Аббат прево история кавалера де грие и манон леско: Читать бесплатно электронную книгу История кавалера де Грие и Манон Леско (Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut). Антуан-Франсуа д`Экзиль Прево онлайн. Скачать в FB2, EPUB, MOBI

Содержание

История кавалера де Гриё и Манон Леско

«Исто́рия кавале́ра де Гриё[1]и Мано́н Леско́» (фр. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut), часто сокращённо «Мано́н Леско́» — роман французского писателя аббата Прево. Один из первых в истории литературы психологических романов.

После первой публикации в 1731 году в Голландии (VII том «Записок и приключений знатного человека, удалившегося от света», хотя они сюжетно и не связаны), роман вызвал оживлённую дискуссию. Несмотря на запрет во Франции, роман пользовался популярностью и ходил в списках. Во Франции книга была впервые выпущена в 1733 году с пометкой «Амстердам» (в действительности книга была напечатана в Руане; на титуле значилось: «сочинение г-на Д***).

В издании, вышедшем в 1753 году, Прево убрал некоторые скандальные детали и добавил больше морализирующих оговорок.

Сюжет

Встреча Де Гриё и Манон Леско

Действие романа происходит во Франции в эпоху Регентства (1715—1723). Повествование ведётся от имени благородного юноши по фамилии Де Гриё, который рассказал историю своей жизни знатному человеку: «я записал его историю почти тотчас по прослушивании её и, следовательно, не должно быть места сомнениям в точности и верности моего рассказа».

Будучи семнадцати лет от роду, он заканчивает курс философских наук в коллеже Амьена. В семинарии, где он учится, у него есть преданный друг — Тиберж, тремя годами его старше. После успешной сдачи экзаменов (епископ даже предложил ему принять духовный сан) де Гриё собирается возвратиться к отцу, но встречает прекрасную незнакомку, только что приехавшую в город на дилижансе. Это Манон Леско, которую родители решили отправить против её воли в монастырь «с целью обуздать её склонность к удовольствиям». Де Гриё, будучи по натуре робким и застенчивым молодым человеком, безумно влюбляется в неё с первого взгляда и уговаривает девушку бежать с ним. Тиберж не одобряет намерений друга, но тот не слушает его увещеваний и тайно покидает с возлюбленной город в направлении Парижа, где они снимают меблированные комнаты. По словам юноши: «Намеренье обвенчаться было забыто в Сен-Дени; мы преступили законы церкви и стали супругами, нимало над тем не задумавшись». Однажды, вернувшись домой раньше обычного, Де Гриё узнает об измене Манон с известным откупщиком, господином де Б.., который жил по соседству и по всей видимости, уже не впервые наносит девушке визит в его отсутствие. Вечером Де Гриё слышит стук в дверь, открывает её и был схвачен слугами отца, которым велено доставить «блудного сына» домой. В карете, где его сопровождает брат, он теряется в догадках: кто предал его, откуда отцу стало известно место его пребывания? Дома от отца он узнаёт, что это дело рук г-н де Б., который завязав отношения с Манон и узнав, кто её любовник, решает избавиться от соперника и в письме к отцу доносит о распутном образе жизни юноши. Кавалер Де Гриё теряет сознание от услышанного, а придя в себя, просит отца отпустить его в Париж к возлюбленной, но отец остаётся непреклонен к его мольбам и оставляет дома под строгим присмотром, где он и находится полгода.

Де Гриё, вернувшись в Париж, после того как Тиберж уговорил его продолжить обучение с целью принятия пострига. Успешно изучая богословие юноша провёл около года, стараясь не вспоминать и избегая Манон, однако после экзамена в Сорбонне де Грие снова сходится с ней. Они вместе живут в доме в Шайо, в предместье Парижа на деньги от её связи с Б…, на которые молодые люди намереваются безбедно прожить несколько лет. Однако позже сгорел их дом в Шайо, и во время пожара исчез сундучок с их деньгами. Де Гриё, зная её характер, чтобы не потерять любимую, решает скрыть от неё пропажу денег и занять их на первое время у Тибержа, который утешает его, настаивает на разрыве тягостной связи, но даёт Де Гриё запрашиваемую сумму денег.

Свидание в Сальпетриере

Манон знакомит Де Гриё со своим братом, который служит в королевской гвардии и тот уговаривает его поправить материальное положение за игровым столом, что ему успешно удаётся. На выигранные в карты деньги возлюбленные снимают в Париже дом и снова начинается беспечная  жизнь. Тиберж, пытается образумить друга и предостеречь от новых превратностей судьбы. Позже прислуга восполь­зовалась доверчивостью хозяев и ограбила их. Брат Манон рассказывает им о г-не де Г… М…, старике, который платит за свои плотские удовольствия, не жалея денег, и советует сестре поступить к нему на содержание. «Старый волокита» приглашает девушку на ужин, на котором обещает ей вручить половину обещанного годового содержания. Манон спрашивает, может ли она привести на ужин своего младшего брата (имея в виду Де Гриё) во время которого Манон с своим «братом» и деньгами сбегают. Г-н де Г… М… поняв, что его одурачили добивается ареста аферистов. Де Грие был помещён в исправительную тюрьму Сен-Лазар,  где узнав, что Манон находится в Сальпетриере решается на побег из тюрьмы.

Смерть Манон Леско

При помощи её брата он оказывается на свободе и с целью освобождения Манон знакомится с сыном начальника исправительного приюта г-н де Т…, который растроганный, узнав историю их отношений организовывает ему свидание с девушкой, которую он не видел три месяца. Увидев их страдания им вызывается помочь стражник приюта, обговорив с г-н де Т…  детали побега, де Грие на следующий день освобождает Манон.

Критика и рецепция

Сам автор в ответ на критику в безнравственности и запрет книги, в напечатанной анонимно статье, отмечая что «сочинение обнажает все опасности, которые несет с собою распутство» писал про главных героев: «Хотя оба они весьма распутны, их жалеешь, ибо видишь, что их разнузданность происходит от слабоволия и от пыла страстей и что они к тому же внутренне сами осуждают свое поведение и признают, сколь оно предосудительно»

[2].

Жорж Санд в своём романе «Леоне Леони» (1834-1835), задуманном как своеобразное противопоставление сочинению аббата Прево, меняет взаимоотношения героев и показывает самоотверженную женскую любовь, страдающей от эгоизма и порочности героя.

Роман «Манон Леско» в романе Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» играет очень важную роль[3], имеет множество отсылок и параллелей. Арман Дюваль воспринимает историю своих отношений с Маргаритой Готье через призму этого произведения и дарит его роман, а после её смерти повествователь покупает эту книгу на аукционе. В дарственной надписи Маргарита прямо сравнивается с Манон: «Маргарите смиренная Манон»[4]. Во вступительной статье к изданию романа в 1875 году[5] писатель отмечает, что в повести Прево, как и во всяком совершенном произведении, ярко отразился дух эпохи, однако «Чувства, которые в ней описываются, и которые неотъемлемы от человеческого сердца, т. е. от того, что пребывает вечно неизменным, останутся столь же правдивыми, но описываемые факты то и дело будут возмущать вас своим неправдоподобием». Дюма утверждает, что если отец де Грие, Тиберж, развратные старики и прочие персонажи повести — яркие представители эпохи Регентства, то сама Манон — представляет собой вневременной тип: «Ты — юность, ты — чувственность, ты — вожделение, ты — отрада и вечный соблазн для мужчины. Ты даже любила — насколько может любить подобная тебе, то есть любила, желая получить от любви только удовольствие и выгоду. Едва только приходилось чем-нибудь пожертвовать — ты уклонялась от этого».

Мопассан в предисловии («История Манон Леско») к изданию 1885 года писал о героине романа, что она: «самая женственная из всех, простодушно-порочная, вероломная, любящая, волнующая, остроумная, опасная и очаровательная. В этом образе, полном обаяния и врожденного коварства, писатель как будто воплотил всё, что есть самого увлекательного, пленительного и низкого в женщинах. Манон — женщина в полном смысле слова, именно такая, какою всегда была, есть и будет женщина»

[6].

При рассмотрении романа «Преступление и наказание» В. В. Набоков отмечал, что именно от Манон ведут своё литературное происхождение те романтические героини (например Соня Мармеладова): «которым не по своей вине пришлось жить вне установленных обществом рамок и на которых общество взвалило всё бремя позора и страданий, связанных с их образом жизни. Эти героини никогда не переводились в мировой литературе с тех пор, как в 1731 г. добрый аббат Прево вывел их в образе Манон Леско гораздо более изысканном и потому более трогательном»[7]

. Литературоведы отмечают влияние романа французского писателя, как напрямую так и опосредованно через «Даму с камелиями» на роман Достоевского «Игрок»[8]. Так, Н. К. Данилова, объединяет их на основе общности темы «губительной силы страстей, властвующих над человеком, если он не в состоянии противопоставить им свою твердую волю»[9]. В. Р. Гриб характеризуя автора романа как «Один из зачинателей буржуазной литературы XVIII века» отмечал: «Прево можно считать истинным родоначальником и предшественником литературы о «ночной стороне души», игравшую столь важную роль в XIX веке, начиная от романтиков и кончая Достоевским и его бесчисленными эпигонами XX веке»[10].

Адаптации сюжета

Оперы и балеты

Экранизации

См. также

Публикации текста

  • Прево А.-Ф. История кавалера де Грие и Манон Леско / Перевод М. А. Петровского под редакцией М. В. Вахтеровой ; изд. подгот. М. В. Вахтерова, Е. А. Гунст ; отв. ред. Е. А. Гунст. —
    М.
     : Наука, 1964. — Приложения. — 288 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии В. П. Волгин). — 125 000 экз.

Литература

  • Библиография русских переводов «Истории кавалера де Грие и Манон Леско» // История кавалера де Грие и Манон Леско / А.-Ф. Прево ; перевод М. А. Петровского под редакцией М. В. Вахтеровой ; изд. подгот. М. В. Вахтерова, Е. А. Гунст ; отв. ред. Е. А. Гунст. — М. : Наука, 1964. — Приложения. — С. 271—276. — 288 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии В. П. Волгин).
  • Виппер Ю. Б. Два шедевра французской прозы XVIII века : вступительная статья // Манон Леско / аббат Прево ; перевод М. Петровского. Опасные связи / Ш. де Лакло ; перевод Н. Рыковой. —
    М.
     : Художественная литература, 1967. — С. 5—24. — 528 с. — (Библиотека всемирной литературы. Сер. первая ; т. 56).
  • Гунст Е. А. Жизнь и творчество аббата Прево // История кавалера де Грие и Манон Леско / А.-Ф. Прево ; перевод М. А. Петровского под редакцией М. В. Вахтеровой ; изд. подгот. М. В. Вахтерова, Е. А. Гунст ; отв. ред. Е. А. Гунст. — М. : Наука, 1964. — Приложения. — С. 221—270. — 288 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии В. П. Волгин).

Примечания

  1. ↑ Источники написания фамилии через ё:
  2. Прево А. История кавалера Де Грие и Манон Леско. — Рипол Классик, 2013-07. — 299 с. — ISBN 9785458555302.
  3. ↑ Lit De France | Манон (персонаж романа А.-Ф. Прево «Манон Леско»). www.litdefrance.ru. Проверено 23 ноября 2018.
  4. Дюма, Александр (сын). Дама с камелиями // Все романы и повести. — Aegitas, 2017-06-24. — 969 с. — ISBN 9781773132549.
  5. ↑ «Histoire du chevalier des Grieux…» P., Glady Frères, 1875, p. XIX
  6. Ги де Мопассан. История Манон Леско Полное собрание сочинений в 12 т. Том 11. — М.: Правла, 1958. — С. 281.
  7. Набоков В. В. Федор Достоевский // Лекции по русской литературе. www.rulit.me. Проверено 22 ноября 2018.
  8. Григорович Д. В, Гроссман Л. П. Воспоминaния и исследовaния о творчестве Ф. М. Достоевского. — Directmedia, 2013-12-18. — 292 с. — ISBN 9785998955464.
  9. Данилова Н. К. «Игрок» среди романов Достоевского // Восприятие. Анализ. Интерпретация. Вильнюс, 1993. Вып. 2. С. 76.
  10. Серман И. С. Свободные размышления: Воспоминания, статьи: Воспоминания, статьи. — Новое Литературное Обозрение, 2015-02-03. — 1115 с. — ISBN 9785444803660.

Ссылки

«Манон Леско» — краткое содержание оперы Дж. Пуччини

История создания

В 1731 году вышел в свет роман аббата Антуана Франсуа Прево о любви, который назывался «История кавалера де Грие и Манон Леско», повествующий о чувствах преданного, достойного, молодого человека и легкомысленной девушки Манон. Содержание произведения содержало много пикантных сцен, поэтому вызвало скандал в обществе. Роман запретили, но спустя двадцать лет, после того как автор убрал некоторые детали, его напечатали.

После выхода романа к сюжету романа обратился французский композитор Массне, создавший великолепное музыкальное произведение, которое имело большой успех. Несколько позже малоизвестный итальянский композитор Джакомо Пуччини также решается создать свою музыкальную версию истории. Композитора не волновало, что в уже существовало несколько версий оперы и балета «Манон Леско».

Опера Пуччини — стала новой своеобразной трактовкой истории любви, созданную французским аббатом. В результате роман сюжет романа был тщательно переработан. Краткое либретто «Манон Леско» было создано несколькими авторами, одним из которых стал композитор Руджеро Леонкавалло. Его вариант не понравился Пуччини. Он остановил свой выбор на трактовке, предложенной Джузеппе Джакозо и Луиджи Иллики. Опера «Манон Леско», содержание которой предложили композитору, стала первым успехом Пуччини. Впоследствии авторы либретто долгое время сотрудничали с великим музыкантом.

На русской сцене премьера оперы состоялась в Санкт-Петербурге в 1893 году. Произведение было исполнено на итальянском языке. Первая постановка в Большом театре прошла с громким успехом в 2016 году.

Действующие лица

Действие происходит в XVIII веке во Франции, затем автор переносит зрителя в США, в Луизиану. Главными действующим лицами являются:

  • Манон Леско — молодая красивая девушка;
  • Кавалер Рене де Грие — влюбленный в Манон юноша из уважаемой семьи;
  • Эдмонт — друг де Грие;
  • Леско — брат Манон;
  • Жеронт де Равуар — казначей;
  • Учитель музыки;
  • Музыкантша;
  • Фонарщик;
  • Трактирщик;
  • Капитан корабля;
  • Сержант стрелков.

В отличие от персонажей версии французского композитора, Пуччини видел своих героев страстными, отчаянными, готовыми ради любви совершить любые безумства.

Сюжет оперы

Это история, полная любви, которая делает героев несчастными и разрушает их жизни. Повествование ведется от лица главного персонажа — Рене де Грие.

На главной площади Амьена горожане ожидают прибытия дилижанса. Несколько молодых людей, среди которых находится Рене, рассуждают о любви. Юноша говорит о том, что это чувство ему неведомо, поскольку он его ни разу не испытывал. Это вызывает насмешки у друзей.

Кавалер де Грие еще очень молод. Он только заканчивает изучение философии в университете, где сближается с юношей по имени Эдмонд, который становится его верным другом.

В это время в сопровождении брата появляется прекрасная Манон. Брат исполняет волю отца и везет ее на постриг в один из монастырей. Родители полагают, что их дочь слишком легкомысленна и ведет неправильную жизнь.

Рене поражен красотой девушки, и влюбляется в нее. Когда она остается одна, он завязывает с ней беседу и убеждает прийти на тайное свидание. Молодые люди решают спасти Манон.

Де Грие случайно слышит разговор казначея Жеронта де Равуара с трактирщиком о карете, на которой тот хочет похитить Манон. Рене уводит приготовленный для казначея экипаж, уговаривает девушку уехать вместе с ним в Париж и выйти за него замуж.

Жеронт рассержен, но Леско успокаивает его: Рене слишком беден, а Манон, мечтающая о богатой и красивой жизни, скоро вернется.

Молодые люди приезжают в Париж и забывают о свадьбе. Они влюблены и счастливы. Рене обманывает родителей, которые хотят, чтобы их сын продолжил обучение. Однажды молодой человек узнает, что Манон изменяет ему с богатым соседом., который доносит родителям о том, что Рене ведет распутный образ жизни. Молодой человек не успевает объясниться с возлюбленной, как его уводят слуги отца.

Целый год он живет в родительском доме, читая благочестивые книги. Рене решает поступить на богословский факультет и вместе с другом возвращается в Париж. Прогуливаясь по улице, де Грие случайно встречает Манон. Она просит у него прощения. Молодые люди вновь решаются на побег, прихватив драгоценности, которые подарил девушке Жеронт. Они не успевают скрыться. Манон обвиняют в распутстве и сажают в тюрьму.

Через некоторое время в их доме случается пожар, в котором сгорает сундучок с деньгами. Рене скрывает это от девушки, поскольку боится, что она бросит его. Он занимает деньги у друга и играет в карты. Манон назначает свидание богатому казначеи и просит у него в подарок деньги. От Жеронта она убегает вместе с «младшим братом». Молодые люди попадают в тюрьму, откуда Рене вызволяют родители.

В наказание Манон отправляют в ссылку в Америку, где ей грозит пожизненное нахождение. Де Грие решает ехать вместе с ней. Молодые люди женятся. В Америке Манон смертельно заболевает. После ее гибели Юноша возвращается во Францию.

Выразительные средства

Пуччини создал невероятно чувственное произведение, которое учит остерегаться страсти, как бы она ни украшала жизнь. По требованию композитора, авторы либретто несколько раз переписывали сюжет. В результате фабула стала напряженной.

Пуччини проявил себя как талантливый лирик и мелодист. Особое место он отводит оркестру. Отдельные эпизоды звучат очень эмоционально. Тонкие душевные переживания Манон перемежаются с яркими страстными партиями де Грие.

Большая часть произведения построена на дуэтах. Если первый акт носит симфонический характер, то четвертый акт оперы состоит из одного большого дуэта Рене и его возлюбленной.

Композитор выбирает необычный способ построения музыкального произведения. Оно представляет собой не отдельные номера, а единый поток, в котором эпизоды тесно связаны между собой.

Интересные факты

С сюжетом «Манон Леско» связано много фактов. Их не оставят без внимания поклонники оперного искусства.

  • В настоящее время известны три версии оперы по сюжету известного романа В 1856 году в Париже состоялась премьера спектакля французского композитора Даниэля Обера. О постановке очень быстро забыли, так как она не имела успеха.
  • Среди исполнителей партия Рене де Грие считается одной из самых сложных. Ее непросто преодолеть даже в физическом смысле, поскольку она держит певца в большом эмоциональном напряжении и состоит из четырех темпераментных дуэтов и арий.
  • История любви юной Манон и кавалера де Грие нашла свое отражение на балетной сцене. В 1974 году балетмейстер К. Макмиллан представил зрителям балет по известному сюжету.

После премьеры опера «Манон Леско» несколько лет не сходила со знаменитых сцен. Успех к композитору пришел вместе с образом несчастной и прекрасной главной героини. В дальнейшем не случайно главными персонажами произведений Пуччини станут любящие, несовершенные и преданные женщины.


содержание, интересные факты, видео, история

Д. Пуччини опера «Манон Леско»

 

Когда доселе не слишком успешный 30-летний композитор загорелся идеей написать новую оперу, маститый миланский издатель Джулио Рикорди заявил ему, что идея обречена на провал. «Манон Леско, дорогой Джакомо? В то время как вся Европа напевает Гавот из «Манон» Жюля Массне? Эта идея обречена на провал!» Композитор парировал: «Массне создал «Манон» как француз – с пудрой и менуэтами. А я сделаю как итальянец – с отчаянием и страстью». Интуиция его не подвела – «Манон Леско» превзошла славу старшей соперницы и открыла миру имя Джакомо Пуччини.

Краткое содержание оперы Пуччини «Манон Леско» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

 

 

 

Действующие лица

Голос

Описание

Манон Леско сопрано юная провинциалка
Леско баритон ее старший брат
Рене де Грие тенор молодой обедневший дворянин
Эдмонд тенор студент, приятель де Грие
Жеронт де Равуар бас богатый казначей


 

 

Краткое содержание «Манон Леско»

Франция, вторая половина 18 века. Площадь в Амьене, где люди ждут прибытия дилижанса. В компании молодых людей Рене де Грие рассуждает о любви, которую он еще ни разу не испытал, чем вызывает насмешки. Появляется Леско со своей сестрой Манон. Брат исполняет волю отца и везет ее на постриг в монастырь. Де Грие поражен красотой девушки, и как только она остается одна – завязывает с ней беседу, умоляя прийти на тайное свидание.

Тем временем Эдмонд подслушивает, как Жеронт де Равуар договаривается с трактирщиком об экипаже, на котором он хочет похитить Манон. Де Грие, узнав об этом, уводит снаряженную для казначея карету и убеждает Манон отправиться с ним в Париж – он без памяти в нее влюблен. Жеронт раздосадован бегством Манон, но Леско его успокаивает. Де Грие – беден, а значит, девушка, мечтающая о роскошной жизни, скоро сама его покинет.

Так и случилось – Манон живет с Жеронтом. Она ушла от де Грие, как только у него кончились деньги. Но богатый дом ей уже наскучил, и Манон вспоминает прежнюю любовь. Леско приводит к ней де Грие, влюбленные объясняются и вновь решают бежать. Но на этот раз Манон не хочет прозябать в нищете, и начинает собирать все драгоценности, подаренные Жеронтом. Однако скрыться они не успевают – казначей их настигает, обвиняя Манон в распутстве. Девушку арестовывают и отправляют в тюрьму.

Манон ожидает высылка на корабле в Америку. Леско и де Грие хотят организовать ее побег, но терпят фиаско. Де Грие не может отпустить возлюбленную, и капитан корабля позволяет ему ехать вместе с ней.

В поисках приюта влюбленные бредут по американской пустыне. Манон тяжело больна и хочет пить, но попытки де Грие найти воду оказываются тщетными. Последними словами Манон становятся уверения в любви, она умирает на руках рыдающего возлюбленного.

 

 

Продолжительность спектакля
I Акт II Акт III Акт
35 мин. 45 мин. 55 мин.

 Фото:

 

 

 

Интересные факты

  • Опер на сюжет Прево на самом деле не две, а три. В 1856 году парижской публике была представлена работа титулованного французского композитора Даниэля Обера «Манон Леско». Опера несколько раз ставилась на родине, но успеха не имела, а с появлением сочинения Массне и вовсе перестала исполняться. Оберу было суждено стать первооткрывателем многих сюжетов, которые впоследствии будут популярными операми… других композиторов. Так, в 1831 году он выпускает «Любовный напиток», либретто которого, переведенное на итальянский язык, становится основой для одноименной оперы Г. Доницетти, популярной и сегодня. В 1833 – выходит «Густав III», итальянское либретто которого в 1859 году превращается в шедевральный «Бал-маскарад» Дж. Верди.
  • Трагическую историю любви почтила своим вниманием и балетная сцена. В 1830 году был поставлен балет Ж. Галеви «Манон Леско». В 1974 британский балетмейстер К. Макмиллан создал балет «Манон» на музыку из произведений Ж. Массне.

  • В 1922 году Пуччини сделал новую редакцию оперы, которая была исполнена в Ла Скала маэстро Артуро Тосканини в честь 30-летия со дня первой постановки.
  • Партию де Грие многие теноры называют расстрельной. Она самая сложная у Пуччини – даже физически непросто преодолеть 4 акта темпераментных арий и дуэтов. «Против» артиста работают и тесситурные трудности, и высокое эмоциональное напряжение почти на всем протяжении оперы.
  • Интермеццо перед третьим актом по праву считается одним из лучших симфонических сочинений в опере.
  • Ежедневно в каком-нибудь театре мира дают «Манон Леско».
  • Чезира Феррани произвела настолько сильное впечатление на Пуччини, что он не пожелал видеть никого другого в роли его следующей героини, Мими.
  • В начале истории Манон было всего 15, а в финале – 18 лет.
  • Именно роль Манон Леско выбрала Анна Нетребко для дебюта в Большом театре. До премьеры 2016 года театр ни разу не обращался к этой опере.

 

 

История создания и постановок «Манон Леско»

Написать оперу по роману аббата Прево Пуччини посоветовал Фернандо Фонтана, либреттист его предыдущих опер. Фонтана надеялся продолжить сотрудничество с перспективным композитором. Однако среди многочисленных либреттистов «Манон Леско» его имени не было. В создании текста оперы приняли участие Р. Леонкавалло, М. Прага, Д. Олива, Л. Иллика, Д. Джакоза и даже сам Д. Рикорди. Такое количество писателей и консультантов было обусловлено жесткими требованиями композитора – он был безжалостен ко всему, что ему не подходило, не стесняясь выражений в общении. В итоге, на первом нотном издании оперы было упомянуто лишь имя Пуччини, поскольку он подверг либретто бесконечным переделкам до такой степени, что никто из его соавторов уже не мог с полной уверенностью поставить свою фамилию под этим гибридом из нескольких вариантов текста.

Фокус внимания Пуччини остановился на драматических отношениях и чувствах главных героев. Ему, в сущности, не было дела до обстоятельств или места действия. Именно поэтому его либретто никак не объясняет причину, по которой в финале пара протагонистов оказывается в американской пустыне – корабль ведь причалил к берегу Нового Орлеана. В разных источниках есть описания меркантильности Манон, из-за которой де Грие в Америке совершил ограбление и убийство, или благородства де Грие, который убил сына начальника колонии, домогавшегося Манон. Однако эти версии придуманы толкователями сюжета оперы и к подлинному либретто «Манон Леско» отношения не имеют.

История отношений Манон, де Грие и Жеронта не могла оставить композитора равнодушным еще и потому, что напоминала об истории из его собственной жизни, в которой были и бедность, и роман с женой состоятельного человека, и осуждение общества. Именно поэтому на нотной обложке никто не решился поставить свое имя рядом с именем Пуччини — это была история только его и о нем – со всеми страстями, слезами и борьбой ради любви. Композитор использовал в этой опере мелодии своих ранних произведений – камерных композиций, песен, случайных детских сочинений, Messa di Gloria.

Во многом «Манон Леско» состоялась благодаря уникальному чутью Джулио Рикорди. Он единственный беспрекословно поддерживал талант Пуччини, в то время как даже совет директоров его издательского дома неоднократно поднимал вопрос о прекращении финансирования композитора.

Место первого исполнения оперы также выбирал Рикорди. Он не хотел смешивать впечатления публики ни в Риме, где только что отгремели «Паяцы», ни в Милане, где полным ходом шла подготовка к сенсационной премьере «Фальстафа» божественного Верди. 1 февраля 1893 года «Манон Леско» увидела свет рампы в Королевском театре Турина, явив миру нового гения. Публика неистовствовала, вызывая певцов на поклоны бессчетное количество раз. В партии Манон блистала Чезира Феррани, роль де Грие исполнял Джузеппе Кремонини. На следующий день пресса широко осветила прошедшее событие, не поскупившись на похвалу. Год спустя, после исполнения оперы в Лондоне, великий комедиограф Бернард Шоу заявил на страницах The World, что Пуччини – наиболее вероятный преемник Верди.

В дополнение к славе пришли и первые существенные заработки, только в первый год – 40 тысяч лир за права постановки «Манон Леско». Пуччини по праву мог гордиться таким результатом! Он выкупил свой родной дом в Лукке, который был продан после смерти его матери, рассчитался по всем долгам, снял виллу в Торре-дель-Лаго. И с осторожностью начал выходить в общество с Эльвирой.

За первые несколько лет «Манон Леско» была поставлена во многих странах мира. Только две оперные нации словно бы не замечали ее грандиозного успеха – во Франции ее услышали только в 1906 году, отнюдь не на столичных сценах, а в Ницце. Но если ревность французов к итальянской конкурентке вполне объяснима, то причина, по которой опера появилась в Вене с 15-летним опозданием, совершенно непонятна. Российская публика познакомилась с оперной сенсацией уже через несколько месяцев после премьеры, в том же 1893 году. Через два года был издан клавир на русском языке.

После революции отечественные театры словно бы забыли об опере со столь неоднозначной темой. Первые постановки были предприняты только в 70-е годы. Сегодня в обеих российских столицах есть своя «Манон Леско», оба спектакля интересны нестандартной режиссурой. Большой театр представляет работу А. Шапиро, а Михайловский – Ю. Флимма.

 

Музыка «Манон Леско» в кинофильмах

Мелодии оперы использованы в более чем в двух десятках фильмов. Самые известные:

  • «Готэм», телесериал (2014-2017)
  • «Любовники» (2008)
  • «Незнакомка» (2006)
  • «Каллас навсегда» (2002)
  • «Ханна и ее сестры» (1986)
  • «Самая красивая женщина мира» (1955)

Партии из «Манон Леско» были в репертуаре всех крупнейших певцов 20 века. Многие спектакли с их выдающимися работами обрели свою вторую жизнь на видео. Отметим некоторые:

  • Постановка «Метрополитан опера» 2008 года с Каритой Маттила и Марчелло Джордани
  • Постановка «Ла Скала» 1998 года с Марией Гулегиной и Хосе Курой
  • Постановка «Ковент-Гарден» 1983 года с Пласидо Доминго и Кири Те Канава
  • Постановка «Метрополитан опера» 1980 года с Пласидо Доминго и Ренатой Скотто

 

 

Джакомо Пуччини в 34 года был сполна вознагражден за долгое время учебы и творческих поисков, неудач и бедности. Успех пришел вместе с юной и несчастливой Манон. Возможно, поэтому главными героинями почти всех его последующих опер станут женщины – самозабвенно любящие, преданные, печальные, несовершенные и невероятно прекрасные – Мими, Лиу, Мадам Баттерфляй, Сестра Анжелика, Тоска. Но главное — в «Манон Леско» оформился стиль большого мастера, не примкнувшего ни к влиятельным вагнерианцам, ни к популярным веристам, а проложившего свой собственный путь в истории музыки.

 

 

Джакомо Пуччини «Манон Леско»

Краткое содержание произведения История кавалера де Грие и Манон Леско Прево

Действие повести происходит в эпоху Регентства (1715−1723), когда нравы французского общества отличались крайней вольностью. При жизнерадостном и легкомысленном регенте Филиппе Орлеанском во Франции сразу же началась реакция на «постный» дух, царивший при престарелом короле. Французское общество вздохнуло свободнее и дало волю жажде жизни, веселья, удовольствия. В своём произведении аббат Прево трактует тему роковой, всепоглощающей любви.

По воле писателя рассказ ведётся от имени кавалера де Грие. В семнадцать лет юноша заканчивает курс философских наук в Амьене. Благодаря своему происхождению (родители принадлежат к одной из самых знатных фамилий П.), блестящим способностям и привлекательной внешности он располагает к себе людей и приобретает в семинарии настоящего преданного друга — Тибержа, который на несколько лет старше нашего героя. Происходя из бедной семьи, Тиберж вынужден принять духовный сан и остаться в Амьене для изучения богословских наук. Де Грие же, с отличием сдав экзамены, собирался возвратиться к отцу, чтобы продолжить обучение в Академии. Но судьба распорядилась иначе. Накануне расставания с городом и прощания с другом юноша встречает на улице прекрасную незнакомку и заводит с ней разговор. Оказывается, родители девушки решили отдать её в монастырь, чтобы обуздать её склонность к удовольствиям, поэтому она ищет способ вернуть себе свободу и будет признательна тому, кто поможет ей в этом. Де Грие побеждён прелестью незнакомки и с готовностью предлагает свои услуги. После недолгих размышлений молодые люди не находят иного пути, кроме бегства. План прост: им предстоит обмануть бдительность провожатого, приставленного наблюдать за Манон Леско (так зовут незнакомку), и направиться прямо в Париж, где, по желанию обоих влюблённых, тотчас же состоится венчание. Тиберж, посвящённый в тайну друга, не одобряет его намерений и пытается остановить де Грие, но уже поздно: юноша влюблён и готов к самым решительным действиям. Ранним утром он подаёт карету к гостинице, где остановилась Манон, и беглецы покидают город. Желание обвенчаться было забыто в Сен-Дени, где влюблённые преступили законы церкви и стали супругами, ничуть не колеблясь.

В Париже наши герои снимают меблированные комнаты, де Грие, преисполненный страсти, и думать позабыл о том, как огорчён отец его отсутствием. Но однажды, вернувшись домой раньше обычного, де Грие узнает об измене Манон. Известный откупщик, господин де Б., живший по соседству, вероятно, уже не впервые наносит девушке визит в его отсутствие. Потрясённый юноша, едва придя в себя, слышит стук в дверь, открывает и попадает в объятия лакеев своего отца, которым велено доставить блудного сына домой. В карете бедняга теряется в догадках: кто предал его, откуда отцу стало известно место его пребывания? Дома отец рассказывает ему, что г-н де Б., завязав близкое знакомство с Манон и узнав, кто её любовник, решает отделаться от соперника и в письме к отцу доносит о распутном образе жизни юноши, давая понять, что необходимы крутые меры. Таким образом г-н Б… оказывает отцу де Грие вероломную и небескорыстную услугу. Кавалер де Грие теряет сознание от услышанного, а очнувшись, умоляет отца отпустить его в Париж к возлюбленной, так как не может быть, чтобы Манон изменила ему и отдала своё сердце другому. Но целых полгода юноше приходится провести под строгим присмотром слуг, отец же, видя сына в непрерывной тоске, снабжает его книгами, которые немного способствуют успокоению мятежной души. Все чувства влюблённого сводятся к чередованию ненависти и любви, надежды и отчаяния — в зависимости от того, в каком виде ему рисуется образ возлюбленной. Однажды Тиберж навещает друга, ловко льстит его доброму нраву и склоняет к мысли об отказе от мирских услад и принятии пострига. Друзья отправляются в Париж, и де Грие начинает изучать богословие. Он проявляет необычайное усердие, и вскоре его уже поздравляют с будущим саном. В Париже наш герой провёл около года, не стараясь ничего разузнать о Манон; это трудно давалось в первое время, но постоянная поддержка Тибержа и собственные размышления способствовали победе над собой. Последние месяцы учёбы протекали столь спокойно, что казалось, ещё немного — и это пленительное и коварное создание будет навеки забыто. Но после экзамена в Сорбонне «покрытого славою и осыпанного поздравлениями» де Грие неожиданно посещает Манон. Девушке шёл восемнадцатый год, она стала ещё ослепительнее в своей красоте. Она умоляет простить её и вернуть ей любовь, без которой жизнь лишена смысла. Трогательное раскаяние и клятвы в верности смягчили сердце де Грие, тут же позабывшего о своих жизненных планах, о желании славы, богатства — словом, обо всех благах, достойных презрения, если они не связаны с любимой.

Наш герой вновь следует за Манон, и теперь пристанищем влюблённых становится Шайо, деревушка под Парижем. За два года связи с Б… Манон удалось вытянуть из него около шестидесяти тысяч франков, на которые молодые люди намереваются безбедно прожить несколько лет. Это единственный источник их существования, так как девушка не из благородной семьи и ей ждать денег больше неоткуда, де Грие же не надеется на поддержку отца, поскольку тот не может ему простить связь с Манон. Беда приходит внезапно: сгорел дом в Шайо, и во время пожара исчез сундучок с деньгами. Нищета — меньшее из испытаний, ожидающих де Грие. На Манон нельзя рассчитывать в беде: она слишком любит роскошь и удовольствия, чтобы жертвовать ими. Поэтому, чтобы не потерять любимую, он решает скрыть от неё пропажу денег и занять их на первое время у Тибержа. Преданный друг ободряет и утешает нашего героя, настаивает на разрыве с Манон и без колебаний, хотя сам небогат, даёт де Грие необходимую сумму денег.

Манон знакомит возлюбленного со своим братом, который служит в гвардии короля, и г-н Леско уговаривает де Грие попытать счастья за игорным столом, обещая, со своей стороны, научить его всем необходимым приёмам и трюкам. При всем отвращении к обману жестокая необходимость заставляет юношу согласиться. Исключительная ловкость столь быстро, увеличила его состояние, что месяца через два в Париже снят меблированный дом и начинается беспечная, пышная жизнь. Тиберж, постоянно навещающий друга, пытается образумить его и предостеречь от новых напастей, так как уверен в том, что нечестно нажитое богатство вскоре бесследно исчезнет. Опасения Тибержа были не напрасны. Прислуга, от которой не скрывались доходы, воспользовалась доверчивостью хозяев и ограбила их. Разорение приводит любовников в отчаяние, но ещё больший ужас внушает де Грие предложение брата Манон. Он рассказывает о г-не де Г… М., старом сластолюбце, который платит за свои удовольствия, не жалея денег, и Леско советует сестре поступить к нему на содержание. Но хитрая Манон придумывает более интересный вариант обогащения. Старый волокита приглашает девушку на ужин, на котором обещает ей вручить половину годового содержания. Прелестница спрашивает, может ли она привести на ужин своего младшего брата (имея в виду де Грие), и, получив согласие, ликует. Как только в конце вечера, уже передав деньги, старик заговорил о своём любовном нетерпении, девушку с «братом» как ветром сдуло. Г-н де Г… М… понял, что его одурачили, и добился ареста обоих мошенников. Де Грие очутился в тюрьме Сен-Лазар, где ужасно страдает от унижения; юноша целую неделю не в состоянии думать ни о чем, кроме своего бесчестья и позора, который он навлёк на всю семью. Отсутствие Манон, тревога об её участи, боязнь никогда больше не увидеться с ней были в дальнейшем главным предметом печальных раздумий узника Когда де Грие узнает, что его возлюбленная находится в Приюте (месте заключения публичных женщин), он приходит в ярость и решается на побег из тюрьмы. При содействии г-на Леско наш герой оказывается на свободе и начинает изыскивать пути освобождения любимой. Прикинувшись иностранцем, он расспрашивает у привратника Приюта о тамошних порядках, а также просит охарактеризовать начальство. Узнав, что у начальника есть взрослый сын, де Грие встречается с ним и, надеясь на его поддержку, рассказывает напрямик всю историю своих отношений с Манон. Г-н де Т… растроган откровенностью и искренностью незнакомца, но единственное, что он пока может сделать для него, — это доставить удовольствие увидеться с девушкой; все остальное не в его власти. Радость свидания любовников, испытавших трёхмесячную разлуку, их бесконечная нежность друг к другу умилили служителя Приюта, и тот пожелал помочь несчастным. Посоветовавшись с де Т. о деталях побега, де Грие на следующий же день освобождает Манон, а приютский стражник остаётся у него в слугах.

В эту же ночь погибает брат Манон. Он обобрал одного из своих приятелей за карточным столом, и тот попросил одолжить ему половину проигранной суммы. Возникшая по этому поводу перебранка перешла в жесточайшую ссору и впоследствии в убийство. Молодые прибывают в Шайо. Де Грие озабочен поиском выхода из безденежья, причём перед Манон он делает вид, будто не стеснён в средствах. Юноша прибывает в Париж и в очередной раз просит денег у Тибержа, И, конечно, получает их. От преданного друга де Грие направился к г-ну Т., который очень обрадовался гостю и рассказал ему продолжение истории похищения Манон. Все были поражены, узнав, что такая красавица решила бежать с приютским служителем. Но чего не сделаешь ради свободы! Так что де Грие вне подозрений и ему нечего опасаться. Г-н де Т., узнав место пребывания влюблённых, часто навещает их, и дружба с ним крепнет день ото дня.

Однажды в Шайо приезжает молодой Г. М., сын злейшего врага, того старого развратника, который заточил наших героев в тюрьму. Г-н де Т. заверил де Грие, уже было схватившегося за шпагу, что это очень милый, благородный юноша. Но впоследствии де Грие убеждается в обратном. Г. М.-младший влюбляется в Манон и предлагает ей бросить любовника и жить с ним в роскоши и довольствии. Сын превосходит щедростью отца, и, не выдержав искушения, Манон сдаётся и переезжает жить к Г. М. Де Т., потрясённый коварством своего приятеля, советует де Грие отомстить ему. Наш герой просит гвардейцев арестовать вечером на улице Г. М. и продержать его до утра, сам же тем временем предаётся утехам с Манон в освободившейся постели. Но лакей, сопровождавший Г. М., сообщает старику Г. М. о происшедшем. Тот тут же обращается в полицию, и любовники вновь оказываются в тюрьме. Отец де Грие добивается освобождения сына, а Манон ожидает или пожизненное заключение, или ссылка в Америку. Де Грие умоляет отца сделать что-нибудь для смягчения приговора, но получает решительный отказ. Юноше безразлично, где жить, лишь бы с Манон, и он отправляется вместе со ссыльными в Новый Орлеан. Жизнь в колонии убога, но наши герои лишь здесь обретают душевный покой и обращают свои помыслы к религии. Решив обвенчаться, они признаются губернатору в том, что раньше обманывали всех, представляясь супругами. На это губернатор отвечает, что девушка должна выйти замуж за его племянника, который давно в неё влюблён. Де Грие ранит соперника на дуэли и, опасаясь мести губернатора, бежит из города. Манон следует за ним. В пути девушка заболевает. Учащённое дыхание, судороги, бледность — все свидетельствовало о том, что близится конец её страданиям. В минуту смерти она говорит о своей любви к де Грие.

Три месяца юноша был прикован к постели тяжёлой болезнью, его отвращение к жизни не ослабевало, он постоянно призывал смерть. Но все же исцеление наступило. В Новом Орлеане появляется Тиберж. Преданный друг увозит де Грие во Францию, где тот узнает о смерти отца. Ожидаемая встреча с братом завершает повествование.

Сюжет книги разворачивается во Франции 18 века, когда строгие нравы сменились развратной жизнерадостностью.

Кавалер де Грие рассказывает свою историю любви и жизни. Он принадлежит знатной семье. Де Грие с успехом изучает в Амьене курс философских наук. Там же приобретает верного и преданного друга, Тибержа. Де Грие собирается вернуться к отцу и продолжить обучение, но в день отъезда встречает незнакомку, Манон. Она рассказывает кавалеру о том, что ее собираются отдать в монастырь против желания. Очень красивая и умная девушка очаровывает де Грие. Он соглашается помочь осуществить побег из-под надзора родителей. Добравшись до Сен-Дени, влюбленные забывают о планах повенчаться и вступают в любовную связь.

Де Грие и Манон устраиваются в Париже. Однажды кавалер застает свою любимую с соседом, господином Б, и узнает о продолжительных отношениях между ними. Неожиданно в комнату входят слуги отца де Грие и увозят его домой.

Шесть месяцев де Грие тоскует по Манон. Он читает книги и умоляет отца отпустить в Париж. Приезжает Тиберж навестить своего друга. Он уговаривает де Грие вернуться к изучению богословия и принять постриг в монахи. Следующий год кавалер проводит в обучении, скоро он получит сан. Но появляется Манон. Она уверяет де Грие в своей любви, просит прощения – и кавалер сдается. Тут же забывает про свои планы священнослужителя и уезжает в деревню Шайо, предместье Парижа. У Манон есть шестьдесят тысяч франков от господина Б. Случившийся пожар приводит влюбленных в отчаяние – исчезают деньги.

Кавалер знакомится с братом Манон, гвардейцем короля. Он соблазняет де Грие играть в карты. Кавалер оказывается везучим: скоро он отдает долг другу и снимает дом в Париже. Манон знакомится со старым ловеласом, который предлагает ей деньги за проведенный вечер. Но девушка его обманывает. Влюбленных арестовывают. Де Грие сбегает из тюрьмы, находит Манон в приюте и устраивает ей побег.

Сын старого ловеласа влюбляется в Манон, которая соглашается с ним жить. Де Грие устраивает арест Г М де Т, сына ловеласа, но оказывается снова разоблаченным. Влюбленных ссылают в Новый Орлеан. Они решают обвенчаться, но губернатор против. Он хочет устроить свадьбу Манон со своим сыном. Происходит дуэль молодых людей, из-за которой влюбленным приходится спасаться бегством из города. Три месяца Манон угасала из-за болезни, а де Грие ухаживал за ней. После похорон любимой кавалера, утратившего смысл в жизни, находит Тиберж. Он уводит де Грие в Париж. Кавалер встречается со своим братом и узнает о смерти отца.

1893 — «Манон Леско» (Manon Lescaut)

Опера «Манон Леско» («Manon Lescaut») — драма в четырех действиях. Композитор — Джакомо Пуччини, либретто Руджеро Леонкавалло, Марко Праги, Луиджи Иллики, Джузеппе Джакозы, Доменико Оливы и Олиндо Малагарди. Премьера прошла в Турине 1 февраля 1893 года.

Опера написана на основе романа «История кавалера Де Грие и Манон Леско» аббата Антуана-Франсуа Прево о трагической любви. Краткое содержание. Бедный студент де Грие встречает прелестную девушку Манон, которая должна по воле родных отправиться в монастырь. В сердцах молодых людей вспыхивает любовь, они решают бежать. Влюбленные уезжают в карете сборщика налогов Жеронта, которую он приготовил для похищения Манон. Узнав об этом, разъяренный Жеронт бросается им вслед, но уже поздно — Манон и де Грие мчатся в Париж. Проходит несколько месяцев. Прельстившись богатством Жеронта, Манон покидает де Грие. Но ни роскошь, ни развлечения — ничто не может разогнать её тоски. С грустью вспоминает она скромный домик, где была так счастлива с возлюбленным. Внезапно появляется де Грие: он не может забыть Манон. Юноша осыпает градом упреков виновницу своих страданий, но Манон так искренне молит о прощении, что в конце концов он сдается. Влюбленные хотят поскорее покинуть ненавистный дом, но их задерживает неожиданно появившийся Жеронт. Воспользовавшись тем, что Манон хотела унести подаренные им драгоценности, жадный старик обвиняет девушку в воровстве. По его доносу полиция арестовывает Манон. Де Грие в отчаянии. Действие переносится в Гаврский порт. Больная Манон вместе с партией арестантов должна отправиться в ссылку. Отчаянная попытка де Грие освободить возлюбленную окончилась неудачей. Не помня себя от горя, юноша умоляет капитана взять его на корабль хотя бы рабочим. Тот милостиво разрешает ему ухать «населять Америку». В последнем акте наступает трагическая развязка. Усталые, измученные Манон и де Грие блуждают в глухой пустыне на границе Нового Орлеана. Защищая честь Манон, де Грие совершил убийство, и теперь оба вынуждены скрываться. Несчастная девушка не в силах больше двигаться. С горечью вспоминает она свою недолгую жизнь, в которой лишь любовь де Грие согревала её. Теперь уже ничто её не спасет: ни страстная жажда жизни, ни отчаянные мольбы и слезы де Грие. Тихо умирает Манон на руках возлюбленного, обращаясь к нему с последними словами: «Мои поступки предаст забвенью время, но любовь Манон не умрет»
История создания. Опера «Манон Леско» знаменует первый и, безусловно, несомненный успех величайшего композитора. Но судьба произведения складывалась непросто. Окружающие всячески отговаривали Пуччини писать по сюжету, на который уже написана довольно успешная опера «Манон». Но Джакомо Пуччини был уверен в успехе. Он сравнивал свою оперу с главной героиней – почему бы и не существовать двум операм? Ведь у Манон было двое любовников! Не говоря уже о том, что характеры девушки в двух пьесах значительно отличаются друг от друга. Композитор позже говорил, что его Манон – это поистине итальянская страсть и небывалое отчаяние, а в опере «Манон» главная героиня представляет собой только пудру и менуэт.  Первое представление — 1 февраля 1893 года — прошло блестяще. Долго не смолкали шумные аплодисменты и крики «Браво, браво, Пуччини!» Автору пришлось около тридцати раз появиться на сцене, артисты плакали от волнения. На следующий день появились отклики в печати. Пресса буквально захлебывалась в хвалебных гимнах. Отмечались прекрасная постановка, первоклассное исполнение, превосходно выполненные декорации и костюмы. Но больше всего дифирамбов пришлось на долю автора. Успех оперы «Манон Леско» был вполне заслуженным. В этом произведении окончательно определились характерные черты оперного стиля Пуччини. Сосредоточив главное внимание на раскрытии любовного конфликта, композитор стремился к непрерывности музыкально-драматического развития. Широко использованы в Манон сквозные музыкальные темы — лейтмотивы, скрепляющие драматургию оперы. Основные лейтмотивы, из которых сплетается музыкальная ткань «Манон», связаны с характеристиками Манон и де Грие, с передачей их чувств и настроений. Эти яркие музыкальные темы сопутствуют героям на протяжении оперы, видоизменяясь и приобретая новые оттенки.

После постановки в Турине «Манон Леско» начала «победным маршем» обходить лучшие оперные сцены Европы. И сейчас она в числе других лучших опер Пуччини входит в репертуары театров многих стран.

Занимательные факты:
  • на сюжете романа Антуана-Франсуа Прево основаны две знаменитые оперы: «Манон» Жюля Эмиля Фредерика Массне и «Манон Леско» Джакомо Пуччини. Опера «Манон» написана на восемь лет раньше, и уже успела заслужить мировое признание к тому времени, когда Пуччини решил взяться за написание своего произведения. Его никогда не пугала подобная конкуренция. Мир увидел еще одно прекрасное творение Пуччини, которое довольно прочно закрепило свои позиции среди лучших мировых опер.
  • при написании оперы Джакомо Пуччини использовал свои ранние сочинения, некоторые из них были написаны еще в студенческие годы.
  • Подлинное мастерство оперного композитора проявилось не только в лирико-драматических сценах «Манон Леско». Видное место занимает в опере и жанрово-бытовая музыка, передающая местный колорит и атмосферу действия. Это подвижная и задорная тема праздничного веселья, очаровательный хор девушек, написанный в вальсовом ритме, изящный менуэт из 2-го действия, меланхоличная пеня сторожа в 3-м действии.
  • «Манон Леско» принесла Пуччини настолько широкую известность, что о нем заговорили, как о выдающемся композиторе Италии, окружили вниманием, ему оказывались всяческие почести. Вскоре после Туринской премьеры к Пуччини явился представитель одной из центральных газет, чтобы торжественно вручить ему награду — Крест кавалера, которую композитор принял с ироничной улыбкой.
Добавить комментарий

Читать онлайн книгу «История кавалера де Грие и Манон Леско» бесплатно — Страница 1

Шодерло де Лакло. Антуан Франсуа Прево

Небезпечні зв’язки Манон Леско

Шодерло де Лакло

Небезпечні зв’язки

Я спостерігав звичаї свого часу та опублікував ці листи.

Жан-Жак Руссо. Передмова до «Нової Елоїзи»

Попереднє повідомлення видавця

Вважаємо своїм обов’язком попередити Читачів, що, незважаючи на заголовок цієї Книги і на те, що говорить про неї у своїй передмові Редактор, ми не можемо ручатися за достовірність цього зібрання листів і навіть маємо дуже вагомі підстави вважати, що це всього лише Роман.

Гадаємо також, що Автор, хоча він, здавалось би, прагне правдоподібності, сам порушує її і до того ж дуже незграбним чином через час, до якого він приурочив викладені ним події. І насправді багатьом із виведених у нього дійових осіб властиві звичаї настільки погані, що просто неможливо припустити, аби вони були нашими сучасниками, жили в епоху торжества філософії, коли освіта, що поширюється всюди, зробила, як відомо, всіх чоловіків такими благородними, а всіх жінок такими скромними та доброзвичайними.

Думка наша, отже, така, що коли події, описані в цьому Творі, і є якоюсь мірою істинними, вони могли статися лише в якихось інших місцях або в інші часи, і ми суворо засуджуємо Автора, який, мабуть, піддався спокусі якомога більше зацікавити Читача, наблизившись до свого часу та до своєї країни, й тому наважився зобразити в наших подобах і серед нашого побуту звичаї, такі нам чужі.

В усякому разі, ми хотіли б, наскільки можливо, захистити занадто довірливого Читача від яких-небудь непорозумінь із цього приводу й тому підкріплюємо свою точку зору міркуванням, яке висловлюємо тим сміливіше, що воно видається нам абсолютно незаперечним і неспростовним: поза сумнівом, одні й ті ж причини мають приводити до одних і тих же наслідків, а тим часом у наші дні ми щось не бачимо дівиць, які, маючи прибуток шістдесят тисяч ліврів, ішли б у монастир, а також президентш, які, будучи юними та привабливими, помирали б од любові.

Передмова редактора

Цей Твір або, вірніше, це Зібрання листів Читачі, можливо, визнають занадто великим, а тим часом у ньому міститься лише незначна частина того листування, з якого воно нами вилучене. Особи, яким вона дісталася, побажали опублікувати її і доручили мені підготувати листи до видання, я ж як винагороду за свою працю попросив лише дозволу вилучити все те, що вважалося мені зайвим, і постарався зберегти тільки листи, що здалися мені абсолютно необхідними або для розуміння подій, або для розвитку характерів. Якщо до цієї нескладної роботи додати розміщення обраних мною листів у певному порядку – а порядок цей був майже завжди хронологічний – і ще складання небагатьох коротких приміток, що переважно стосуються джерел тих чи інших цитат або обґрунтування допущених мною скорочень, то до цього і зведеться вся моя участь у цьому Творі. Ніяких інших обов’язків я на себе не брав.[1]

Пропонував я зробити низку більш істотних змін, потурбуватися про чистоту мови та стилю, далеко не завжди бездоганних. Домагався також права скоротити деякі занадто довгі листи – серед них є й такі, де говориться без усякого зв’язку і майже без переходу про речі, що ніяк одна з одною не в’яжуться. Цієї роботи, згоди на яку я не дістав, було б, ясна річ, недостатньо, щоб надати Твору справжньої цінності, вона, в усякому разі, позбавила б Книгу деяких недоліків.

Мені заперечили, що бажано було оприлюднити самі листи, а не якийсь Твір, за ними складений, і що, якби вісім або десять осіб, які брали участь у цьому листуванні, висловлювались однаково чистою мовою, це суперечило б і правдоподібності, й істині. Я, зі свого боку, зауважив, що до цього дуже далеко і що, навпаки, жоден автор цих листів не уникає грубих помилок, які напрошуються на критику, але на це мені відповідали, що всякий розсудливий Читач і не може не чекати помилок у зібранні листів приватних осіб, якщо навіть серед опублікованих донині листів різних дуже шанованих авторів, у тому числі й деяких академіків, немає жодного цілком бездоганного щодо мови. Аргументи ці мене не переконали, – я вважав, як і зараз іще вважаю, що наводити їх набагато легше, ніж із ними погоджуватись. Але тут я не був господарем і тому підкорявся, залишивши за собою право протестувати й заявити, що дотримуюся протилежної думки. Зараз я це і роблю.

Що ж до можливих достоїнств цього Твору, то, мабуть, із цього питання мені висловлюватися не слід, бо моя думка не мусить і не може мати впливу на будь-кого. Втім, ті, хто, приступаючи до читання, полюбляють знати хоч би приблизно, на що їм розраховувати, ті, повторюю, нехай читають мою передмову далі. Усім іншим краще відразу ж перейти до самого Твору: їм цілком вистачає й того, що я вже сказав.

Мушу передусім додати, що, коли – охоче в цьому признаюсь – у мене було бажання опублікувати ці листи, я все ж дуже далекий від будь-яких сподівань на успіх. І хай не сприймуть цього щирого мого зізнання за награну скромність Автора. Бо заявляю так само щиро, що, якби це зібрання листів не було, на мій погляд, достойним з’явитися перед читацькою Публікою, я б не взявся ним займатися. Спробуємо роз’яснити цю уявну суперечність.

Цінність того чи іншого Твору полягає в його корисності або ж у задоволенні, що приноситься ним, або ж і в тому і в іншому разом, якщо вже такі його властивості. Але успіх зовсім не завжди служить показником достоїнства, він часто залежить більше від вибору сюжету, ніж од його викладу, більш од сукупності предметів, про які йдеться у Творі, ніж од того, як саме їх подано. Тим часом до цього зібрання, як це видно із заголовка, входять листи цілого кола осіб, і в нім панує таке розмаїття інтересів, яке послабляє інтерес Читача. До того ж майже всі виявлювані в нім почуття брехливі або удавані й тому здатні викликати в Читача лише цікавість, а вона завжди слабкіша, ніж інтерес, викликаний справжнім почуттям, а головне, в набагато меншій мірі спонукає до поблажливої оцінки та дуже чуйно вловлює всякі дрібні помилки, що прикро заважають читанню.

Недоліки ці частково, можливо, врівноважувались одним достоїнством, властивим самій суті цього Твору, а саме різноманітністю стилів – якістю, що її Письменникові рідко трапляється досягти, але вона тут виникає мовби сама собою і в усякому разі рятує від нудьги одноманітності. Дехто, мабуть, оцінить і досить велику кількість спостережень, розсіяних у цих листах, спостережень або зовсім нових, або маловідомих. Ось, вважаю, й усе задоволення, яке від них можна дістати, навіть судячи про них із найбільшою поблажливістю.

Користь цього Твору, можливо, заперечуватиметься ще більше, проте, мені здається, встановити її значно легше. В усякому разі, на мій погляд, викрити способи, якими безчесні люди псують порядних, означає зробити велику послугу добрим звичаям. У Творі цьому можна буде знайти також доказ і приклад двох вельми важливих істин, які перебувають, можна сказати, в повному забутті, якщо виходити з того, як рідко здійснюються вони в нашому житті. Перша істина полягає в тому, що кожна жінка, яка погоджується завести знайомство з аморальним чоловіком, стає його жертвою. Друга – в тому, що кожна мати, яка дозволяє, щоб дочка її виявляла якій-небудь іншій жінці більше довіри, ніж їй самій, чинить у кращому разі необережно. Молоді люди обох статей можуть також дізнатися з цієї Книги, що дружба, яку, мабуть, так легко дарують їм люди поганих звичаїв, завжди є лише небезпечною пасткою, фатальною і для доброчесності їх, і для щастя. Проте все хороше так часто використовується на зло, що не лише не рекомендую молоді читання цього Листування, а й вважаю дуже істотним тримати такі Твори чимдалі від неї.

Час, коли ця саме Книга може вже не бути небезпечною, а, навпаки, принесе користь, дуже добре визначила одна достойна мати, виявивши не просто розсудливість, але справжній розум. «Я вважала б, – сказала вона мені, ознайомившись із цим рукописом, – що зроблю справжню послугу своїй дочці, якщо дам їй його прочитати в день її заміжжя». Якщо всі матері сімей стануть так думати, я завжди радітиму, що опублікував його.

Але, навіть виходячи з такого утішного припущення, мені все ж таки здається, що це Зібрання листів сподобається мало чим. Чоловікам і жінкам розбещеним вигідно буде зганьбити Твір, який може їм зашкодити. А позаяк у них цілком достатньо спритності, вони, можливо, притягнуть на свій бік ригористів, обурених картиною поганих звичаїв, яку тут зображено.

У так званих вільнодумців не викличе ніякого співчуття набожна жінка, яку саме через її благочестя вони вважатимуть жалюгідною молодичкою, люди ж набожні обуряться на те, що доброчесність не встояла, і релігійне почуття не виявилося досить сильним.

З іншого боку, людям із тонким смаком здасться осоружним занадто простий і неправильний стиль багатьох листів, а середній читач, переконаний, що все надруковане є плід письменницької праці, угледить в інших листах вимучену манеру Автора, котрий виглядає з-за спини героїв, які, здавалося б, говорять від свого імені.

Нарешті, може бути висловлено й досить одностайну думку, що все добре на своєму місці, й що коли надмірно вишуканий стиль письменників дійсно позбавляє природної витонченості листи приватних людей, то недбалості, які частенько допускаються в останніх, стають справжніми помилками і роблять їх нелегкими для читання, коли вони з’являються у пресі.

Від щирого серця визнаю, що, можливо, всі ці докори цілком обґрунтовані. Гадаю також, що зміг би на них заперечити, не виходячи навіть за припустимі для Передмови рамки. Але для того, щоб відповісти рішучіше на все, треба, щоб сам Твір не здатний був відповісти рішуче ні на що, а якби я так вважав, то знищив би і Передмову, і Книгу.

Лист 1

Від Сесілі Воланж до Софі Карне

в монастир ***ських урсулінок[2]

Ти бачиш, мила моя подружко, що слово своє я тримаю і що чепчики та помпони не забирають усього мого часу: для тебе його в мене завжди вистачить.

А тим часом за один цей день я бачила більше всяких уборів, аніж за чотири роки, проведені нами разом. І гадаю, що за перших же моїх відвідин горда Танвіль,[3] яку я неодмінно попрошу вийти до мене, відчує більше досади, ніж сподівалася заподіяти нам щоразу, коли відвідувала нас іn fіocchі.[4] Мама про все зі мною радилася: вона значно рідше, ніж раніше, поводиться зі мною як із пансіонеркою.[5] У мене є своя покоївка; у моєму розпорядженні окрема кімната й кабінет, я пишу тобі за чарівним секретером, і мені вручили ключ од нього, так що я можу замикати туди все, що захочу. Мама сказала мені, що я бачитимуся з нею щодня в той час, коли вона встає з ліжка, що до обіду мені досить бути ретельно причесаною, позаяк ми завжди будемо самі, і що тоді вона повідомлятиме мене, які години після обіду я маю проводити з нею. Увесь інший час у цілковитому моєму розпорядженні. У мене є моя арфа, малювання і книги, як у монастирі, з тією тільки різницею, що тут немає матері Перпетуї, щоб мене лаяти, і що варто мені захотіти – я можу цілковито байдикувати. Але позаяк зі мною немає моєї Софі, аби базікати і сміятися, то я вже вважаю за краще бути чим-небудь зайнятою.Зараз іще немає п’ятої години. До мами мені треба о сьомій – часу вистачає, було б тільки що розповідати! Але зі мною ще ні про що не заговорювали, і, якби не було всіх приготувань, що робляться на моїх очах, і безлічі модисток, які з’являються до нас заради мене, я думала б, що зовсім і не збираються видавати мене заміж, і що це просто чергова вигадка нашої доброї Жозефіни.[6] Проте мама часто говорила мені, що благородна дівиця мусить залишатися в монастирі до заміжжя, і якщо вже вона взяла мене звідти, Жозефіна нібито має рацію.

Біля під’їзду щойно зупинилася карета, і мама звеліла передати мені, щоб я негайно ж ішла до неї. А що коли це він? Я не одягнена, руки в мене тремтять, серце калатає. Я запитала покоївку, чи знає вона, хто у мами. «Та це ж пан К***», – відповіла вона й засміялась. Ах, здається, це він! Я скоро повернусь і повідомлю тебе, що сталося. Ось, в усякому разі, його ім’я. Не можна змушувати себе чекати. Прощавай на одну хвилинку.

Як ти сміятимешся над бідолахою Сесіллю! О, як мені було соромно! Але й ти попалася б так само, як я. Коли я увійшла до мами, поряд із нею стояв якийсь пан у чорному. Я вклонилася йому, як уміла краще, і застигла на місці. Можеш собі уявити, як я його роздивлялася! «Добродійко, – сказав він мамі, відповівши на мій уклін, – яка чарівна у вас панночка, і я більше ніж будь-коли ціную вашу доброту». При цих словах, таких недвозначних, я затремтіла так, що ледве втрималася на ногах, і тут же опустилася в перше-ліпше крісло, вся червона та страшенно збентежена. Не встигла я сісти – дивлюся, чоловік цей біля моїх ніг. Тут уже твоя нещасна Сесіль зовсім утратила голову. Я, як мама каже, просто очманіла: схопилася з місця, та як закричу… ну зовсім, як тоді, в ту страшну грозу. Мама розреготалась і каже мені: «Що з вами? Сядьте і дайте цьому панові зняти мірку з вашої ноги». І справді, мила моя, пан-бо виявився шевцем! Не можу й передати тобі, який мене охопив сором; на щастя, окрім мами, нікого не було. Гадаю, що коли я вийду заміж, то не користуватимуся послугами цього шевця. Погодься, що ми надзвичайно вправно розбираємося в людях. Прощавай, уже скоро шоста, і покоївка нагадує, що час одягатися.

Прощавай, дорога Софі, я люблю тебе так, немовби ще перебуваю в монастирі.

Р. S. Не знаю, з ким переслати листа; почекаю вже приходу Жозефіни.

Париж, 3 серпня 17…

Лист 2

Від маркізи де Мартей до віконта де Вальмона

в замок ***

Повертайтеся, ласкавий віконте, повертайтеся. Що ви робите і що вам узагалі робити у старої тітки, що вже заповіла вам усі свої статки? Від’їжджайте звідти негайно; ви мені потрібні. Мені прийшла в голову чудова думка, і я хочу доручити вам її здійснення. Цих небагатьох слів має бути цілком досить, і ви, безмежно вдоволені моїм вибором, мусили б уже летіти до мене, щоб навколішках вислуховувати мої накази. Але ви зловживаєте моєю прихильністю навіть тепер, коли вона вам уже не потрібна. Мені ж залишається вибирати між постійним озлобленням проти вас та безмежною поблажливістю, і, на ваше щастя, доброта моя перемагає. Тому я хочу розкрити вам свій план, але присягніться мені, що, як вірний мій лицар, не затіватимете ніяких інших пригод, поки не доведете до кінця цієї. Вона достойна героя: ви послужите любові та помсті. Це буде зайве шалапутство,[7] яке ви внесете до своїх мемуарів: так, до своїх мемуарів, бо я бажаю, щоб їх одного прекрасного дня було надруковано, і навіть готова сама написати їх. Але досить про це – повернімося до того, що мене зараз цікавить.Пані де Воланж видає свою дочку заміж; поки що це таємниця, але мені вона її вчора повідомила. І як ви гадаєте, кого вона намітила собі в зяті? Графа де Жеркура. Хто б міг припустити, що я стану кузиною Жеркура? Я просто нестямлюся з люті… І ви ще не здогадуєтесь? Отакий тугодум! Невже ви пробачили йому інтендантшу? А в мене ж бо хіба не більше причин нарікати на нього, чудовисько ви отаке![8] Але я готова заспокоїтися – сподівання на помсту втихомирює мою душу.

І мене і вас Жеркур без кінця дратував тим, що він надає своїй майбутній дружині такого значення, а також безглуздою самовпевненістю, яка змушує його думати, що він уникне неминучого. Вам відоме його безглузде упередження на користь монастирського виховання і ще сміховинніший забобон щодо якоїсь особливої скромності блондинок. Я, далебі, готова побитись об заклад: хоча у маленької Воланж шістдесят тисяч ліврів доходу, він ніколи не зважився б на цей шлюб, якби вона була брюнеткою і не отримала виховання в монастирі. Доведемо ж йому, що він просто дурень: адже рано чи пізно він однаково виявиться дурнем, і не це мене бентежить, але було б забавно, якби з цього почалось. Як би ми потішалися наступного дня, слухаючи його хвалькуваті небилиці, а вже хвастатиме він неодмінно! До того ж цю дівчинку просвітите ви, і нам уже дуже не пощастило б, якби Жеркур, як і всякий інший, не зробився в Парижі притчею во язицех.

Втім, героїня цього нового роману заслуговує з вашого боку всіляких старань. Вона і справді гарненька; кралі всього п’ятнадцять – справжній бутон троянди. Щоправда, донезмоги незграбна і позбавлена будь-яких манер. Але вас, чоловіків, такі речі не бентежать. Зате у неї млосний погляд, який обіцяє багато чого. Додайте до цього, що її рекомендую я, і вам залишиться тільки подякувати мені та скоритися.

Листа цього ви отримаєте завтра вранці. Я вимагаю, щоб завтра ж о сьомій вечора ви були у мене. До восьмої я нікого не прийматиму, навіть нині царюючого кавалера: для такої тонкої справи у нього не вистачить розуму. Як бачите, я аж ніяк не засліплена любов’ю. О восьмій я відпущу вас, а о десятій ви повернетеся вечеряти з чарівним створінням, бо мати й дочка у мене вечеряють. Прощавайте, вже за полудень, і скоро мені буде не до вас.

Париж. 4 серпня 17…

Лист 3

Від Сесілі Воланж до Софі Карне

Я ще нічого не знаю, дорога моя! Вчора у мами було за вечерею багато гостей. Хоча я і спостерігала з цікавістю за всіма, особливо за чоловіками, мені було дуже нудно. Всі – і чоловіки, і жінки – уважно розглядали мене, а потім перешіптувались; я добре бачила, що говорили про мене, і червоніла – ніяк не могла з собою впоратись. А мені б дуже хотілося цього, я ж помітила, що, коли дивилися на інших жінок, ті не червоніли. А можливо, це їх рум’яна приховують барву зніяковіння, – дуже вже, мабуть, важко не почервоніти, коли на тебе пильно дивиться чоловік.

Найбільше мене турбувала неможливість дізнатися, що про мене думають. Втім, здається, разів два-три я розчула слово гарненька, але також – і дуже ясно – слово незграбна. Мабуть, це правда, бо жінка, яка так сказала, родичка і приятелька мами. Здається, вона навіть одразу відчула до мене прихильність. Вона – єдина, котра цього вечора трохи зі мною поговорила. Завтра ми у неї вечеряємо.

Чула я також після вечері, як один чоловік сказав іншому – я переконана, що йшлося про мене: «Потерпимо, поки дозріє, взимку подивимося». Можливо, це якраз той, який мав зі мною одружуватись. Але, значить, це станеться тільки через чотири місяці! Хотіла б я знати правду.

Ось і Жозефіна, вона каже, що їй треба поспішати. Але мені все ж хочеться розповісти тобі, як я припустилась однієї незграбності. О, здається, та пані має рацію!

Після вечері заходилися грати в карти. Я підсіла до мами і – сама вже не знаю, як це сталося, – майже одразу ж і заснула. Розбудив мене вибух реготу. Не знаю, чи з мене сміялись, але гадаю, що так. Мама дозволила мені піти, чому я була страшенно рада. Уяви собі, була вже дванадцята година. Прощавай, дорога моя Софі, люби, як раніше, свою Сесіль. Запевняю тебе, що світ зовсім не такий цікавий, як нам здавалося.

Париж, 4 серпня 17…

Лист 4

Від віконта де Вальмона до маркізи де Мертей у Парижі

Накази ваші – чарівні, а ще миліше те, як ви їх віддаєте. Ви здатні вселити любов до деспотизму. Як ви самі знаєте, я вже не вперше жалкую, що перестав бути вашим рабом. І хоч яким би «чудовиськом» я, за вашими словами, був, я ніколи не згадую без задоволення час, коли ви прихильно давали мені ніжніші імена. Часом навіть я хотів би знову заслужити їх і врешті-решт спільно з вами явити світу приклад постійності. Але нас закликають важливіші справи. Доля наша – перемагати, ми мусимо їй підкорятися. Можливо, наприкінці життєвого шляху ми з вами знову зустрінемося. Бо, не бажаючи образити, скажу, прекрасна моя маркізо, ви від мене, в усякому разі, не відстаєте. І відколи ми, розлучившись для блага світу, проповідуємо окремо одне від одного істинну віру, здається мені, що як місіонер любові ви обернули в неї більше людей, аніж я. Мені відомі ваше завзяття, ваша полум’яна старанність, і якби бог любові судив нас зі справ наших, ви стали б згодом святою покровителькою якого-небудь великого міста, тоді як друг ваш зробився б – щонайбільше – сільським праведником. Такі розмови здивують вас, адже так? Але я вже цілий тиждень не чую інших і не говорю інакше. І щоб удосконалитися в них, я вимушений піти наперекір вам.

Не гнівайтесь і вислухайте мене. Вам, хранительці всіх таємниць мого серця, довірю я найбільший із задуманих мною замислів. Що ви мені пропонуєте? Спокусити дівчину, яка нічого не бачила, нічого не знає, яку було б, так би мовити, видано мені беззахисною. Перші ж знаки уваги сп’янять її, а цікавість заманить, можливо, ще швидше за любов. Хто завгодно досяг би успіху в цій справі не гірше за мене. Це не таке діло, яке я нині замислив. Любов, що сплітає мені вінок, коливається між миртом і лавром, а найвірніше – з’єднає їх, аби увінчати моє торжество. Ви самі, прекрасний мій друже, охоплені будете благоговійною повагою і в захваті мовите: «Ось чоловік, який мені до серця!»

Ви знаєте президентшу Турвель[9] – її набожність, любов до чоловіка, суворі правила. Ось на кого я зазіхаю, ось гідний мене супротивник, ось мета, до якої я прямую.

Якщо мені вже не судилося владання,

Набуду честі хоч в принадності дерзання.

Можна навести й поганий вірш, коли він належить великому поету.[10]

Знайте ж, що президент нині у Бурґундії, де веде великий судовий процес (сподіваюся, що мені він програє ще важливіший позов). Його безутішна половина мусила провести тут увесь термін свого сумного солом’яного вдівства. Єдиними розвагами мали слугувати їй щоденна обідня, нечисленні відвідини бідняків тутешньої округи, благочестиві бесіди з моєю старою тітонькою та зрідка сумна партія у віст. Я ж готую їй дещо цікавіше. Мій добрий ангел привів мене сюди на її й на моє щастя. А мені, безумцеві, шкода було тих двадцяти чотирьох годин, якими я мусив пожертвувати для годиться! Яким покаранням була б для мене тепер необхідність повернутися до Парижа! На щастя, грати в віст можна лише вчотирьох, а оскільки тут для цього є тільки місцевий священик, моя безсмертна тітонька настійно просила мене пожертвувати їй декілька днів. Ви здогадуєтеся, що я погодився. Ви і не уявляєте собі, як вона доглядає мене відтоді й особливо як радіє, що я незмінно супроводжую її до обідні та на інші церковні служби. Вона й не підозрює, якому божеству я там поклоняюсь.

Отже, ось уже чотири дні, як я одержимий сильною пристрастю. Ви знаєте, як палко я вмію бажати, з яким шаленством долаю перешкоди, але ви не знаєте, як самотність розпалює бажання! У мене тепер лише одна думка. Тільки про одне думаю я цілий день, і воно ж сниться мені вночі. Я будь-що-будь мушу мати цю жінку, щоб не опинитися в смішному становищі закоханого, бо до чого тільки не доводить незадоволене бажання! О солодке володіння, волаю до тебе заради мого щастя, а ще більше заради мого спокою! Які щасливі ми, що жінки так слабко захищаються! Інакше ми були б лише жалюгідними їх рабами. Нині я сповнений почуттям вдячності до всіх доступних жінок, що, природно, тягне мене до ваших ніг. Припадаю до них, вимолюючи собі прощення, і на цьому ж завершую мого занадто довгого листа. Прощавайте, прекрасний друже мій, і не гнівайтеся!

Із замку *** 5 серпня 17…

Лист 5

Від маркізи де Мертей до віконта де Вальмона

Чи знаєте ви, віконте, що лист ваш украй зухвалий і що я мала б усі підстави розсердитися? Проте він ясно довів мені, що ви втратили голову, і тільки це врятувало вас від мого гніву. Як великодушний і чуйний друг, я забуваю про свою образу і думаю лише про небезпеку, яка вам загрожує. І хоч як нудно читати повчання, я готова на це – так, вони вам саме тепер потрібні.

Вам мати президеншу Турвель! Яка смішна вигадка! Впізнаю вашу нерозважливість, яка завжди спонукає вас бажати того, що здається вам недоступним. Що ж являє собою ця жінка? Так, якщо хочете, – у неї правильні риси обличчя, але без усякої виразності, вона має досить гарну статуру, але в ній немає витонченості, вона завжди сміхотворно вдягається, з вічною косинкою на грудях, що закриває її до самого підборіддя. Скажу вам як друг: і однієї такої жінки досить, щоб ви абсолютно впали в очах товариства. Пригадайте той день, коли вона збирала пожертвування в церкві Святого Роха і коли ви ще дякували мені за надане вам видовище. Я так і бачу її під руку з цим довговолосим здоровилом – як вона ледь не падає на кожному кроці, ввесь час зачіпаючи кого-небудь за голову своїм чотириаршинним кошиком, і червоніє при кожному поклоні. Хто б подумав тоді, що ви запалаєте до цієї жінки бажанням? Ну ж, віконте, почервонійте у свою чергу і прийдіть до тями. Обіцяю вам, що нікому нічого не розповім.

І до всього – подумайте, які прикрості на вас чекають! Із яким суперником доведеться вам змагатися! З її чоловіком! Хіба не відчуваєте ви себе приниженим при одному цьому слові? Яка ганьба, якщо ви зазнаєте невдачі! І як мало слави дасть вам перемога! Понад те: і насолод ніяких не чекайте. Хіба отримаєш їх із недоторкою? Я маю на увазі щирих недоторок, які скромничають навіть у саму мить насолоди і не дають вам скуштувати всієї повноти блаженства. Їм невідомі такі радощі любові, як повне самозабуття, як та несамовитість похітливості, коли насолода мовби очищається в самій своїй надмірності. Можу передбачити: в найліпшому разі ваша президентша намислить, що все для вас зробила, поводячись із вами як зі своїм чоловіком, а тим часом навіть у найніжнішому подружньому єднанні повного злиття з коханою істотою ніколи не буває. Цей же випадок набагато гірший: ваша недоторка ще і святенниця, притому в неї, немов у жінок із простолюддя, є набожність, яка прирікає на вічне дитинство. Можливо, вам і вдасться здолати цю перешкоду, але не тіште себе надією, що зможете її знищити: перемігши в ній любов до Бога, ви не впораєтеся зі страхом перед дияволом. І коли, тримаючи коханку в обіймах, ви відчуєте трепет її серця, це буде тремтіння не любові, а страху. Можливо, ви і змогли б зробити що-небудь із цієї жінки, якби пізнали її раніше; але їй двадцять два роки, і вона заміжня вже близько двох років. Повірте мені, віконте, якщо жінка до такої міри зів’яла, її потрібно полишити на саму себе: вона назавжди залишиться цілковитою посередністю.

А тим часом заради такого привабливого предмета ви не хочете підкорятися мені, ховаєте себе в склепі вашої тіточки і відмовляєтеся від чарівної пригоди, в якій можете показати себе найблискучішим чином. Який же фатум судив, аби Жеркур завжди мав над вами перевагу? Повірте, я говорю з вами без щонайменшого роздратування, але тепер мені й насправді здається, що ви не заслуговуєте на свою славу, а головне – щось штовхає мене відмовити вам у довірі. Ніколи не зважуся повіряти свої таємниці коханцеві пані де Турвель.

Знайте, одначе, що маленька Воланж уже закрутила комусь голову. Юний Дансені аж розум утратив од неї. Вони співали дуетом, і, по правді сказати, вона співає краще, ніж зазвичай співають пансіонерки. Вони збираються розучити багато дуетів, і, здається, вона не відмовилася б від унісону; але цей Дансені ще хлопчик, який тільки втратить час на безплідне залицяння й залишиться ні з чим. З іншого боку – молода особа досить дика, і за всіх обставин це буде набагато менш забавним, аніж було б, якби втрутилися в цю справу ви. Тому я вкрай роздосадувана і, напевно, посварюся з кавалером, коли він до мене прийде. Нехай він виявить сумирність, бо наразі мені неважко відкинутися від нього. Я впевнена, що, коли б осяяв мене добрий намір зважитися на розрив, він поринув би у відчай, а ніщо так не тішить мене, як відчай закоханого. Він назвав би мене «зрадницею», а це слово завжди втішало мене. Після слова «жорстока» воно для жіночого слуху найприємніше, а заслужити на нього вимагає значно менших зусиль. Дійсно, я займуся цим розривом. Ось, виявляється, чому ви стали причиною! Нехай усе це й буде на вашій совісті. Прощавайте. Попросіть вашу президентшу, щоб вона помолилась і за мене.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


Манон Леско — Аббат Прево

Plan de la fiche sur La première rencontre Manon Lescaut — Abbé Prévost:

Introduction

Antoine François Prevost (1697-1763) eut une vie aventureuse et rocambolesque, en противоречивый сын titre ecclésiastique d’abbé. Sa naissance dans une famille aisée de la noblesse de robe lui a permis de suivre une éducation soignée. Il fut un érudit à l’incroyable ardeur de vivre, qui s’est lancé à découverte du monde: il s’est engagé plusieurs fois dans l’armée, a effectué plusieurs noviciats chez les jésuites, est devenu bénédictin en 17 de nombreux voyages en Europe, notamment en Hollande ou à Londres en Angleterre: il était criblé de dettes et victime d’une lettre de cachet.Il meurt d’apoplexie en 1763.

Манон Леско , оригинальный титул История шевалье де Грие и Манон Леско — отдельный том Aventures et Mémoires d’un homme de qualité qui s’est retiré du monde . Publié une première fois en 1731 puis une deuxième fois en 1753, Manon Lescaut est une œuvre majeure du XVIIIème siècle qui s’inscrit dans le mouvement de la sensibilité après le raisme des Lumières. L’abbé Prévost, mettant à profit son art du récit et de la mise en scène, dépeint un «пример ужасной силы страстей».Le personnage de des Grieux, soumis à l’amour irrésistible de Manon, est peu à peu entraîné vers la déchéance.

Cet extrait de Manon Lescaut , de l’abbé Prévost, constitue une scène serveue du roman: la rencontre amoureuse . Dans cette scène inaugurale, le lecteur peut déjà imaginer la destinée de ceux qui ne sont pas encore amants. Le hasard d’un évènement (la flânerie désœuvrée de Des Grieux qui, en compagnie de son ami Tiberge, serve son départ fixé au lendemain) встретился с присутствием Des Grieux et Manon qui débarque du coche d’Arras.C’est le coup de foudre immédiatement. Ce récit du premier souvenir est placé tout entier sous l’éclairage des suites fatales de l’aventure. Deux рассматривает такие суперспособности: celui du jeune chevalier, charmé par Manon et celui d’un narrateur mûri par l’expérience douloureuse de la страсть: récit et confession se contession, чтобы позировать для премьеры вопросов, fondamentales du roman: Qui есть Манон?
La scène est donc l’objet d’un récit rétrospectif: avec le recul du temps, le narrateur se montreible de porter un jugement критический анализ на уязвимых местах.Pour cette raison, le récit nous fait l’analyse психологический, lucide et иронический де cette rencontre amoureuse.

Texte étudié


Télécharger La rencontre entre des Grieux et Manon ( Manon Lescaut — Abbé Prévost) и аудио версия (клик. droit — «enregistrer sous …»)
Lu par René Depasse — источник: litteratureaudio.com J’avais marqué le temps de mon départ d’Amiens. Элас! que ne le marquais-je un jour plus tôt! j’aurais porté chez mon père toute mon innocence.La veille même de celui que je devais quitter cette ville, étant à me promener avec mon ami, qui s’appelait Tiberge, nous vîmes arriver le coche d’Arras, et nous le suivîmes jusqu’à l’hôtellerie où ces voitures descendent. Nous n’avions pas d’autre motif que la curiosité. Il en sortit quelques femmes, qui se retirèrent aussitôt. Mais il en resta une, fort jeune, qui s’arrêta seule dans la Cour, кулон qu’un homme d’un âge avancé, qui paraissait lui servir de conducteur, s’empressait pour faire tyrer son équipage des paniers.Elle me parut si charmante que moi, qui n’avais jamais pensé à la différence des sexes, ni relative une fille avec un peu d’attention, moi, dis-je, dont tout le monde admirait la sagesse et la retenue, je me Trouvai enflammé tout d’un coup jusqu’au transport. J’avais le défaut d’être чрезмерное робкое и легкое оформление; mais loin d’être arrêté alors par cette faiblesse, je m’avançai vers la maîtresse de mon cœur. Quoiqu’elle fût encore moins âgée que moi, elle reçut mes politesses sans paraître embarrassée.Je lui requireai ce qui l’amenait à Amiens et si elle y avait quelques personnes de connaissance. Elle me répondit ingénument qu’elle y était envoyée par ses parent pour être Reliefieuse. L’amour me rendait déjà si éclairé, depuis un moment qu’il était dans mon cœur, que je считать ce dessein com un coup mortel pour mes désirs. Je lui parlai d’une manière qui lui fit comprendre mes sentiments, car elle était bien plus expérimentée que moi. C’était malgré elle qu’on l’envoyait au couvent, pour arrêter sans doute son penchant au plaisir, qui s’était déjà déclaré et qui a causé, dans la suite, tous ses malheurs et les miens.

Extrait de la première partie de Manon Lescaut — L’abbé Prévost


La rencontre de Manon Lescaut et de Des Grieux — Peinture de Evret (XIXème siècle)

Annonce des axes

I. Une rencontre sous forme de coup de foudre

1. Портрет аллюзии Манон
2. Рендеринг


II. Le plaidoyer et le travail du souvenir

1. Une apologie staffle
2.L’annonce d’une фатальная страсть

Commentaire littéraire

I. Une rencontre sous form de coup de foudre

1. Un portrait allusif de Manon

Seuls quelques mots esquissent la silhouette de Manon . Le narrateur déjoue l’attente en ne donnant aucun portrait de Manon: «charmante», «fille», «moins âgée», «plus expérimentée».
Aussi ténue que soit l’évocation de Manon, sa présence n’en est pas moins forte . L’emploi de l’intensif «si charmante» donne un caractère hyperbolique à cette gate.
L’adjectif «charmante», qui qualifie Manon, peut se lire de deux façons: jolie ou ensorceleuse. Manon semble jeter un sort au narrateur. Сказки «очарование» и «очарование» используются для строительства тропинок в проходе. Le texte repose sur un balancement avant / après la rencontre. On Passe ainsi d’un champ lexical de la timidité à un Dictionary de la passion : «sagesse», «retenue», «чрезмерная робость» s’opposent à «enflammé», «transport», «amour», «cœur» »,« Дезиры ».Le narrateur emploie le registre lyrique .

L’apparition de Manon dessine une broken dans l’existence de des Grieux : le pronom «moi» répété en incise dans la фраза «Elle me parut si charmante que moi, […], moi, dis-je, … »Le souligne. Cette rencontre est aussi la première étape d’un apprentissage amoureux (asmblable au roman picaresque) o la femme séductrice mene le jeu alors que le jeune héros, passif, subit le charme.

Noter la longueur environmental de la фраза qui permet de décrire le processus de métamorphose du Candide en amant passionné («Elle me parut si charmante que moi, qui n’avais jamais pensé à la différence des sexes, ni Учитывать un fille avec un peu d’attention, moi, dis-je, dont tout le monde admirait la sagesse et la retenue, je me Trouvai enflammé tout d’un coup jusqu’au transport.»).

Un seul Instant Modifie immédiatement et pour toujours l’ordre des choses: la reprise de l’adverbe «déjà le souligne» («Любовь меня rendait déjà si éclairé» и «qui s’était déjà déclaré»).

2. La rencontre

Le narrateur est là par hasard avec un ami. Il agit au début par simple curiosité, sa démarche est Complètement innocente .

Рендеринг квартиры в домене инстанта, за удачным ходом : сообщение «tout d’un coup» и l’emploi du passé simple «je me Trouvais» в подтверждение.
Phénomène d’isolement exprimé par le parallélisme «Il en sortit» / «Il en resta une». Le Connecteur d’opposition «Mais» souligne le caractère exceptionnel de cette rencontre.

Manon est désignéecom unique par la compareison avec d’autres femmes.
Le récit inscrit d’emblée un amour fondé sur la sensualité согласно montre la compareison, l’hyperbole «coup mortel» и l’emploi du mot «désirs».

La communication établie entre les deux personnages pas par le Учитывать mais aussi par la parole : verbes de parole «requireait», «repondit».L’échange se fait d’autant plus facilement que des Grieux a perdu sa timidité.

В ближайшем будущем к страсти и иронии судьбы, вы уже знаете, что рассказывать и есть что-то новое. Ainsi, le словарь страсти avec la périphrase «maîtresse de mon cœur», et le dictionary de la préciosité avec «enflammé», «транспорт» témoignent d ‘ une connaissance de l’amour qui est celle durate , et non celle du jeune des Grieux .L’utilisation d’une allitération douce en [m] dans la фраза «je m’avançai vers la maîtresse de mon cœur» montre déjà l’amour de des Grieux.

La métamorphose Cet amour fait basculer le jeune des Grieux dans l’âge vulte, l’âge de la connaissance, en ne lui inspirant que des intents élevées.

II. Le plaidoyer et le travail du souvenir

1. Une apologie staffle

Le récit est fait après la mort de Manon de la sorte, ce recul dans le temps permet au повествователь, не обращая внимания на ясность и критику Sur cette première rencontre.

L’homme qui parle au début commente son expérience dans le sens du remords et de l’apologie staffle . «Hélas» дебютного выхода из положения, определяющего ассес бьен ле jugement qu’il porte sur son aveuglement passé; et le sentiment qu’il a d’avoir commis une faute s’exprime avec solennité, voire grandiloquence «Que ne le marquais-je un jour plus tôt».
Des Connecteurs logiques представляет собой текстовый сигнал, который повествует о интерпре- тативных реакциях и последующих описаниях.

Sans relâche, le narrateur amoncelle les excuses en insistant sur la pureté de sa vie antérieure et de ses intements : «Nous n’avions d’autre motif que la curiosité», «J’avais marqué le temps de mon départ »,« Moi, dis-je, dont tout le monde admirait la sagesse et la retenue ». Le ton est sans contextte celui du plaidoyer.

Le texte est donc ambigument ambigu dans la mesure o le narrateur porte un учитывать émerveillé sur la catastrophe Providence qui l’a rendu malheureux .Le jeune homme qui nous est présenté dans élan chevaleresque, quelque выбрал возвышенное: nulle prudence, nulle crainte des parent ne l’arrêtent. C’est avec l’admirable noblesse d’un héros qu’il tombe dans le piège. Ainsi le narrateur le narrateur porte un account positif sur cette rencontre avec la métaphore «L’amour me rendait déjà si éclairé», после того, как он отрицателен в своей фразе «coup mortel».

2. Роковая страсть

Роковая жизнь рокового устройства для мужчин и женщин : «Mais il en resta une».

Beaucoup d’éléments ont pour fonction, dans le texte, d’annoncer que la rencontre a produit des effets catastrophiques : ainsi est named le «penchant au plaisir» de Manon, qui «a causé tous ses malheurs et les miens» »,« L’ascendant »de la destiné de des Grieux qui l’a pipeline« à sa perte ». Il n’y a rien de tel pour aviver le désir du lecteur d’entrer dans la fiction .

L’inexpérience sentimentale de des Grieux est tout de suite vaincue par la fatalité de la passion qui efface toute autre réaction: des Grieux ne sepose aucune question, il n’a aucune lucidité, ne se livre à aucune réflexion.

La Dimension tragique est également mise en avant . Il n’y a pas de véritable emotion tragique sans present: un évenement présent, s’il n’est chargé de son poids d’avenir catastrophique, est nettement moins пронзительно. Voilà pourquoi, par instance, моральный портрет Манон, которая прекрасна, плюс четыре ее сына портретного телосложения: nous apprenons en effet qu ‘«elle était bien plus expérimentée» que des Grieux et que «сын склонности к déjà déclaré».
Elle est aussi présentée Com une femme habile: elle repond «sans paraître embarrassée», «ingénument», elle mesure déjà tout ce qu’elle pourra obtenir.
Матюрите Манон контрастирует с натурой де Грие, наивно et cela inquiète le lecteur. Etant averti, le lecteur est mieux à même d’apprécier laposition dans toutes ses implications, il est placé aux premières loges психологический.

A plusieurs reprises, le narrateur indique la трудное qu’il y a d’échapper à la страсть «je me Trouvai», «l’amour me rendait». La première personne est sujet d’un verbe pronominal qui indique l’absence deponsabilité du narrateur.Il n’est plus sujet de ses actions parce qu’une force le dépasse.
En outre il faut souligner un словарь, настойчивый на господстве subit par le narrateur.

Le lecteur assiste, dès lors, délicieusement impuissant et supérieur, au déclenchement du drame.

Заключение

Les premières rencontres sont les пассажирах обязательные и составляющие сувениры les morceaux de bravoure des romans d’amour. Celle-ci est paradoxale: elle mene le bonheur du coup de foudre, le ravissement amoureux et le malheur qui va lui succéder.La Passion Amoureuse — это всегда презентация, которую можно описать как преступление и опасность. Mais le narrateur, ranimé par son propre récit, oublie en effet qu’il a entamé une confession pour se livrer à une apologie de l’amour. Le lecteur est conquis, subtile habileté de l’auteur.
Ainsi dans ce texte de l’abbé Prévost, extrait de son roman Manon Lescaut qui fit scandale en son temps, l’expression des sentiments prend le pas sur la condamnation de la страсть.

% PDF-1.5 % 188 0 объект > endobj xref 188 66 0000000016 00000 н. 0000003584 00000 н. 0000003686 00000 н. 0000004264 00000 н. 0000004768 00000 н. 0000005211 00000 н. 0000007722 00000 н. 0000007996 00000 н. 0000008470 00000 н. 0000008851 00000 н. 0000011269 00000 п. 0000011475 00000 п. 0000012128 00000 п. 0000012703 00000 п. 0000017071 00000 п. 0000017456 00000 п. 0000017813 00000 п. 0000018138 00000 п. 0000018737 00000 п. 0000018926 00000 п. 0000019495 00000 п. 0000020167 00000 п. 0000020204 00000 п. 0000020378 00000 п. 0000020588 00000 п. 0000020700 00000 п. 0000020814 00000 п. 0000020949 00000 п. 0000022053 00000 п. 0000023222 00000 н. 0000023959 00000 п. 0000024680 00000 п. 0000025396 00000 п. 0000030261 00000 п. 0000030790 00000 п. 0000031732 00000 п. 0000032702 00000 п. 0000033836 00000 п. 0000034401 00000 п. 0000034891 00000 п. 0000034978 00000 п. 0000035659 00000 п. 0000036281 00000 п. 0000036385 00000 п. 0000037153 00000 п. 0000037875 00000 п. 0000039103 00000 п. 0000040578 00000 п. 0000041917 00000 п. 0000042182 00000 п. 0000043372 00000 п. 0000050396 00000 п. 0000061118 00000 п. 0000063767 00000 п. 0000063856 00000 п. 0000064500 00000 п. 0000064788 00000 п. 0000065110 00000 п. 0000067473 00000 п. 0000070528 00000 п. 0000072829 00000 п. 0000075480 00000 п. 0000077565 00000 п. 0000080798 00000 п. 0000082507 00000 п. 0000001616 00000 н. трейлер ] / Назад 1151602 >> startxref 0 %% EOF 253 0 объект > поток h ޼ VkPȍB $ ` eS7dS1l! Rnb @ ۈ Ն 0 «ew ێ 4 u] (2 ۢ (²ڢ usHm dy} A GQlo Abd! #OST [F, $ 7y2M, ~ XO [[6w5JЀ [* ## M (6 & L {RCOnYK3z ؂ n} {G’1 *; v [: /; O + / wĆMlI- P ި] ics = ‘T-KqZp7џg52fv {9ӌ, Հ (mj ݹ i -ZR \ a> Z yIudYv «Ka9 ttҹy zaYM8҂ʮX] iTh [[֠_] 65 Fv & US + dǎBAnPWͼ 꺳 [4 \ Phh = 4dw & [Z

Ревизионистская история Изучение запрещенных фактов

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ИСТОРИЮ РЕВИЗИОНИСТА
Демократия функционирует только тогда, когда у нас есть свободный поток информация

Опровержение непристойная ложь:
Независимая история и исследования не а « Холокост отказ »организация


Выделенная любить за все из человечество

Мы стремимся любить как Иисус сделал

противоядием от экстремизма и ненависти является образование и просвещение, а не цензура, отмена и деплатформенность.Давайте, с доброй волей, обсудим и разумно все вместе.

ЗВОНИТЕ ЗА КОНЕЦ ОТМЕНА КУЛЬТУРЫ
Письмо о справедливости и открытом Обсуждение
___________________

Провокационный идеи, оригинальные исследования
Посетите наш безопасный книжный онлайн-магазин



Информационное бюро
___________________

Настоящие неонацисты
___________________



Историк-ревизионист Майкл Хоффман — это противоречивый ученый.Группы контроля мыслей стремятся закрыть его издательство, запретить его книги и отменить его существование онлайн потому что они не могут опровергнуть его исследования и не осмеливаются спорить с ним.

«Религии всегда говорите об одной истинной религии. Теперь слева мы иметь одно верное мнение. Если вы пойдете против этого, вы сделаете так что на свой страх и риск … Мы живем в эпоху, когда люди хотят чтобы отменить других людей и исчезнуть их.Кто собираешься остаться? » — Билл Махер





___________________

Официальное уведомление
Ревизионист История зарегистрирована в патенте США и Торговая марка как эксклюзивная торговая марка из
Независимых История и исследования
Коробка 849 • Coeur d’Alene • Айдахо • 83816 • США



Конфиденциальность Уведомление
. Информация о вас не собирается. сайт . Ваша конфиденциальность Наша цель. Мы серьезно относимся к этому обещанию. Спасибо.

Авторские права 1996-2020 RevisionistHistory.org. Все права Зарезервированный

Независимая история и исследования
Box 849, Coeur d’Alene, Idaho 83816 USA
Электронная почта: раритет 14 (AT) mac.

Post A Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *