая и дипломатичная фраза. При заказе еды и напитков мы часто используем «Я буду…»

Не говори: пришлите мне отчет.

Say: Не могли бы вы прислать мне отчет?

Чтобы поддерживать хорошие отношения с коллегами, лучше не использовать императивы (начинать предложение напрямую с глагола, например «Ответить на мою электронную почту», «Сойти в банк», «Завершить этот проект»).

Вместо этого делайте запросы, используя фразы: Не могли бы вы…? и Не могли бы вы…?

Не говори: уходи./ Оставь меня в покое.

Скажи: Не могли бы вы дать мне минутку?
Или: Извините, я сейчас немного занят.

Если к вам подходит коллега в неподходящее время и вы хотите, чтобы он ушел, используйте фразы, выделенные зеленым цветом. «Не могли бы вы дать мне минутку?» — это когда вам нужно всего несколько минут, чтобы закончить то, над чем вы работаете, а затем вы поговорите с коллегой.

Вы можете использовать другую фразу, «Извините, я немного занят сейчас» , когда вы находитесь в середине работы, которую нельзя прерывать.Вы можете продолжить с «Мы можем поговорить немного позже?» и договоритесь о времени, когда вы оба будете доступны.

Не говори: скажи мне, когда ты будешь свободен.

Скажите: дайте мне знать, когда вы будете доступны.

«Дайте мне знать». — более приятный и косвенный способ сказать «скажи мне». Это обычный способ попросить некоторую информацию. Как вариант, вы можете просто задать вопрос: «Когда вы доступны?»

Не говори: ты ошибаешься.

Say: Думаю, вы ошибаетесь.
Или: На самом деле… (скажите верную информацию)

Или: Боюсь, я не согласен.

Указывая на чью-то ошибку, лучше использовать более косвенную фразу. «Думаю, вы ошибаетесь» — более скромная фраза, допускающая возможность того, что you могут ошибаться и в отношении ошибки другого человека!

Слово «На самом деле…» используется для исправления ошибки и предоставления правильной информации, без конкретного указания на то, что другой человек был неправ.Наконец, если это вопрос мнения, вы можете использовать последнюю фразу: «Боюсь, я не согласен».

Не говори: плохая идея.

Скажите: я не уверен, что это хорошая идея.
Или: у меня есть несколько вопросов.

Вместо использования резких и прямых слов, таких как «плохо», более вежливо будет сказать «Я не уверен, что это хорошая идея». Другой вариант — изложить свои конкретные возражения, обозначив их как «озабоченности.”

Не говорите: у вас плохая работа.

Скажите: я не совсем доволен этой работой.
Или: Если честно, это требует некоторого улучшения.

Одна из самых сложных задач — сказать кому-нибудь, что его работа не соответствует стандартам или ожиданиям. Вы можете помочь другому человеку принять предложение, используя фразы, выделенные зеленым цветом. Фраза «честно говоря…» используется, когда вы собираетесь высказать мнение, которое может не очень понравиться другим людям.

Не говорите: мне не нравятся цвета в этом дизайне.

Скажите: мне не очень нравятся цвета в этом дизайне.
Или: я бы предпочел использовать в этом дизайне разные цвета.

При обзоре работы избегайте таких утверждений, как «Мне не нравится…» Вместо этого вы можете использовать более косвенную форму, например « Я не слишком люблю…» или «Я не фанат… Другой вариант — указать, что вы хотите вместо этого: «Я бы предпочел…» или «Я бы предпочел…»

Как делать вежливые запросы на английском

Просьба — это когда мы кого-то просим.Поскольку мы просим кого-то о помощи, важно быть вежливым.
Мы не должны быть слишком прямыми.

Вот примеры излишней откровенности:
«Мне нужна помощь».
«Дай мне соль».
«Можете ли вы отнести мою сумку?»

Все эти вопросы правильные на английском языке, но они слишком прямые. Это не вежливые просьбы. На самом деле они довольно грубые. Люди будут обижены, потому что подумают, что вы им приказываете.

На этом уроке вы научитесь нескольким методам выполнения вежливой просьбы.Первые несколько примеров следует использовать в разговорной речи. Последний пример — для письменного английского.

Вежливые запросы на разговорном английском

Не могли бы вы ..?

Форма : Могли бы вы + базовая форма глагола… ..?

Примеры :
Не могли бы вы отнести мои сумки?
Не могли бы вы дать мне совет?
Вы можете нести эти коробки?

Мы можем добавить «возможно», чтобы быть еще вежливее. Мы ставим «возможно» между «мог бы ты» и глаголом.

Пример :
Не могли бы вы подержать мой стакан?

Не могли бы вы.. ?

Форма : Не могли бы вы использовать + форму глагола…?

Примеры :
Не могли бы вы отнести мои сумки?
Не могли бы вы дать мне совет?
Не могли бы вы мне помочь?
Не могли бы вы сфотографировать меня?

Интересно, могли бы вы ..?

Форма : Интересно, могли бы вы + базовая форма глагола…?

Примеры :
Интересно, не могли бы вы присмотреть за моей сумкой?
Интересно, не могли бы вы дать мне совет?
Интересно, не могли бы вы мне помочь?

Мы можем добавить «возможно», чтобы быть еще вежливее:
Интересно, не могли бы вы отвезти меня в аэропорт?

Отрицательные утверждения с вопросительными знаками

Утверждение — это нормальное предложение.Это не вопрос. Мы можем добавить вопросительные теги к отрицательному утверждению, чтобы преобразовать отрицательное в вопрос. Это очень формальный английский, и это отличный способ вежливо спросить кого-нибудь.

Есть несколько способов сделать это:

Форма : Вы не могли + базовая форма глагола… + могла бы?

Пример :
Вы не могли бы мне помочь?

Форма : Вы бы не использовали + базовую форму глагола… + не так ли?

Пример :
Вы бы не отвезли меня в аэропорт, правда?

Форма : Я не думаю, что вы могли бы + основная форма глагола … + не так ли?

Пример :
Я не думаю, что вы могли бы убрать ванную комнату, а?

Вежливые запросы на английском языке

Вот хорошее выражение для официальных электронных писем и писем:

Форма :
Я был бы признателен, если бы вы могли + базовая форма глагола…

Пример :
I был бы признателен, если бы вы пришли мне свой прайс-лист.

Мы можем добавить «большинство», чтобы быть еще вежливее:

Пример :
Буду очень признателен, если вы пришлете мне отчеты.

Обратите внимание, что это , а не вопросов. Это утвердительные утверждения. Поэтому делайте НЕ , ставьте вопросительный знак в конце. (?)

5 уловок, которые помогут вам говорить по-английски как родной

Вы когда-нибудь завидовали хамелеонам ?

Вы знаете, эти красочные рептилии, которые могут сливаться где угодно.

Они просто меняют цвета, и, бух! Они выглядят в точности как дерево, на которое они взбираются, или камень, на котором они сидят.

Разве не было бы здорово быть языковым хамелеоном?

Жизнь была бы намного проще, если бы мы могли просто сместить акценты, словарный запас и грамматику, чтобы они звучали точно так же, как носители английского языка.

Что ж, мы можем мечтать…

А пока, если вы хотите говорить по-английски как родной, вам придется потрудиться. Но это может быть не так сложно, как вы думаете.

Существуют практические шаги, которые вы можете предпринять, чтобы звучать более бегло и больше походить на носитель языка, от вашего произношения до использования слов.

С этими советами, а также терпением и практикой вы быстро станете языковым хамелеоном.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)


Зачем учиться говорить по-английски, как носитель языка?

Трудно получить уровень владения английским языком.На самом деле, некоторые люди скажут вам, что это невозможно, если вы начнете учиться после детства. Верно ли это, остается предметом споров.

Как бы то ни было, изучающие иностранные языки вкладывают годы в совершенствование своих разговорных навыков, чтобы они могли говорить как носители языка.

На что все это время?

Перфекционисты хотят преуспеть в том, что они делают. Другие понимают потенциальные преимущества звучания как носителя языка:

  • Будьте лучше поняты носителями языка: Чем больше вы говорите как носитель языка, тем легче местным жителям вас понять.Вы можете меньше беспокоиться о недопонимании.

Если бы вам приходилось использовать английский каждый день, жизнь была бы намного проще, не так ли?

  • Будьте увереннее, используя английский на работе: Точно так же, если вам придется использовать английский на работе, вы будете гораздо увереннее, если будете говорить как носитель языка.

Это не только языковые навыки, но и преданность и трудолюбие, необходимые для получения там. Став носителем языка, вы покажете коллегам, что умеете добиваться результатов.

  • Получите работу, требующую владения английским языком на уровне носителя: Еще больше возможностей откроется для вас, если вы научитесь говорить по-английски как носитель языка. Работа, требующая носителя английского языка, будет доступна вам и тем немногим людям, которые достигли того же уровня, что и вы. Конкуренция менее жесткая, и высококвалифицированные специалисты часто платят больше.

Если вы хотите научиться говорить по-английски как носитель языка, сосредоточьтесь на следующих четырех областях:

1. Ознакомьтесь с разными акцентами английского языка

Среди носителей английского языка много разных акцентов .Кто-то из Нью-Йорка звучит иначе, чем тот, кто вырос в Техасе.

И, конечно же, вы наверняка слышали королевский английский (стандартный английский британский). Я скажу вам прямо сейчас, что не все там звучат как их королева. Затем есть шотландцы, валлийцы и ирландцы, которые говорят по-английски с разными акцентами.

Вот забавное занятие. Зайдите на YouTube и найдите видео людей, которые пытаются говорить с разными акцентами английского языка. Не все хороши (или правильны), но они дадут вам представление о том, сколько в английском акцентах.Вот хороший пример, с которого вы можете начать.

Готово с удовольствием? А теперь вернемся к делу!

Какой акцент вы хотите сделать? Подумайте о регионах, в которые вы хотите поехать, и о городах, в которых вы хотели бы работать. Это очень важно, так как это сделает ваше обучение и практику более целенаправленными.

Хотите походить на жителя Нью-Йорка? Это нормально, но когда вы ищете телешоу, чтобы посмотреть, выбирайте «Друзья» вместо «Твин Пикс». Оставайся сфокусированным.

Имея это в виду, давайте перейдем к улучшению вашего произношения с помощью следующих советов:

2.Имитируйте родное произношение

Итак, теперь у вас есть общее представление о различных акцентах английского языка. Но как на самом деле выучить произношение на родном языке?

Отличное место для начала — просмотр и имитация подлинных английских видео. Они познакомят вас с настоящим английским произношением и стилями разговорной речи. Они также дают вам возможность изучить движения рта и губ говорящих, чтобы вы могли имитировать их .

Есть обучающие видеоролики (например.грамм. BBC Pronuction или Rachel’s English) и программное обеспечение (например, Tell Me More), которое показывает положение губ и языка английского языка для каждой буквы алфавита и всех комбинаций.

Я знаю, что их учить утомительно, но это поможет вам правильно произносить слова, особенно те, звуки которых отсутствуют на вашем родном языке.

Так что изучайте их и практикуйтесь перед зеркалом. Делайте это снова и снова, пока это не станет мышечной памятью. Вы даже можете попробовать записать себя, чтобы оценить свой прогресс!

Наблюдайте, как двигаются ваш рот и губы, и посмотрите, не ошиблись ли вы или затрудняетесь с какими-то словами.Повторяйте сложные слова до тех пор, пока движения рта не станут естественными.

FluentU — отличный источник аутентичных видеороликов, которые можно использовать для изучения произношения.

FluentU берет реальных видеороликов , таких как музыкальные клипы, рекламные ролики, новости и вдохновляющие выступления, и превращает их в опыт изучения английского языка.

В отличие от традиционных приложений, FluentU использует естественный подход, который поможет вам со временем освоить английский язык и культуру. Вы выучите английский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть множество увлекательных видео, таких как популярные ток-шоу, музыкальные клипы и забавные рекламные ролики, как вы можете видеть здесь:

На FluentU очень легко смотреть видео на английском языке, потому что он имеет интерактивные субтитры. Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, когда вы нажмете на слово «принес», вы увидите следующее:

Выучите весь словарный запас из любого видео с помощью викторин.Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и рекомендует вам примеры и видеоролики на основе уже выученных вами слов.

Каждый учащийся получает по-настоящему персонализированного опыта, , даже если они используют одно и то же видео.

Вы можете начать использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузить приложение из магазинов iTunes или Google Play.

3. Изучите английский язык

Произношение имеет решающее значение, но это еще не все. Вы можете произносить каждое отдельное слово, как носитель языка, но все же не говорить так, как это делают. Это потому, что вам также нужен правильный поток.

Итак, что именно делает поток английским?

Одним из важных элементов является «связная речь». Это относится к тому, как в английском языке иногда взаимодействуют конец одного слова и начало следующего слова.

В частности, носитель языка может:

  • Соединить два звука. Когда слово заканчивается согласным звуком, а следующее слово начинается с того же согласного звука, оба звука произносятся вместе как один.

Пример: I ’ d d eide it later.

  • Свяжите два звука. Если первое слово заканчивается согласной, а второе слово начинается с гласной, носитель языка соединяет согласную с гласной, как если бы они принадлежали к одному слову.

Пример: мне нужен фриз d egg .

  • Избавьтесь от звука. Когда звуки «т» или «д» встречаются между двумя согласными звуками, они часто полностью исчезают из произношения.

Пример: До встречи nex (t) неделя!

Носители языка также почти всегда используют сокращения (короткие слова, созданные путем объединения двух отдельных слов), чтобы говорить быстрее. Некоторые примеры общих:

  • I + am = I’m
  • I + will = I’m
  • do + not = not
  • I + have = Have
  • I + would = I ‘d

Вы также можете слушать ударение и ритм на родном английском языке.Носители английского языка обычно повышают голос и произносят более длинные звуки для слова, требующего наибольшего внимания — другими словами, они «подчеркивают» самых важных слов.

Английский Ритм — это музыкальная особенность английского языка — повышение и понижение высоты звука в каждом слове в предложении.

Теперь, когда мы знаем, что включает в себя поток английского языка, как мы можем его выучить?

Лучший способ выучить английский — это подражать носителям языка. Это действительно то, что вам нужно слышать и подражать снова и снова. Исследования показывают, что иногда мы подсознательно имитируем поведение других (не осознавая этого). Так что это может быть более естественный процесс, чем вы думаете.

Чтобы отразить материал, найдите известную речь, выступление на TED или песню. Для этого очень подходят рэп-песни. Запишите, как говорящий подчеркивает разные слова в предложении, что, в свою очередь, приводит к различному ритму.

4. Используйте сленг, когда говорите по-английски

«Сленг» относится к неформальным (иногда вульгарным) словам и фразам.Сленг чаще встречается в речи, чем в письме.

Сленг также обычно отличается в разных сообществах, поэтому сленг на юге США отличается от сленга в Англии. (Чтобы увидеть, насколько он может отличаться, посмотрите это веселое интервью «Шоу Эллен ДеДженерес» с актером Хью Лори.)

Но есть несколько примеров сленга, который используют многие англоговорящие, и вы можете выучить их. Например:

Хочу (Хочу)

Потусоваться (Проводить время вместе)

В неформальной обстановке носитель языка сказал бы: «Вы, , хотите потусоваться, ?» вместо «Вы, , хотите провести время вместе,

Если вы все-таки пообщаетесь, на следующий день ваш друг может сказать: «У нас вчера был взрыв .Это означает, что он / она действительно весело провели время. Но если он / она говорит другим, что «вы загнали его / ее на стену », это означает, что вы его раздражали.

Овладев этим типом сленга, вы сразу же станете говорить более свободно и на уровне родного языка. Если вы хотите говорить как американец, попробуйте эти 20 основных американских сленговых слов.

Не пытайтесь найти сленг в новостях или в официальных выступлениях. Смотрите текущие телешоу или ищите влоги (видеоблоги) на YouTube. Поскольку сленг является региональным, вам следует искать шоу / видео, установленные в регионе, с английским акцентом которого вы хотите говорить .

Когда вы начнете использовать сленг в своем общении, используйте Городской словарь или попросите носителя языка убедиться, что вы используете его правильно.

Лучший способ выучить сленговые слова — использовать их , но помнить контекст . Их следует использовать только в неформальной обстановке.

5. Учите английские идиомы

Английские идиомы — это фразы, значение которых не очевидно при взгляде на отдельные слова.

Использование идиом может быть не так распространено, как сленг, в неформальной речи.Однако носители языка иногда могут использовать идиомы и вводить вас в заблуждение.

Например, если вы на встрече и ваш коллега говорит: «За деревьями вы не видите лес», вы можете запутаться. Ваш разговор не имеет ничего общего с деревьями или лесом!

Это потому, что она использует обычную идиому. «За деревьями лес не видно» означает, что вы слишком увлечены деталями проблемы, чтобы понять ситуацию в целом. Возможно, вы уделяете слишком много внимания логистическим вопросам, но не уделяете достаточно внимания более важным вопросам, таким как бюджет или сроки.

Хотите еще примеры? Выучите эти 100 основных английских идиом, чтобы больше походить на носителя языка.

Знаете ли вы, что английские песни полны идиом? Ознакомьтесь с этим музыкальным гидом по английским идиомам. Вроде круто, правда? Так пойте и узнайте больше!

Также полезно вести дневник идиом, которые вы изучаете, и их (возможных) эквивалентов на вашем языке. Это сделает их более запоминающимися. Вы также можете найти идиомы в своем дневнике, если услышите их, но забудете, что они означают.

Наконец, не бойтесь их использовать! Возможно, вы не получите их с первого раза идеально, но добрый носитель языка может помочь вам с правильным использованием, и вы запомните.

Выучить английский, как носитель языка, непросто. На самом деле это очень сложно.

Однако сегодня вы можете начать с совершенствования своего произношения и тренировки, чтобы добиться естественного потока речи.

Не позволяйте сленгу и идиомам мешать вашему прогрессу.Окунитесь в мир.

Выучите устную речь, и вы будете говорить как носитель языка, когда меньше всего этого ожидаете.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Коммуникационные хаки: вежливый английский | Умное изучение английского языка

В этой статье я научу вас языковым приемам, которые помогут вам адаптироваться к другому культурному коду английского языка.

Мы расскажем о стандартных выражениях и грамматических приемах, которые помогут вам звучать вежливо и уместно в повседневном общении.

Зачем вам вообще нужно быть вежливым?

Когда вы говорите по-английски, вы явно не общаетесь с людьми, говорящими на вашем родном языке. Значит эта культура для вас новая . Чтобы быть уверенным, что вы все делаете правильно, вам нужно принять другой стандарт общения и перестать сравнивать его с вашим родным языком.

У меня есть студенты, которые постоянно спрашивают , почему : «Почему я не могу просто сказать это так, как я говорю это на своем родном языке?» Это потому, что вы живете в другой реальности. Если вы путешествовали по миру, вы наверняка понимаете, о чем я говорю. Чтобы свободно говорить на новом языке, вам необходимо соблюдать социальные стандарты. В свою очередь, понимание культурного фона поможет вам понять лота с грамматическими структурами и устойчивыми выражениями , что обычно ускоряет ваше обучение.

Англоговорящие люди известны своей вежливостью, особенно британцы. Они используют Спасибо и Пожалуйста, много, они умеют светиться и очень вежливы.

И моя задача не в том, чтобы изменить то, кем вы являетесь, а в том, чтобы дать вам то, чем вы научитесь пользоваться. Я хочу дать вам языковые инструменты, которые помогут вам найти свою зону комфорта.

Сегодня мы продолжаем говорить о функциональном языке, потому что это именно то, что мы будем использовать для общения.Приведенные ниже советы помогут вам быть хорошо воспринятыми во многих контекстах — полуформальных и формальных . Будьте вежливы и установите хорошие отношения со своим вежливым английским.

Почему вежливый английский сложно учить?

Вполне возможно, что в вашем родном языке есть две разные формы: и , как, например, в русском языке: «ty» для единственного числа и «vy» для множественного числа и вежливого обращения к людям. Грамматически они создают структуру, которая сразу покажет слушателю, ведете ли вы вежливо или неформально. English не имеет этой разницы , и здесь начинается проблема. Вот почему нам понадобятся внешние способы показать уважение, которое мы хотим выказывать людям, которых мы плохо знаем или когда мы испытываем некоторые трудности.

Опять же, я не учу вас говорить формально — я не хочу, чтобы вы казались холодными и отстраненными. Формальный язык используется в ограниченном количестве ситуаций, и я рекомендую изучить его как отдельный навык, как только вы поймете, что он вам нужен.

Хорошо, теперь давайте начнем с заданных выражений .

Все эти «сожаления» мы запутались

У нас есть четыре типа извините на английском языке. Я начну с трех, а о четвертом мы поговорим в следующей части.

Мы можем сказать Извините , мы можем сказать Простите , и мы можем сказать Простите . Их можно было перевести и те же на некоторые языки. Если это так, запомните правильный контекст для каждого выражения.

Мы используем Excuse me , чтобы начать разговор, привлечь чье-то внимание, поговорить с кем-то, кто на вас не смотрит .Вы также можете использовать его , чтобы пройти сквозь толпу .

Pardon будет использоваться , чтобы попросить человека повторить, если вы что-то не слышали или не понимали ( Sorry также возможно, но не Простите ). И спросить — нормально. Иногда вы не понимаете, не потому, что ваш английский ужасен, а потому, что ситуация сложная (это может быть шумное место или человек нечетко говорит). Итак, мы используем Pardon , чтобы попросить разъяснений.

И вы используете Простите , чтобы извиниться за . Вам нужна причина сказать Мне очень жаль . Если вы сделали что-то не так или случился несчастный случай. Вы также говорите Прошу прощения , чтобы выразить сочувствие (осторожно: это ложный друг для многих языков — «сочувствие» означает «выражение заботы и понимания кому-то страдающему»), например Мне очень жаль, что вы не сдали экзамен.

Вы будете выглядеть неуклюже, если перепутаете их.И уж точно мы этого не хотим.

Что нужно знать о конструкциях

А теперь я покажу вам одну из самых больших коммуникативных ошибок изучающих английский язык. Когда они хотят быть вежливыми по-английски, они говорят: «Сделайте ужин, пожалуйста» . Они думают, что к их повелительному предложению добавлено Пожалуйста, , это сделает фразу вежливой. Но на английском так не работает. «Приготовить обед» — императивная конструкция, команда. Итак, вы отдаете приказ другому человеку.И когда вы добавляете , пожалуйста, , это не меняет его — это все еще команда, только немного мягче.

Вместо этого вы используете структуру вопросов.

«Можете ли вы приготовить ужин, пожалуйста?» хорош в неформальном стиле .

«Не могли бы вы приготовить ужин?» будет очень вежливым, уместным даже для официальных разговоров.

«Не могли бы вы приготовить ужин, пожалуйста?» очень вежливо, с немного британским привкусом (классно, не правда ли?).

В то же время будьте осторожны и не злоупотребляйте социальными формулами. Если вы используете их слишком часто, люди могут подумать, что вы издеваетесь над ними и ведете себя неуважительно. Это тоже может звучать немного странно, как этот странный человек из сериала «Следите за своим языком» ( Вы его, кстати, видели? Это отличный ресурс для изучающих английский язык!)

Какие конструкции всегда будут под рукой

Банка (неофициальная) и Можно ли использовать (формальную) , чтобы попросить о помощи или попросить кого-нибудь сделать что-нибудь для вас .Когда у вас есть запрос, если вы хотите, чтобы другие люди что-то делали для вас — вот где вы их используете.

Другая структура — очень популярна среди англоговорящих пользователей и странно непопулярна среди изучающих английский язык. Когда вы предлагаете свою помощь или предлагаете что-то сделать вместе , мы используем Shall I для первого и Shall we для второго. «Я … .» Слишком прямолинейно.

В-третьих, нужно помнить, как смягчит ваши сообщения , чтобы не звучать слишком резко.Вы используете «Боюсь» или «Мне нужно» в начале предложения, особенно если вы собираетесь сказать что-то не очень приятное .

Если вы хотите отказаться от предложения, сказать «Нет» или сообщить плохие новости, вы начинаете с «Боюсь» . Вы не можете сказать , мне очень жаль, здесь, потому что вы не сделали ничего плохого, и вы просто пытаетесь вести себя хорошо.

А чем может помочь грамматика?

А теперь переходим к грамматическим хитростям.Вы можете внести некоторые специальные грамматические изменения в свои структуры, чтобы сделать их более социально приемлемыми.

О чем я хотел бы вас предупредить: не забывайте, что я рассказываю вам о стандартах разговорного общения . Если вы начнете смешивать времена в повествовании, это может сбить с толку вашего читателя. Поэтому обязательно используйте эту грамматику в правильном контексте.

Очень популярно использовать прошлые формы для настоящего , чтобы сделать его менее прямым и более вежливым. Вы также замените простую временную форму на форму в Continuous , потому что Continuous поможет вам звучать более эмоционально — иногда мы хотим показать наши мягкие стороны.

И второй грамматический трюк: Вежливо, если вы сделаете свое утверждение немного субъективным . Рекомендуется использовать «немного», «я думаю», «возможно», «немного», «совсем» , чтобы звучало немного расплывчато, не слишком прямо. Будьте осторожны, потому что эти слова запрещено употреблять в письменной речи. Итак, если вы пишете письмо, статью, эссе и т. Д., Это неуместно, потому что это хорошо звучит в устной речи.

Итак, эта грамматика поможет вам использовать вежливый английский, чтобы убедиться, что ваше общение является позитивным, уважительным и что вы его выигрываете. Если вы будете милы, вы будете популярны.

Давайте кратко пересмотрим то, что мы узнали сегодня

1) разница между фразами Простите (начинает разговор), Pardon (просит разъяснений) и Прошу прощения (приносит извинения).

2) используйте структуры Могу ли вы / Могу вас для запросов, Должен ли я / Должен для предложений и «Боюсь» для начала предложения, если вы говорите что-то не очень позитивное для слушателя.

3) также вы используете прошедшие или непрерывные формы вместо простых форм времени, и вы используете смягчающие выражения ( немного, немного, я думаю, кажется, это похоже на и так далее), чтобы звучать менее прямо.

Это простые приемы, но они помогут вам правильно звучать в самых повседневных ситуациях.

Если у вас есть вопросы или мысли о вежливости, давайте пообщаемся в комментариях!

Как выучить английский —

Как выучить английский

В настоящее время это очень необходимо знать иностранный язык. Знание иностранных язык помогает нам развивать дружбу и понимание между люди.

Общее количество языков в мире от 2500 до 5000.английский это говорят во всем мире и очень популярны. Есть такая пословица: Знание — сила Я согласен с этим.

Я учу английский, потому что я хочу читать английские книги великих писателей в оригинал. Я хочу общаться с людьми из разных страны, я хочу понять их культуру и традиции. я люблю путешествовать.

Говорить на английском Я могу путешествовать куда угодно, потому что говорят более 1 миллиарда человек Английский.У меня есть друг по переписке за границей. Она живет в Швеции. у меня есть очень весело писать письма моему шведскому другу.

Как мне узнать Английский? Прежде всего, я много читаю. Всегда есть английский книга на моем столе. я пытаюсь учить несколько новых слов каждый день. Запоминать слова лучше я разделю их на группы. Например: верить верующий, неверие.

Я слушаю песни на английском и попытайтесь распознать слова.У меня есть кассеты и видеокассеты на английском языке. Я люблю смотреть разные спутниковые ТВ программы на английском языке.

Мне нравится учиться Английский.

. .

2500 5000., . :. .

, . , ..

, , -. . .

? ,. . . ,. :.

. — . .
.

Вопросы:

1. Почему это нужно говорить по-английски?
2.Вам сложно учить английский?
3. Популярен ли английский сейчас?
4. Как вы учите английский?
5. Тебе нравится изучать английский язык?

Словарь:

необходимо
иностранный
знания
разработать
всего
общаться
друг по переписке
спутник

Как уверенно говорить по-английски за 9 простых шагов

Сара Ли Кейн

Вы все еще нервничаете из-за того, что разговариваете по-английски с другими, даже несмотря на то, что потратили много времени на изучение английского?

Ты не единственный.

Как и вы, многие люди, изучающие английский язык, не учатся говорить так часто, как им хотелось бы, потому что они боятся, что сделают ошибку или над ними посмеются.

Даже носители английского языка иногда делают ошибки, и никто не будет смеяться над вами. Если вы хотите улучшить свой английский, вы должны быть уверены в своих силах.

Вот 9 простых способов обрести уверенность в своей способности говорить по-английски. Вы научитесь говорить свободно, если будете регулярно выполнять эти действия.

1. Чтение текстов вслух

Беглость чтения — это просто способность четко читать книгу или текст. Вы исправляете ошибки произношения, пока не сделаете ошибок.

Чем больше вы практикуете беглость речи, тем больше у вас будет уверенности, потому что это дает вам безопасную среду для практики, увеличивает скорость чтения и быстрее обрабатывает слова.

Если вы нервничаете, говоря перед другими, начните читать вслух дома. Когда вы почувствуете себя более уверенно, попросите учителя или носителя английского языка дать вам отзыв о более продвинутой лексике.

Как начать:

  1. Выберите текст длиной примерно 75-200 слов. Выберите что-нибудь, что, по вашему мнению, вам будет легко читать, например, книгу с одного из ваших уроков английского языка или даже книгу, рекомендованную другом.
  2. Спросите своего учителя или кого-нибудь, кого вы знаете, с отличным английским языком, могут ли они прочитать текст вслух, пока вы их записываете. Вы также можете выбрать отрывок из фильма или телешоу, чтобы потренироваться, если хотите.
  3. Слушайте запись, одновременно читая текст.
  4. Практикуйтесь в чтении с записью, пока не почувствуете уверенность.
  5. Запишите свой собственный голос. Послушайте и сравните.
  6. Найдите другой текст для чтения и повторите первые 5 шагов.

Вы можете развить беглость чтения, читая хотя бы 5 или 10 минут в день в удобном для вас темпе и на любую тему, которая вас интересует больше всего (я не рекомендую Шекспира!).

2. Доверяйте своему учителю

Если вы следите за курсом, помните, что ваш учитель создает безопасную среду, в которой вы можете учиться на своих ошибках.

Да, ошибки — это хорошо!

Совершать ошибки очень важно, потому что вы можете видеть, над какими областями вам нужно работать. Главное — постараться не повторять одну и ту же ошибку дважды.

Никто не хочет над тобой смеяться. Вы можете быть уверены, что ваш учитель много работает, чтобы вы полностью раскрыли свой потенциал.

Ваш учитель тоже хочет отметить ваши достижения. Они хотят побудить вас продолжать практиковать и скажут, что вы делаете правильно.

Если вы хотите чувствовать себя более комфортно в классе, постарайтесь лучше узнать своего учителя. Можно задавать личные вопросы, например, об их хобби или почему они решили стать учителями. Если вы поделитесь информацией о себе, вам будет удобнее делиться своими разочарованиями по поводу изучения английского языка.

3. Работа в группах по пять человек или меньше

Многие люди очень нервничают, когда им приходится выступать перед большой аудиторией. Попробуйте говорить по-английски с другими в небольших группах, чтобы укрепить уверенность в себе.

Делитесь ошибками или рассказами о недопонимании друг с другом. Чем больше вы будете смеяться над тем, насколько забавны эти ошибки, тем меньше вы будете бояться.

Как найти небольшие группы для работы:

  • Найдите школу, местный общественный центр, колледж или библиотеку, которые предлагают уроки разговорной речи.
  • Если вы уже записаны на курс, спросите своего учителя, может ли он организовать работу участников в небольших группах.
  • Спросите нескольких участников вашего курса, хотят ли они практиковаться вне класса.Некоторые предложения могут быть включены в обеденное время, после работы или в выходные дни.
  • Вы можете создать свою собственную группу, разместив объявление на доске объявлений в вашем офисе или местной библиотеке, на Craigslist или на вашем любимом сайте объявлений.

4. Подружитесь с англоговорящими экспатами

Чем больше вы практикуетесь, тем больше вы приобретете уверенность в своих англоговорящих способностях. Отличный способ практиковать английский (и получать от него удовольствие!) — это подружиться с людьми, которые говорят только по-английски.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *